linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zorra Schlampe 61
Hure 32 Nutte 15 Fuchs 13 Flittchen 8 Hündin 6 Luder 4 Zicke 1 Prostituierte 1 Dirne 1 Füchsin 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
zorra .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zorra Miststück 23 Ziege 6 Biest 4 du Schlampe 3 Kuh 3 kleine Schlampe 3 nuttige 2 nicht 2 Schnalle 2 Schlampen 2 Schlampe eins übergezogen 2 schlampigen 2

Verwendungsbeispiele

zorra Schlampe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nicole Heat es un cómic del hardcore porno sobre una zorra rubia cachonda. ES
Nicole Heat ist ein hardcore Sex-Comics über eine geile blonde Schlampe. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Tu madre era una zorra estúpida con un culo enorme.
Deine Mutter war eine dumme Schlampe mit einem fetten Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente se ríe de él, porque ella es conocida como la zorra superior. ES
Eine Menge Leute lachen über ihn, da sie als die Top Schlampe bekannt ist. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Y esta zorra se da cuenta de lo que está pasando.
Und die kleine Schlampe sieht, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Juliet Sex Session - juego porno gratis con zorra rubia ES
Juliet Sex Session - pervers porn Spiel mit blonde Schlampe ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
¿Te enteraste de lo que hizo ayer esta zorra?
Sie haben gehört, was diese Schlampe gestern abgezogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Trata de resolver ese misterio y mientras tanto hacer lo mejor para que carajo zorra rubia! ES
Versuchen Sie, diese Rätsel zu lösen und in der Zwischenzeit tun Sie am besten, diese blonde Schlampe ficken! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La mujer de la taberna es una zorra, George.
Die Frau im Saloon ist eine Schlampe, George.
   Korpustyp: Untertitel
Dejarlo y diviértete con zorra para dormir. ES
Lass ihn und viel Spaß mit Schlampe zu schlafen. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Sí, dices que soy una zorra.
Doch, dass ich eine Schlampe bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zorra manglera . .
zorra negra . .
cola de zorra . .
rabo de zorra . .
uva de zorra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zorra

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una zorra egoísta.
Du bist ein eiskaltes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el caso de zorras?
Geht es in dem Fall um Nutten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa zorra me ha disparado!
Sie schoß auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
¡Este perro es una zorra!
Dieser Hund kostet zehn Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es para las zorras.
- Beiwagen sind was für Zicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que parecía una zorra.
Ich habe gesagt, sie sieht wie eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tú eres una estúpida zorra!
Und du bist ein dummes Stück!
   Korpustyp: Untertitel
El caso RICO está muerto, zorra.
RICO ist tot, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Que te follen doce neandertales, zorra.
Lass dich von 12 Neandertalern in den Arsch ficken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Una de tus zorras te dijo eso?
Hat dir das eine von deinen Nutten erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Babiloniala grande, madre de las zorras.
Oh, Babylon, die Große, die Mutter der Hurerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos dejado ir a esa zorra.
- Lassen wir die Schnitte gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sois la tripulación del Zorra marina?
Seid Ihr die Mannschaft der Seabitch?
   Korpustyp: Untertitel
la zorra de Sophie es tu cita?
Die schlampige Sophie ist dein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi trato, zorra llorona.
Das ist mein Angebot, wimmerndes Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Y la muy zorra vende mi coche.
Sie hat jetzt auch noch mein Auto verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una zorra estúpida?
Meinst du, ich bin blöd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son la tripulación de la Zorra Marina?
- Ihr seid die Crew der Seehure?
   Korpustyp: Untertitel
La huida de la zorra montaña
Die Flucht vom Schlampenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra me da dolor de cabeza.
Die Alte bereitet mir immer Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar tu zorra y vamonos.
Hol sie schon und dann brausen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
No es mäs que una zorra.
Sie ist eine Tingeltangelhure.
   Korpustyp: Untertitel
Puta zorra loca, estás casada, tienes niños.
Du verrückte Drecksschlampe. Du bist verheiratet, du hast Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Calla tu boca de zorra mentirosa.
Halt deinen verlogenen, verhurten Mund.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ni zorra idea, Harry.
Keine Ahnung, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber sido tan zorra contigo anoche.
Tut mir Leid, dass ich Dich gestern Abend so angezickt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra francesa viene a visitarnos.
Die ScheiSfranzosenhure kommt uns besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Marinero zorra adolescente para tener sexo pagado
Babe läßt sich für Sex bezahlen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La muy zorra lo dejó todo revuelto.
Sie hinterließ eine Schweineordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zorra salvaje es tu mote oficial.
Halsabschneiderschlampe ist ihr offizieller Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de su equipo me disparó.
Diese Mitarbeiterschlampe von ihm schoss es ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde demonios está esa maldita zorra?
Wo zum Teufel ist dieser gottverdammte Hurenarsch?
   Korpustyp: Untertitel
No es más que una zorra.
Sie ist eine Tingeltangelhure.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, zorra, si es la pensión alimenticia lo que t…
He, Miststuck. Wenn es dir um den unterhalt geh…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que conseguiré zorra por robar un mono.
Unglaublich, ich kriege Sex, wenn ich einen Affen klaue.
   Korpustyp: Untertitel
Un palacio móvil para una zorra, qué morro.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
La zorra de tu madre, se follaba a mi padre.
Deine Nuttenmutter hat mit meinem Vater gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna zorra me va a dejar plantado en el altar.
Kein Betthäschen lässt mich in der Kirche stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto cómo me miraba esa zorra, Kima.
Du hättest sehen müssen, wie mich diese Mistkröte angeglotzt hat, Kima.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son las zorras más lascivas de todo Roma?
Wer sind die sittenlosesten, verdorbensten Weiber von ganz Rom?
   Korpustyp: Untertitel
Esposas de los senadores, zorras de impecable reputación.
Senatorenfrauen, Huren mit makellosem Leumund.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has traído a tu zorra al Waffle Hut!
Du bringst deine Ische mit zum Waffle Hut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este tío ha traído a su zorra al Waffle Hut!
Der Typ bringt seine Ische mit zum Waffle Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que esconder a tus zorras secretas con más cuidado.
Du solltest deine geheimen Huren besser verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Has olvidado lo más importante acerca de las zorras.
Das Wichtigste über Huren hast du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a ver a esas zorras, las mataré.
Wenn ich diese Fotzen sehe, bringe ich sie um.
   Korpustyp: Untertitel
La odian porque creen que es una zorra blanca.
Die hassen Sie, weil Sie für die weißer Abschaum sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser tan zorra, tiene que ser inteligente.
Und wer clever war, musste schlau sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las prefieres así, o con la forma de zorras?
Sollen sie sich lieber in Füchse verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Quise alertarlos sobre la zorra, pero elles intentaron detenerme.
Ich wollte sie vor dem Homba warnen, aber sie wollten mich nur aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Atrás o l vulo los ssos a sta zorra!
Zurück, oder ich erschieße sie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la jipi zorra - de Ashley Valentine?
Ist die Hippieschlampe da Ashley Valentine?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, doncella, confié en ti porque eres una zorra.
Hör zu, Putze. Ich vertraute dir, weil du listig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sucedió en el pabellón de las zorras.
Irgendwas läuft da im Frauentrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Un palacio móvil para una zorra, qué descarado.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas ahora, no vuelvas nunca, zorra:
Wenn du jetzt gehst, dann kannst du auch für immer gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Eres la zorra más grande que he conocido.
Du bist die gemeinste Fotze, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
El se casó con una mesera zorra, ¿verdad?
Er hat eine billige Kellnerin geheiratet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando a la zorra más cachonda del mundo entero.
Auf die begehrenswerteste Frau der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Joder juego con zorras sexys y niñas traviesas.
Frech Hentai Spiele mit fiesen Mädchen online zu ficken.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Usted juega este juego para zorras sexys, como vínculo.
Also, spielen Sie dieses Online-Spiel für Erwachsene auf ficken frechen Karikatur Mädchen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas Están en flor.
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esperaba que vinieras y te lo llevaras y se lo entregaras a otra zorra.
Mir war klar, dass Sie ihn einem anderen leichten Mädchen übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estás tirando a mi Heather? ¿La zorra que me destrozó?
Du hast Sex mit meiner Ex, die mir das Herz gebrochen hat?
   Korpustyp: Untertitel
La zorra le pegó una paliza a su hijo solo para que volviera a casa.
Das Mietstück ließ ihren Sohn verprügeln, damit er heim kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un alcahuete suave al que le gusta la zorra. Y gordinflón es mi sirviente negro.
Ich bin ein Typ mit Stil, der Muschis mag, und Dickerchen ist mein farbiger Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Era perfecta, pero una verdadera zorra, perdonadme la expresión. Apenas me dejaba ver a Antoine.
Sie war perfekt, aber so nervig, ich durfte Antoine kaum noch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de la mesa cinco. Le voy a pegar una torta.
Die Alte von Nummer fünf fãngt sich gleich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿por qué no ha dejado de ser amigo de la zorra loca?
Warum ist er dann noch mit der verrückten Bitch befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Porque todas las vidas tienen valor, las de las putas y las de las zorras.
Weil jedes Leben Wert hat, das der Huren und das der Füchse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso podrían ponerse de acuerdo quince zorras en salvar una gallina?
Ob sich wohl 15 Füchse darauf einigen können, ein Huhn unter Schutz zu stellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted le mencionó a la Srta. Bless que trabajaba co…¡Da la vuelta, zorra!
Sie haben in einem Ihrer Briefe an Miss Bless erwähnt, dass sie gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Gasper, el fantasma amigable, amigable, la mota es buen…...las zorras me aman porque soy Gasper.
-Casper, der freundliche Geist, der freundliche Geist, der Schärfste in der Stadt. Die Fotzen fahren alle auf mich ab, denn ich bin der Scheiß-Casper, der schärfste Geist in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Y él dijo que esa zorra verde estaba totalmente fuera para conseguirlo.
Und er hat gesagt, dass die grüne Hexe voll darauf aus war ihn zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Te perderás a la zorra de el chofer de la señorita Daisy.
- Naja, abe…Du verpasst mich, wie ich mit Miss Daisy und ihrer Chauffeurin rumhure.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dice la chica que en la escuela es conocida como "señorita Van De Zorra"
Hör auf ein Mädchen das in der Schule als "kleine Miss van de Tramp" bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a insultarme. Me llamó "zorra del ejército" y otras cosas.
Er schrie mir Beleidigungen zu, wie "Armeeschlampe" und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
A esto lo llamo Mezcla para Zorras en el Verano de 2013.
Ich nenne es den nuttigen Sommer-Mix 2013.
   Korpustyp: Untertitel
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que le jodan a tu miata, pequeña zorra, te vas a comprar un escalade.
Fick deinen Miata mit einem Strap-on, Kleiner. Wir holen uns einen Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, la muy zorra sabe más de lo que nos ha contado.
Die weiß mehr, als sie uns sagt. - Sie sind ein Weiberfeind, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba ya con esto de que te dominen las zorras. - ¡Ya estoy en casa! - ¡Por fin!
Beende diesen Zickenteufelskreis. - Ich bin zu Hause. - Endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mantuve la cola rota de la zorra demonio en mi botella.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy vi a tu hermana zorra demonio, y casi me asesina.
Heute habe ich deine Dämonen-Schwester gesehen. Sie hätte mich fast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra tendrá que aprender a amar a tu idiota interior.
Die Muttersau daheim muss nur lernen, mit deinem inneren Idioten zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
J, ¿te dije lo que dijo esa zorra acerca de mí?
Weißt du, was die eine Braut über mich erzählt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero a una buena zorra negra rara vez la compran por sus pulgares.
Aber so ein Niggerweib wird ja wohl kaum wegen ihrer Daumen ersteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que pudiera ponerme de pi…la zorra empezó a golpearme, mordiendo y pateando.
/Mann') Bevor ich aufstehen konnte…..zog sie mir eins über, biss und trat mich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de Palm Springs cambiará de idea en cualquier momento y te identificará.
Die Tante in Palm Springs ändert demnächst ihre Meinung und identifiziert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Israel, como zorras entre las ruinas han sido tus profetas.
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Protéjala bien, o su Lucy se convertirá en zorra del diablo.
Geben Sie acht, sonst wird Lucy ein Weib des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
"¡Se comerá a la zorra! Y su piel se quemará con el fuego".
And es wird ihre Haut mit Feuer verbrennen", Peaches.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, zorra, ve a la cama de una vez, criatura depravada.
Und du, geh sofort ins Bett! Du verdorbene Kreatur!
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás en tu casa y me da igual que circulen tus zorras por aqu…¡Mierda!
Du bist hier zu Hause, und welche Weiber du hier anschleppst, ist mir ega…
   Korpustyp: Untertitel
Usted verá un montón de chicas guapas y zorras animados 3D aquí.
Es zeigt schöne 3D Comics Girls mit schöne Augen, große Titten und runden Arsch.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Así que esta es la parte en la que 20 o más zorras robot como tú hacen su entrada triunfal?
Also ist das jetzt der Teil, in dem 20 weitere Roboterschlampen hereinspazieren?
   Korpustyp: Untertitel
"El fantasma amigabl…...la mota es buena en este puebl…...las zorras me aman porque soy el puto Gasper."
Der freundliche Geist. Der schärfste Geist in der Stadt! Alle fahren auf mich ab, weil ich der Scheiß-Casper bin!
   Korpustyp: Untertitel
¡Cierre la puta boca, zorra miserabl…...antes de que vaya a pegarle como usted pega a su hijo!
Halten Sie das Maul, Sie elende, elende Frau, bevor ich vorbeikomme und Ihnen in den Arsch trete, wie Sie es mit Ihrem Sohn immer machen!
   Korpustyp: Untertitel
Así que me casé, y mi preciosa mujer, ahora ex mujer, ila muy zorra! Y yo montamos un vivero.
Ich heiratete und ich und meine Fra…meine jetzige Exfrau, das Miststüc…eröffneten eine Gärtnerei.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra federal ni siquiera tocó el tem…...de preguntarme cuál es mi nivel de acceso de seguridad.
Diese Bundesschlampe hielt es nichtmal für nötig zu fragen welche Sicherheitsfreigabe ich habe.
   Korpustyp: Untertitel