linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zona protegida Schutzgebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, también el alto del Badener Höhe con su mirador se encuentra en la zona protegida. DE
Auch die Badener Höhe mit ihrem Aussichtsturm liegt nun im Schutzgebiet. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, dicho Estado miembro no debe seguir estando reconocido como zona protegida con respecto al citado organismo.
Litauen sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich des Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV) anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad cuenta con más de 20.000 hectáreas de zona protegida, que producen el 85% del aceite elaborado en la provincia de Cádiz.
Derzeit umfasst sie mehr als 20.000 Hektar Schutzgebiet, welches 85 % des in der Provinz Cádiz gewonnenen Olivenöls ergibt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nadie quiere ser declarado zona protegida, porque no hay una política paralela de apoyo.
Niemand reißt sich um die Anerkennung als Schutzgebiet, weil keine parallelen Fördermaßnahmen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona protegida de La Geria.
Das Schutzgebiet La Geria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dinamarca estaba reconocida como zona protegida respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Dänemark war als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zona protegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”. DE
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dinamarca estaba reconocida como zona protegida respecto al organismo Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Dänemark wurde als Schutzgebiet hinsichtlich Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de una galpón para el reciclado de los residuos secos de Colonia Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes Los Esteros del Iberá abarcan una región pantanosa de 13.000 km², siendo la mayor zona protegida de la Argentina y una de las más grandes reservas de agua dulce del continente.
„Bau einer Entsorgungshalle für den Trockenmüll von Colonia Carlos Pellegrini, Esteros del Iberá, Prov. Corrientes.“ Esteros del Ibera ist ein 13.000 km² großes Sumpfgebiet, das größte Schutzgebiet in Argentinien und eines der er wichtigsten Süßwasser-Reservoirs des Kontinents.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, Castilla y León no debe seguir siendo reconocida como zona protegida con respecto a dicho organismo nocivo.
Castilla y León sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona de memoria protegida .
zona marina protegida Meeresschutzgebiet 1 . .
zona protegida especial besonderes Schutzgebiet 1 . . .
gestor de zona protegida .
distancia desde la zona protegida .
zona de distribución contractualmente protegida .
Red Europea de Zonas Protegidas .
zona protegida de la Luna .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zona protegida

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zonas protegidas de República Dominicana
Nationalparks in der Dominikanischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
ordenación de zonas marinas protegidas
Maßnahme für den Schutz von Küstengewässern
   Korpustyp: EU IATE
Las áreas protegidas son las calificadas legalmente como “zonas protegidas”.
Unter Schutz gestellte Flächen sind immer mit dem zusätzlichen Status einer ergänzenden Vorschrift ‚Schutzfläche‘ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contaminación de una zona protegida
Betrifft: Verschmutzung eines geschützten Gebiets
   Korpustyp: EU DCEP
la delimitación de zonas marinas protegidas;
Abgrenzung von geschützten Meeresgebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Lista de zonas protegidas en Andalucía
Betrifft: Liste der geschützten Gebiete in Andalusien
   Korpustyp: EU DCEP
No hagas fotos en zonas acuáticas protegidas.
Bitte fotografiert nicht in geschützten Gewässern.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas zonas exclusivamente marinas (y no costeras) están protegidas?
Wie viele reine Meeresgebiete (und nicht Küstengebiete) werden geschützt?
   Korpustyp: EU DCEP
en sus puertos o en cualquier otra zona protegida,
in ihren Häfen oder anderen geschützten Bereichen
   Korpustyp: EU DCEP
, especialmente en las zonas protegidas por la red Natura 2000,
, insbesondere in den durch das Natura-2000-Netz geschützten Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de zonas protegidas del Mar Báltico
Betrifft: Festlegung von Schutzgebieten in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los agricultores instalados en zonas protegidas
Betrifft: Beihilfen für Landwirte, deren Betrieb sich in Schutzgebieten befindet
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hemos realizado algún avance en las zonas marinas protegidas?
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen zonas marinas protegidas, que no se mencionaban anteriormente.
Es finden jetzt auch geschützte Meeresgebiete Berücksichtigung, was vorher nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos parques forman parte de la red de zonas protegidas.
Diese Parks sind Teil des Protected Area Network (PAN).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo traduzco: «Es la zona menos protegida del mundo».
Ich übersetze: „Es ist die am wenigsten geschützte Zone der Welt.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 26 Zonas protegidas para mantener la diversidad biológicaa
Indikator 26 Zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützte Flächena
   Korpustyp: UN
Una gran parte de la zona urbana está protegida. DE
Ein großer Teil des Stadtgebietes befindet sich unter Naturschutz. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros términos municipales incluidos en la zona protegida son:
Zu dem geschützten Gebiet gehören ferner:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El kratom prefiere suelos mojados, muy húmedos, en zonas protegidas.
Kratom bevorzugt nasse, humusreiche Erde in einer geschützten Position.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los fumadores disfrutarán de una zona al aire libre protegida.
Auch Raucher profitieren von der geschützten Freiluftzone.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La solución perfecta para zonas de fumadores protegidas.
Die perfekte Lösung für geschützte Raucherzonen.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las zonas de acceso restringido protegidas contra escuchas serán designadas como zonas de acceso restringido protegidas por medios técnicos.
Besonders geschützte Bereiche mit Abhörschutz sind als technisch abgesicherte Bereiche auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonas de acceso restringido (incluidas las zonas de acceso restringido protegidas por medios técnicos).
besonders geschützte Bereiche (einschließlich technisch abgesicherter Bereiche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
carreteras más seguras; y redes de zonas naturales protegidas que conserven la biodiversidad y los hábitats de las especies protegidas.
sicherere Fernstraßen, und ein Netz von Naturschutzgebieten, um die Artenvielfalt und die Lebensräume bedrohter Arten zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ancho de la zona protegida El ancho de la zona protegida (alcance) es la distancia máxima entre el emisor y el receptor.
Die Schutzfeldbreite Die Schutzfeldbreite (Reichweite) ist der maximale Abstand zwischen Sender und Empfänger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ancho de la zona protegida - El ancho de la zona protegida (alcance) es la distancia máxima entre el emisor y el receptor de las cortinas fotoeléctricas de seguridad.
Die Schutzfeldbreite - Die Schutzfeldbreite (Reichweite) ist der maximale Abstand zwischen Sender und Empfänger der Sicherheitslichtvorhänge.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ancho de la zona protegida - El ancho de la zona protegida (alcance) es la distancia máxima entre el emisor y el receptor de las barreras fotoeléctricas de seguridad.
Die Schutzfeldbreite - Die Schutzfeldbreite (Reichweite) ist der maximale Abstand zwischen Sender und Empfänger der Sicherheitslichtgitter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la zona protegida se quemó en un incendio forestal en 2007.
Ein großer Teil des geschützten Gebiets ist 2007 bei einem Waldbrand zerstört worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Urbanización de una zona protegida por Natura 2000 en la costa de Zacharo, Peloponeso
Betrifft: Zubetonierung des geschützten Natura-Gebietes an der Küste von Zacharos (Peleponnes)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las autoridades griegas han delimitado ya las zonas protegidas dentro del plazo fijado? 2.
2. Pläne für Bewirtschaftungsmaßnahmen in den einzelnen Zonen vorgelegt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
El lago Pamvotis de Ioánnina pertenece a la red de zonas protegidas Natura.
Der Pamvotida-See von Ioannina gehört zu den geschützten Gebieten des Netzes Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de funcionamiento de los Organismos de Gestión de Zonas Protegidas
Betrifft: Probleme bei der Arbeit von Schutzgebietsverwaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
existirá para la expedición de la carne una zona adecuada que esté convenientemente protegida.
ein angemessener und ausreichend geschützter Bereich für den Fleischversand.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, sin embargo, esta zona marina no se encuentra protegida.
Bis auf den heutigen Tag ist diese Meeresregion jedoch nicht geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se acelere la realización de una red de zonas marinas protegidas;
besteht darauf, dass die Umsetzung eines Netzwerks geschützter Seegebiete beschleunigt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de construir residencias de veraneo dentro de zonas protegidas de la red Natura. —
die Möglichkeit des Baus von Sommerhaussiedlungen in geschützten Gebieten des Natura-Netzes; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apertura de un eje vial en una zona protegida en el Epiro
Betrifft: Bau einer Straße in einem geschützten Gebiet in Epirus
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la práctica de legalizar las construcciones ilegales en zonas protegidas y no autorizadas;
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten und nicht als Bauland ausgewiesenen Flächen;
   Korpustyp: EU DCEP
- utilizar equipamiento pesquero biodegradable en las zonas marinas especialmente protegidas, ofreciendo ayuda médica a distancia;
Einführung von biologisch abbaubaren Fanggeräten in besonders geschützten Meeresgebieten und Möglichkeit telemedizinischer Hilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué zonas marítimas de la Unión serán consideradas «protegidas» y qué medidas se adoptarán al respecto?
Welche Meeresregionen werden in der Union als „geschützt“ eingestuft, und welche Maßnahmen werden dazu ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una carretera en la zona protegida de Rizokarpaso sin considerar los criterios medioambientales
Betrifft: Straßenbau in Naturschutzgebieten ohne Berücksichtigung von Umweltkriterien in der Umgebung von Rizokarpaso
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento y consulta de información confidencial en zonas protegidas (salas de lectura seguras)
Aufbewahrung vertraulicher Informationen und Einsichtnahme in vertrauliche Informationen in gesicherten Bereichen (gesicherten Lesesälen)
   Korpustyp: EU DCEP
conservar la biodiversidad marina, introducir y reconocer zonas marinas protegidas en aguas internacionales;
die Erhaltung der biologischen Artenvielfalt der Meere sowie die Schaffung und Anerkennung von geschützten Meeresgebieten in internationalen Gewässern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actividades de construcción ilegales, privatización y retirada de territorios de zonas protegidas en Bulgaria
Betrifft: Illegale Bautätigkeiten, Privatisierungen und Verkleinerung der Flächen von Schutzgebieten in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
El informe prevé la creación de zonas protegidas, pero habría podido ser más estricto.
Der Bericht sieht die Schaffung von geschützten Meeresgebieten vor, er hätte sich jedoch für verbindlichere Regelungen aussprechen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las zonas marinas protegidas, todavía estamos a la zaga.
Was die geschützten Meeresgebiete betrifft, so hinken wir immer noch hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repoblación forestal y la restauración de las zonas protegidas deben comenzar de inmediato.
Mit der Wiederaufforstung und der Wiederherstellung der geschützten Gebiete muss sofort begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo expresar mi satisfacción por la ampliación de las zonas marinas protegidas.
Ferner möchte ich meine Zufriedenheit über die Ausdehnung der geschützten Meeresgebiete zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe mejorarse la eficacia de la gestión de las zonas marinas protegidas.
Auch geschützte Meereszonen müssen effektiver gemanagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cobertura de los servicios de información dinámicos sobre las zonas de estacionamiento seguras y protegidas;
die durch die dynamischen Informationsdienste für sichere Parkplätze abgedeckten Gebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará regularmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las zonas protegidas.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig Bericht über die geschützten Gebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo sobre las medidas de pesca en las zonas protegidas del Mar del Norte (Acuerdo VIBEG)
Übereinkommen über Fischereimaßnahmen in Nordsee-Schutzgebieten (Akkoord Visserijmaatregelen Beschermde Gebieden Noordzee — VIBEG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de la cobertura de las zonas marinas protegidas (ZMP) pertinentes para la PU 1:
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución de medidas de publicidad y de sensibilización en relación con las zonas marinas protegidas;
Durchführung von Publizitäts- und Sensibilisierungsmaßnahmen in Bezug auf die geschützten Meeresgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la protección física de la ICUE se establecerán dos tipos de zonas físicamente protegidas:
Zum physischen Schutz von EU-VS werden zwei Arten von durch Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes geschützten Bereichen eingerichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marinas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
   Korpustyp: EU IATE
Programa de Orientación Plurianual de la Acuicultura y de Ordenación de Zonas Marítimas Protegidas(1987-1991)
Mehrjähriges Ausrichtungsprogramm für die Aquakultur und den Schutz von Küstengewässern(1987-1991)
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contaminación del subsuelo y el mar en zonas protegidas por parte de una explotación porcina
Betrifft: Verschmutzung des Unterbodens und des Meeres in einem geschützten Gebiet durch einen Schweinehaltungsbetrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces la «línea de costa» y las «zonas protegidas» se miden de nuevo parcialmente.
Die „Küstenlinien“ und „Schutzzonen“ werden nun teilweise neu vermessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero todas las otras zonas forestales no estarían protegidas de la tala. IT
Alle anderen Waldgebiete wären weiterhin nicht vor Abholzungen geschützt. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Canalizacion de riegos que conllevan peligro para la biodiversidad de zonas protegidas
Betrifft: Regulierung der Bewässerung als Gefahr für die biologische Vielfalt in Schutzgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apertura de la zona protegida de Zacharo (Grecia) al turismo
Betrifft: Erschließung des geschützten Gebiets um Zacharo (Griechenland) für den Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles de las zonas protegidas establecidas por Luxemburgo están afectadas por esos ajustes contrarios a derecho?
Welche der in Luxemburg ausgewiesenen Habitat-Gebiete sind von diesen rechtswidrigen Anpassungen betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cerca de la piscina hay una zona de juegos infantil protegida del sol.
Ein schattiger Spielplatz für Kleinkinder liegt in der Nähe des Pools.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Contenedores resistentes al fuego para pinturas y lacas en una zona de aguas protegidas ES
Brandschutzcontainer für Farben und Lacke in einem Wasserschutzgebiet ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar la certificación de Zona Protegida de CA en https://safeharbor.export.gov/list.aspx
Das Safe Harbor-Zertifikat von CA fnden Sie auf folgender Internetseite:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A 600 metros de los dos pueblos, en una aldea en una zona protegida.
Die Jugendherberge liegt in einem Weiler jeweils 600 m von beiden Dörfern entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- La zona protegida se encuentra a unas dos horas de Kiev en coche. Autor:
- Mit dem Auto liegt die bewachte 30-Kilometer-Sperrzone zwei Stunden von Kiew entfernt Autor:
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen conexión WiFi gratuita protegida con contraseña, minibar, escritorio, TV y zona de estar.
Jedes Zimmer verfügt über kostenfreies, passwortgeschütztes WLAN, eine Minibar, einen Schreibtisch, einen TV und einen Sitzbereich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piscina privada de grandes dimensiones con zona protegida para niños pequeños
Grosser privater Swimmingpool mit einer geschützten Zone für kleine Kinder
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Almacene todos los contactos en una zona protegida y proporcióneles una contraseña. ES
Speichern Sie alle Kontakte in einem geschützten Bereich ab und versehen Sie sie mit einem Passwort. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ambas islas forman parten de una zona marítima protegida, el Parque Geomarino de Cabo Carbonara. ES
Diese beiden Inseln gehören zu dem Naturpark Parco Geomarino di Capo Carbonara. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nuestra serie de pared doble puede utilizarse incluso en zonas de aguas protegidas sin cubeta colectora.
Unsere doppelwandige Baureihe darf selbst in Wasserschutzgebieten ohne Auffangwanne eingesetzt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
De hecho las zonas protegidas cubren alrededor del 40 % de la isla de Mallorca.
Die geschützten Zonen auf Mallorca betragen bereits 40% der gesamten Insel.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde 1995 se han seleccionado algunas zonas marinas importantes como regiones protegidas.
Wichtige Seebereiche wurden seit 1995 zu Schutzzonen erklärt.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
El área más protegida en una mina es la zona roja, la así llamada ?red area?.
Der am meisten geschützte Bereich einer Mine ist die rote Zone, die sogenannte ?red area?.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creación de zonas de reserva protegidas alrededor de los cursos de agua.
Schaffung von schützenden pufferzonen rund um fliessgewässer.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La ciudad Plantagenêt, pintoresca a más no poder, está declarada zona protegida
Der malerische historische Stadtteil Plantagenet ist heute denkmalgeschützt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de cada utilización, debe abandonar la zona protegida por una contraseña.
Nach jeder Nutzung ist der durch Passwort geschützte Bereich zu verlassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
lo ideal es bajo una zona protegida, o cerca de árboles, evitando así las fuertes lluvias.
Ein vor Regenwasser geschützter Standort oder ein Standort in der Nähe eines Schutzes oder von Bäumen ist ideal.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es una cala bien protegida por las colinas de la zona, cubierta de arena más oscura.
Dieser schöne Strand ist von Hügeln geschützt, und mit dunklarem Sand bedeckt.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
OPTALIGN smart EX volante Español OPTALIGN smart EX - Alinear ejes en zonas protegidas contra explosión.
OPTALIGN smart EX Flyer deutsch OPTALIGN smart EX - Wellen ausrichten in Ex-geschützten Bereichen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora ha llegado el momento de definir con rigor estas zonas especialmente protegidas. ES
Jetzt ist der Moment gekommen, diese speziell geschützten Zonen genau zu definieren. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
El conjunto de sus zonas costeras está considerado una zona marina protegida, similar a un emplazamiento de interés científico especial.
Gemeinsam mit den Küstengebieten ist sie eine „European Marine Site“ (EMS, zu Deutsch etwa: Europäischer Meeresstandort), ähnlich der „Landschaft von besonderem wissenschaftlichen Interesse“.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley ha creado la Reserva Natural de Garajau para proteger esta privilegiada zona costera de Madeira. Zonas Protegidas:
Das Naturreservat von Garajau wurde in einer äußerst privilegierten Zone an Madeiras Küste geschaffen, mit dem Ziel das Meeresleben in diesem Bereich der Insel besonders zu schützen und zu pflegen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con relación a las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas relativas a una zona geográfica de la Comunidad,
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la zona ecológica y pesquera protegida, declarada unilateralmente protegida por Croacia, seguir aplicando el acuerdo trilateral alcanzado en junio de 2004.
Im Hinblick auf die durch einseitige Erklärung Kroatiens eingerichtete geschützte Umweltschutz- und Fischereizone weitere Umsetzung der im Juni 2004 erzielten Dreiparteienvereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los impactos significativos de las actividades, productos y servicios en la biodiversidad de las zonas protegidas y de las zonas de elevado valor en términos de biodiversidad fuera de las zonas protegidas,
Beschreibung bedeutender Auswirkungen von Tätigkeiten, Produkten und Dienstleistungen auf die Biodiversität in geschützten Gebieten und in Gebieten von hohem Biodiversitätswert außerhalb geschützter Gebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los impactos significativos de las actividades y productos en la biodiversidad de las zonas protegidas y de las zonas de elevado valor en términos de biodiversidad fuera de las zonas protegidas,
Beschreibung bedeutender Auswirkungen von Tätigkeiten und Produkten auf die Biodiversität in geschützten Gebieten und in Gebieten von hohem Biodiversitätswert außerhalb geschützter Gebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sigue habiendo numerosas zonas oscuras sobre los aspectos medioambientales (cruce de zonas protegidas y de una zona urbana, temor de la población por las posibles molestias), —
Zahlreiche Zweifel bestehen weiterhin im Hinblick auf Umweltaspekte (Querung geschützter Gebiete und eines Stadtgebiets, Befürchtungen der Bevölkerung im Hinblick auf schädliche Auswirkungen). —
   Korpustyp: EU DCEP
Al seguir desarrollando la red comunitaria de zonas protegidas, la Comisión valorará la contribución comunitaria a una red mundial representativa de zonas marinas protegidas, y sugerirá nuevas medidas en caso necesario.
Bei der Entwicklung des gemeinschaftlichen Netzes geschützter Gebiete prüft die Kommission ferner den gemeinschaftlichen Beitrag zu einem repräsentativen globalen Netz geschützter Meeresgebiete und schlägt nötigenfalls weitere Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas vitícolas de la zona delimitada de la denominación de origen protegida “Mosel” y de las indicaciones geográficas protegidas “Landwein der Mosel”, “Landwein der Ruwer”, “Landwein der Saar” y “Saarländischer Landwein”.
Die Weinbauzonen des abgegrenzten Gebiets der geschützten Ursprungsbezeichnung ‚Mosel‘ und der geschützten geografischen Angaben ‚Landwein der Mosel‘, ‚Landwein der Ruwer‘, ‚Landwein der Saar‘ und ‚Saarländischer Landwein‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la elaboración de determinados vinos con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida en una zona geográfica cercana a la zona geográfica de la que proceden las uvas;
sofern die Erzeugung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la elaboración de determinados vinos con una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida en una zona geográfica cercana a la zona geográfica de la que proceden las uvas,
sofern die Herstellung bestimmter Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe in einem geografischen Gebiet betroffen ist, das in der Nähe des geografischen Gebiets liegt, aus dem die betreffenden Trauben stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
p) Crear, desarrollar o aumentar y mantener redes de zonas forestales protegidas, teniendo en cuenta la importancia de conservar los bosques representativos, mediante una variedad de mecanismos de conservación, aplicados dentro y fuera de las zonas forestales protegidas;
p) unter Berücksichtigung der Bedeutung der Erhaltung repräsentativer Wälder durch eine Reihe von Erhaltungsmechanismen, die innerhalb und außerhalb geschützter Waldgebiete angewandt werden, Netzwerke geschützter Waldgebiete schaffen, entwickeln oder erweitern und diese unterhalten;
   Korpustyp: UN
a ter) promoción del desarrollo de infraestructuras en las vías de acceso a zonas protegidas para fomentar el turismo sostenible y dar un valor añadido a las zonas protegidas como la red Natura 2000;
ab) Förderung der Entwicklung der Infrastruktur im Bereich der Zugangswege zu geschützten Gebieten, um den nachhaltigen Fremdenverkehr zu fördern und für die geschützten Gebiete, wie das Natura 2000-Netzwerk, einen Mehrwert zu schaffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Attwoll aboga por el establecimiento de más zonas marinas protegidas donde las ballenas disfruten de una protección especial.
Die Europäische Union und die Länder des Mittelmeerraums hätten Maßnahmen der Zusammenarbeit im Bereich Migration und Asylpolitik vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha calculado que la construcción del canal afectará a un área total de 400000 hectáreas en 61 zonas protegidas.
Durch den Kanal wird nachweislich eine Gesamtfläche von bis zu 400.000 Hektar in 61 Schutzgebieten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP