Mi liberalismo no es el de la zorra en libertad en un gallinero libre.
Liberalismus, so wie ich ihn verstehe, kann nicht ein freilaufender Fuchs in einem offenen Hühnerstall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tan inocentes como una zorra en un gallinero.
Die Scheißkerle sind so harmlos wie ein Fuchs im Hühnerstall.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cuando nos enteramos de la iniciativa francobritánica para establecer un código sobre el comercio de armas, se tenía la sensación de que aquí la zorra predicaba y entonces no están los pollos seguros.
Herr Präsident, als wir von der britisch-französischen Initiative für einen Verhaltenskodex für den Waffenhandel erfuhren, hatte man den Eindruck, daß hier der Fuchs lammfromm daherkam, und dann der Bauer wirklich auf seine Hühner aufpassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería ayudar o castigar a la hermosa y viva zorra?
Sollte ich dafür den schönen lebendigen Fuchs bestrafen?
Korpustyp: Untertitel
No sabía que había algo de extraño en huir de una zorra.
Ich fand es nicht ungewöhnlich, vor einem Fuchs zu flüchten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la zorra escucha a la liebre chillar viene corriendo, pero no a ayudar.
Hört der Fuchs das Kaninchen schreien, kommt er gelaufen, aber nicht um ihm zu helfen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas Están en flor.
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esperaba que vinieras y te lo llevaras y se lo entregaras a otra zorra.
Mir war klar, dass Sie ihn einem anderen leichten Mädchen übergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te estás tirando a mi Heather? ¿La zorra que me destrozó?
Du hast Sex mit meiner Ex, die mir das Herz gebrochen hat?
Korpustyp: Untertitel
La zorra le pegó una paliza a su hijo solo para que volviera a casa.
Das Mietstück ließ ihren Sohn verprügeln, damit er heim kann.
Korpustyp: Untertitel
Soy un alcahuete suave al que le gusta la zorra. Y gordinflón es mi sirviente negro.
Ich bin ein Typ mit Stil, der Muschis mag, und Dickerchen ist mein farbiger Diener.
Korpustyp: Untertitel
Era perfecta, pero una verdadera zorra, perdonadme la expresión. Apenas me dejaba ver a Antoine.
Sie war perfekt, aber so nervig, ich durfte Antoine kaum noch sehen.
Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de la mesa cinco. Le voy a pegar una torta.
Die Alte von Nummer fünf fãngt sich gleich eine.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿por qué no ha dejado de ser amigo de la zorra loca?
Warum ist er dann noch mit der verrückten Bitch befreundet?
Korpustyp: Untertitel
Porque todas las vidas tienen valor, las de las putas y las de las zorras.
Weil jedes Leben Wert hat, das der Huren und das der Füchse.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso podrían ponerse de acuerdo quince zorras en salvar una gallina?
Ob sich wohl 15 Füchse darauf einigen können, ein Huhn unter Schutz zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted le mencionó a la Srta. Bless que trabajaba co…¡Da la vuelta, zorra!
Sie haben in einem Ihrer Briefe an Miss Bless erwähnt, dass sie gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
"Gasper, el fantasma amigable, amigable, la mota es buen…...las zorras me aman porque soy Gasper.
-Casper, der freundliche Geist, der freundliche Geist, der Schärfste in der Stadt. Die Fotzen fahren alle auf mich ab, denn ich bin der Scheiß-Casper, der schärfste Geist in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Y él dijo que esa zorra verde estaba totalmente fuera para conseguirlo.
Und er hat gesagt, dass die grüne Hexe voll darauf aus war ihn zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Te perderás a la zorra de el chofer de la señorita Daisy.
- Naja, abe…Du verpasst mich, wie ich mit Miss Daisy und ihrer Chauffeurin rumhure.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dice la chica que en la escuela es conocida como "señorita Van De Zorra"
Hör auf ein Mädchen das in der Schule als "kleine Miss van de Tramp" bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Empezó a insultarme. Me llamó "zorra del ejército" y otras cosas.
Er schrie mir Beleidigungen zu, wie "Armeeschlampe" und solche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
A esto lo llamo Mezcla para Zorras en el Verano de 2013.
Ich nenne es den nuttigen Sommer-Mix 2013.
Korpustyp: Untertitel
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que le jodan a tu miata, pequeña zorra, te vas a comprar un escalade.
Fick deinen Miata mit einem Strap-on, Kleiner. Wir holen uns einen Escalade.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, la muy zorra sabe más de lo que nos ha contado.
Die weiß mehr, als sie uns sagt. - Sie sind ein Weiberfeind, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Acaba ya con esto de que te dominen las zorras. - ¡Ya estoy en casa! - ¡Por fin!
Beende diesen Zickenteufelskreis. - Ich bin zu Hause. - Endlich.
Korpustyp: Untertitel
Mantuve la cola rota de la zorra demonio en mi botella.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
Korpustyp: Untertitel
Hoy vi a tu hermana zorra demonio, y casi me asesina.
Heute habe ich deine Dämonen-Schwester gesehen. Sie hätte mich fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
Esa zorra tendrá que aprender a amar a tu idiota interior.
Die Muttersau daheim muss nur lernen, mit deinem inneren Idioten zu leben.
Korpustyp: Untertitel
J, ¿te dije lo que dijo esa zorra acerca de mí?
Weißt du, was die eine Braut über mich erzählt hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero a una buena zorra negra rara vez la compran por sus pulgares.
Aber so ein Niggerweib wird ja wohl kaum wegen ihrer Daumen ersteigert.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que pudiera ponerme de pi…la zorra empezó a golpearme, mordiendo y pateando.
/Mann') Bevor ich aufstehen konnte…..zog sie mir eins über, biss und trat mich.
Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de Palm Springs cambiará de idea en cualquier momento y te identificará.
Die Tante in Palm Springs ändert demnächst ihre Meinung und identifiziert dich.
Korpustyp: Untertitel
Oh Israel, como zorras entre las ruinas han sido tus profetas.
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Protéjala bien, o su Lucy se convertirá en zorra del diablo.
Geben Sie acht, sonst wird Lucy ein Weib des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
"¡Se comerá a la zorra! Y su piel se quemará con el fuego".
And es wird ihre Haut mit Feuer verbrennen", Peaches.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, zorra, ve a la cama de una vez, criatura depravada.
Und du, geh sofort ins Bett! Du verdorbene Kreatur!
Korpustyp: Untertitel
Tú estás en tu casa y me da igual que circulen tus zorras por aqu…¡Mierda!
Du bist hier zu Hause, und welche Weiber du hier anschleppst, ist mir ega…
Korpustyp: Untertitel
Usted verá un montón de chicas guapas y zorras animados 3D aquí.