linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zootecnia Tierzucht 17
Tierhaltung 14 . . . .

Verwendungsbeispiele

zootecnia Tierzucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ámbito seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los laboratorios comunitarios de referencia para la sanidad animal y la zootecnia.
Bewertung der gemeinschaftlichen Referenzlabors im Bereich Tiergesundheit und Tierzucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito Seguridad alimentaria, sanidad y bienestar animal y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito: Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich: Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz, Tierzucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede conceder una participación financiera comunitaria para financiar estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación de estudios, evaluaciones de impacto y valoraciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación de estudios, valoraciones de impacto y evaluaciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de abastecimiento de la materia prima, la evolución de la zootecnia está relacionada con la amplia presencia de cultivos de cereales y con los métodos de transformación que han determinado una orientación particular de la producción hacia la cría de ganado porcino.
In dem Beschaffungsgebiet des Rohmaterials geht die Entwicklung der Tierzucht mit dem weitverbreiteten Getreideanbau und den Verarbeitungssystemen eine Verbindung ein, die die besondere Ausrichtung auf die Schweinezucht bestimmt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, que la Comunidad financie para el año 2007 estudios, evaluaciones de impacto y otras evaluaciones en los ámbitos de la seguridad de los alimentos, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Federación Europea de zootecnia . .
Federación Europea de Zootecnia . .
Federacíon Europea de Zootecnia .
Asociación Mundial de Zootecnia .
Federación Veterinaria Internacional de Zootecnia .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zootecnia"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zootecnia y pesca, cría de animales pequeños
Tier-, fisch- und kleintierzucht
Sachgebiete: oekologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
No obstante, para las cuestiones que se refieran exclusivamente a la zootecnia, la Comisión consultará al Comité permanente de zootecnia
Bei Fragen, die ausschließlich tierzüchterische Fragen betreffen, wird der Ständige Tierzuchtausschuss konsultiert.“
   Korpustyp: EU DCEP
Para los animales agrícolas (como las vacas lecheras, los cerdos), debe producirse la vuelta a un sistema normal de zootecnia.
Landwirtschaftliche Nutztiere (wie Milchkühe und Schweine) sollten in einen Standardhaltungsbetrieb zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia sueca pretende mantener el debate sobre el bienestar de los animales y las buenas prácticas de zootecnia.
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión consultará también al Comité permanente de zootecnia en relación con el artículo 6 bis.
Bei Fragen, die Artikel 6a betreffen, wird jedoch auch der Ständige Tierzuchtausschuss von der Kommission gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para las cuestiones que se refieran al artículo 6 bis, la Comisión consultará también al Comité permanente de zootecnia.
Bei Fragen, die Artikel 6a betreffen, wird jedoch auch der Ständige Tierzuchtausschuss von der Kommission gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
La iluminación debe satisfacer las necesidades impuestas por la realización de las manipulaciones de zootecnia y la inspección de los animales.
Die Beleuchtung muss den Erfordernissen der Durchführung von Tierpflegearbeiten und Kontrollen der Tiere genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la inclusión de la zootecnia habitual y de animales sacrificados utilizando métodos no crueles para fines científicos en los requisitos de autorización e información entrañará un incremento importante en las autorizaciones y en el mantenimiento de registros y, por tanto, en los costes, lo que no beneficia el bienestar de los animales.
Allerdings würde die Aufnahme der routinemäßigen Zucht und von Tieren, die für wissenschaftliche Zwecke verwendet und schmerzfrei getötet werden, unter die Lizenz- und Berichterstattungspflichten zu einer erheblichen Zunahme von Zulassungen und Aufzeichnungen und damit auch der Kosten führen, ohne dass sich der Tierschutz dadurch verbessern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la información comunicada, a finales de la década de los ochenta, el sector de la zootecnia en Italia adolecía de una fragmentación excesiva, debido a la cual, las estructuras habían ido quedando obsoletas y resultaban totalmente inadecuadas para el logro de una producción de calidad.
Den übermittelten Angaben zufolge litt der italienische Tierhaltungssektor Ende der Achtzigerjahre unter einer sehr starken Fragmentierung der Produktion, die zu überholten und für eine qualitativ hochwertige Erzeugung untauglichen Strukturen geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b Servicios relacionados con la agricultura, la silvicultura y la pesca incluyen los servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM