cuando se disponga de zona de parada o zonalibre de obstáculos, lo siguiente:
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada o zonalibre de obstáculos:
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada y/o zonalibre de obstáculos:
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
Korpustyp: EU DCEP
La distancia de despegue no debe exceder la distancia de despegue disponible, con una longitud de zonalibre de obstáculos que no exceda la mitad de la carrera de despegue disponible;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Korpustyp: EU DCEP
la distancia de despegue no deberá exceder de la distancia de despegue disponible, con una longitud de zonalibre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia de despegue calculada no deberá exceder la distancia de despegue disponible, con una distancia en la zonalibre de obstáculos que no exceda la mitad del recorrido de despegue disponible;
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo abusivo del territorio, el incremento de la construcción en los centros históricos, en los espacios verdes y zonaslibres, así como la escasa aplicación de criterios de respeto y protección de los bosques y del medio ambiente son el resultado de un ataque continuamente intensificado contra el paisaje natural y cultural.
Die überaus intensive und unkontrollierte Ausbeutung von Grund und Boden, die zunehmende Bebauung historischer Stadtzentren sowie von Grün- und Freiflächen, das Fehlen von Maßnahmen zum wirksamen Schutz der Wälder und der Umwelt, all das sind die Folgen eines sich ständig verschärfenden Angriffs auf den natürlichen und kulturellen Raum.
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
zona libreFreiraumzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la zonalibre no deberá quedar fuera de la protección de la estructura de protección.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de sobrecarga se permitirán las fracturas o las fisuras suplementarias o la penetración en la zonalibre —o la ausencia de protección de dicha zona—, como consecuencia de una deformación elástica.
Zusätzliche Brüche oder Risse und/oder das Eindringen der Schutzvorrichtung in die Freiraumzone oder der fehlende Schutz dieser Zone aufgrund einer elastischen Verformung sind während der Überlastprüfung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en la zonalibre, que deberá estar totalmente protegida.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de los tractores con posición del asiento reversible: bastidor de dos postes
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: Überrollbügel mit zwei Pfosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de los tractores con posición del asiento reversible: otros tipos de ROPS
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: andere Schutzvorrichtungstypen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la zonalibre, el asiento estará en su posición más alta y lo más atrás posible.”».
Zur Bestimmung der Freiraumzone ist der Sitz in die höchste hintere Stellung zu bringen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
La zonalibre (véase la figura 6.1 del anexo II) se define sobre la base de una línea de referencia y un plano de referencia vertical.
Die Freiraumzone (Abbildung 6.1 Anhang II) ist durch eine vertikale Bezugsebene und eine Bezugslinie definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que pudieran ocasionar riesgos en la zonalibre deberán estar también presentes en el tractor (o en el conjunto) para que se pueda examinar si se cumplen las condiciones exigidas en las condiciones de aceptación establecidas en el punto 3.2.3.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.2.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante otras pruebas distintas del ensayo de sobrecarga, todas las partes de la zonalibre estarán aseguradas por el dispositivo, de conformidad con los puntos 3.3.1.2.2 y 3.3.2.2.2;
Während der Prüfungen, ausgenommen die Überlastprüfung, müssen gemäß 3.3.1.2.2 und 3.3.2.2.2 alle Teile der Freiraumzone innerhalb der Schutzvorrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto duro situado detrás del asiento del conductor podrá soportar sin romperse y sin entrar en la zonalibre, una fuerza descendente Fi equivalente a:
Dieses feste Element hinter dem Führersitz muss ohne Bruch oder Eindringen in die Freiraumzone einer nach abwärts gerichteten Kraft Fi:
Korpustyp: EU DGT-TM
zona libreFreihandelszone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo que si, no reflexionamos seriamente sobre esta cuestión, el proyecto político de Europa se desvanezca poco a poco, en beneficio de una gran zona de libre cambio.»
Wenn wir nicht ernsthaft über diese Frage nachdenken, befürchte ich, daß sich das Projekt Europa zugunsten einer großen Freihandelszone langsam verflüchtigt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Sakellariou subraya bien la necesidad de ir más lejos y más rápido si no queremos que la asociación euromediterránea no sea sino una mera zona de libre cambio.
In dem Bericht von Herrn Sakellariou wird klar darauf hingewiesen, daß weitergegangen und auch schneller vorangegangen werden muß, wenn vermieden werden soll, daß die Euro-Mittelmeerpartnerschaft lediglich eine Freihandelszone bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ampliación debe hacerse al mismo tiempo que la profundización -de manera que no se termine convirtiendo la Unión Europea en una mera zona de libre cambio- y avanzando en la unión política, introduciendo las reformas institucionales imprescindibles.
Doch die Erweiterung muß - damit sich die Europäische Union nicht am Ende in eine reine Freihandelszone verwandelt -zeitgleich mit der Vertiefung erfolgen, indem die politische Union mit den dafür unabdingbaren institutionellen Reformen vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engañaron a mi país para que entrara en la Unión Europea en 1973 diciendo que no sería más que una zona de libre comercio.
Mein Land wurde 1973 unter dem Vorwand in die Europäische Union gelockt, dass es sich lediglich um eine Freihandelszone handele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Tratado de Amsterdam es criticado por los enemigos por principio de la Unión Europea, que o bien rechazan simplemente una Europa unida o bien quieren una asociación de Estados sin mucha articulación, una mejor zona de libre comercio entre Estados nacionales que siempre puedan decir no a todo.
Zum andern wird der Vertrag von Amsterdam bekämpft von den prinzipiellen Gegnern der Europäischen Union, die entweder überhaupt kein gemeinsames Europa wollen oder nur einen ganz losen Staatenbund, eine bessere Freihandelszone mit Nationalstaaten, die zu allem nein sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de que se haya reafirmado el propósito de mantener una zona de libre cambio para el año 2010, pero me permito subrayar que para que haya una zonalibre tiene que haber algo con lo que comerciar.
Ich freue mich, dass der Wille zur Errichtung einer Freihandelszone bis 2010 bekräftigt wurde, aber ich erlaube mir zu betonen, dass es für eine Freihandelszone etwas geben muss, womit Handel betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Considerando que las negociaciones de 2004 para la creación de una zona de libre comercio de 750 millones de consumidores encallaron a consecuencia de un litigio relacionado principalmente con el acceso de los exportadores a los mercados agrícolas europeos,
O. in der Erwägung, dass 2004 die Verhandlungen zur Schaffung einer Freihandelszone mit 750 Millionen Verbrauchern aufgrund eines Streitfalls zum Erliegen kamen, bei dem es vor allem um den Zugang der Exporteure aus dem Mercosur zu den europäischen Agrarmärkten ging;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la enorme importancia de que los mercados comunitarios se abran de manera gradual a los productos del Sur y del Este del Mediterráneo, lo cual es un paso esencial para el establecimiento de una zona de libre comercio;
betont die zentrale Bedeutung einer allmählichen Öffnung der Märkte der EU für Erzeugnisse aus dem südlichen und östlichen Mittelmeer, da es sich bei dieser Öffnung um einen wesentlichen Schritt auf dem Weg zur Schaffung einer Freihandelszone handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las negociaciones de 2004 para la creación de una zona de libre comercio de 750 millones de consumidores encallaron a consecuencia de un litigio relacionado principalmente con el acceso de los exportadores a los mercados agrícolas europeos,
in der Erwägung, dass 2004 die Verhandlungen zur Schaffung einer Freihandelszone mit 750 Millionen Verbrauchern aufgrund eines Streitfalls zum Erliegen kamen, bei dem es vor allem um den Zugang der Exporteure aus dem Mercosur zu den europäischen Agrarmärkten ging,
Korpustyp: EU DCEP
Para el establecimiento de una entidad en la zonalibre los siguientes pasos tienen que estar cumplidos:
DE
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
zona librefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los turcochipriotas no imponen IVA, al considerar las ventas a la zonalibre de Chipre como exportaciones a otro Estado, lo que crea una ventaja comparativa para los productos turcochipriotas.
Zudem erheben die türkischen Zyprer keine Mehrwertsteuer, da sie die Verkäufe im freien Zypern als Ausfuhren in einen anderen Staat betrachten, wodurch für die türkisch-zyprischen Waren ein komparativer Vorteil entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
zona libreTechnik-freien Zone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este escenario, algunos resorts y hoteles de todo el mundo han optado por una idea innovadora de una zonalibre de tecnología con la intención de dar a los viajeros unas agradables vacaciones para el cerebro lejos del mundo electrónico.
ES
Angesichts dieser Situation haben nur wenige Hotels und Urlaubsorte auf der ganzen Welt Raum gemacht für die innovative Idee einer Technik-freienZone mit der Absicht, den Reisenden einen angenehmen Urlaub zu bescheren, eine wirklich freie Zeit mit Abstand von der elektronischen Welt.
ES
Señor Presidente en funciones del Consejo, señor Presidente de la Comisión, deseamos que no se rebase el período de transición de doce años hasta que hayamos establecido una zona de libre comercio con Líbano, y esperamos que este Acuerdo pueda aplicarse en consecuencia.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, wir möchten, dass die Übergangsperiode, die auf zwölf Jahre beschränkt ist, nicht überschritten wird, bis wir eine free trade area mit dem Libanon geschaffen haben, und hoffen, dass dieses Abkommen in entsprechender Weise implementiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona libreseuchenfreie Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botsuana ha establecido una zona de vigilancia intensiva de 10 km para separar la zonalibre de fiebre aftosa de otras partes del país.
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreieGebiet vom Rest des Landes trennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona libreFreiraumzonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles), la zonalibre será la combinación de las dos zonas libres determinadas según las dos posiciones diferentes del volante y del asiento.
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) besteht der Freiraum aus dem von den beiden Freiraumzonen umgebenen Bereich; die Freiraumzonen werden durch die beiden unterschiedlichen Stellungen des Lenkrads und des Sitzes bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona libreAnteil Freifläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la distancia de despegue no deberá exceder de la distancia de despegue disponible, con una longitud de zonalibre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zona de libre circulación
.
Modal title
...
zona libre de obstáculos
.
.
.
Modal title
...
zona de libre comercio
.
Modal title
...
zona libre de plagas
.
.
Modal title
...
zona financiera de libre cambio
.
Modal title
...
zona libre de armas nucleares
.
.
.
.
Modal title
...
zona regional de libre comercio
.
Modal title
...
zona euromediterránea de libre comercio
.
Modal title
...
zona libre de armamento nuclear
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona libre
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los acuerdos incluirán Zonas de Libre Comercio amplias y exhaustivas (una zona de libre comercio que abarca bienes y servicios (acuerdo de libre comercio amplio), y un elevado grado de aproximación de las normativas (acuerdo de libre comercio exhaustivo).
ES
Die Abkommen beinhalten umfassende und vertiefte Freihandelszonen (für Güter und Dienstleistungen ("umfassend") und mit einer weit gehenden Angleichung der Rechtsvorschriften ("vertieft").
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Primero, Europa es mejor para hablar de zonas de libre comercio que para aplicar el libre comercio.
Erstens ist Europa besser dabei, über Freihandelszonen zu reden, als tatsächlich für Freihandel zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
Korpustyp: EU DCEP
«zonas o compartimentos libres de enfermedades»: zonas o compartimentos declarados libres de enfermedades de conformidad con los artículos 49 o 50;
„Seuchenfreie Zonen oder Kompartimente“: Zonen oder Kompartimente, die im Sinne von Artikel 49 oder Artikel 50 für seuchenfrei erklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, estas zonas deben dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zonas libres de SHV.
Diese Gebiete sind deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als VHS-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, esta zona debe dejar de figurar en la Decisión 2002/308/CE como zonalibre de NHI.
Dieses Gebiet ist deshalb in der Entscheidung 2002/308/EG nicht länger als IHN-frei zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas zonas han sido eliminadas de la lista de zonas libres de plagas para la campaña de importación 2006/07.
Bestimmte Gebiete sind von der Liste der „schadorganismusfreien Gebiete“ für die Einfuhrsaison 2006/2007 gestrichen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un seguimiento permanente en la zonalibre de la enfermedad y en la zona de vigilancia circundante.
Das AHS-freie Gebiet und die es umgebende Überwachungszone werden unter ständige Beobachtung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos disponen de cocina totalmente equipada, zona al aire libre y zona de estar con TV vía satélite.
Quedan prohibidos los movimientos de équidos de la zona infectada a las zonas de protección, de vigilancia y libre de la enfermedad, de la zona de protección a las zonas de vigilancia y libre de la enfermedad y de la zona de vigilancia a la zonalibre de la enfermedad.
Jedwede Verbringung von Equiden aus der Befallszone in die Schutzzone, Überwachungszone oder das AHS-freie Gebiet, jedwede Verbringung von Equiden aus der Schutzzone in die Überwachungszone oder das AHS-freie Gebiet sowie jedwede Verbringung von Equiden aus der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Achtzehnter Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2000 und 2001)
Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Regionale Freihandelszonen und die Handelsstrategie der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos recíprocos tendrían estas dos zonas de libre comercio entre sí?
Welche gegenseitigen Auswirkungen hätten beide Freihandelszonen aufeinander?
Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Gemeinsame Marktorganisation für Reis
Korpustyp: EU DCEP
sobre las zonas regionales de libre comercio y la estrategia comercial de la Unión Europea
über die regionalen Freihandelszonen und die Handelsstrategie der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
El informe establece una distinción entre zonas de libre comercio regionales y bilaterales.
Bei bilateralen Freihandelszonen gibt es nur zwei Vertragsparteien, von denen mindestens eine ein Land ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zonas de libre comercio regionales: ¿la alternativa a un mundo polarizado en torno a tres núcleos?
Regionale Freihandelszonen: Können sie eine tripolare Welt verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Será muy interesante observar cómo las zonas de libre comercio contribuyen a alcanzar este objetivo.
Welchen Beitrag die Freihandelszonen dazu leisten, ist dabei von großem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
∙ ¿Necesita la UE plantearse un nuevo enfoque sobre las zonas de libre comercio?
▪ Braucht die EU ein neues Konzept im Bereich der Freihandelszonen?
Korpustyp: EU DCEP
Objetivos incumplidos en la construcción de la zona de libre cambio euromediterránea
Ziel ist die Förderung höchstmöglicher Sicherheits- und Umweltstandards in der Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Estatuto de Norfolk y Suffolk como "zonas libres de rizomanía"
an die Kommission Betrifft: Rhizomania-freier Status für Norfolk und Suffolk
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de personas entre regiones ultraperiféricas y países ACP de la zona del Caribe
Betrifft: Freier Personenverkehr zwischen Gebieten in äußerster Randlage und den AKP-Staaten des Karibischen Raums
Korpustyp: EU DCEP
Pero estamos algo preocupados, debido a la articulación de todas las zonas de libre comercio.
Angesichts der Verschachtelung all der Freihandelszonen kommt allerdings etwas Besorgnis auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de libre comercio deberían basarse en la norma de la reciprocidad.
Freihandelszonen sollten auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a mí me parecen favorables las zonas bilaterales de libre comercio.
Ich bin auch der Auffassung, dass die bilateralen Freihandelszonen gut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde estamos debatiendo un acuerdo para la creación de una zona de libre comercio euromediterránea.
Heute Abend diskutieren wir ein Freihandelsabkommen in der Euromed-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá una circulación más libre de animales, así como ahorrar dinero en las zonas rurales.
Dies wird die freie Verbringung von Tieren verbessern und in ländlichen Gebieten Geld sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe pues una cierta preocupación en ese sentido, con o sin zonas de libre comercio.
Es bestehen also mit oder ohne Freihandelszonen bereits gewisse Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que llegar pronto a un acuerdo en cuanto a la zona de libre comercio.
Wir müssen auch bald eine Übereinkunft im Hinblick auf das Freihandelsabkommen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de personas en la zona euro exige un mercado de trabajo flexible.
Zur Freizügigkeit der Personen in der Euro-Zone gehört ein flexibler Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de zonas de libre comercio, con arreglo a las disposiciones pertinentes de la OMC;
die Errichtung von mit den einschlägigen WTO-Bestimmungen vereinbaren Freihandelszonen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar los esfuerzos de ajuste impulsados por el establecimiento de diferentes zonas de libre comercio.
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas interceptaciones no afectaban a las zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Diese Beanstandungen betrafen nicht diejenigen Gebiete, die von Südafrika als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para declarar un Estado miembro, zona o compartimento «libre de enfermedades»
Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Una zona de libre comercio exhaustiva y completa con éxito tiene un poder transformador.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por la creación de zonas bilaterales de libre comercio por lo que debemos abogar.
Nicht die bilateralen Freizonen sind das, was wir befürworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la creación de una zonalibre de armas nucleares en nuestra región, incluido Israel.
Darüber hinaus fordern wir, in unserer Region, einschließlich Israel, eine nuklearwaffenfreie Zone einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envidiarán a los países que han quedado libres fuera de la zona euro.
Sie werden die Länder beneiden, die außerhalb der Eurozone ihre freie Entscheidungsgewalt behalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de riego automático para zonas al aire libre (1,5 puntos)
Automatische Bewässerungssysteme für Freiflächen (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de una zonalibre de armas nucleares en la región del Oriente Medio.
Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in der Nahostregion.
Korpustyp: UN
b) Creación de una zonalibre de armas nucleares en el Asia central;
b) Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien;
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito los progresos hechos en la creación de zonas libres de armas nucleares,
ferner unter Begrüßung der Fortschritte bei der Entwicklung kernwaffenfreier Zonen,
Korpustyp: UN
Tratado sobre el establecimiento de una zonalibre de armas nucleares en Asia sudoriental.
Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Südostasien.
Korpustyp: UN
Delimitación geográfica del área “libre de la enfermedad” (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
estas zonas estarán libres de objetos que puedan crear un riesgo inaceptable para las aeronaves.
diese Bereiche sind frei von Objekten, von denen eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros países, territorios, zonas o compartimentos libres de la enfermedad de Newcastle
Von Newcastle-Krankheit freie Drittländer, Gebiete, Zonen und Kompartimente
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la única zonalibre que qued…en cualquier parte.
Das ist die einzige freie Zone, die übrig is…von allen.