linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zorro Fuchs 246
Rotfuchs 7 .
[ADJ/ADV]
zorro .

Verwendungsbeispiele

zorro Fuchs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gustóle a la loba la canción y salió en compañía del zorro en dirección al cortijo.
Der Wölfin gefiel das Liedlein, und sie ging mit dem Fuchs hinaus nach dem Bauernhof.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Oh Israel, como zorras entre las ruinas han sido tus profetas.
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenéis un conejo para él., y un pájaro y un zorro.
Sie halten ein Kaninchen für ihn, einen Vogel und einen Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
La loba dio a luz un lobezno e invitó al zorro a ser padrino.
Die Wölfin brachte ein Junges zur Welt und liess den Fuchs zu Gevatter einladen.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El número de cebos distribuidos depende del número de zorros o perros mapache y varía de 13 a 20 por kilómetro cuadrado.
Die Anzahl der verteilten Köder hängt von der Anzahl an Füchsen oder Marderhunden ab und beträgt zwischen 13 und 20 pro Quadratkilometer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero ahora había otro zorro en el desierto, y más astuto si cabe.
Aber in der Wüste gab es jetzt einen zweiten, vielleicht noch gerisseneren Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos al conejo en su jaula, con mirada angustiada, la sombra del zorro cerniéndose sobre él. DE
Wir sehen das Kaninchen mit beklommenem Blick im Stall, über den sich der Schatten des Fuchses legt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayer vi a un zorro del otro lado del alambre de púas.
Gestern habe ich einen Fuchs auf der anderen Seite des Stacheldrahts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podréis encontraros con un zorro en Gales, una ardilla en Finlandia o un alce en Suecia.
Ihr könnt in Wales einen Fuchs, in Finnland ein Eichhörnchen und in Schweden einen Elch sehen.
Sachgebiete: kunst radio soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zorro platinado .
zorro plateado Silberfuchs 1
zorro viejo .
zorro pelón .
pez zorro Drescherhai 1 Drescher 1 .
zorro rojo Rotfuchs 2 .
zorro gris .
zorro volador Flughund 1
zorro pelágico .
zorro ojón .
tiburón zorro Fuchshai 2 . .
lambe zorro .
zorro común Rotfuchs 1 .
posesión por los zorros . .
cola de zorro .
zorro gris argentino .
zorro de monte . . .
zorro de Blanford .
zorro del Sahara .
parques para zorros .
zorro cola pelada .
gusto a zorro .
encefalitis epizoótica del zorro . .
cachorro de zorro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zorro

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un pez zorro.
Das war ein Drescher.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hecho unos zorros.
Du bist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
La cola de un zorro.
Der Schwanz eines Dreschers.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, un cachorro de zorro.
Einmal sogar ein Fuchsjunges.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, estás hablando con un viejo zorro.
Frankie, du stehst vor einem sehr alten Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Estas chicas también pueden transformarse en zorros.
Das sind alles verwandelte Füchsinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha llamado a la compañia Zorro?
Haben Sie es bei der Charlie-Kompanie versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quiso una estola de zorros.
Sie wollte eine Weißfuchsstola.
   Korpustyp: Untertitel
Escondido entre los árbole…está el agujero del zorro.
Zwischen den Bäumen und der Böschung - ist der alte Fuchsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Rabigen SAG2 suspensión oral, para zorros y perros mapaches
Rabigen SAG2 Suspension zur oralen Aufnahme für Rotfüchse und Marderhunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zorros (Vulpes vulpes) y perros mapaches (Nyctereutes procyonoides).
Rotfüchse (Vulpes vulpes) und Marderhunde (Nyctereutes procyonoides)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rabigen SAG2 suspención oral, para zorros y perros mapaches.
Rabigen SAG2 Suspension zur oralen Aufnahme für Rotfüchse und Marderhunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las granjas de zorros son absolutamente crueles para los animales.
Die Fuchshaltung stellt eine absolute Grausamkeit gegenüber diesen Tieren dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zorro estuvo aquí. Peleé con él, luego se fue.
Er war hier, ich habe gegen ihn gefochten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos que llevarían con orgullo la máscara de Zorro.
Aber es gibt viele, die diese Maske mit Stolz tragen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Vi su anuncio en la revista "Zorros y Lebreles"
Ich habe Ihre Anzeige im "Chasseur Francais" gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viejo zorro lo sabía desde el principio.
Der Boss, er wußte es.
   Korpustyp: Untertitel
Como sabes, es hábil y astuto como un zorro.
Er ist ein Mann vieler Fähigkeiten und gerissen wie eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es como un pequeño zorro-ardilla perdido.
Ihr seid wie ein verirrtes Fuchshörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
El que te regala las pieles de zorro blanco.
Ach der, der Ihnen die weiße Fuchsstola schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un zorro transformador de Tamahori no Uchi.
Ich bin Ryutaro, und komme aus Tamahorino Uchi.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo zorro no es tan astuto como pensábamo…
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
   Korpustyp: Untertitel
Zapatos planos de PU con decoraciones en forma de zorro
Beliebte Ballerinas aus Lackleder mit Dekoration in Silbern
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éste niño trajo una caja con zorros chiquitos.
Einer hatte kleine Beutelratten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Estás hecho unos zorros. Tú no eres así.
Du bist schon den ganzen Tag so trübsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
La operación de La Nelle es para la compañía Zorro.
Diese Operation ist allein unsere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo zorro no es tan astuto como pensábamos
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
   Korpustyp: Untertitel
Zorros, gatos salvajes y ciervos rojos tienen aquí sus hábitats. DE
Luchs, Wildkatze und Rothirsch finden hier einen Lebensraum. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
A menudo se dice a mí que es El Zorro.
Es wird oft gesagt Zoro Augen.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Jamás pensé que un dí…...estaría parado en la cueva del zorro.
Ich hätte nie gedacht, daß ich jemals hier stehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Debo trabajar, o seré como un zorro en el invierno, comiendo soretes.
Ich muss arbeiten, sons…muss ich im Winter Scheisse essen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Justificaciones para la prohibición de una granja nacional de zorros
Betrifft: Begründungen des nationalen Verbots von Fuchsfarmen
   Korpustyp: EU DCEP
Noruega es el segundo país de producción de zorros en Europa, detrás de Finlandia.
Norwegen ist der zweitgrößte Fuchszüchter in Europa nach Finnland.
   Korpustyp: EU DCEP
18/ 22 PROSPECTO Rabigen SAG2 suspensión oral, para zorros y perros mapaches.
18/23 PACKUNGSBEILAGE Rabigen SAG2 Suspension zum Einnehmen, für Rotfüchse und Marderhunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El viejo zorro plateado ha gritado que viene el lobo ya demasiadas veces.
Der alte Silberfuchs hat einmal zu oft blinden Alarm geschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasaba por un cine donde pasaban Zorro.. .. . .con el actor francés Alain Delon.
Ich lief an einem Kino vorbei, mit einem französischen Star namens Alain Delon.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de libertad equivaldría a poner a un zorro al cuidado de las gallinas.
Diese so genannte Freiheit würde darauf hinauslaufen, den Wolf in den Schafstall einzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe ni uno mas, señor. ?Ha llamado a la compañia Zorro?
Ich habe keinen Platz mehr, Sir. Haben Sie es bei der Charlie-Kompanie versucht?
   Korpustyp: Untertitel
"La emperatriz Farah llevaba un zorro rojo, completado con un sombrero a rayas blanco y negr…
Kaiserin Farah trug ein fuchsrotes Complet mit einem schwarz-weiß gestreiften Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el tomillo, los deberes, y las trampas que podían ser presa de los zorro…
Ich dachte an den Thymian, an die Hausaufgaben, an die Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Serías un verdadero zorro si no hubiera una escucha de por medio.
Du wärst ein cleverer Scheißkerl, wenn die Abhörung nicht laufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que podían transformarse, siguieron el camino de los zorros y vivieron con forma humana.
Diejenigen von uns, die sich verwandeln konnten, leben bis heute als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un sabio consejo. No finja estar en Babia, cuando quiere, es listo como un zorro.
Los, raus mit der Sprache, geben Sie mir einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto fuera de verda…...este viejo zorro te hubiese desplumado.
Wenn dies echt gewesen wäre, hätte diese alte Füchsin dich nackt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No recogí el abrigo de zorro plateado de la tía Violet.
Ich habe mir nicht Tante Vis Silberfuchsmantel geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Quien diga que la compañía Zorro no es la mejor, que venga a verme.
Niemand wird sagen können, dass wir nicht die beste Kompanie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que una parca debe ser como un soldado en una cueva de zorro.
Er sagt, ein Seelensammler sollte wie ein Soldat in einem Fuchsbau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un zorro que encontró una saca de correo y se va a largar.
.als ein Penner, der einen Postsack fand. Ich will Sie weg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las altas colas de zorro brillan bajo el sol y embellecen el pequeño paisaje fluvial.
Die hohen Fuchsgrasgewächse leuchten in der Sonne und schmücken die kleine Flusslandschaft.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Incluso para los zorros del desierto, es el estrepitoso arroyo un beneficio.
Selbst Wüstenfüchsen wird der gurgelnde Bach eine Wohltat sein.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
El tamano zorro perro de caza medio es predominantemente de color marrón con manchas blancas.
Der mittelgroße Jagdhund ist meist fuchsbraun und hat weiße Abzeichen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí se pueden descubrir y observar zorros voladores y otros quirópteros de diferentes regiones del mundo. DE
Flughunde und andere Flattertiere aus verschiedenen Regionen der Welt können hier entdeckt und beobachtet werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rabigen SAG2 es una vacuna rábica viva modificada para administración oral a zorros (Vulpes vulpes) y perros mapaches (Nyctereutes procyonoides).
Rabigen SAG2 ist ein modifizierter Tollwut-Lebendimpfstoff zur oralen Verabreichung an Rotfüchse (Vulpes vulpes) und Marderhunde (Nyctereutes procyonoides).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En Dinamarca tenemos grandes granjas de zorros que también son horribles, al margen de cómo hayan sido capturados.
In Dänemark gibt es große Fuchsfarmen, und auch dort herrschen entsetzliche Zustände, ganz gleich, welche Fangmethoden angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
Außerdem hat die ICCAT eine Empfehlung zur Erhaltung des Großäugigen Fuchshais angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, eso es de cuando encontraron a la Bruja Zorro de Antwerp, y la hundieron en el foso.
Da habt ihr die Fuchshexe aus Antwerpen im Burggraben versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
También queda prohibido llevar a cabo una actividad de pesca dirigida a las especies de tiburón zorro del género Alopias.
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tantos desnudos y ruídos de zorros, es fácil olvidarse de que ha habido música realmente buena.
Zwischen der ganzen Nacktheit und den Fuchsgeräuschen vergisst man schnell einmal die richtig gute Musik.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Me refiero al delantero peruano Claudio Pizarro, un viejo zorro del área y también de la Bundesliga: DE
Ich meine den peruanischen Stürmer Claudio Pizarro, der schon lange in Deutschland und in der Bundesliga sein Unwesen treibt: DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
En la imagen del ejemplo se puede ver que solo es visible una transparencia en el interior del zorro.
Im folgenden Beispiel habe ich die Highlights reduziert, wodurch nun mehr Details in den Wolken sichtbar werden.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Las plantas altas de cola de zorro lucen en el sol y adornan el paisaje de río pequeño.
Die hohen Fuchsgrasgewächse leuchten in der Sonne und schmücken die kleine Flusslandschaft.
Sachgebiete: religion meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cogi un pargo y al enrollar el seda…pesqué una cria de pez zorro de un metro 4…que se empezó a comer el bote.
Ich benutzte einen Köderfisch un…plötzlich hatte ich einen jungen Drescherhai an der Angel, der begann, mein Boot zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
El bienestar de los animales se garantiza mediante directivas sobre granjas y directrices específicas del Consejo de Europa relativas a las granjas de zorros.
Der Tierschutz wird durch die EU-Landwirtschaftsrichtlinien und spezielle Leitlinien zur Fuchszucht des Europarats gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no existen requisitos de bienestar animal pormenorizados en la legislación comunitaria que se refieran específicamente a las granjas de zorros.
Allerdings enthält das Gemeinschaftsrecht keine ausführlichen Tierschutzvorschriften, die sich insbesondere auf die Fuchszucht beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la inmunización activa de zorros y perros mapaches con el fin de impedir la infección por el virus de la rabia.
Aktive Immunisierung von Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la especie zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Haien (Drescher) aller Arten der Familie Alopiidae ist in jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de mediados del siglo XVIII, los cazadores de zorro estacionales concentraron sus actividades en la ciudad de Melton Mowbray.
In der Mitte des 18. Jahrhunderts begannen die Saisonfuchsjäger, ihre Jagdaktivitäten auf die Stadt Melton Mowbray zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la CAOI adoptó una resolución relativa a la conservación del tiburón zorro (familia Alopiidae) capturado en asociación con pesquerías en su zona de competencia.
Und die IOTC hat eine Resolution zum Schutz von Fuchshaien (Familie Alopiidae) angenommen, die in Fischereien in ihrem Regelungsbereich mitgefangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais aller Arten der Familie Alopiidae ist in jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la especie zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Großäugigen Fuchshaien (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar o desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones zorro de todas las especies de la familia Alopiidae en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, das Umladen oder Anlanden von Körperteilen oder ganzen Körpern von Fuchshaien aller Arten der Familie Alopiidae ist in allen Fischereien verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escúchame, "Zorro", estaba entre mis cosas, cosas con las que todos vosotros decidisteis hacer una fiesta cuando creísteis que estaba muerto.
Hör zu, Worro, das Zeug hat mir gehört-- Zeug, mit dem ihr euch eine kleine Party veranstalten wolltet, als ihr dachtet, daß ich tot wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Cog¡ un pargo y al enrollar el seda…pesqué una cr¡a de pez zorro de un metro 4…que se empezó a comer el bote.
Ich benutzte einen Köderfisch un…plötzlich hatte ich einen jungen Drescherhai an der Angel, der begann, mein Boot zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiburones como el tiburón zorro, capturados a menudo con la denominada red de enmalle, están frecuentemente entre los objetivos más perseguidos.
Fuchshaie, die häufig in sogenannten Kiemennetzen gefangen werden, zählen zu den begehrtesten Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido mantener a bordo, transbordar y desembarcar cualquier parte o canales enteras de tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) en cualquier pesquería.
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Großäugigen Fuchshais (Alopias superciliosus) ist bei jeder Fischerei verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una fauna caracterizada por comadrejas, zorros y erizos, y levantando los ojos al cielo, se encuentra el reino de los halcones peregrinos, golondrinas y los cuervos. IT
Wenn Sie Ihre Augen gegen den Himmel richten, entdecken Sie das Reich der Falken, Schwalben und Raben. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1993, la tabularon a la co-estrella en vivir de la serie de la comedia del zorro solo, que funcionó hasta 1997;
1993 tabbed sie zum Co-Stern im Fuchscomedy-Reihenleben einzeln, das bis 1997 lief;
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La multitud de p??jaros, tambi?©n los liebres, el zorro y otros animales encuentran aqu?­ el refugio y la comida.
Eine Menge der V?¶gel, sowie die Hasen, finden die F??chse und andere Tiere hier das Obdach und die Nahrung.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De zorro ártico o plateada azul pálido, verde kiwi, naranja intenso o fascinante amarillo, la trabilla envuelve con su poder de seducción hipnótico y su carácter polivalente. EUR
aus Polar- oder Silberfuchs in Hellblau, Kiwigrün, leuchtendem Orange oder faszinierendem Gelb, ein Accessoire von hypnotischer Verführungskraft und vielfältigen Einsatzmöglichkeiten. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los osos en el norte y los zorros del su…todos los pájaros en el cielo y los animales en el ma…todos vendrán a ti, pequeño leó…para posar una corona en tu cabeza".
"Die Vögel am Himmel und die Tiere des Meeres." "Sie alle werden zu dir kommen, kleiner Löwe, um dir eine Krone aufzusetzen."
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría podría contemplar por tanto la posibilidad de dirigir su pregunta relativa a los comentarios de la Comisión sobre la notificación de Dinamarca relativa a la prohibición planificada de las granjas de zorros directamente a esa Institución.
Die Frau Abgeordnete könnte es daher in Betracht ziehen, ihre Fragen im Zusammenhang mit den Anmerkungen der Kommission zu der Mitteilung Dänemarks über das geplante Verbot von Fuchsfarmen direkt an dieses Organ zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
La prohibición tendría probablemente como consecuencia que los aficionados a la caza se dirigirían a otros países de la UE donde la caza del zorro es legal, por ejemplo Irlanda, para practicar este deporte.
Ein derartiges Verbot würde aller Voraussicht nach dazu führen, dass Anhänger der Jagd veranlasst würden, in andere EU-Länder zu reisen, wo Fuchsjagden weiterhin legal sind, beispielsweise Irland, um ihren Sport dort zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Osos polares, morsas y zorros se han visto obligados a cambiar sus hábitos de vida, al igual que los esquimales, que no podrán utilizar sus trineos si la capa de hielo sigue reduciéndose.
Die britische Europa-Abgeordnete Diana Wallis (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sieht in diesem Zusammenhang einen „Rückfall in Denkweisen und Argumente wie im 18. Jahrhundert“.
   Korpustyp: EU DCEP
Rabigen SAG2 se utiliza para la inmunización activa del zorro rojo (Vulpes culpes) y de los perros mapache (Nyctereutes procyonoides) para prevenir la infección del virus de la rabia.
Rabigen SAG2 wird zur aktiven Immunisierung von Rotfüchsen (Vulpes vulpes) und Marderhunden (Nyctereutes procyonoides) zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas incursiones sobre Bagdad, como aquellas que les precedieron desde la operación «Zorro del desierto» en 1998, de siniestro recuerdo, son a la vez, efectivamente, totalmente ilegales, fundamentalmente contraproducentes y éticamente insostenibles.
Diese Bombenangriffe auf Bagdad sind ebenso wie die früheren Angriffe seit der berüchtigten "Operation Wüstenfuchs " von 1998 völlig illegal und zudem zutiefst kontraproduktiv und ethisch unhaltbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente se ha dicho sobre las trampas para zorros que hembras preñadas podrían caer en las trampas aunque éstas sólo se colocan durante los tres meses invernales cuando ningún animal que yo conozca está preñado.
Im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat man über Fuchseisen gesagt, daß schwangere Tiere in die Fallen gehen könnten, auch wenn diese nur während der drei Wintermonate aufgestellt würden, in denen kein Tier schwanger ist, soweit ich weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la actitud del Gobierno británico en la operación «Zorro del desierto» viola el artículo J del Tratado; en relación con el expediente ECHELON, la Comisión simplemente se niega a responder.
Die Haltung der britischen Regierung in der Operation "Wüstenfuchs" beispielsweise ist ein Verstoß gegen Artikel J des Vertrags; bei der "Echelon" -Thematik verweigert die Kommission schlicht und einfach jede Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pesca comunitarios liberarán rápidamente, vivos e ilesos, a los tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) capturados en asociación con pesquerías gestionadas por la CICAA cuando se hayan arrimado para trasladarlos a bordo del buque.
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft setzen Großäugige Fuchshaie (Alopias superciliosus), die im Zusammenhang mit von der ICCAT verwalteten Fischereien gefangen werden, unverzüglich lebend und unversehrt wieder aus, wenn der Fang längsseits geholt wird, um ihn an Bord zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Se sienten cómodos con la prolongada incertidumbre de saber quién tiene la razón incluso en los debates más ríspidos, aceptan que ignoran algunas cosas y conceden legitimidad a opiniones contrarias.
Sie sind besser imstande, ihren ideologischen Überschwang im Zaum zu halten, und können selbst in erbitterten Debatten gut mit fortgesetzten Zweifeln leben, wer denn nun Recht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suecia cuenta con sus propios animales autóctonos tales como el alce, oso pardo, lobo, glotón y el rarísimo zorro del ártico que ni tú ni tus hijos podrán contemplar en ningún otro sitio.
In Schweden werden häufig die heimischen Tiere wie Elch, Braunbär, Wolf, Vielfraß und der seltene Polarfuchs gezeigt, die Sie und Ihre Kinder sonst nirgendwo zu sehen bekommen.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Detúvose entonces el músico y, agarrando un avellano que crecía en una de las márgenes, lo dobló hasta el suelo, sujetando la punta con un pie; hizo luego lo mismo con un arbolillo del lado opuesto y dijo al zorro:
Da hielt der Spielmann still, bog von der einen Seite ein Haselnussbäumchen zur Erde herab und trat mit dem Fuss auf die Spitze, dann bog er von der andern Seite noch ein Bäumchen herab und sprach:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los pueblos makuxí, wapixana, ingarikó, taurepang y patamona viven en una tierra llamada Raposa-Serra do Sol (Tierra del Zorro y la Montaña del Sol) al norte de Brasil, en la frontera con Venezuela y Guyana. DE
Die Makuxi, Wapixana, Ingarikó, Taurepang und Patamona bewohnen den Landstrich Raposa-Serra do Sol im Norden Brasiliens an der Grenze zu Venezuela und Guyana. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta los comentarios de la Comisión sobre la notificación de Dinamarca relativa a la prohibición planificada de las granjas de zorros (Notificación 200-402 DK), ¿puede explicar la Comisión cómo se puede justificar la prohibición de una granja nacional por proteger a los animales?
Kann der Rat vor dem Hintergrund der Anmerkungen der Kommission zur Mitteilung Dänemarks über das geplante Verbots von Fuchsfarmen (Mitteilung 200-402 DK), erläutern, wie ein nationales Verbot von Fuchsfarmen aus Tierschutzgründen gerechtfertigt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Rabigen SAG2 superan los riesgos en la prevención d el virus de la rabia en los zorros rojos y los perros mapache, por lo que recomendó la concesión de la autorización de comercialización de Rabigen SAG2.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Rabigen SAG2 bei der Anwendung bei Rotfüchsen und Marderhunden zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Rabigen SAG2 zu erteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, resulta intolerable que el sector del transporte aéreo, una amenaza para el clima y la protección climática, quede exento de las medidas; realmente sería tanto como poner al zorro a guardar el gallinero, y nos negamos a que esto ocurra.
In diesem Zusammenhang kann es ja nicht sein, dass ausgerechnet der Flugverkehr, der für das Klima und den Klimaschutz eine Bedrohung darstellt, von den Maßnahmen ausgenommen wird; das hieße wirklich, den Bock zum Gärtner zu machen, und das wollen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea Europol la autoridad policial europea -que tiene su propio interés en los datos para combatir el terrorismo- que controle el cumplimiento de las normas de protección de datos y la existencia real de sospechas de terrorismo es como poner a un zorro a cargo de un gallinero.
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte