Ámbito seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los laboratorios comunitarios de referencia para la sanidad animal y la zootecnia.
Bewertung der gemeinschaftlichen Referenzlabors im Bereich Tiergesundheit und Tierzucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito Seguridad alimentaria, sanidad y bienestar animal y zootecnia.
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito: Seguridad alimentaria, salud y bienestar de los animales y zootecnia.
Bereich: Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz, Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede conceder una participación financiera comunitaria para financiar estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación de estudios, evaluaciones de impacto y valoraciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la financiación de estudios, valoraciones de impacto y evaluaciones en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de abastecimiento de la materia prima, la evolución de la zootecnia está relacionada con la amplia presencia de cultivos de cereales y con los métodos de transformación que han determinado una orientación particular de la producción hacia la cría de ganado porcino.
In dem Beschaffungsgebiet des Rohmaterials geht die Entwicklung der Tierzucht mit dem weitverbreiteten Getreideanbau und den Verarbeitungssystemen eine Verbindung ein, die die besondere Ausrichtung auf die Schweinezucht bestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, que la Comunidad financie para el año 2007 estudios, evaluaciones de impacto y otras evaluaciones en los ámbitos de la seguridad de los alimentos, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
zootecnia y cuidado de las especies de animales que vayan a utilizarse;
Tierhaltung und -pflege bezüglich der Arten, die verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los componentes básicos que se evalúan se incluyen las políticas institucionales, la zootecnia, el cuidado veterinario y cuestiones relacionadas con las instalaciones.
Zu den grundlegenden Komponenten, die beurteilt werden, gehören die Richtlinien einer Institution, die Tierhaltung, die veterinärmedizinische Betreuung sowie Aspekte hinsichtlich der Einrichtung.
zootecnia y cuidado de las especies de animales que vayan a utilizarse;
Tierhaltung und -pflege im Zusammenhang mit den Arten, die verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Los aspectos éticos de la zootecnia deben tener mayor peso en las decisiones de política agrícola.
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos Estados miembros ya se puede probar que los abusos que se cometen en materia de zootecnia son totalmente innecesarios.
In vielen Mitgliedstaaten kann bereits bewiesen werden, daß ihr Mißbrauch in der Tierhaltung völlig unnötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura sueca no ha sido afectada hasta el momento por la EEB; la explicación está en una zootecnia adecuada y en una sana alimentación animal.
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Ministros de mayo tomé la iniciativa de realizar un debate en torno a los aspectos éticos de la zootecnia.
Ich habe im Mai im Ministerrat die Initiative zu einer Diskussion über ethische Aspekte der Tierhaltung ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se incluyen varias medidas extraordinarias para el sector de la zootecnia en forma de proyectos integrados de importancia nacional y se autorizan las correspondientes asignaciones financieras.
Es unterstützt verschiedene außerordentliche Maßnahmen im Bereich der Tierhaltung, die in Form integrierter Projekte von nationaler Bedeutung durchgeführt werden, durch Bewilligung der entsprechenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros coincidieron en que los aspectos éticos de la zootecnia eran esenciales. Éstos deben integrarse mejor en las futuras decisiones sobre esta materia.
Alle Mitgliedstaaten haben die Auffassung vertreten, dass ethische Aspekte der Tierhaltung von großer Wichtigkeit sind und bei zukünftigen, sich auf die Tierhaltung auswirkenden Beschlüssen stärker berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zootecniaHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El adiestramiento de los animales es un aspecto sumamente importante de la zootecnia, especialmente en los estudios a largo plazo.
Das Tiertraining ist ein äußerst wichtiger Aspekt der Haltung, insbesondere bei Langzeitstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prestarse una atención especial a la aclimatación, la cuarentena, el alojamiento, la zootecnia y los cuidados de los animales capturados en la naturaleza.
Besondere Beachtung sollte der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las nocturnas, como el Aotus trivirgatus, el ciclo debe modificarse utilizando una luz roja tenue durante una parte de la jornada normal para que los animales puedan ser observados durante sus períodos activos, y para la seguridad de las tareas rutinarias de zootecnia.
Bei den nachtaktiven Arten, wie z. B. Aotus trivirgatus, sollte der Zyklus so angepasst werden, dass im Laufe des normalen Arbeitstages gedimmtes Rotlicht verwendet wird, um die Tiere während ihrer aktiven Zeiten beobachten und die für die Haltung erforderlichen Routinearbeiten gefahrlos durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legislación nacional en vigor relacionada con la adquisición, zootecnia, cuidados y utilización de animales para fines científicos.
Geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu Erwerb, Haltung, Pflege und Verwendung von Tieren zu wissenschaftlichen Zwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe controlarse el alojamiento y la zootecnia de todos los animales que se destinan a experimentos.
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deben tomarse medidas especiales para la aclimatación, cuarentena, alojamiento, zootecnia y cuidados de los animales capturados en estado silvestre.
Besondere Maßnahmen müssen für die Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Legislación nacional en vigor relacionada con la adquisición, zootecnia, cuidados y utilización de animales en procedimientos científicos.
Geltende nationale Rechtsvorschriften zu Erwerb, Haltung, Pflege und Verwendung von Tieren in wissenschaftlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
al alojamiento y a la zootecnia de animales que
die Unterbringung und Haltung von Tieren
Korpustyp: EU DCEP
"zootecnia", conjunto de actividades necesarias de cría y mantenimiento de animales con un fenotipo normal, ya sea para fines científicos o de otro tipo, sin que, en sí, constituyan experimentos;
"Haltung" alle Tätigkeiten, die zur Zucht und Bestandspflege phänotypisch normaler Tiere erforderlich sind, sei es zu wissenschaftlichen oder zu anderen Zwecken, die jedoch selbst keine Versuche darstellen;
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
zootecniaTierzucht veranstaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de ejecutar estas tareas, en el último trimestre de 2004 se convocó un concurso, mediante procedimiento abierto, para un contrato marco de evaluación en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la sanidad y el bienestar animal y la zootecnia.
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzuchtveranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ejecutar estas tareas, en el último trimestre de 2004 se convocó un concurso, mediante procedimiento abierto, para un contrato marco de evaluación en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzuchtveranstaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaTierzucht bereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente, por lo tanto, que la Comunidad financie para el año 2009 estudios, evaluaciones de impacto, otras evaluaciones y la política de información en los ámbitos de la seguridad de los alimentos, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2009 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen, Bewertungen und die Informationspolitik in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzuchtbereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, por lo tanto, que la Comunidad financie para el año 2007 estudios, evaluaciones de impacto y otras evaluaciones en los ámbitos de la seguridad de los alimentos, la salud y el bienestar de los animales y la zootecnia.
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzuchtbereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecnia-zuchtdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
b Servicios relacionados con la agricultura, la silvicultura y la pesca incluyen los servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaViehzucht begrüßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habríamos visto con simpatía la introducción de un sector diferenciado para la zootecnia que se fijase el objetivo de defender los métodos de cría tradicionales y su presencia en el territorio.
Wir hätten die Einführung eines differenzierten Sektors für die Viehzuchtbegrüßt, der sich den Schutz traditioneller Tierhaltungsmethoden und ihrer Verwendung im Territorium zum Ziel setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zootecniaTierhaltung anzuerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todas las partes interesadas que asuman su responsabilidad en la prevención del desarrollo y la propagación de la RAM, cada uno en su propia área de actividad, como la medicina veterinaria y la zootecnia;
fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
zootecniaTierhaltung genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro acto legislativo citado en el artículo 5 como base jurídica para la concesión de las diversas formas de ayuda es la Ley no 252/91, que modifica la Ley no 87/90 sobre intervenciones urgentes en favor de la zootecnia.
Als Rechtsgrundlage für die Gewährung verschiedener Beihilfearten wird in Artikel 5 außerdem das Gesetz Nr. 252/91 zur Änderung des Gesetzes Nr. 87/90 über Dringlichkeitsmaßnahmen für die Tierhaltunggenannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaViehzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones se llevaron a cabo tanto a nivel de la producción primaria (zootecnia) como de la transformación y comercialización de productos agrarios.
Die Investitionen seien sowohl auf Ebene der Primärerzeugung (Viehzucht) als auch auf Ebene der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen getätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaTierzucht beteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, procede conceder una participación financiera comunitaria para financiar estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzuchtbeteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaTierzucht veröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que convocar licitaciones en 2008 para llevar a cabo, mediante contratos específicos, estudios y evaluaciones de la seguridad de los alimentos, la sanidad y el bienestar animal, y la zootecnia.
Zu diesem Zweck werden im Jahr 2008 Ausschreibungen für die Durchführung, im Rahmen von Einzelverträgen, von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzuchtveröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zootecniaeindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte del ruido es generado por las propias vocalizaciones de los perros, pero puede proceder también de las operaciones de zootecnia que se lleven a cabo en la instalación o de fuentes externas.
Ein großer Teil des Lärms rührt von den Lautäußerungen der Hunde selbst her, er kann jedoch auch durch die Arbeitsabläufe innerhalb der Anlage begründet sein oder von außen eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Federación Europea de zootecnia
.
.
Modal title
...
Federación Europea de Zootecnia
.
.
Modal title
...
Federacíon Europea de Zootecnia
.
Modal title
...
Asociación Mundial de Zootecnia
.
Modal title
...
Federación Veterinaria Internacional de Zootecnia
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zootecnia"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
No obstante, para las cuestiones que se refieran exclusivamente a la zootecnia, la Comisión consultará al Comité permanente de zootecnia.»
Bei Fragen, die ausschließlich tierzüchterische Fragen betreffen, wird der Ständige Tierzuchtausschuss konsultiert.“
Korpustyp: EU DCEP
Para los animales agrícolas (como las vacas lecheras, los cerdos), debe producirse la vuelta a un sistema normal de zootecnia.
Landwirtschaftliche Nutztiere (wie Milchkühe und Schweine) sollten in einen Standardhaltungsbetrieb zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia sueca pretende mantener el debate sobre el bienestar de los animales y las buenas prácticas de zootecnia.
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión consultará también al Comité permanente de zootecnia en relación con el artículo 6 bis.
Bei Fragen, die Artikel 6a betreffen, wird jedoch auch der Ständige Tierzuchtausschuss von der Kommission gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para las cuestiones que se refieran al artículo 6 bis, la Comisión consultará también al Comité permanente de zootecnia.
Bei Fragen, die Artikel 6a betreffen, wird jedoch auch der Ständige Tierzuchtausschuss von der Kommission gehört.
Korpustyp: EU DCEP
La iluminación debe satisfacer las necesidades impuestas por la realización de las manipulaciones de zootecnia y la inspección de los animales.
Die Beleuchtung muss den Erfordernissen der Durchführung von Tierpflegearbeiten und Kontrollen der Tiere genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la inclusión de la zootecnia habitual y de animales sacrificados utilizando métodos no crueles para fines científicos en los requisitos de autorización e información entrañará un incremento importante en las autorizaciones y en el mantenimiento de registros y, por tanto, en los costes, lo que no beneficia el bienestar de los animales.
Allerdings würde die Aufnahme der routinemäßigen Zucht und von Tieren, die für wissenschaftliche Zwecke verwendet und schmerzfrei getötet werden, unter die Lizenz- und Berichterstattungspflichten zu einer erheblichen Zunahme von Zulassungen und Aufzeichnungen und damit auch der Kosten führen, ohne dass sich der Tierschutz dadurch verbessern würde.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la información comunicada, a finales de la década de los ochenta, el sector de la zootecnia en Italia adolecía de una fragmentación excesiva, debido a la cual, las estructuras habían ido quedando obsoletas y resultaban totalmente inadecuadas para el logro de una producción de calidad.
Den übermittelten Angaben zufolge litt der italienische Tierhaltungssektor Ende der Achtzigerjahre unter einer sehr starken Fragmentierung der Produktion, die zu überholten und für eine qualitativ hochwertige Erzeugung untauglichen Strukturen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
b Servicios relacionados con la agricultura, la silvicultura y la pesca incluyen los servicios agrícolas conexos de la agricultura, como el suministro de maquinaria agrícola con personal, la cosecha, el tratamiento de los cultivos, la lucha contra las plagas, el alojamiento de animales, el cuidado de animales y los servicios de zootecnia.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.