Rabigen SAG2 suspensión oral, para zorros y perros mapaches
Rabigen SAG2 Suspension zur oralen Aufnahme für Rotfüchse und Marderhunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rabigen SAG2 es una vacuna rábica viva modificada para administración oral a zorros (Vulpes vulpes) y perros mapaches (Nyctereutes procyonoides).
Rabigen SAG2 ist ein modifizierter Tollwut-Lebendimpfstoff zur oralen Verabreichung an Rotfüchse (Vulpes vulpes) und Marderhunde (Nyctereutes procyonoides).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18/ 22 PROSPECTO Rabigen SAG2 suspensión oral, para zorros y perros mapaches.
18/23 PACKUNGSBEILAGE Rabigen SAG2 Suspension zum Einnehmen, für Rotfüchse und Marderhunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, la denominación científica (en latín) de la zorraroja será en lo sucesivo «Vulpes Vulpes» en lugar de «Vulpes Vulpes Kurdistanicum».
So wird die wissenschaftliche (lateinische) Bezeichnung für den Rotfuchs zu „Vulpes Vulpes“ anstelle von „Vulpes Vulpes Kurdistanicum“.
Korpustyp: EU DCEP
zorroFüchse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto como el zorro o el perro mapache ingiere el cebo, se expone al virus y produce anticuerpos contra él.
Wenn Füchse oder Marderhunde den Köder fressen, werden sie den Viren ausgesetzt und bilden Antikörper gegen sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el zorro o el perro mapache se expone ulteriormente al virus de la rabia, no se infecta.
Stecken sich diese Füchse oder Marderhunde später in ihrem Leben mit dem Tollwutvirus an, werden sie nicht mit der Krankheit infiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fauna silvestre de Pirin Central está representada por la rana de patas largas, la salamandra, distintas especies de ratón, ardilla, jabalí, lobo, zorro, corzo y oso.
Wildtiere wie der Griechische Frosch, Salamander, verschiedene Mausarten, Eichhörnchen, Wildschweine, Wölfe, Füchse, Rehe und Bären sind im Pirin-Gebirge heimisch.
Korpustyp: EU DCEP
Si un gitano caza un conejo, dice que es un zorro.
Bei einem Zigeuner werden aus Kaninchen Füchse.
Korpustyp: Untertitel
Y aun así obtienen piele…valiosos cueros de búfalo, nutria, zorro y castor.
Trotzdem erlangen sie Fell…wertvolles Büffelleder, Otter, Füchse und Biber.
Korpustyp: Untertitel
Aquí abajo las armas sirven para matar conejos, algún zorro y poca cosa más.
Hier unten dienen Waffen dazu, Hasen und Füchse zu erlegen, und sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Los bosques de Kuusamo siguen estando poblados por osos y lobos así como por una gran variedad de pequeños predadores como el zorro, el mapache, el visón o el armiño.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan aves rapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ahora Warburton está tirando a JOE ALGUIEN (2001), una característica del zorro 2000 también starring Tim Allen, tan bien como HOMBRES EN EL NEGRO 2 (2002) enfrente de la voluntad Smith.
Jetzt schießt Warburton JOE JEMAND (2001), eine Eigenschaft des Fuchses 2000, die auch Tim Allen, sowie MÄNNER IN SCHWARZEM 2 (2002) starring ist gegenüber von Willen Smith.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Y entonces Baltscheit se juega su carta ganadora estilizando la figura del zorro: la muestra plana, como los héroes de una campaña gráfica, jugando con las fantasías icónicas populares.
DE
Dann spielt Baltscheit seinen Trumpf aus, indem er die Gestalt des Fuchses stilisiert, er zeigt sie flach, wie den Helden einer Plakatserie und jongliert dabei mit populären Bildfantasien.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Así logra transmitirse una atmósfera amenazante y, al mismo tiempo, la escena constituye un aciago presagio de las sombras que cubrirán la mente del zorro.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
zorroFüchsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, por ejemplo, se trataba de prohibir los cepos y la importación de pieles de zorro, nutria, lince y trece especies animales procedentes de Canadá y los Estados Unidos.
1991 ging es beispielsweise darum, Tellereisen und die Einfuhr von Pelzen von Füchsen, Ottern, Luchsen und von 13 weiteren Tierarten aus Kanada oder den Vereinigten Staaten zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De zorro, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
De castor, rata almizclera o zorro
von Bibern, Bisamratten oder Füchsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, de zorro, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
Pelzfelle, roh, von Füchsen, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas (exc. de visón, de cordero llamadas "astracán", "breitschwanz", "caracul", "persa" o similares, de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet, zorro, foca u otaria)
Pelzfelle, roh, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen (ausg. von Nerzen, Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnl. Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern, von Füchsen, Hundsrobben und Ohrenrobben)
Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo, de caimán (para cuero) o zorro (para adornos, esclavinas, boas, etc.)
Schwänze — z. B. von Kaimanen (zur Lederherstellung) oder Füchsen (zur Verzierung von Kleidern, Herstellung von Halsketten, Boas usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
zorroFox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuego a zorro uno, fuego a zorro uno.
Fox eins, Feuer. Fox zwei, Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Zorro frágil dos a Zorro frágil uno, cambio.
Fragile Fox zwei an Fragile Fox eins, bitte kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zorro frágil dos a Zorro frágil uno.
Fragile Fox zwei an Fragile Fox eins.
Korpustyp: Untertitel
Zorro frágil dos a Zorro frágil uno, ¿me recibe?
Fragile Fox zwei an Fragile Fox eins. Können Sie mich hören?
Korpustyp: Untertitel
Zorro frágil dos a Zorro frágil uno.
Fragile Fox zwei an Fragile Fox eins, Ende.
Korpustyp: Untertitel
zorroMarder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la pantera está enojada el zorro se esconde.
Wenn der Panther wütend ist, macht sich der Marder aus dem Staub?
Korpustyp: Untertitel
¡Peor que el zorro y más veloz que la gacela!
Schlimmer als der Marder, flinker als die Gazelle!
Korpustyp: Untertitel
Peor que el zorro.
Schlimmer als der Marder.
Korpustyp: Untertitel
zorroSchurken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Habéis dejado 30.000 marcos en manos de ese zorro!
Mehr als 30.000 Mark sind in den Händen dieses Schurken!
Korpustyp: Untertitel
"En los ojos de Black Larson, Big Jim vió el alma de un zorro."
Big Jim schaute Black Larson tief in die Augen und sah die Seele eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
zorrodurchquerend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego nos desplazamos a la izquierda y atravesando las colas de zorro seguimos el agitado sendero nuevamente cuesta arriba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, Naruto emplea el poder del zorro demonio de nueve colas con el fin de batir a su rival mediante una ráfaga de ataques, mientras que Sakura canaliza su propia ira para crear un fantasmagórico y enorme reflejo de sí misma que aplasta al oponente con sus etéreas manos.
So lässt Naruto die Kraft des neunschwänzigen Fuchsdämonen auf seinen Gegner los, während Sakura ihre innere Wut sammelt, um riesige, geisterhafte Reflektionen von sich selbst heraufzubeschwören, die die Gegner zwischen ihren Handflächen zerdrücken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
zorroFuchsjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la caza del zorro en Inglaterra –al igual que el circo– es una parte esencial del patrimonio cultural inglés y en especial de las East Midlands que yo represento.
Jedoch bildet die Fuchsjagd in England – wie der Zirkus – einen wesentlichen Bestandteil des englischen Kulturerbes, und zwar ganz besonders in meinem Wahlbezirk in Ostmittelengland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que en el Reino Unido se ha prohibido la caza del zorro por considerarse una práctica cruel, ¿se propone la Comisión proyectar la legislación correspondiente que prohíba las formas análogas de tortura de los animales en otros países, incluidas las corridas de toros?
Beabsichtigt die Kommission nun, da die Fuchsjagd im Vereinigten Königreich wegen Tierquälerei verboten ist, über Rechtsvorschriften nachzudenken, um ähnliche Formen der Tierquälerei in anderen Ländern, einschließlich Stierkämpfen, zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
zorroFuchs hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gustóle a la loba la canción y salió en compañía del zorro en dirección al cortijo.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
zorroFuchsbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los nombres Modernos no oficiales es mucho a "tusovochnyh" los lugares, por ejemplo Mangupa tienen una Roca de los Presidentes, a cerca de la Bah?a De zorro – la roca la Sand?a y Dynja.
der Modernen informellen Titel ist viel es bei "tussowotschnych" die Stellen, zum Beispiel, hat Mangupa einen Felsen der Pr?sidenten, und bei der Fuchsbucht – der Felsen die Wassermelone und die Melone.
La caminata sigue por un estrecho sendero que se extiende a lo largo de las altas rocas, y ofrece una hermosa vista a las profundas quebradas cubiertas de colas de zorro.
Wir laufen auf einem schmalen Weg, der sich entlang der hohen Felsen schlengelt und uns Blicke in die tiefen mit Fuchsschwanz bewachsenen Schluchten gewährt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
tiburón zorroFuchshai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburoneszorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Fuchshaien aller Arten der Familie Alopiidae ist in allen Fischereien verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la CAOI adoptó una resolución relativa a la conservación del tiburónzorro (familia Alopiidae) capturado en asociación con pesquerías en su zona de competencia.
Und die IOTC hat eine Resolution zum Schutz von Fuchshaien (Familie Alopiidae) angenommen, die in Fischereien in ihrem Regelungsbereich mitgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorro comúnRotfuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zorrocomún o rojo (Vulpes vulpes) es el mamífero carnívoro terrestre más común del mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Rabigen SAG2 es una vacuna rábica viva modificada para administración oral a zorros (Vulpes vulpes) y perros mapaches (Nyctereutes procyonoides).
Rabigen SAG2 ist ein modifizierter Tollwut-Lebendimpfstoff zur oralen Verabreichung an Rotfüchse (Vulpes vulpes) und Marderhunde (Nyctereutes procyonoides).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Dinamarca tenemos grandes granjas de zorros que también son horribles, al margen de cómo hayan sido capturados.
In Dänemark gibt es große Fuchsfarmen, und auch dort herrschen entsetzliche Zustände, ganz gleich, welche Fangmethoden angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
Außerdem hat die ICCAT eine Empfehlung zur Erhaltung des Großäugigen Fuchshais angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, eso es de cuando encontraron a la Bruja Zorro de Antwerp, y la hundieron en el foso.
Da habt ihr die Fuchshexe aus Antwerpen im Burggraben versenkt.
Korpustyp: Untertitel
También queda prohibido llevar a cabo una actividad de pesca dirigida a las especies de tiburón zorro del género Alopias.
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tantos desnudos y ruídos de zorros, es fácil olvidarse de que ha habido música realmente buena.
Cogi un pargo y al enrollar el seda…pesqué una cria de pez zorro de un metro 4…que se empezó a comer el bote.
Ich benutzte einen Köderfisch un…plötzlich hatte ich einen jungen Drescherhai an der Angel, der begann, mein Boot zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
El bienestar de los animales se garantiza mediante directivas sobre granjas y directrices específicas del Consejo de Europa relativas a las granjas de zorros.
Der Tierschutz wird durch die EU-Landwirtschaftsrichtlinien und spezielle Leitlinien zur Fuchszucht des Europarats gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no existen requisitos de bienestar animal pormenorizados en la legislación comunitaria que se refieran específicamente a las granjas de zorros.
Allerdings enthält das Gemeinschaftsrecht keine ausführlichen Tierschutzvorschriften, die sich insbesondere auf die Fuchszucht beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la especie zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Haien (Drescher) aller Arten der Familie Alopiidae ist in jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de mediados del siglo XVIII, los cazadores de zorro estacionales concentraron sus actividades en la ciudad de Melton Mowbray.
In der Mitte des 18. Jahrhunderts begannen die Saisonfuchsjäger, ihre Jagdaktivitäten auf die Stadt Melton Mowbray zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la CAOI adoptó una resolución relativa a la conservación del tiburón zorro (familia Alopiidae) capturado en asociación con pesquerías en su zona de competencia.
Und die IOTC hat eine Resolution zum Schutz von Fuchshaien (Familie Alopiidae) angenommen, die in Fischereien in ihrem Regelungsbereich mitgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais aller Arten der Familie Alopiidae ist in jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la especie zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Großäugigen Fuchshaien (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Fuchshaien aller Arten der Familie Alopiidae ist in allen Fischereien verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escúchame, "Zorro", estaba entre mis cosas, cosas con las que todos vosotros decidisteis hacer una fiesta cuando creísteis que estaba muerto.
Hör zu, Worro, das Zeug hat mir gehört-- Zeug, mit dem ihr euch eine kleine Party veranstalten wolltet, als ihr dachtet, daß ich tot wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cog¡ un pargo y al enrollar el seda…pesqué una cr¡a de pez zorro de un metro 4…que se empezó a comer el bote.
Ich benutzte einen Köderfisch un…plötzlich hatte ich einen jungen Drescherhai an der Angel, der begann, mein Boot zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Los tiburones como el tiburón zorro, capturados a menudo con la denominada red de enmalle, están frecuentemente entre los objetivos más perseguidos.
Fuchshaie, die häufig in sogenannten Kiemennetzen gefangen werden, zählen zu den begehrtesten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fauna caracterizada por comadrejas, zorros y erizos, y levantando los ojos al cielo, se encuentra el reino de los halcones peregrinos, golondrinas y los cuervos.
IT
De zorro ártico o plateada azul pálido, verde kiwi, naranja intenso o fascinante amarillo, la trabilla envuelve con su poder de seducción hipnótico y su carácter polivalente.
EUR
aus Polar- oder Silberfuchs in Hellblau, Kiwigrün, leuchtendem Orange oder faszinierendem Gelb, ein Accessoire von hypnotischer Verführungskraft und vielfältigen Einsatzmöglichkeiten.
EUR
Los osos en el norte y los zorros del su…todos los pájaros en el cielo y los animales en el ma…todos vendrán a ti, pequeño leó…para posar una corona en tu cabeza".
"Die Vögel am Himmel und die Tiere des Meeres." "Sie alle werden zu dir kommen, kleiner Löwe, um dir eine Krone aufzusetzen."
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría podría contemplar por tanto la posibilidad de dirigir su pregunta relativa a los comentarios de la Comisión sobre la notificación de Dinamarca relativa a la prohibición planificada de las granjas de zorros directamente a esa Institución.
Die Frau Abgeordnete könnte es daher in Betracht ziehen, ihre Fragen im Zusammenhang mit den Anmerkungen der Kommission zu der Mitteilung Dänemarks über das geplante Verbot von Fuchsfarmen direkt an dieses Organ zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición tendría probablemente como consecuencia que los aficionados a la caza se dirigirían a otros países de la UE donde la caza del zorro es legal, por ejemplo Irlanda, para practicar este deporte.
Ein derartiges Verbot würde aller Voraussicht nach dazu führen, dass Anhänger der Jagd veranlasst würden, in andere EU-Länder zu reisen, wo Fuchsjagden weiterhin legal sind, beispielsweise Irland, um ihren Sport dort zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Osos polares, morsas y zorros se han visto obligados a cambiar sus hábitos de vida, al igual que los esquimales, que no podrán utilizar sus trineos si la capa de hielo sigue reduciéndose.
Die britische Europa-Abgeordnete Diana Wallis (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sieht in diesem Zusammenhang einen „Rückfall in Denkweisen und Argumente wie im 18. Jahrhundert“.
Korpustyp: EU DCEP
Rabigen SAG2 se utiliza para la inmunización activa del zorro rojo (Vulpes culpes) y de los perros mapache (Nyctereutes procyonoides) para prevenir la infección del virus de la rabia.
Rabigen SAG2 wird zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen (Vulpes vulpes) und Marderhunden (Nyctereutes procyonoides) zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas incursiones sobre Bagdad, como aquellas que les precedieron desde la operación «Zorro del desierto» en 1998, de siniestro recuerdo, son a la vez, efectivamente, totalmente ilegales, fundamentalmente contraproducentes y éticamente insostenibles.
Diese Bombenangriffe auf Bagdad sind ebenso wie die früheren Angriffe seit der berüchtigten "Operation Wüstenfuchs " von 1998 völlig illegal und zudem zutiefst kontraproduktiv und ethisch unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente se ha dicho sobre las trampas para zorros que hembras preñadas podrían caer en las trampas aunque éstas sólo se colocan durante los tres meses invernales cuando ningún animal que yo conozca está preñado.
Im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat man über Fuchseisen gesagt, daß schwangere Tiere in die Fallen gehen könnten, auch wenn diese nur während der drei Wintermonate aufgestellt würden, in denen kein Tier schwanger ist, soweit ich weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la actitud del Gobierno británico en la operación «Zorro del desierto» viola el artículo J del Tratado; en relación con el expediente ECHELON, la Comisión simplemente se niega a responder.
Die Haltung der britischen Regierung in der Operation "Wüstenfuchs" beispielsweise ist ein Verstoß gegen Artikel J des Vertrags; bei der "Echelon" -Thematik verweigert die Kommission schlicht und einfach jede Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pesca comunitarios liberarán rápidamente, vivos e ilesos, a los tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) capturados en asociación con pesquerías gestionadas por la CICAA cuando se hayan arrimado para trasladarlos a bordo del buque.
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft setzen Großäugige Fuchshaie (Alopias superciliosus), die im Zusammenhang mit von der ICCAT verwalteten Fischereien gefangen werden, unverzüglich lebend und unversehrt wieder aus, wenn der Fang längsseits geholt wird, um ihn an Bord zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Se sienten cómodos con la prolongada incertidumbre de saber quién tiene la razón incluso en los debates más ríspidos, aceptan que ignoran algunas cosas y conceden legitimidad a opiniones contrarias.
Sie sind besser imstande, ihren ideologischen Überschwang im Zaum zu halten, und können selbst in erbitterten Debatten gut mit fortgesetzten Zweifeln leben, wer denn nun Recht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suecia cuenta con sus propios animales autóctonos tales como el alce, oso pardo, lobo, glotón y el rarísimo zorro del ártico que ni tú ni tus hijos podrán contemplar en ningún otro sitio.
In Schweden werden häufig die heimischen Tiere wie Elch, Braunbär, Wolf, Vielfraß und der seltene Polarfuchs gezeigt, die Sie und Ihre Kinder sonst nirgendwo zu sehen bekommen.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Detúvose entonces el músico y, agarrando un avellano que crecía en una de las márgenes, lo dobló hasta el suelo, sujetando la punta con un pie; hizo luego lo mismo con un arbolillo del lado opuesto y dijo al zorro:
Da hielt der Spielmann still, bog von der einen Seite ein Haselnussbäumchen zur Erde herab und trat mit dem Fuss auf die Spitze, dann bog er von der andern Seite noch ein Bäumchen herab und sprach:
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana.
DE
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana.
DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta los comentarios de la Comisión sobre la notificación de Dinamarca relativa a la prohibición planificada de las granjas de zorros (Notificación 200-402 DK), ¿puede explicar la Comisión cómo se puede justificar la prohibición de una granja nacional por proteger a los animales?
Kann der Rat vor dem Hintergrund der Anmerkungen der Kommission zur Mitteilung Dänemarks über das geplante Verbots von Fuchsfarmen (Mitteilung 200-402 DK), erläutern, wie ein nationales Verbot von Fuchsfarmen aus Tierschutzgründen gerechtfertigt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Rabigen SAG2 superan los riesgos en la prevención d el virus de la rabia en los zorros rojos y los perros mapache, por lo que recomendó la concesión de la autorización de comercialización de Rabigen SAG2.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Rabigen SAG2 bei der Anwendung bei Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Rabigen SAG2 zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, resulta intolerable que el sector del transporte aéreo, una amenaza para el clima y la protección climática, quede exento de las medidas; realmente sería tanto como poner al zorro a guardar el gallinero, y nos negamos a que esto ocurra.
In diesem Zusammenhang kann es ja nicht sein, dass ausgerechnet der Flugverkehr, der für das Klima und den Klimaschutz eine Bedrohung darstellt, von den Maßnahmen ausgenommen wird; das hieße wirklich, den Bock zum Gärtner zu machen, und das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea Europol la autoridad policial europea -que tiene su propio interés en los datos para combatir el terrorismo- que controle el cumplimiento de las normas de protección de datos y la existencia real de sospechas de terrorismo es como poner a un zorro a cargo de un gallinero.
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.