linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zornig enojado 18
furioso 13 enfadado 12 iracundo 4 furiosa 1 .

Verwendungsbeispiele

zornig enojado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun sage laut „ich bin zornig darüber“.
Ahora digan fuerte ‘Estoy enojado por esto’.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie befanden sich öfter in Gemütszuständen, die sie als unversöhnlich, zornig, ängstlich oder angespannt beschrieben.
Con más frecuencia atravesaban por estados de ánimo que describían como hostiles, enojados, ansiosos y tensos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war zornig, zeigt Sie aber nicht an.
Estaba muy enojado, pero decidió no levantar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
„Der 'typisch Deutsche' für Amerikaner ist nämlich jemand, der sehr hart arbeitet und dessen Sprache ihn immer zornig klingen lässt“, sagt er. DE
“El ‘alemán típico’ para los estadounidenses es, de hecho, alguien que trabaja muy duro y que siempre habla como si estuviera enojado”, dice. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
Y su señor, enojado, le Entregó a los verdugos hasta que le pagara todo lo que le Debía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin alt Du bist kräftig, du bist zornig.
Ya estoy viejo. Tú eres fuerte. Estás enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, wenn Sie das zornige Gesicht betrachte…leuchtet Ihre Amygdala, hier, auf.
Jeff, cuando ves la cara enojada, se enciende tu amígdala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Vater in Marokko. Er war zornig, zeigt Sie aber nicht an.
Localizamos al padre en Marrueco…estaba muy enojado, pero decidió no presentar cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlic…...würde ich sagen, dass dieser zornige Besitze…...der Dr. Edwardes bedroht…ich selbst bin.
De hech…Diría que el dueño enojado que amenazó al Dr. Edwardes era yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah auch den zornigen Besitzer, der sich hinter einem Schornstein versteckte und lacht…...und in der Hand ein kleines Rad hielt
Y vio al dueño enojado escondido detrás de una chimenea riendo y sosteniendo una ruedita en la mano.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "zornig"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine sehr zornige Waffe.
Esa es un arma enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch zornig.
Yo también lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind zorniger als andere.
Bueno, algunos más locos que otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er so leicht zornig?
¿Se precisa tanto para enojarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich auch zornig.
Pero a veces me enfado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn so zornig, Doktor?
Por qué se enfada Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind zorniger als andere.
Unos más locos que otros.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas macht mich zornig.
Y todavía otra cosa me enfada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber pünktlich. Anders als zornige Menschen.
La gente iracunda no es puntual.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Earl war ein sehr zorniger Junge.
Bobby Earl traía mucho enojo dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die blinden Augen starrten mich zornig an.
Esos ojos ciegos me miraban.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich nicht zornig sein.
¿Por qué no debería estarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, wie zornig er mich anstarrt.
Fijaos en cómo me mira.
   Korpustyp: Untertitel
dass der Himmel zornig auf ihn ist?
…ue la cólera de los cielos esta sobre él?
   Korpustyp: Untertitel
Die blinden Augen starrten mich zornig an.
Sus ojos se fijaron en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr zorniger Mann.
Eres un hombre lleno de furia.
   Korpustyp: Untertitel
Das beleidigt meine Intelligenz und macht mich sehr zornig.
Es un insulto a mi inteligencia. Me enfurece.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sehen was er tut, wenn er zornig ist?
¿ Quiere saber qué hace cuando se enfada?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zornig, weil ich die Wahrheit sage,
Le había dicho que se enfadaría si le digo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein, wenn zornige Menschen aufschreien.
Estaré gritando como los hombres que se enojan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, findest du nicht, dass sie etwas zornig aussieht?
¿No crees que ella está un poco enfadada?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, dass ich nicht zornig bin?
¿No crees que estoy enojada?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie gewollt, dass du zornig bist und Menschen tötest?
¿Te dijo ell…que te vengaras y mataras a gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Angst und wurde zornig, aber schaffte es nicht.
Al principio, tuve miedo. Y después, me entró mucha rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Así me ha tratado tu esclavo, se Encendió su furor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diesen Ta…ich war einfach zornig an diesem Tag.
Ese día-- Estaba de muy enojada ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verbracht…die letzten paar Jahr…so zornig.
Y he pasado los últimos años tan enojad…
   Korpustyp: Untertitel
Jody schlägt mich nicht, egal wie zornig er ist.
Mira, Jody jamás me golpea, por más que se enoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefängnissen werden zornige, widerspenstige Menschen gegen ihren Willen zusammengedrängt.
Las prisiones reúnen contra su voluntad a una muchedumbre de personas enfadadas y difíciles de manejar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach:
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Moisés, y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde dabei sein, wenn zornige Menschen aufschreien.
Estaré en la forma de gritar de la gente cuando está enfadada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zornig, weil du Sif mir vorgezogen hast, aber ich wollte nich…
Me enojé cuando escogiste a Sif y no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind Sie zorniger, als Sie glauben. Und ich glaube, Sie wollen den Familienbetrieb weiterführen.
Creo que tienes rabia, y diría que ahor…quieres entrar en el negocio familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht wirklich in einer Art erklären, die Sie nicht zornig machen würde.
No puedo explicarlo de un modo que no te haga cabrearte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand zwischen den zarten Birken, ein zorniger Riese voller Verachtung, und schien zu sagen:
Se erguía entre los abedules, cual gigante lleno de furia y desprecio, y parecía decir:
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, wenn Sie das zornige Gesicht betrachte…leuchtet Ihre Amygdala, hier, auf.
Jeff, cuando ves la cara enojada, se enciende tu amígdala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zornig, dass sie ohne sein Wissen gearbeitet hat. Hat er Mama geschlagen?
A lo mejor se enfadó cuando supo que ella trabajaba sin pedirle permiso. - ¿Le pegó a tu mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein zorniger Alkoholiker auf dem Highway to Hell, davon abgesehen, geht's ihm gut.
Bueno, es alcohólic…camino al infierno, pero aparte de es…sí, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ostfront ist man noch zorniger, da man den Munitionszug erwartet.
En el frente oriental lo estarán aún más esperando al tren de municiones.
   Korpustyp: Untertitel
In Shikoku wissen die Menschen, dass es Unglück bringt, wenn sie die Marderhunde zornig machen.
En Shikoku, los humanos saben bien cómo pagarán su ofensa a los mapache.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Verlust. Du hast allen Grund zornig zu sein.
Es una gran pérdida y tienes todo el derecho de estar enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ward Abner sehr zornig über die Worte Is-Boseths und sprach:
Abner se Enfureció Muchísimo por las palabras de Isboset y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Se Promulgó el decreto, para que los sabios fuesen llevados a la muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darob ward Samuel zornig und schrie zu dem HERRN die ganze Nacht.
Samuel se Apesadumbró y Clamó a Jehovah toda aquella noche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn sie zornig ist, wird sie sarkastisch, wenn sie genervt ist, witzig,
Cuando se enoja, se pone sarcástica. Cuando está molesta, es divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu zornig. Er ist eine Schande für den Namen Wong.
Tengo que matar a este demonio, es una deshonra.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, du kannst jeden außer Hannity gehen lassen, und ich will Sie zornig.
Vale, Sophie, puedes dejar salir a todos menos a Hannity, y la quiero cabreada.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich euch schon seit sechs Monaten: Ich will zornige Sendungen.
El tiempo que llevo aquí, os he dicho que quiero programas agresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm:
Respondió Jacob y dijo a Labán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm:
Pero los jefes de los filisteos se enojaron contra él y le dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe versucht, zornig an sie zurückzustarren, und auf diese Weise wurde meine Aufmerksamkeit abgelenkt.
Intenté quedarme mirándola y así fue como me distraje.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber habe ich etwa kein Recht, zornig zu sein, dass diese fürchterlichen Nazis noch leben?
Sí, es un judío, pero, ¿no crees que yo también estoy enojada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mal zornig auf dich, weil ich das schon wusste.
Y ni siquiera estoy enojada contigo, porque ya lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen schon mal jemand, dass sie schön sind, wenn Sie zornig sind?
¿Alguien le ha dicho que está muy guapa cuando se enfada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbindet Politik, Geschichte und Philosophie miteinander und ist weit mehr als nur zornige Raserei.
Vincula política, historia y filosofía, va mucho más allá del enfado puro y duro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein unschuldiger Häftling wird mit jeder Stunde, die man ihn länger da behält, zorniger, Wegen der Ungerechtigkeit, die ihm widerfährt.
Un prisionero inocente se enfadará cada vez más según pasen las hora…...debido a la injusticia que padece.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, und er sprach:
Jehovah lo vio, e indignado Desdeñó a sus hijos y a sus hijas. Entonces dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er mag es, wenn ich mich so anziehe, und dann wird er zornig, wenn ein Mann mich bemerkt.
Le gusta que vista como lo hago y después se pone furios…...si un hombre se fija en mí.
   Korpustyp: Untertitel
(Eine Unterweisung Asaphs. ) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Masquil de Asaf) ¿ Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand;
Yo me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad y los entregué en tus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur mit Mühe kann der Landgraf die zornige Aufwallung im Festsaal beschwichtigen. Elisabeth bittet um Tannhäusers Leben. DE
A duras penas el landgrave logra acallar la indignación levantada en el salón de fiestas, y Elisabeth solicita la vida de Tannhäuser. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele der heutigen Kontrahenten werden sich auch dann wieder zornig gegenüberstehen und um die Inhalte des "dritten Korbs" kämpfen. DE
Entonces muchos de los adversarios de hoy se volverán a enfrentar nuevamente de maner airada luchando por los contenidos de la tercera tanda. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Viele zornige palästinensische Christen – und einige Muslime – schlossen sich Pater Nairouz' Protest an und äußerten ihren Abscheu vor diesem Vandalismus.
La protesta del padre Nairuz fue secundada por muchos palestinos cristianos –y algunos musulmanes– indignados que expresaron su repugnancia por la demolición.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Müll und er wird sehr zornig oder sehr froh sein, abhängig davon, ob ich Recht hatte oder nicht.
- No es basur…...y él se enojará mucho o estará muy feli…...en función de si estoy en lo cierto o no.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Müll und er wird sehr zornig oder sehr froh sein, abhängig davon, ob ich Recht hatte oder nicht.
- No es basura, y él se enfadará mucho o se sentirá muy feliz, dependiendo de si estoy en lo cierto o no.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frevel machte unsere Götter zornig. Es empörte unsere Götter, die uns zu ihren Sklaven machte…...bis zu dem Tag, an dem das Weiße Nashorn zurückkehrt.
Así ofendimos a los dioses, que nos tendrán sometidos a un cautiv erio espiritua…hasta que el rinoceronte blanco reaparezca,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den Schreien der Männer sein, wenn sie zornig sind. Ich werde im Lachen der Kinder sein, wenn sie hungrig sind und bald essen.
Estaré en los gritos de los hombres, a los que vuelven loco…...y estaré en las risas de los niños cuando sientan hambre, y la cena esté ya preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese Kraft auch nötig, weil er den "Tal des Tods" näherte, ein Ort, der furchtbarer war als der zornige Apollion.
Necesitara de ese poder cuando llegue al Valle de la Sombra de la Muerte un lugar mucho más temible que incluso el mismo Apolion.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fürsten wurden zornig über Jeremia und ließen ihn schlagen und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonathans, des Schreibers; den setzten sie zum Kerkermeister.
Luego lo pusieron en la Prisión en casa del escriba Jonatán, porque Habían convertido aquella casa en Cárcel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufgrund dieser erbärmlichen Wirtschaftsleistung vernimmt man zornige Stimmen, wonach amerikanische Jobs ins Ausland abwandern und die Billigexporte zu einer Deflation führen könnten.
Esos lamentables resultados propician protestas airadas, en el sentido de que los puestos de trabajo americanos están desapareciendo en el extranjero y de que la consecuencia de las exportaciones baratas puede ser la deflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle 2 bis 3 Jahre fragen wir ihn, ob er gerne einen kleinen Bruder hätte, oder eine kleine Schwester. Aber dann wird er zornig.
A menudo se lo preguntamos. cada dos o tres años le preguntamos si quiere un hermanito, .. ..una hermanita. pero él se cabrea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen noch einmal leben, was sich die Menschen immer gewünscht haben, und ich werde zornig und wütend, wenn ich irgendwo lese oder höre, daß man von der Überalterung oder gar Vergreisung Europas spricht.
Podemos vivir el doble, algo que la humanidad siempre ha deseado, y por eso me enfado y me irrito cuando escucho o leo en alguna parte algo sobre el envejecimiento e incluso sobre la senilidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt ruft das System die zornige Kritik der Landwirte hervor, da die Beträge dieser Zahlungen unabhängig von den Kosten der von den Landwirten erzeugten Produkte festgelegt und von einigen als Geschenke betrachtet werden.
El sistema está generando ya graves críticas de los agricultores pues las cantidades correspondientes a esos pagos se identifican por separado del coste de los productos que producen los agricultores y hay quien los considera como limosna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
El Faraón se Enfureció contra sus dos funcionarios, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos, y los puso bajo custodia en la casa del Capitán de la guardia, en la Cárcel donde José estaba preso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte;
Escondí mi rostro y me indigné. Pero él Continuó rebelde en el camino de su Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die Tür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen.
En aquellos Días, estando Mardoqueo sentado junto a la puerta real, Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, guardias de la puerta, se enojaron y conspiraron para quitar la vida al rey Asuero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nachdem die Bürger aber von ihrer Plage befreit waren, reute sie der versprochene Lohn, und sie verweigerten ihn dem Manne unter allerlei Ausflüchten, so daß er zornig und erbittert wegging.
Los ciudadanos viéndose liberados de esta plaga se arrepintieron de la recompensa prometida y se la negaron al hombre. Aquel se fue guardando rencor contra la ciudad.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind dafür, weil sie glauben, dass es Muktada al-Sadr schwächen wird, den radikalen schiitischen Kleriker, dessen Macht in den vergangenen drei Jahren rasanten Zuwachs erfahren hat - bis zu einem Punkt, an dem er nunmehr weite Teile Bagdads dominiert und ihm zahllose zornige junge schiitische Männer treu ergeben sind.
Están a favor de ella porque creen que debilitará a Moqtada al-Sadr, el clérigo chiíta rebelde cuyo poder ha crecido exponencialmente en los últimos tres años -hasta el punto que hoy domina gran parte de Bagdad y tiene la lealtad de innumerables jóvenes chiítas descontentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Entonces el Dragón se Enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra los Demás descendientes de ella, quienes guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR aber ward zornig über Salomo, daß sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte.
Jehovah se Indignó contra Salomón, porque su Corazón se Había desviado de Jehovah Dios de Israel, que se le Había aparecido dos veces y le Había mandado acerca de esto, que no siguiese a otros dioses. Pero él no Guardó lo que Jehovah le Había mandado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur