El valle Rospuda es una zona única, una zonaespecialprotegida bajo la Directiva de Aves, y dado su extraordinario valor, también está incluida en la Directiva Hábitat.
Das Rospuda-Tal ist eine einzigartige Gegend, ein besonderesSchutzgebiet gemäß der Vogelschutzrichtlinie, und aufgrund seines außergewöhnlichen Wertes muss es auch in den Geltungsbereich der Habitatrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zona protegida especial"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carreteras más seguras; y redes de zonas naturales protegidas que conserven la biodiversidad y los hábitats de las especies protegidas.
sicherere Fernstraßen, und ein Netz von Naturschutzgebieten, um die Artenvielfalt und die Lebensräume bedrohter Arten zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ave,vida salvaje,especie protegida,proteccion de la fauna,proteccion del medio ambiente,caza,comercializacion,zona de proteccion especial ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
El conjunto de sus zonas costeras está considerado una zona marina protegida, similar a un emplazamiento de interés científico especial.
Gemeinsam mit den Küstengebieten ist sie eine „European Marine Site“ (EMS, zu Deutsch etwa: Europäischer Meeresstandort), ähnlich der „Landschaft von besonderem wissenschaftlichen Interesse“.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) una evaluación del estado de cumplimiento de la normativa comunitaria en las zonas costeras, en especial por lo que respecta a las zonas y especies protegidas.
da) eine Bewertung des Stands der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften in den Küstengebieten, insbesondere in Bezug auf die Schutzzonen und die geschützten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
una evaluación del estado de cumplimiento de la normativa comunitaria en las zonas costeras, en especial por lo que respecta a las zonas y especies protegidas.
eine Bewertung des Stands der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften in den Küstengebieten, insbesondere in Bezug auf die Schutzzonen und die geschützten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Attwoll aboga por el establecimiento de más zonas marinas protegidas donde las ballenas disfruten de una protección especial.
Die Europäische Union und die Länder des Mittelmeerraums hätten Maßnahmen der Zusammenarbeit im Bereich Migration und Asylpolitik vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno aboga por el establecimiento de más zonas marinas protegidas donde las ballenas disfruten de una protección especial.
Nur auf diese Weise ließe sich ein höchstmögliches Maß an Schutz für Wale sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que una especie que medra en una determinada zona no tiene por qué estar protegida en otra?
Stimmt es, dass eine Art, die in einem bestimmten Gebiet eine gute Entwicklung nimmt, in einem anderen Gebiet nicht mehr geschützt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
estas obras afectarán a una zonaprotegida por la Directiva sobre hábitats que alberga a numerosas especies raras de murciélagos?
durch diese Arbeiten ein Gebiet, für das die Habitatrichtlinie gilt und in dem eine große Zahl (seltener) Arten von Fledermäusen beheimatet ist, in Mitleidenschaft gezogen werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones vienen celebrándose en la zonaprotegida de las Naciones Unidas y en presencia de mi Asesor Especial.
Diese Gespräche finden in der Schutzzone der Vereinten Nationen und im Beisein meines Sonderberaters statt.
Korpustyp: UN
Además, desde punto de vista ambiental, la zona es una área donde anidan dos especies protegidas como el águila perdiguera y el cernícalo primilla, incluidos ambos en el libro rojo de especies protegidas.
Unter umweltlichen Gesichtspunkten handelt es sich bei dem Gebiet um ein Areal, in dem zwei geschützte Arten — der Habichtsadler und der Turmfalke —, die beide in der Roten Liste geschützter Arten stehen, nisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide también el establecimiento, en zonas adecuadas de todo el planeta, de más zonas marinas protegidas donde las ballenas disfruten de una protección especial;
fordert ferner, dass weltweit in geeigneten Gebieten mehr Meeresschutzgebiete eingerichtet werden, in denen Wale besonderen Schutz genießen;
Korpustyp: EU DCEP
En la canalización de riegos, por ejemplo, éstos pueden hallarse en zonas protegidas y lugares de importancia comunitaria, o afectarles directamente, y/o pueden haberse convertido en ecosistemas con biodiversidad, incluyendo especies protegidas.
Die Regulierung der Bewässerung kann beispielsweise unmittelbar in Schutzzonen oder Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung stattfinden und diese beeinträchtigen, obwohl dort vielleicht bereits Ökosysteme mit biologischer Vielfalt, einschließlich geschützter Arten, entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona ha sido designada lugar de especial interés científico y está protegida por el Convenio de Ramsar relativo a los humedales.
Das Gebiet ist als Landschaft von besonderem wissenschaftlichem Interesse ausgewiesen und als Feuchtgebiet im Sinn des Ramsar-Übereinkommens über Feuchtgebiete eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas especies ya se han extinguido a nivel local o regional y otras muchas han desaparecido incluso en numerosas zonas protegidas.
Viele Tierarten sind bereits lokal oder regional ausgestorben, andere Tierarten sind sogar aus zahlreichen geschützten Gebieten ganz verschwunden.
Korpustyp: EU DCEP
En el Rhön viven y descansan especies de aves protegidas: en 2006, la zona albergaba seis nidos de cigüeña negra, un número considerable para Alemania.
So gab es 2006 noch sechs besetzte Horste von Schwarzstörchen, eine für Deutschland hohe Dichte.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2009, voluntarios de BirdLife Malta encontraron en una zona boscosa los restos enterrados de más de doscientas aves de especies protegidas.
Im September 2009 fanden Freiwillige der Organisation BirdLife Malta über 200 in einem Jagdgebiet begrabene Körper geschützter Vögel.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona industrial dañaría gravemente la cadena trófica de distintas especies protegidas de aves que se alimentan en estos terrenos, tales como la cigüeña.
Das Gewerbegebiet würde den rückläufigen Bestand einiger geschützter Vogelarten wie z.B. Störche, die auf diesen Flächen Nahrung finden, weiter schwinden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La recuperación de las poblaciones de cigala exige que algunas zonas de reproducción de esta especie sean protegidas de la pesca.
Für eine Wiederauffüllung der Kaisergranatbestände ist es erforderlich, dass bestimmte für die Reproduktion der Art wichtige Gebiete geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas protegidas y parques El bosque de laurisilva es una maravilla natural que posee una enorme y rica biodiversidad de especies endémicas, tanto de flora como de fauna.
ES
Geschützte Gegenden und Parks Man glaubt, dass es in Madeira weltweit die größten Laurissilva-Wälder gibt, eine natürliche Schönheit gefüllt mit einer reichen Vielfalt von endemischen Blumen und Pflanzen, die 1999 von der UNESCO als Weltnaturerbe eingestuft wurden.
ES
El registro de zonas protegidas previsto en el artículo 6 de la Directiva 2000/60/CE debería incluir zonas sensibles de nutrientes y zonas reservadas a especies acuáticas de importancia económica.
Das Verzeichnis von Schutzgebieten gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2000/60/EG sollte auch nährstoffsensible Gebiete und Gebiete, die zum Schutz wirtschaftlich bedeutender aquatischer Arten ausgewiesen wurden, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La zona actual dejó fuera de los límites del parque a regiones que presentan características naturales especiales (geomorfología, especies endémicas) e incluyen hábitats de especies raras y protegidas de fauna y flora.
Durch den bestehenden Randbereich verbleiben vielmehr Gebiete außerhalb der Grenzen des Eichenwaldes, die besondere natürliche Eigenschaften aufweisen (Geomorphologie, endemische Arten) und Lebensräume seltener und geschützter Pflanzen- und Tierarten bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques comprenden las vías forestales, los cortafuegos y otras zonas abiertas poco extensas, los bosques situados en los parques nacionales, las reservas naturales y otras zonas protegidas tales como las que revisten especial interés científico, histórico, cultural o espiritual.
Wälder umfassen Waldwege, Feuerschneisen und sonstige kleine offene Flächen, Wald in Nationalparks, Naturschutzgebieten und anderen geschützten Gebieten wie solchen von besonderem wissenschaftlichem, historischem, kulturellem oder geistigem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 10 centros de buceo MallorcaDiving se encuentran repartidos alrededor de la isla y localizados cerca las mejores zonas de inmersión, cerca o dentro de zonas protegidas de especial interés, reservas marinas y parques naturales.
Die 10x Mallorcadiving Tauchbasen sind rund um die Insel verteilt, naheliegend der besten Tauchspots und neben oder inmitten geschützte Gebiete von besonderem Interesse, Maritimeschutzgebiete und Naturschutzparks.
Las autoridades públicas de Stuttgart han ordenado la tala de árboles en las zonas aledañas a la estación central de la ciudad, en los que anidan y crían poblaciones protegidas de escarabeidos de la especie Osmoderma eremita y otras especies protegidas de animales incluidos en los anexos II y IV de la Directiva Hábitats.
In Stuttgart haben die Behörden in der Nähe des Stuttgarter Hauptbahnhofs mit dem Fällen von Bäumen begonnen, die als Brut- und Ruhestätten für geschützte Käfer ( Osmoderma eremita ) und andere geschützte Tierarten, die in den Anhängen II und IV der Habitat-Richtlinie aufgeführt sind, dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción del proyecto afectaría a distintas especies protegidas por la UE, tanto aves como mamíferos, en particular al oso pardo - dentro del proyecto LIFE - que está en proceso de recuperación en la zona.
Der Bau dieses Wintersportorts wird sich auf eine Vielzahl von durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften geschützte Arten - sowohl Säugetiere als auch Vögel - nachteilig auswirken, insbesondere den Braunbären, der sich dank des LIFE-Programms in diesem Gebiet nach und nach wieder erholt.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a la falta de vigilancia de las autoridades españolas competentes, ¿puede la Comisión investigar las responsabilidades en la gestión de esta explotación minera y en el deterioro de zonas y especies protegidas por la Directiva sobre hábitats?
Kann die Kommission angesichts der mangelnden Wachsamkeit der zuständigen spanischen Behörden die Verantwortlichen für die Führung dieses Bergbaubetriebs und die Beeinträchtigung von Gebieten und Arten ermitteln, die von der Habitat-Richtlinie geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión que hará para que el sector de los OGM u otros contaminadores de OGM en la cadena alimentaria asuman responsabilidades económicas si las zonas contaminadas provocan daños a especies protegidas, por ejemplo?
Was wird die Kommission tun, um die GVO-Industrie und die Verantwortlichen für die Verunreinigung der Versorgungskette mit GVO finanziell haftbar zu machen, wenn beispielsweise durch verseuchte Gebiete geschützte Arten Schaden nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la marea negra ha afectado, en el litoral Atlántico de Bretaña y de la desembocadura del Loira, a zonas ecológicamente muy sensibles, en particular los parajes de nidificación de especies protegidas,
in der Erwägung, daß von der Ölpest an der Atlantikküste der Bretagne und im Gebiet der Loire-Mündung ökologisch äußerst sensible Zonen, insbesondere Brutplätze für geschützte Arten, betroffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
También debe tenerse en cuenta la presencia de especies vegetales emparentadas silvestres o cultivadas sexualmente compatibles, así como la proximidad de biotopos o zonas protegidas reconocidas de forma oficial que puedan verse afectadas.
Das Vorhandensein geschlechtlich kompatibler verwandter Wild- und Kulturpflanzenarten und die Nähe zu offiziell anerkannten Biotopen oder Schutzgebieten, die mitunter betroffen sind, muss ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para evitar los daños deliberados y la muerte accidental de especies protegidas por la Directiva 2009/147/CE en esta zona de importancia internacional?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um eine absichtliche Störung und versehentliche Tötung geschützter Arten im Sinne der Richtlinie 2009/147/ΕG in dieser Region von internationaler Bedeutung zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la pesca ilegal incluye los barcos declarados que pescan especies demasiado pequeñas así como la pesca de barcos no autorizados en zonas protegidas o demasiado cerca de las costas.
Nun, unter illegaler Fischerei versteht man deklarierte Schiffe, die nicht ausgewachsene Fische fangen sowie das Fischen durch nicht dazu befugte Boote in Schutzgebieten oder zu nah an der Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Estados miembros han recibido competencias amplias desde Europa para indicar ellos mismos los espacios naturales, las especies protegidas y, también, especialmente en la directiva sobre nitratos, las zonas sensibles.
In beiden Fällen hat die Union den Mitgliedstaaten weitreichende Befugnisse übertragen, die Naturschutzgebiete, die schutzbedürftigen Arten sowie - im Falle der Nitratrichtlinie - die gefährdeten Gebiete selbst auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los buques pelágicos que faenen en las zonas protegidas para corales establecidas en el punto 15.2 deberán figurar en una lista autorizada de buques y poseer una licencia de pesca especial que deberá llevarse a bordo.
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Korallen-Schutzgebieten nach Nummer 15.2. auf Fang gehen, müssen Teil einer genehmigten Liste von Fischereifahrzeugen sein und über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, die an Bord mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter especial de los olivares: añosos, valiosos desde el punto de vista del cultivo y el paisaje, situados en pendiente, de variedades tradicionales, raros o situados en zonas naturales protegidas;
besondere Merkmale des Olivenhains: alte Ölbäume; kultureller und landschaftlicher Wert; Hanglage; Vorhandensein traditioneller oder seltener Sorten; Standort in geschützten Naturräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto ha creado una fuerte alarma social debido al escaso rigor científico a la hora de identificar las especies protegidas y al impacto socioeconómico que esta nueva designación tendrá en la zona afectada.
Dieses Projekt hat bei der Bevölkerung starke Besorgnis hervorgerufen aufgrund der mangelnden wissenschaftlichen Sorgfalt bei der Feststellung der geschützten Arten und der sozioökonomischen Auswirkungen einer neuen Bezeichnung dieses Gebietes.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estudios científicos en 2010 mostraron que existen al menos 29 especies protegidas y documentadas en la zona, como campos de coral de bambú y otros organismos de relevancia internacional,
wissenschaftlichen Untersuchungen aus dem Jahr 2010 zufolge in dem Gebiet nachweislich mindestens 29 geschützte Arten wie Bambuskorallen-Felder und andere international bedeutende Organismen vorkommen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta parte de Creta, con sus playas, es una de las zonas más cargadas de historia y más bellas de la isla y da cobijo a numerosas especies protegidas.
Zudem gehört dieser Teil Kretas mit seinen Stränden zu einem der geschichtsträchtigsten und schönsten der Insel und beherbergt zudem geschützte Tierarten.
Korpustyp: EU DCEP
Zona 1 (natural - nuclear, 5,4% del area protegida) - comprende comunidades forestales naturales o seminaturales poco alteradas por el hombre y las más valiosas áreas no forestales que contienen una gran variedad de especies.
1. Zone (natürlich – Kernzone, 5,4% CHKO) - beinhaltet natürliche und halbnatürliche, kaum vom Menschen berührte Baumbestände und wertvollste unbewaldete Flächen verschiedener Arten.
Para los amantes de los animales y para la alegría de los niños, en la zona de Prigionette se pueden descubrir muchas especies de aves protegidas como el buitre leonado o el halcón peregrino.
IT
Für Tierfreunde und die Unterhaltung der Kinder kann man in der „Prigionette“ viele Arten von geschützten Vögeln beobachten wie Gänsegeier oder Wanderfalke.
IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
La prohibición de extracción de cualquier tipo de recurso de la zona estrictamente protegida ha hecho posible ver grandes densidades de especies, mayoritariamente peces, que son poco comunes en otros lugares.
Das für den streng geschützten Bereich geltende Verbot eines Abbaus von Ressourcen jeglicher Beschaffenheit hat dazu geführt, dass hier eine große Dichte von Tierarten, speziell von Fischen, zu beobachten ist, so wie sie sich andernorts kaum mehr darbieten.
Comparte las preocupaciones manifestadas en el informe de la misión de investigación, en particular en lo concerniente a la autorización de la caza en primavera de aves migratorias, la captura indiscriminada y la caza ilegal de especies protegidas, incluso en zonas protegidas por la legislación comunitaria;
teilt die in dem Bericht der Vor-Ort-Mission geäußerten Bedenken, insbesondere in Bezug auf die Genehmigung von Frühjahrs-Jagden auf Zugvögel, das unterschiedlose Fangen und das rechtswidrige Jagen geschützter Vogelarten auch in Gebieten, die nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts geschützt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Comparte las preocupaciones manifestadas en el informe de la misión de investigación, en particular en lo concerniente a la autorización de la caza en primavera de aves migratorias en reposo y a la caza y captura ilegales de especies protegidas, incluso en zonas protegidas por la legislación comunitaria;
teilt die in dem Bericht der Vor-Ort-Mission geäußerten Bedenken, insbesondere in Bezug auf die Genehmigung von Frühjahrsjagden auf rastende Zugvögel sowie das Fangen und das rechtswidrige Jagen geschützter Vogelarten auch in Gebieten, die nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts geschützt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno búlgaro no ha impedido el continuo deterioro de los hábitats naturales y los hábitats de las especies ni las perturbaciones de las especies protegidas en los sitios Natura 2000 propuestos «Rila» y «Rila–zona de amortiguamiento», donde se sitúa la zona de Panichishte – los Siete Lagos – Pico Kabul.
Der bulgarischen Regierung ist es nicht gelungen, die permanente Verschlechterung der natürlichen Lebensräume und der Habitate der Arten sowie Störungen von Arten zu verhindern, die im Rahmen der vorgeschlagenen Natura-2000-Gebiete „Rila“ und „Rila-Pufferzone“ zu schützen sind, in denen sich Panichishte, die Sieben Seen und die Kabul-Bergspitze befinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión Europea el impacto medioambiental de este tipo de líneas de 400 Kv y concretamente las que se van a realizar por zonas catalanas y aragonesas insertas en la Red Natura 2000 y en las que hay gran número de especies protegidas y zonas de especial protección para las aves?
Wie beurteilt die Europäische Kommission die Umweltauswirkungen dieses Typs von 400-kV-Leitungen und insbesondere von Stromleitungen, die Gebiete in Katalonien und in Aragón durchqueren, die zum Netz Natura 2000 zählen und in denen es eine Vielzahl geschützter Arten und besondere Vogelschutzgebiete gibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa establecer mecanismos de intervención directa para avanzar en la repoblación forestal de las zonas incendiadas, en particular las zonas declaradas por la UE como reservas naturales protegidas o zonas de especial belleza natural, así como a las regiones insulares, particularmente vulnerables a los actos incendiarios?
Wird sie Mechanismen zur schnellen Intervention aktivieren, damit die abgebrannten Regionen wiederaufgeforstet werden, vor allem jene Gebiete, die von der EU als geschützte Wälder von besonderem Wert eingestuft sind, sowie Inselregionen, die besonders von Brandstiftung bedroht sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que habría que establecer normas que permitan que zonas marinas de alta mar como la de la que se trata, de especial importancia para la reproducción de las especies pesqueras, sean protegidas de eventuales perforaciones petroleras, con vistas a una limitación general del impacto de las actividades petroleras en el mar Mediterráneo?
Ist sie nicht der Auffassung, dass zum Schutz solcher Offshore-Meeresgebiete, die von besonderer Bedeutung für die Fortpflanzung von Fischbeständen sind, vor möglichen Erdölbohrungen neue Regelungen festgelegt werden sollten, um die Auswirkungen der Erdölförderung im Mittelmeer generell einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Las zonas protegidas fueron creadas para conservar diferentes especies en peligro de extinción y, por ello, ya en octubre de 1982 el Gobierno Regional de Madeira había declarado dos tercios de la isla como Reserva Natural, con el fin de implementar la labor de protección y vigilancia de las especies amenazadas.
ES
Die geschützten Gegenden wurde dazu erstellt, um verschiedene vom Aussterben bedrohte Arten zu schützen, und im Oktober 1982 hat die Regionalregierung von Madeira Zweidrittel der Insel unter Naturschutz gestellt, die laufend geschützt und überwacht werden.
ES
En el Reino Unido, la principal especie de las praderas marinas predominante en las zonas sublitorales, a diferencia de las zonas intermareales, es la Zostera marina , que está protegida y se conserva con arreglo a la Directiva 92/43/CEE sobre hábitats.
Im Vereinigten Königreich ist die Seegrasart, die in den Schelfregionen — im Gegensatz zu den Gezeitenzonen — am häufigsten vorkommt, das Gewöhnliche Seegras (Zostera marina), das entsprechend der Habitatrichtlinie 92/43/EWG geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de desarrollo rural abarca todo el territorio regional, si bien concede prioridad, especialmente en lo que se refiere a la medida de reforestación de tierras agrícolas, a los sitios de importancia comunitaria (SIC), las zonas de protección especial (ZPE) y otras zonas protegidas.
Der Entwicklungsplan für den ländlichen Raum gilt für das gesamte Territorium der Region, wobei jedoch — insbesondere in Bezug auf die Maßnahme zur Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen — der Schwerpunkt auf Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung und besonderen Schutzgebieten sowie sonstigen Schutzgebieten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que es lícito declarar como suelo apto con prescripciones para uso minero a las zonas LIC, cuando la legislación comunitaria prohibe explícitamente las actividades extractivas en las zonas protegidas, ya que se considera que éstas son altamente perjudiciales para las especies y su entorno?
Hält es die Kommission für legitim, Gebiete von gemeinsamem Interesse als unter Auflagen für Bergbauzwecke geeignet auszuweisen, wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einen Abbau in den geschützten Gebieten ausdrücklich untersagen, da solche Tätigkeiten als gravierende Beeinträchtigung der Arten und ihrer Umgebung angesehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la propuesta de la UE y de los Estados miembros de incluir los ecosistemas marinos y fluviales en la red de zonas protegidas Natura 2000, y pide que se conceda especial importancia a las zonas de recuperación de las reservas de peces;
begrüßt den von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten unterbreiteten Vorschlag, die Meeres- und Flussökosysteme in das Netz geschützter Natura-2000-Gebiete aufzunehmen, und fordert, dass auch der Festlegung von Gebieten für die Reproduktion von Fischbeständen Beachtung beigemessen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Estados miembros que se esfuercen en la creación de la red comunitaria de zonas protegidas conocida como Natura 2000 y pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para el cumplimiento de las obligaciones que dimanan de las directivas sobre protección de especies y hábitats de interés comunitario;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich um die Schaffung des Gemeinschaftsnetzes anerkannter Schutzzonen wie Natur 2000 zu bemühen, und fordert die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der aus den Richtlinien über den Schutz der Arten und Lebensräume von Gemeinschaftsinteresse erwachsenden Verpflichtungen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
¿La existencia de una especie que figure como protegida por la Directiva Hábitats dentro de la zona geográfica en la que estuviera previsto llevar a cabo una actividad como el transbordo de petróleo entre buques impediría automáticamente que se efectuara el transbordo de petróleo?
Kann das Vorkommen einer in der Habitat-Richtlinie als geschützt aufgeführten Art in einem geographischen Gebiet, in dem eine Tätigkeit wie der Erdöltransfer von Schiff zu Schiff geplant ist, automatisch verhindern, dass eine solche Tätigkeit stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta a la Comisión que en el proyecto denominado Desdoblamiento de la carretera M-501 que afecta a la ZEPA ES0000056 y al LIC ES 3110007 se haya evaluado la repercusión ambiental sobre las especies protegidas y los hábitat prioritarios para la Unión Europea existentes en la zona?
Ist der Kommission bekannt, ob für das Vorhaben zum Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren, das Auswirkungen auf das SPA ES0000056 und das GGB ES 3110007 hat, eine Umweltverträglichkeitsprüfung in Bezug auf die in dem Gebiet vorhandenen geschützten Arten und prioritären Lebensräume für die Europäische Union durchgeführt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de todo lo anterior, así como del hecho de que la Comisión financia acciones que se incluyen en las competencias de los Organismos de Gestión de Zonas Protegidas, como el seguimiento de las especies y los hábitats naturales: 1.
Angesichts dessen und der Tatsache, dass die Kommission Maßnahmen wie die Überwachung der Arten und Lebensräume finanziert, für die die Schutzgebietsverwaltungen zuständig sind, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que los nuevos resultados de la investigación han de conducir a medidas de protección de las especies de aves protegidas en esta zona a la que se aplica la Directiva sobre las aves?
Teilt die Kommission die Auffassung des Fragestellers, dass auf die neuen Erkenntnisse hin Maßnahmen zum Schutz der geschützten Vogelarten in diesem unter die Vogelschutz-Richtlinie fallenden Gebiet getroffen werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión en qué medida las Directivas sobre aves y sobre hábitats naturales se aplican en Grecia y, en particular, cómo se efectúa la delimitación de las zonas Natura 2000 en el entorno marino y qué protección efectiva se procura a las especies marinas protegidas?
Kann die Kommission mitteilen, in welchem Maße die Vogelschutz- und die Habitatrichtlinie und insbesondere die Bestimmungen zur Ausweisung von Natura-2000-Meeresregionen und zum Schutz der verschiedenen Meeresarten in Griechenland angewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa poner en marcha la Comisión para proteger esta zona de posibles acciones de la Administración que conduzcan a derrochar recursos de la UE y a poner en peligro especies protegidas por las Directivas 92/43/CEE y 79/409/CEE?
Wie will sie das Gebiet vor Verwaltungsakten bewahren, die zur Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln, aber auch zur Gefährdung von Arten führen, die gemäß den Richtlinien 92/43/EWG und 79/409/EWG geschützt sind?
Korpustyp: EU DCEP
asignen recursos adicionales y desarrollen nuevos mecanismos de financiación internacionales para crear una red mundial de zonas protegidas para 2010 en tierra, y para 2012 en mar, haciendo especial hincapié en los grandes ecosistemas intactos, que son vitales para la protección de la biodiversidad del mundo;
zusätzliche Mittel bereitzustellen und neue internationale Finanzmechanismen zu entwickeln, um ein globales Netz von geschützten Landgebieten bis zum Jahr 2010 und von geschützten Seegebieten bis zum Jahr 2012 zu schaffen, mit besonderem Schwerpunkt auf große intakte Ökosysteme, die für den Schutz der biologischen Vielfalt der Welt von grundlegender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la carne de animales silvestres puede abordarse mediante una gestión eficaz de las zonas protegidas, el desarrollo de sistemas de uso sostenible de las especies de las que se obtiene carne de animales silvestres y el establecimiento de modos de vida alternativos.
Das Buschfleischproblem kann nur gelöst werden durch eine effektive Verwaltung von Schutzgebieten, die Entwicklung von Systemen für eine nachhaltige Nutzung gewisser Wildtierarten für die Gewinnung von Buschfleisch und die Förderung der Einführung alternativer Lebens- und Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo expuesto, ¿puede explicar la Comisión cómo piensa atenuar el impacto ambiental de dicha planta hidroeléctrica, de modo que se salvaguarden las miles de especies animales y vegetales presentes en esa zonaprotegida, de conformidad con la Convención de Ramsar Relativa a los Humedales de Importancia Internacional Especialmente como Hábitat de Aves Acuáticas?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, wie die Umweltauswirkungen des Wasserkraftwerks gemindert werden können, um Tausende von Tier- und Pflanzenarten in diesem Gebiet zu erhalten, das im Rahmen der Ramsar-Konvention über schützenswerte Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung unter Schutz gestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
garanticen que las decisiones de la CP 9 están dirigidas a aplicar el programa de trabajo del CDB para las zonas protegidas y a reforzar su ejecución con miras a los objetivos de 2010, con especial referencia al programa de trabajo del CDB sobre la diversidad biológica de los bosques;
dafür zu sorgen, dass die Beschlüsse der COP 9 auf die Umsetzung des CBD-Arbeitsprogramms für geschützte Gebiete, die verstärkte Umsetzung der für 2010 anvisierten Ziele und insbesondere des CBD-Arbeitsprogramms in Bezug auf die biologische Vielfalt der Wälder abstellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta que se hayan valorado los efectos que las nuevas obras de ampliación de la estación pueden tener sobre la conservación de los LIC de Candelario y Gredos, y sobre las especies protegidas y los hábitats prioritarios existentes en la zona?
Ist der Kommission bekannt, ob es eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der neuen Erweiterungsarbeiten an der Station auf die Erhaltung der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung Candelario und Gredos und vor allem auf die geschützten Arten und ihre bevorzugten Habitate im genannten Gebiet gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
garanticen que las decisiones de la CP 9 están dirigidas a aplicar el programa del CDB para las zonas protegidas y a reforzar su ejecución con miras a los objetivos de 2010, con especial referencia al programa de trabajo del CDB sobre la diversidad biológica de los bosques,
– dafür zu sorgen, dass die Beschlüsse der COP 9 auf die Umsetzung des Programms für geschützte Gebiete, die verstärkte Umsetzung der für 2010 anvisierten Ziele und insbesondere des CBD-Arbeitsprogramms in Bezug auf die biologische Vielfalt der Wälder abstellen,
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anteriormente expuesto, ¿no cree la Comisión que esta línea, que pasa muy cerca o por encima de pequeños núcleos habitados y de viviendas, en una zona con gran densidad de especies protegidas como el quebrantahuesos y el buitre, infringe las Directivas medioambientales y de salud pública europeas?
Ist die Kommission angesichts des Vorstehenden nicht der Meinung, dass diese Leitung, die in unmittelbarer Nähe oder über kleine Wohngebiete und Wohnhäuser in einem Gebiet führt, das eine große Dichte von geschützten Arten, wie dem Lämmergeier und dem Mönchsgeier, aufweist, gegen die europäischen Richtlinien über Umwelt und öffentliche Gesundheit verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
La contaminación que afecta al río atraviesa los campos, con las lamentables consecuencias que eso implica para la salud de los agricultores y consumidores y para el estuario del río y el Golfo de Maliakos, que constituye una zonaprotegida de especial importancia en términos medioambientales, pero también económicos, para toda la región de Lamia.
Die Verschmutzung wird vom Fluss weitergetragen auf die Felder mit äußerst nachteiligen Folgen für die Gesundheit der Landwirte und der Verbraucher, und anschließend in das Mündungsgebiet des Flusses sowie in den Golf von Maliakos, ein geschütztes Gebiet von besonderer ökologischer und finanzieller Bedeutung für den Großraum von La Lamia.
Korpustyp: EU DCEP
- asignen recursos adicionales y desarrollen nuevos mecanismos de financiación internacionales para crear una red mundial de zonas protegidas para 2010 en tierra, y para 2012 en mar, haciendo especial hincapié en los grandes ecosistemas intactos, que son vitales para la protección de la biodiversidad del mundo;
– zusätzliche Mittel bereitzustellen und neue internationale Finanzmechanismen zu entwickeln, um ein globales Netz von geschützten Landgebieten bis zum Jahr 2010 und von geschützten Seegebieten bis zum Jahr 2012 zu schaffen, mit besonderem Schwerpunkt auf großen intakten Ökosystemen, die für den Schutz der biologischen Vielfalt der Welt lebenswichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
crear la red Natura 2000 y establecer los instrumentos y medidas técnicos y financieros necesarios para su plena aplicación y para la protección, fuera de las zonas que abarca Natura 2000, de las especies protegidas por las Directivas "Hábitats" y "Aves silvestres",
Aufbau des Natura-2000-Netzes und Anwendung der erforderlichen technischen und finanziellen Instrumente und Maßnahmen, die für dessen vollständige Umsetzung und für den Schutz der gemäß der Habitat-Richtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geschützten Arten außerhalb der Natura-2000-Gebiete benötigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Europa trabaja para proteger la naturaleza y detener la desaparición de especies y hábitats en peligro de extinción a través de Natura 2000 , red de 26.000 zonas naturales protegidas que abarcan casi el 20% de la superficie terrestre de la UE.
ES
Die EU setzt sich für den Schutz der Umwelt und den Erhalt bedrohter Tierarten und Lebensräume ein. Kernstück ihrer Strategie ist Natura 2000 , ein Netz von 26 000 Naturschutzgebieten, die fast 20 % der Landfläche der EU abdecken.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, semejantes pesquerías reinventadas serán de menores dimensiones y dependerán de los peces salidos de las zonas oceánicas protegidas que debemos establecer para permitir a los ecosistemas marinos y a las especies que en ellos habitan reconstituir parte de su abundancia del pasado y compartirla de nuevo con nosotros.
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aconseja también una excursión a la zona del Neusiedler See, el lago estepario más grande de Europa occidental, que alberga en su enorme cañaveral numerosas especies protegidas de pájaros. Ya verá, vale realmente la pena. La dirección del Hotel Burgenland de Eisenstadt
AT
Zu empfehlen ist auch ein Ausflug zum nur 15 km entfernten Erholungsgebiet rund um den Neusiedler See, dem größten Steppensee Westeuropas, der in seinem riesigen Schilfgürtel zahlreiche geschützte Vogelarten beherbergt.
AT