Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dinamarca estaba reconocida como zonaprotegida respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Dänemark war als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zonaprotegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”.
DE
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden:
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dinamarca estaba reconocida como zonaprotegida respecto al organismo Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Dänemark wurde als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de una galpón para el reciclado de los residuos secos de Colonia Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes Los Esteros del Iberá abarcan una región pantanosa de 13.000 km², siendo la mayor zonaprotegida de la Argentina y una de las más grandes reservas de agua dulce del continente.
„Bau einer Entsorgungshalle für den Trockenmüll von Colonia Carlos Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes.“ Esteros del Ibera ist ein 13.000 km² großes Sumpfgebiet, das größte Schutzgebiet in Argentinien und eines der er wichtigsten Süßwasser-Reservoirs des Kontinents.
«incursión en pista»: cualquier incidencia en un aeródromo que implique la presencia incorrecta de una aeronave, vehículo o persona en la zonaprotegida de una superficie designada para el aterrizaje y despegue de aeronaves;
„Störungen auf einer Start- und Landebahn“ bezeichnet ein Vorkommnis auf einem Flugplatz, bei dem sich ein Luftfahrzeug, Fahrzeug oder eine Person unzulässigerweise im Schutzbereich einer für Start und Landung von Luftfahrzeugen bestimmten Fläche befindet;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de una vía ferrata muy popular que presuntamente atraviesa una zonaprotegida por las Directivas citadas.
Es handelt sich hierbei um einen sehr beliebten Klettersteig, der angeblich durch ein von den angeführten Richtlinien geschütztesGebiet verlaufen soll.
Korpustyp: EU DCEP
- dicha extensión ha sido clasificada como zonaprotegida mediante su inclusión en la Red "Natura 2000",
- Das genannte Gebiet ist mit seiner Aufnahme in das Netz Natura 2000 als geschütztesGebiet ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
«abrigo» toda zonaprotegida natural o artificialmente donde pueda refugiarse un buque o nave en caso de peligro;
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztesGebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación que afecta al río atraviesa los campos, con las lamentables consecuencias que eso implica para la salud de los agricultores y consumidores y para el estuario del río y el Golfo de Maliakos, que constituye una zonaprotegida de especial importancia en términos medioambientales, pero también económicos, para toda la región de Lamia.
Die Verschmutzung wird vom Fluss weitergetragen auf die Felder mit äußerst nachteiligen Folgen für die Gesundheit der Landwirte und der Verbraucher, und anschließend in das Mündungsgebiet des Flusses sowie in den Golf von Maliakos, ein geschütztesGebiet von besonderer ökologischer und finanzieller Bedeutung für den Großraum von La Lamia.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se cuestionaba la legalidad del establecimiento de una cantera en la región y tildaban de deficiente el estudio de impacto medioambiental de la cantera, dado que nunca se había hecho una evaluación preventiva de las repercusiones de la cantera sobre una zonaprotegida.
Darüber hinaus werden die Rechtmäßigkeit der Ausweisung eines Geländes in dem Gebiet als Steinbruch angezweifelt und die Umweltverträglichkeitsstudie für den Steinbruch als mangelhaft charakterisiert, da nie eine Präventivprüfung der Auswirkungen des Steinbruchs auf ein geschütztesGebiet vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se realizará el proyecto cerca de la zona boscosa de Dadia (zonaprotegida Natura GR1110002) y en el delta del Evros (zonaprotegida Natura GR1110006)?
Wenn ja, soll das Vorhaben in der Nähe des Waldgebietes von Dadia (geschütztesGebiet NATURA GR1110002) und im Delta des Evros (geschütztesGebiet NATURA GR1110006) realisiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Funcionamiento de canteras en zonaprotegida
Betrifft: Betrieb von Steinbrüchen in einem Naturschutzgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permiso de funcionamiento de una cantera en una zonaprotegida
Betrifft: Genehmigung für den Betrieb eines Steinbruchs in einem Naturschutzgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, en camino hacia acá, pasamos una zonaprotegida donde caminamos la primavera pasada.
Auf unserer Fahrt hierher sahen wir das Naturschutzgebiet, wo wir letzten Frühling waren.
Korpustyp: Untertitel
Está situado en el Oberland bernés, en medio de un hermoso paisaje alpino, alejado del tráfico, del ruido y en una zona llana de marismas de importancia nacional y protegida.
EUR
M.) liegt abseits von Verkehr und Lärm inmitten der zauberhaften Berglandschaft des Berner Oberlandes, angrenzend an ein Naturschutzgebiet und ein Flachmoor von nationaler Bedeutung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El spa original (que pasó de ser pública a propiedad privada a principios del siglo XX) ha sido reemplazado con este moderno hotel sólo para adultos, de los mismos propietarios que el Hotel Can Simoneta en Canyamel, ubicado en esta zonaprotegida del sur de Mallorca.
ES
Der ursprüngliche Spa, der im frühen 20. Jahrhundert aus öffentlicher Hand in Privatbesitz überging, wurde durch dieses moderne, nur für Erwachsene vorgesehene Hotel (ein Schwesterhotel von Can Simoneta, Canyamel) in diesem Naturschutzgebiet im Süden von Mallorca ersetzt.
ES
Sal marina 100% natural, recogida exclusivamente de la zonaprotegida “Parc natural de ses Salines d’Eivissa”. Tratada solamente utilizando métodos artesanales tradicionales;
100% naturbelassenes Meersalz, ausschliesslich in dem Naturschutzgebiet der Salinen von Ibiza geerntet und nach uralter handwerklicher Tradition hergestellt;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 3 km del centro de Anduze, en una zonaprotegida de 8 ha, Sam y Patrick le dan la bienvenida en la región de Cevennes granja 8 ha, rodeada de árboles, prados y terrazas sombreadas , baño natural rodeado de montañas y hermosa vista.
A 3 km vom Zentrum von Anduze, in einem Naturschutzgebiet von 8 ha , werden Sam und Patrick Sie in den Cevennen Bauernhaus 8 ha willkommen , umgeben von Bäumen , Wiesen und schattigen Terrassen , Schwimmen in der Natur , umgeben von Hügeln und schöne Aussicht.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
A 3 km del centro de Anduze, en una zonaprotegida de 8 ha, Sam y Patrick le dan la bienvenida en la región de Cevennes granja 8 ha, rodeada de árboles, prados y terrazas sombreadas , baño natural rodeado de montañas y he.
A 3 km vom Zentrum von Anduze, in einem Naturschutzgebiet von 8 ha , werden Sam und Patrick Sie in den Cevennen Bauernhaus 8 ha willkommen , umgeben von Bäumen , Wiesen und schattigen Terrassen , Schwimmen in der Natur , umgeben von Hügeln.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Son una reserva de fauna y flora marina, consideradas como unas de las más importantes de la Mediterránea Occidental, y ahora son casi las únicas declaradas zonaprotegida del litoral catalán.
Sie bilden einer der wichtigsten Reservate für Unterwasserfauna- und flora des westlichen Mittelmeeres, und jetzt sie sind fast die einzigen erklärte Naturschutzgebiet der katalonischen Küste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona protegidaSchutzzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, recordemos también los siguientes hechos: en 1991, después de la guerra del Golfo, una parte del territorio kurdo del Iraq fue declarado zonaprotegida.
Erinnern wir uns aber auch: Nach dem Golfkrieg 1991 war ein Teil des kurdischen Gebiets im Irak zur Schutzzone erklärt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una zona humanitaria protegida, dotada de fuerzas de interposición.
Wir brauchen eine humanitäre Schutzzone mit Schutztruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones vienen celebrándose en la zonaprotegida de las Naciones Unidas y en presencia de mi Asesor Especial.
Diese Gespräche finden in der Schutzzone der Vereinten Nationen und im Beisein meines Sonderberaters statt.
Korpustyp: UN
En 1989, Cuando la guerra Irán-Iraq puso a temblar a los países consumidores de petróleo, Brasil comenzó a realizar exploraciones tanto dentro como fuera de su zonaprotegida de 200 millas náuticas.
Als der Iran-Irak-Krieg 1989 die Öl konsumierenden Nationen zum Zittern brachte, begann Brasilien damit, sowohl innerhalb als auch außerhalb seiner Schutzzone von 200 Seemeilen nach Energievorräten zu suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Construcción ilegal dentro de la zonaprotegida del yacimiento arqueológico de Delfos
Betrifft: Rechtswidrige Bautätigkeit in der Schutzzone der archäologischen Stätte Delphi
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1998, la zona de Rizokarpaso es una zonaprotegida de la UE dado su gran valor medioambiental y su exuberante biodiversidad.
Die Umgebung von Rizokarpaso gilt aufgrund ihres hohen ökologischen Werts und der reichen biologischen Vielfalt seit 1998 als europäische Schutzzone.
Korpustyp: EU DCEP
La «zonaprotegida» que se encuentra a continuación de la «línea de costa» debe ser de 100 metros como mínimo.
Die an die „Küstenlinie“ anschließende „Schutzzone“ beträgt mindestens 100 Meter.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el actual desequilibrio biológico que se está produciendo en casos como el de la carpa puede afectar negativamente a la zonaprotegida hasta llegar a modificar su propia biodiversidad o los diferentes ecosistemas que contiene?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sich das existierende biologische Ungleichgewicht, das beispielsweise im Falle des Karpfens entstanden ist, auf die Schutzzone nachteilig auswirken und sogar zu einer Veränderung ihrer biologischen Vielfalt bzw. der verschiedenen in dieser Schutzzone bestehenden Ökosysteme führen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La moratoria expiró el 31 de diciembre y a partir de entonces Zagreb ha establecido la zonaprotegida, que prohíbe de hecho la actividad pesquera.
Das Moratorium lief am 31. Dezember ab, und Zagreb richtete die Schutzzone ein, womit dort die Fischereitätigkeit faktisch untersagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un „corredor biológico“ alrededor del Golfo Dulce entre Corcovado y el Parque Nacional Piedras Blancas conecta las áreas naturales clave y conforma una zonaprotegida de 800 kilometros cuadradas, conocida colectivamente como „La Osa“.
Ein "biologischer Korridor" rund um den Golfo Dulce zwischen den Nationalparks Corcovado und Piedras Blancas verbindet wichtige Regenwälder und bildet eine Schutzzone von 800 km2, genannt "The Osa".
De la información presentada por Eslovaquia sobre los estudios realizados en 2010 y 2011 se desprende que Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. está actualmente presente en el término municipal de Dvory nad Žitavou (distrito de Nové Zámky), que forma parte de la zonaprotegida.
Aus den von der Slowakei übermittelten Informationen über die Ergebnisse von Erhebungen in den Jahren 2010 und 2011 geht hervor, dass Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. nunmehr in der Gemeinde Dvory nad Žitavou (Bezirk Nové Zámky), das Teil des Schutzgebiets ist, angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Concesión de la licencia para una cantera de yeso próxima a una zonaprotegida
Betrifft: Genehmigung eines Gipssteinbruchs in der Nähe eines Schutzgebiets
Korpustyp: EU DCEP
Varias entidades de la administración local de Ioánnina están apoyando con sus decisiones y acciones la construcción de cuatro centros turísticos dentro de la zonaprotegida del lago Pamvotis, que pertenece a la red Natura 2000 (GR213005).
Vertreter der Örtlichen Selbstverwaltungskörperschaften (OTA) von Ioannina unterstützen den Bau von vier Fremdenverkehrseinrichtungen innerhalb des besonderen Schutzgebiets (BSG) des Pamvotida-Sees (auch Ioannina-See genannt), das unter der Code‑Nr. GR213005 zum Netz Natura 2000 gehört.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurarse de que se garantice que las conclusiones del Seminario biogeográfico (2006) y el IBA Inventory de BirdLife Internacional (2004) se tengan en cuenta en la definición de los términos de la zonaprotegida?
Kann sie eine Initiative ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse des Biogeografischen Seminars (2006) und das IBA-Verzeichnis der BirdLife International (2004) bei der Festlegung der Grenzen des Schutzgebiets berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión la realización de una central de biomasa en una zonaprotegida en virtud de la Directiva 92/43/CEE relativa a la conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres y de la Directiva 2009/147/CE relativa a la conservación de las aves silvestres?
Wie bewertet die Kommission den Bau eines Biomasse-Kraftwerks inmitten eines Schutzgebiets gemäß Richtlinie 92/43/EWG zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen und Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión compatible la protección del oso en la zona con la reducción de la zonaprotegida y la construcción de una estación de esquí justo en el centro de la zona de reproducción de esta especie?
Hält die Kommission den Schutz des Bären in diesem Gebiet mit einer Verkleinerung des Schutzgebiets und einem Skigebiet, das inmitten des Fortpflanzungsgebiets dieser Art entstehen soll, für vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión la creación del concepto de «zonaprotegida transnacional» y que otorgue al Parque Natural Tajo Internacional esta clasificación;
verlangt von der Kommission, den Begriff des „länderübergreifenden Schutzgebiets“ zu schaffen und das Naturschutzgebiet Tajo Internacional als solches einzustufen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Edificios del Parque de la Conciliación Nacional situados en el Monte Grammos, una zonaprotegida de la red Natura 2000 (GR1320002)
Betrifft: Gebäudeeinrichtungen des Parks der Nationalen Versöhnung innerhalb des besonderen Schutzgebiets des Netzes Natura 2000 im Bergmassiv des Grammos (GR1320002)
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaLandschaftsschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar, sin embargo, el hecho de que Šumava no es únicamente un parque natural y una zonaprotegida, sino también una reserva de la biosfera de la Unesco y principalmente una zona de protección de aves incluida en el sistema Natura 2000.
Wenig Beachtung findet jedoch die Tatsache, dass der Böhmerwald nicht nur Nationalpark und Landschaftsschutzgebiet, sondern auch Biosphärenreservat der Unesco und vor allem ein Natura 2000-Vogelschutzgebiet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El trayecto previsto atraviesa la zonaprotegida de «Mittlere Mulde» y afectará diversos biotopos protegidos de este entorno, así como una zona natural y paisajística prioritaria.
Der planfestgestellte Trassenverlauf durchquert das Landschaftsschutzgebiet „Mittlere Mulde“, geschützte Biotope werden im Umfeld berührt sowie das Vorranggebiet für Natur und Landschaft durchschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración como zonaprotegida ha tenido como objetivo que permanezca inalterable el tradicional paisaje agrario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona protegidaNaturschutzgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho proyecto, que prevé la construcción de tres depósitos con una capacidad de 150 000 metros cúbicos cada uno, se llevaría a cabo en las inmediaciones de la localidad, cerca del parque arqueológico de Megera Iblea y de la zonaprotegida «Saline di Priolo».
Zum Projekt gehören drei Tanks mit einem Fassungsvermögen von jeweils 150 000 m 3 , die in der Nähe der Ortschaft und im Umkreis des Archäologieparks Megera Iblea und des Naturschutzgebietes „Saline di Priolo“ errichtet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece unas condiciones únicas como zonaprotegida, no solo porque posee una perfecta ubicación geográfica, sino por su diversidad biológica y sus extraordinarias aguas cristalinas, que pueden generar mucho interés científico, recreativo y turístico.
Die einmaligen Bedingungen dieses Naturschutzgebietes, wie seine geographische Lage, seine biologische Vielfalt und seine kristallklaren Gewässer, erzeugen großes Interesse bei Wissenschaftlern, Erholungssuchenden und Touristen gleichermaßen.
Pero esta misma adquisición de los 200 metros cuadrados ofrece a la HGON, como propietaria del terreno, una función estratégica, ya que como tal podrá apoyar directamente la amplificación de la zonaprotegida colindante.
DE
Doch dieser Kauf hat neben dem Schutz auch eine strategische Funktion, denn als Eigentümerin kann eine Naturschutzorganisation die Erweiterung des angrenzenden Naturschutzgebietes direkt unterstützen. Die HGON wurde zukünftige Eigentümerin der Fläche.
DE
La adopción de esta medida conllevará importantes ventajas medioambientales, sin tener un impacto importante sobre el sector pesquero, porque los pescadores podrán seguir utilizando redes de deriva fuera de la zona de pesca que contiene los , o dentro de la zonaprotegida, utilizando redes de arrastre que no entran en contacto con el lecho marino.
Die Annahme dieser Maßnahme wird für die Umwelt von großem Nutzen sein, ohne die Fischerei erheblich zu beeinträchtigen, denn die Fischer können Schleppnetze außerhalb der „Darwin Mounds“ weiter verwenden bzw. innerhalb des Schutzgebietes Schleppnetze benutzen, die den Meeresboden nicht berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1393/2007, presentada por Silvia Leal Acevedo, de nacionalidad española, sobre el posible impacto perjudicial de un proyecto de rehabilitación en la zonaprotegida de la «Cuenca de los ríos Jarama y Henares» (Madrid)
Nr. 1393/2007, eingereicht von Silvia Leal Acevedo, spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema potenzielle Schädigung des Schutzgebietes „Cuenca de los ríos Jarama y Henares“ (Madrid) durch ein Sanierungsvorhaben
Korpustyp: EU DCEP
Articulaciones Punta Molentis Es una necesidad para un baño en las aguas cristalinas y prístina, parte de la zonaprotegida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona protegidaSchutzgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Reglamento (CE) no 690/2008, algunas partes de la región del Véneto en Italia fueron reconocidas como zonaprotegida con respecto al organismo nocivo Erwinia amylovora (Burr.)
Mit der Verordnung (EG) Nr. 690/2008 wurden bestimmte Teile der Region Veneto in Italien mit Wirkung bis zum 31. März 2010 als Schutzgebiete im Hinblick auf den Schadorganismus Erwinia amylovora (Burr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta investigación, el «cementerio de las naves venenosas» contamina uno de los lugares más bellos de la costa adriática: la zonaprotegida de las islas Tremiti-Pianosa y el Parque Nacional del Gargano.
Der „ Friedhof der giftigen Schiffe “ verunreinigt eine der schönsten Gegenden der Adria-Küste, nämlich die Schutzgebiete der Tremiti-Inseln und der Insel Pianosa und den Nationalpark des Gargano.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las zonas protegidas, los programas se completarán con las especificaciones contenidas en la norma comunitaria en virtud de la cual se haya establecido cada zonaprotegida.
bei Schutzgebieten werden diese Programme durch die Spezifikationen nach denjenigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzt, aufgrund deren die einzelnen Schutzgebiete festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidageschirmten Raum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea TEM con placas se colocará en una zonaprotegida (para evitar las emisiones externas) a 2 m de distancia de las paredes y de cualquier recinto metálico a fin de evitar las reflexiones electromagnéticas.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmtenRaum (zum Schutz gegen von außen einwirkende Strahlung) im Abstand von 2 m zu den Wänden und zu Metallumhüllungen aufzustellen, um elektromagnetische Reflexionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en una zonaprotegida (para evitar las emisiones externas) a 2 m de distancia de las paredes y de cualquier recinto metálico a fin de evitar las reflexiones electromagnéticas.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmtenRaum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeden metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en una zonaprotegida (para evitar las emisiones externas) a 2 m de distancia de las paredes y de cualquier recinto metálico a fin de evitar las reflexiones electromagnéticas.
Die Streifenleitung ist in einem geschirmtenRaum (zur Vermeidung zusätzlicher Störungen) unterzubringen und 2 m entfernt von Wänden und jeglichen metallischen Zäunen aufzustellen, um elektromagnetische Reflektionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona protegidageschirmten Raums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto seguido, los cables se llevarán hasta el equipo asociado, que estará situado en una zona que no se hallará bajo la influencia del campo electromagnético, como, por ejemplo, en el suelo de la zonaprotegida a una distancia longitudinal de 1 m de la línea TEM con placas.
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmtenRaums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acto seguido, los cables se llevarán hasta el equipo asociado, que estará situado en una zona que no se hallará bajo la influencia del campo electromagnético, como, por ejemplo, en el suelo de la zonaprotegida a una distancia longitudinal de 1 m de la línea TEM con placas.
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Feldes steht, z.B. auf dem Boden des geschirmtenRaums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona protegidaSchutzfeldhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altura de la zona protegida La altura de la zonaprotegida es la altura máxima de la zona de supervisión.
¿Cómo justifica el Comisario competente para Agricultura la diferencia de trato entre la recomendación de revocar el estatuto del Reino Unido como ”zona libre de rizomanía', formulada el mes pasado por el Comité Fitosanitario Permanente, y la de autorizar la ampliación de la zona sueca protegida?
Welche Begründung kann das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied dafür anführen, dass der Ständige Ausschuss für Pflanzengesundheit im vergangenen Monat empfohlen hat, dem Vereinigten Königreich den Rhizomania-freien Status abzuerkennen, andererseits jedoch eine Ausdehnung der Schutzzonein Schweden zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidageschützten Naturschutzgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la entrada a la zonaprotegida de la red Natura 2000 en la región ocupada de Karpasia, las fuerzas de ocupación han instalado una barrera y una taquilla de cobro de entradas para quienes deseen pasar.
Am Eingang des im Rahmen von Natura 2000 geschütztenNaturschutzgebiets auf der Halbinsel Karpassia im besetzten Teil Zyperns wurde von den Besatzungsbehörden eine Barriere mit Wachhäuschen errichtet, an der von Durchreisenden eine Gebühr für das Durchfahren des Gebiets erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaSchutzgebiet ausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la península de Karpasia, situada en la zona ocupada de Chipre, ha sido declarada zonaprotegida en el marco del programa Natura 2000.
Ein Teil der Halbinsel Karpas in der besetzten Zone Zyperns wurde im Rahmen des Programms Natura 2000 als Schutzgebietausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaabgeschiedene Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fantástico hotel de 4 estrellas está ubicado en una zonaprotegida que le permitirá disfrutar de la paz que ofrece la belleza natural del Algarve, además de un fácil acceso a la diversión y las comodidades que este popular destino de vacaciones le puede brindar.
Dieses fantastische Vier-Sterne-Hotel verfügt über eine abgeschiedeneLage, sodass Sie die Ruhe der wunderschönen Natur der Algarve genießen können, während Ihnen die Unterhaltungsmöglichkeiten und die Vorzüge dieser beliebten Reiseziele zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona protegidaSchutzgebiet erklärten Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está informada de que el Proyecto de protección del ruido prevé medidas para proteger casas y otros edificios en la zonaprotegida.
Die Kommission ist darüber unterrichtet, dass im Rahmen des Lärmschutzprojekts Maßnahmen zum Schutz der Wohnhäuser und anderen Gebäude in dem zum SchutzgebieterklärtenBereich geplant sind.
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaMeeresschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 410/2009, presentada por Santangelo Carmelo, de nacionalidad italiana, en nombre Comitato Cittadino «Mare Protetto», sobre el vertido ilegal de residuos en una zona marítima protegida
Petition 410/2009, eingereicht von Santangelo Carmelo, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Comitato Cittadino „Mare Protetto“, zur illegalen Abfallverklappung in einem Meeresschutzgebiet
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaNaturschutzgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma del acuerdo de 2010 significaba el compromiso oficial de los tres Estados y la implicación activa de la UE en la cooperación, diez años después de que se creara el Parque de Prespa como la primera zonaprotegida transfronteriza en los Balcanes.
Mit der Unterzeichnung der Vereinbarung im Jahr 2010 wurde zehn Jahre nach der Errichtung des Prespa-Parks, des ersten grenzüberschreitenden Naturschutzgebiets auf dem Balkan, der Grundstein für die offizielle Verpflichtung der drei Staaten und die aktive Mitwirkung der EU im Rahmen der Zusammenarbeit gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
zona protegidaLärmschutzbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construir edificios o plantar árboles y arbustos entre la zonaprotegida y la actividad generadora de ruido.
Errichtung von Gebäuden oder Anpflanzung von Bäumen und Büschen zwischen dem Lärmschutzbereich und der Lärm verursachenden Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
zona protegidabewachte Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona mejor protegida de toda Francia está justo aquí.
Der am stärksten bewachteTeil Frankreichs ist hier.
El barco está totalmente dedicada a excursiones por mar, que le permitirá admirar más de cerca las aguas que forman parte la zonamarinaprotegida de Villasimius.
Das Boot ist ganz im Zeichen touristische Ausflüge auf dem Seeweg, so dass Sie näher das Wasser, die Bestandteil sind zu bewundern das Meeresschutzgebiet von Villasimius.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zona protegida especialbesonderes Schutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valle Rospuda es una zona única, una zonaespecialprotegida bajo la Directiva de Aves, y dado su extraordinario valor, también está incluida en la Directiva Hábitat.
Das Rospuda-Tal ist eine einzigartige Gegend, ein besonderesSchutzgebiet gemäß der Vogelschutzrichtlinie, und aufgrund seines außergewöhnlichen Wertes muss es auch in den Geltungsbereich der Habitatrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona protegida
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zonas protegidas de República Dominicana
Nationalparks in der Dominikanischen Republik
Korpustyp: Wikipedia
ordenación de zonas marinas protegidas
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
Korpustyp: EU IATE
Las áreas protegidas son las calificadas legalmente como “zonas protegidas”.
Unter Schutz gestellte Flächen sind immer mit dem zusätzlichen Status einer ergänzenden Vorschrift ‚Schutzfläche‘ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contaminación de una zonaprotegida
Betrifft: Verschmutzung eines geschützten Gebiets
Korpustyp: EU DCEP
la delimitación de zonas marinas protegidas;
Abgrenzung von geschützten Meeresgebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Lista de zonas protegidas en Andalucía
Betrifft: Liste der geschützten Gebiete in Andalusien
Ancho de la zonaprotegida - El ancho de la zonaprotegida (alcance) es la distancia máxima entre el emisor y el receptor de las cortinas fotoeléctricas de seguridad.
Ancho de la zonaprotegida - El ancho de la zonaprotegida (alcance) es la distancia máxima entre el emisor y el receptor de las barreras fotoeléctricas de seguridad.
Gran parte de la zonaprotegida se quemó en un incendio forestal en 2007.
Ein großer Teil des geschützten Gebiets ist 2007 bei einem Waldbrand zerstört worden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Urbanización de una zonaprotegida por Natura 2000 en la costa de Zacharo, Peloponeso
Betrifft: Zubetonierung des geschützten Natura-Gebietes an der Küste von Zacharos (Peleponnes)
Korpustyp: EU DCEP
¿Las autoridades griegas han delimitado ya las zonas protegidas dentro del plazo fijado? 2.
2. Pläne für Bewirtschaftungsmaßnahmen in den einzelnen Zonen vorgelegt haben?
Korpustyp: EU DCEP
El lago Pamvotis de Ioánnina pertenece a la red de zonas protegidas Natura.
Der Pamvotida-See von Ioannina gehört zu den geschützten Gebieten des Netzes Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de funcionamiento de los Organismos de Gestión de Zonas Protegidas
Betrifft: Probleme bei der Arbeit von Schutzgebietsverwaltungen
Korpustyp: EU DCEP
existirá para la expedición de la carne una zona adecuada que esté convenientemente protegida.
ein angemessener und ausreichend geschützter Bereich für den Fleischversand.
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, sin embargo, esta zona marina no se encuentra protegida.
Bis auf den heutigen Tag ist diese Meeresregion jedoch nicht geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se acelere la realización de una red de zonas marinas protegidas;
besteht darauf, dass die Umsetzung eines Netzwerks geschützter Seegebiete beschleunigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de construir residencias de veraneo dentro de zonas protegidas de la red Natura. —
die Möglichkeit des Baus von Sommerhaussiedlungen in geschützten Gebieten des Natura-Netzes; —
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apertura de un eje vial en una zonaprotegida en el Epiro
Betrifft: Bau einer Straße in einem geschützten Gebiet in Epirus
Korpustyp: EU DCEP
Condena la práctica de legalizar las construcciones ilegales en zonas protegidas y no autorizadas;
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten und nicht als Bauland ausgewiesenen Flächen;
Korpustyp: EU DCEP
- utilizar equipamiento pesquero biodegradable en las zonas marinas especialmente protegidas, ofreciendo ayuda médica a distancia;
Einführung von biologisch abbaubaren Fanggeräten in besonders geschützten Meeresgebieten und Möglichkeit telemedizinischer Hilfe;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué zonas marítimas de la Unión serán consideradas «protegidas» y qué medidas se adoptarán al respecto?
Welche Meeresregionen werden in der Union als „geschützt“ eingestuft, und welche Maßnahmen werden dazu ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una carretera en la zonaprotegida de Rizokarpaso sin considerar los criterios medioambientales
Betrifft: Straßenbau in Naturschutzgebieten ohne Berücksichtigung von Umweltkriterien in der Umgebung von Rizokarpaso
Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento y consulta de información confidencial en zonas protegidas (salas de lectura seguras)
Aufbewahrung vertraulicher Informationen und Einsichtnahme in vertrauliche Informationen in gesicherten Bereichen (gesicherten Lesesälen)
Korpustyp: EU DCEP
conservar la biodiversidad marina, introducir y reconocer zonas marinas protegidas en aguas internacionales;
die Erhaltung der biologischen Artenvielfalt der Meere sowie die Schaffung und Anerkennung von geschützten Meeresgebieten in internationalen Gewässern;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de construcción ilegales, privatización y retirada de territorios de zonas protegidas en Bulgaria
Betrifft: Illegale Bautätigkeiten, Privatisierungen und Verkleinerung der Flächen von Schutzgebieten in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
El informe prevé la creación de zonas protegidas, pero habría podido ser más estricto.
Der Bericht sieht die Schaffung von geschützten Meeresgebieten vor, er hätte sich jedoch für verbindlichere Regelungen aussprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las zonas marinas protegidas, todavía estamos a la zaga.
Was die geschützten Meeresgebiete betrifft, so hinken wir immer noch hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repoblación forestal y la restauración de las zonas protegidas deben comenzar de inmediato.
Mit der Wiederaufforstung und der Wiederherstellung der geschützten Gebiete muss sofort begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo expresar mi satisfacción por la ampliación de las zonas marinas protegidas.
Ferner möchte ich meine Zufriedenheit über die Ausdehnung der geschützten Meeresgebiete zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe mejorarse la eficacia de la gestión de las zonas marinas protegidas.
Auch geschützte Meereszonen müssen effektiver gemanagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cobertura de los servicios de información dinámicos sobre las zonas de estacionamiento seguras y protegidas;
die durch die dynamischen Informationsdienste für sichere Parkplätze abgedeckten Gebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará regularmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las zonas protegidas.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig Bericht über die geschützten Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo sobre las medidas de pesca en las zonas protegidas del Mar del Norte (Acuerdo VIBEG)
Übereinkommen über Fischereimaßnahmen in Nordsee-Schutzgebieten (Akkoord Visserijmaatregelen Beschermde Gebieden Noordzee — VIBEG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de la cobertura de las zonas marinas protegidas (ZMP) pertinentes para la PU 1:
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución de medidas de publicidad y de sensibilización en relación con las zonas marinas protegidas;
Durchführung von Publizitäts- und Sensibilisierungsmaßnahmen in Bezug auf die geschützten Meeresgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección física de la ICUE se establecerán dos tipos de zonas físicamente protegidas:
Zum physischen Schutz von EU-VS werden zwei Arten von durch Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes geschützten Bereichen eingerichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marinas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
Korpustyp: EU IATE
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marítimas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contaminación del subsuelo y el mar en zonas protegidas por parte de una explotación porcina
Betrifft: Verschmutzung des Unterbodens und des Meeres in einem geschützten Gebiet durch einen Schweinehaltungsbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces la «línea de costa» y las «zonas protegidas» se miden de nuevo parcialmente.
Die „Küstenlinien“ und „Schutzzonen“ werden nun teilweise neu vermessen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero todas las otras zonas forestales no estarían protegidas de la tala.
IT
El conjunto de sus zonas costeras está considerado una zona marina protegida, similar a un emplazamiento de interés científico especial.
Gemeinsam mit den Küstengebieten ist sie eine „European Marine Site“ (EMS, zu Deutsch etwa: Europäischer Meeresstandort), ähnlich der „Landschaft von besonderem wissenschaftlichen Interesse“.
Korpustyp: EU DCEP
La ley ha creado la Reserva Natural de Garajau para proteger esta privilegiada zona costera de Madeira. Zonas Protegidas:
Das Naturreservat von Garajau wurde in einer äußerst privilegierten Zone an Madeiras Küste geschaffen, mit dem Ziel das Meeresleben in diesem Bereich der Insel besonders zu schützen und zu pflegen.
Con relación a las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas relativas a una zona geográfica de la Comunidad,
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la zona ecológica y pesquera protegida, declarada unilateralmente protegida por Croacia, seguir aplicando el acuerdo trilateral alcanzado en junio de 2004.
Im Hinblick auf die durch einseitige Erklärung Kroatiens eingerichtete geschützte Umweltschutz- und Fischereizone weitere Umsetzung der im Juni 2004 erzielten Dreiparteienvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los impactos significativos de las actividades, productos y servicios en la biodiversidad de las zonas protegidas y de las zonas de elevado valor en términos de biodiversidad fuera de las zonas protegidas,
Beschreibung bedeutender Auswirkungen von Tätigkeiten, Produkten und Dienstleistungen auf die Biodiversität in geschützten Gebieten und in Gebieten von hohem Biodiversitätswert außerhalb geschützter Gebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los impactos significativos de las actividades y productos en la biodiversidad de las zonas protegidas y de las zonas de elevado valor en términos de biodiversidad fuera de las zonas protegidas,
Beschreibung bedeutender Auswirkungen von Tätigkeiten und Produkten auf die Biodiversität in geschützten Gebieten und in Gebieten von hohem Biodiversitätswert außerhalb geschützter Gebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
sigue habiendo numerosas zonas oscuras sobre los aspectos medioambientales (cruce de zonas protegidas y de una zona urbana, temor de la población por las posibles molestias), —
Zahlreiche Zweifel bestehen weiterhin im Hinblick auf Umweltaspekte (Querung geschützter Gebiete und eines Stadtgebiets, Befürchtungen der Bevölkerung im Hinblick auf schädliche Auswirkungen). —
Korpustyp: EU DCEP
Al seguir desarrollando la red comunitaria de zonas protegidas, la Comisión valorará la contribución comunitaria a una red mundial representativa de zonas marinas protegidas, y sugerirá nuevas medidas en caso necesario.
Bei der Entwicklung des gemeinschaftlichen Netzes geschützter Gebiete prüft die Kommission ferner den gemeinschaftlichen Beitrag zu einem repräsentativen globalen Netz geschützter Meeresgebiete und schlägt nötigenfalls weitere Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas vitícolas de la zona delimitada de la denominación de origen protegida “Mosel” y de las indicaciones geográficas protegidas “Landwein der Mosel”, “Landwein der Ruwer”, “Landwein der Saar” y “Saarländischer Landwein”.
Die Weinbauzonen des abgegrenzten Gebiets der geschützten Ursprungsbezeichnung ‚Mosel‘ und der geschützten geografischen Angaben ‚Landwein der Mosel‘, ‚Landwein der Ruwer‘, ‚Landwein der Saar‘ und ‚Saarländischer Landwein‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la elaboración de determinados vinos con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida en una zona geográfica cercana a la zona geográfica de la que proceden las uvas;
sofern die Erzeugung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la elaboración de determinados vinos con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida en una zona geográfica cercana a la zona geográfica de la que proceden las uvas,
sofern die Herstellung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
p) Crear, desarrollar o aumentar y mantener redes de zonas forestales protegidas, teniendo en cuenta la importancia de conservar los bosques representativos, mediante una variedad de mecanismos de conservación, aplicados dentro y fuera de las zonas forestales protegidas;
p) unter Berücksichtigung der Bedeutung der Erhaltung repräsentativer Wälder durch eine Reihe von Erhaltungsmechanismen, die innerhalb und außerhalb geschützter Waldgebiete angewandt werden, Netzwerke geschützter Waldgebiete schaffen, entwickeln oder erweitern und diese unterhalten;
Korpustyp: UN
a ter) promoción del desarrollo de infraestructuras en las vías de acceso a zonas protegidas para fomentar el turismo sostenible y dar un valor añadido a las zonas protegidas como la red Natura 2000;
ab) Förderung der Entwicklung der Infrastruktur im Bereich der Zugangswege zu geschützten Gebieten, um den nachhaltigen Fremdenverkehr zu fördern und für die geschützten Gebiete, wie das Natura 2000-Netzwerk, einen Mehrwert zu schaffen ;
Korpustyp: EU DCEP
Attwoll aboga por el establecimiento de más zonas marinas protegidas donde las ballenas disfruten de una protección especial.
Die Europäische Union und die Länder des Mittelmeerraums hätten Maßnahmen der Zusammenarbeit im Bereich Migration und Asylpolitik vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha calculado que la construcción del canal afectará a un área total de 400000 hectáreas en 61 zonas protegidas.
Durch den Kanal wird nachweislich eine Gesamtfläche von bis zu 400.000 Hektar in 61 Schutzgebieten beeinträchtigt.