Aber der König Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
El rey de Israel se fue a su casa Decaído y enfadado, y Llegó a Samaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur, findest du nicht, dass sie etwas zornig aussieht?
¿No crees que ella está un poco enfadada?
Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter! Sie können gar nicht zorniger sein als ich selber, was diese Frage der Indiskretionen angeht.
Señor Poettering, no puede estar usted más enfadado que por esas filtraciones de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vergeudeten unser Vermögen und stehen plötzlich verarm…- verbittert und zornig da.
Hemos malgastado nuestros recurso…y, de repente, nos sentimos pobres, amargados y enfadados.
Korpustyp: Untertitel
In Gefängnissen werden zornige, widerspenstige Menschen gegen ihren Willen zusammengedrängt.
Las prisiones reúnen contra su voluntad a una muchedumbre de personas enfadadas y difíciles de manejar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, er ist womöglich noch sehr zornig.
Creo que todavía seguirá muy enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir in diesem Hohen Haus sind zornig und bestürzt über die kleinliche Rachsucht der Vereinigten Staaten.
En esta Asamblea también estamos enfadados y consternados por el ruin afán de venganza de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du scheinst zorniger und unglücklicher als üblich zu sein…was schwierig ist, weil du ein griesgrämiger, kleiner Kerl bist.
Pareces más enfadado e infeliz de lo normal, lo cual es duro porque eres un crio resentido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man dann noch die Finanzbetrügereien diverser BJP-Politiker miteinbezieht, ist es kein Wunder, dass eine zornige Wählerschaft, die Regierung aus dem Amt warf.
Si a ello sumamos varios chanchullos de políticos del PBJ, no es de extrañar que un electorado enfadado derrocara al gobierno.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach:
Pero al ver Elihú que no Había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se Encendió en ira. Entonces intervino Elihú hijo de Beraquel el buzita y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
Prorrumpe en lamento sobre los cerros, pues Jehovah ha rechazado y ha abandonado a la Generación, objeto de su ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch dieses Publikum existiert nur, weil so viele junge Muslime überall auf der Welt über die existierenden Umstände so zornig und unzufrieden sind.
Pero ese público existe debido a la profunda insatisfacción e ira de tantos jóvenes musulmanes en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, daß die letzten Worte, die wir in dieser Welt wechselten, zornig waren.
Sólo sé que la última vez que lo vi nos despedimos con ira.
Korpustyp: Untertitel
zornigairado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda' s, über welche du zornig bist gewesen diese siebzig Jahre?
Oh Jehovah de los Ejércitos, ¿ hasta Cuándo no Tendrás Compasión de Jerusalén y de las ciudades de Judá contra las cuales has estado airado durante setenta años?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben.
Pues yo estaba un poco airado, pero ellas agravaron el desastre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zornigEnojó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig.
Cuando el rey David Oyó todo esto, se Enojó mucho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen.
Entonces él se Enojó y no Quería entrar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zornigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. ) Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.
Compuesto cuando Provocó la Confrontación con Siria Mesopotámica y Siria de Soba, y Joab Volvió y Derrotó a 12.000 de Edom en el valle de la Sal) Oh Dios, Tú nos has desechado; has roto nuestras defensas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie mich heute holen, warum blickten Sie mich in Jerusalem so zornig an?
Si tenías que llevarme hoy, ¿por qué me mirabas con cólera en Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
zornigmuy enojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fanden den Vater in Marokko. Er war zornig, zeigt Sie aber nicht an.
Localizamos al padre en Marrueco…estaba muyenojado, pero decidió no presentar cargos.
Korpustyp: Untertitel
Er war zornig, zeigt Sie aber nicht an.
Estaba muyenojado, pero decidió no levantar cargos.
Korpustyp: Untertitel
zornigenfadados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind zornig und wir verstärken unseren Kampf mit den Völkern gegen diese Politiken.
Nosotros estamos enfadados y extenderemos nuestra lucha, junto con los pueblos, en contra de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Götter waren zornig und nicht so mächtig wie eure. - Bist du Priesterin?
Nuestros dioses estaban enfadados y no tenían el poder del vuestro. - ¿Eres sacerdotisa?
Korpustyp: Untertitel
zornigenojados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stamme nicht aus der Wüste so wie ihr Perser, so verschrumpelt und zornig.
No nací del desierto como ustedes, Persa…...todos arrugados y enojados.
Korpustyp: Untertitel
zornighaya enojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun denke an eine Situation die dich zornig machte.
Er musste sich in einen Winkel hinter die Türe setzen und sollte sich da still und ruhig verhalten, damit ihn der Herr, wenn er zurückkäme, nicht bemerkte und zornig würde.
Luego mandó al hombre que se sentase en un rincón, detrás de la puerta, y se estuviese allí bien quieto y callado, para que el Señor, al volver, no lo viera y se enojara.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Viele zornige palästinensische Christen – und einige Muslime – schlossen sich Pater Nairouz' Protest an und äußerten ihren Abscheu vor diesem Vandalismus.
La protesta del padre Nairuz fue secundada por muchos palestinos cristianos –y algunos musulmanes– indignados que expresaron su repugnancia por la demolición.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Müll und er wird sehr zornig oder sehr froh sein, abhängig davon, ob ich Recht hatte oder nicht.
- No es basur…...y él se enojará mucho o estará muy feli…...en función de si estoy en lo cierto o no.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Müll und er wird sehr zornig oder sehr froh sein, abhängig davon, ob ich Recht hatte oder nicht.
- No es basura, y él se enfadará mucho o se sentirá muy feliz, dependiendo de si estoy en lo cierto o no.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frevel machte unsere Götter zornig. Es empörte unsere Götter, die uns zu ihren Sklaven machte…...bis zu dem Tag, an dem das Weiße Nashorn zurückkehrt.
Así ofendimos a los dioses, que nos tendrán sometidos a un cautiv erio espiritua…hasta que el rinoceronte blanco reaparezca,
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den Schreien der Männer sein, wenn sie zornig sind. Ich werde im Lachen der Kinder sein, wenn sie hungrig sind und bald essen.
Estaré en los gritos de los hombres, a los que vuelven loco…...y estaré en las risas de los niños cuando sientan hambre, y la cena esté ya preparada.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese Kraft auch nötig, weil er den "Tal des Tods" näherte, ein Ort, der furchtbarer war als der zornige Apollion.
Necesitara de ese poder cuando llegue al Valle de la Sombra de la Muerte un lugar mucho más temible que incluso el mismo Apolion.
Korpustyp: Untertitel
Und die Fürsten wurden zornig über Jeremia und ließen ihn schlagen und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonathans, des Schreibers; den setzten sie zum Kerkermeister.
Luego lo pusieron en la Prisión en casa del escriba Jonatán, porque Habían convertido aquella casa en Cárcel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aufgrund dieser erbärmlichen Wirtschaftsleistung vernimmt man zornige Stimmen, wonach amerikanische Jobs ins Ausland abwandern und die Billigexporte zu einer Deflation führen könnten.
Esos lamentables resultados propician protestas airadas, en el sentido de que los puestos de trabajo americanos están desapareciendo en el extranjero y de que la consecuencia de las exportaciones baratas puede ser la deflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle 2 bis 3 Jahre fragen wir ihn, ob er gerne einen kleinen Bruder hätte, oder eine kleine Schwester. Aber dann wird er zornig.
A menudo se lo preguntamos. cada dos o tres años le preguntamos si quiere un hermanito, .. ..una hermanita. pero él se cabrea.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen noch einmal leben, was sich die Menschen immer gewünscht haben, und ich werde zornig und wütend, wenn ich irgendwo lese oder höre, daß man von der Überalterung oder gar Vergreisung Europas spricht.
Podemos vivir el doble, algo que la humanidad siempre ha deseado, y por eso me enfado y me irrito cuando escucho o leo en alguna parte algo sobre el envejecimiento e incluso sobre la senilidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt ruft das System die zornige Kritik der Landwirte hervor, da die Beträge dieser Zahlungen unabhängig von den Kosten der von den Landwirten erzeugten Produkte festgelegt und von einigen als Geschenke betrachtet werden.
El sistema está generando ya graves críticas de los agricultores pues las cantidades correspondientes a esos pagos se identifican por separado del coste de los productos que producen los agricultores y hay quien los considera como limosna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
El Faraón se Enfureció contra sus dos funcionarios, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, y los puso bajo custodia en la casa del Capitán de la guardia, en la Cárcel donde José estaba preso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte;
Escondí mi rostro y me indigné. Pero él Continuó rebelde en el camino de su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die Tür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen.
En aquellos Días, estando Mardoqueo sentado junto a la puerta real, Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, guardias de la puerta, se enojaron y conspiraron para quitar la vida al rey Asuero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem die Bürger aber von ihrer Plage befreit waren, reute sie der versprochene Lohn, und sie verweigerten ihn dem Manne unter allerlei Ausflüchten, so daß er zornig und erbittert wegging.
Los ciudadanos viéndose liberados de esta plaga se arrepintieron de la recompensa prometida y se la negaron al hombre. Aquel se fue guardando rencor contra la ciudad.
Sie sind dafür, weil sie glauben, dass es Muktada al-Sadr schwächen wird, den radikalen schiitischen Kleriker, dessen Macht in den vergangenen drei Jahren rasanten Zuwachs erfahren hat - bis zu einem Punkt, an dem er nunmehr weite Teile Bagdads dominiert und ihm zahllose zornige junge schiitische Männer treu ergeben sind.
Están a favor de ella porque creen que debilitará a Moqtada al-Sadr, el clérigo chiíta rebelde cuyo poder ha crecido exponencialmente en los últimos tres años -hasta el punto que hoy domina gran parte de Bagdad y tiene la lealtad de innumerables jóvenes chiítas descontentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Entonces el Dragón se Enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra los Demás descendientes de ella, quienes guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.
Jehovah se Indignó contra Salomón, porque su Corazón se Había desviado de Jehovah Dios de Israel, que se le Había aparecido dos veces y le Había mandado acerca de esto, que no siguiese a otros dioses. Pero él no Guardó lo que Jehovah le Había mandado.