linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zona vigilada Überwachungsbereich 2

Verwendungsbeispiele

zona vigilada Überwachungsbereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Zona vigilada» zona sometida a vigilancia a efectos de protección contra las radiaciones ionizantes.
Überwachungsbereich Bereich, der aus Gründen des Schutzes vor ionisierender Strahlung der Überwachung unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta la naturaleza y la importancia de los riesgos radiológicos en la zona vigilada, se organizará una vigilancia radiológica del lugar de trabajo de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 39,
Unter Berücksichtigung von Art und Umfang der Strahlenrisiken im Überwachungsbereich ist eine radiologische Überwachung des Arbeitsplatzes gemäß Artikel 39 einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona de peligro vigilada .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zona vigilada"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La zona está ahora ciertamente vigilada.
Die Zelle wird sicher beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Se distinguirá entre zonas controladas y zonas vigiladas.
Es ist zu unterscheiden zwischen Kontrollbereichen und Überwachungsbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantén vigiladas las zonas comunes y los espacios exteriores.
Behalten Sie Gemeinschafts- und Außenbereiche stets im Blick.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Excellent cuenta con una zona vigilada de aparcamiento.
Das Hotel Excellent verfügt über einen bewachten Parkplatz.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Existen zonas de aparcamiento vigiladas en los alrededores del festival.
Ein bewachter Parkplatz in der Nähe des Festival.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater    Korpustyp: Webseite
Todas las embarcaciones europeas activas en la zona pueden ser vigiladas vía satélite.
Alle europäischen Schiffe, die in diesem Raum operieren, können satellitenmäßig überwacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay zonas de juego seguras y vigiladas para los niños.
Für Kinder stehen sichere, überwachte Spielbereiche zur Verfügung.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cantidad de delitos registrados en las zonas vigiladas se han reducido considerablemente.
Die Zahl der verzeichneten Delikte in den überwachten Bereichen ist dabei merklich zurückgegangen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí está la zona de vehículos, vigilada por dos cámaras de seguridad en el perímetro de la prisión.
Die Werkstatt ist hier. Einsehbar von zwei Kameras entlang des Gefängniszauns.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros garantizarán que la empresa someta a revisión las condiciones de trabajo en las zonas controladas y vigiladas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Arbeitsbedingungen in Kontroll- und Überwachungsbereichen von dem Unternehmen fortlaufend überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios y encuestas para mantener vigiladas las zonas que deben protegerse contra la introducción de organismos nocivos.
Studien und Erhebungen zur weiteren Überwachung von Zonen, die vor der Einschleppung von Schadorganismen zu schützen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el hotel cuenta con recepción abierta las 24 horas y zona privada vigilada para dejar las bicicletas.
Das Hotel verfügt über eine 24-Stunden-Rezeption und bietet einen eigenen, sicheren Platz für Ihr Fahrrad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Debido a la mayor presencia de extranjeros en esta zona, es la parte más segura y vigilada zona de la ciudad. EUR
Auf Grund der Anwesenheit einer größeren Zahl von Ausländern ist dies das am besten gesicherte Viertel der Stadt mit einer guten Überwachung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto está ligado a la cuestión del acceso a los productos, en particular cuando las máquinas están situadas en zonas no vigiladas.
Dies hängt mit dem Problem des Zugangs zu Produkten zusammen, vor allem dann, wenn die Automaten sich an uneinsehbaren Orten befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha quedado claro tras la reunión en la muy bien vigilada zona industrial de Turín es el esbozo de lo que podemos esperar.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Desde la instalación y la puesta en funcionamiento del sistema CCTV hemos podido registrar un descenso en los casos de vandalismo en las zonas vigiladas.
?Seit der Installation und Inbetriebnahme der CCTV-Anlage konnten wir einen Rückgang von Vandalismusfällen in den überwachten Zonen registrieren.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Después de recorrer 10 kilómetros, llegamos a una antigua zona fronteriza, estrechamente vigilada, donde hace 20 anos tiroteaban a la gente. ES
Nach 10 Kilometern sind wir in die ehemalige streng überwachte Grenzzone gekommen, wo man noch vor zwanzig Jahren nach den Menschen geschossen hat. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Frontex es un valor añadido para reducir la llegada de inmigrantes clandestinos, salvar vidas y luchar contra el tráfico de seres humanos con un importante efecto disuasorio en las zonas vigiladas.
Frontex bietet die Möglichkeit, die Zahl der illegalen Einwanderer zu reduzieren, Leben zu retten und den Menschenhandel zu bekämpfen, und dient als wirkungsvolle Abschreckung in den kontrollierten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tipo de misiones cooperativas tendréis que infiltraros de forma sigilosa en zonas muy bien vigiladas, para así poder lloegar hasta el tesoro y robarlo sin ser descubierto.
In dieser Art von Koop-Mission, besteht eure Aufgabe darin, einen schwer bewachten Ort unentdeckt zu infiltrieren, zu dessen Schatz zu gelangen und diesen zu stehlen, ohne gesehen zu werden. Weitere Details unter:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El Surf Street Motel se encuentra a solo 200 metros de la zona de surf vigilada de Nobbys Beach y ofrece alojamiento tranquilo con aire acondicionado y ventilador de techo.
Das Classic Motel liegt nur 200 m von den weißen Sandstränden von Mermaid Beach entfernt und verfügt über einen Außenpool, einen Grillplatz und klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN und Kabel-TV.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La cámara apropiada Primero, se debe aclarar qué zonas han de ser vigiladas. Generalmente suelen ser la entrada, puerta de casa, valla, garaje y/o patio trasero o también los cuartos interiores.
Die geeignete Kamera Zunächst einmal sollte geklärt werden, welche Bereiche überwacht werden müssen, in der Regel sind das Einfahrt, Haustür, Gartenzaun, Garage und/oder Hinterhof bzw. auch Innenräume.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
c) el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por patrullas, televisión de circuito cerrado u otras medidas de control.
c) Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind durch Streifen, Überwachungskameras oder auf andere Weise zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por
Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind
   Korpustyp: EU DCEP
de ser llevadas a una zona restringida de seguridad para un vuelo; las aeronaves podrán registrarse en otro momento que no sea inmediatamente antes de ser llevadas a una zona restringida de seguridad, pero entonces deberán ser protegidas o vigiladas desde el comienzo del registro hasta la
sie für einen Flug in einen Sicherheitsbereich gebracht werden; Luftfahrzeuge können auch durchsucht werden, ohne unmittelbar danach in einen Sicherheitsbereich gebracht zu werden; in diesem Falle müssen sie aber vom Beginn der Durchsuchung bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
la asignación de los ingresos generados por las tasas por el uso de la infraestructura a la creación de un número suficiente de zonas de aparcamiento seguras y vigiladas en la red viaria transeuropea, que deberá ser vinculante para los operadores de las infraestructuras o las autoridades públicas responsables de la red viaria transeuropea;
einer Zweckbindung von Infrastrukturgebühren für eine ausreichende Anzahl an sicheren Rastplätzen auf dem transeuropäischen Straßennetz, die für Infrastrukturbetreiber oder für die für das transeuropäische Straßennetz zuständigen öffentlichen Stellen verbindlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
directrices destinadas al Banco Europeo de Inversiones, al Fondo de Cohesión y a los Fondos Estructurales para que tengan debidamente en cuenta la necesidad de prever zonas de aparcamiento seguras y vigiladas en la concepción y la cofinanciación de los proyectos de la red viaria transeuropea
Leitlinien für die Europäische Investitionsbank, den Kohäsionsfonds und den Strukturfonds in Bezug auf eine entsprechende Berücksichtigung sicherer Rastplätze beim Entwurf und bei der Kofinanzierung von Vorhaben im Zusammenhang mit dem transeuropäischen Straßennetz
   Korpustyp: EU DCEP
para el acceso a zonas vigiladas, se cercioren de que el trabajador exterior haya recibido instrucciones de trabajo adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y con las operaciones de que se trata, conforme a lo dispuesto en el artículo 38, apartado 1, letra c),
in Bezug auf das Betreten von Überwachungsbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft Arbeitsanweisungen erhalten hat, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen, wie in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe c vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) la asignación de los ingresos generados por las tasas por el uso de la infraestructura a la creación de un número suficiente de zonas de aparcamiento seguras y vigiladas en la RTE, que deberá ser vinculante para los operadores de las infraestructuras o las autoridades públicas responsables de la RTE;
a) einer Zweckbindung von Infrastrukturgebühren für eine ausreichende Anzahl an sicheren Rastplätzen auf dem transeuropäischen Netz, die für Infrastrukturbetreiber oder für die für die transeuropäischen Netze zuständigen öffentlichen Stellen verbindlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
B) directrices destinadas al Banco Europeo de Inversiones, al Fondo de Cohesión y a los Fondos Estructurales para que tengan debidamente en cuenta la necesidad de prever zonas de aparcamiento seguras y vigiladas en la concepción y la cofinanciación de los proyectos de la RTE.
b) Leitlinien für die Europäische Investitionsbank, den Europäischen Kohäsionsfonds und den Europäischen Strukturfonds in Bezug auf eine entsprechende Berücksichtigung sicherer Rastplätze beim Entwurf und bei der Kofinanzierung von TEN-Vorhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
los compartimentos de carga de los vehículos estén cerrados o precintados; los vehículos cubiertos con lonas o cortinas laterales se aten de manera segura utilizando cuerdas o cables de cerradura TIR y las zonas de carga de los camiones plataforma permanezcan vigiladas durante el transporte de la carga aérea,
die Frachträume der Fahrzeuge werden versiegelt oder verschlossen, Fahrzeuge mit Planenabdeckung werden mit TIR-Seilen gesichert, die Ladeflächen von Pritschenfahrzeugen werden bei Beförderung von Luftfracht überwacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM