Pero esta zozobra y este lamento simplemente no resultan convincentes.
Doch diese Angst und dieses Händeringen sind einfach unbegreiflich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea se ha convertido en «el bárbaro», en el extranjero que se entromete en el territorio, y, el vino, «producto tótem», según la expresión de Roland Barthes, «es propicio para cristalizar todas las zozobras de la pérdida cultural».
Die Europäische Union sei ein „Barbar“ geworden, der Ausländer, der sich auf dem angestammten Territorium einmischt, und der Wein — nach einer Äußerung von Roland Barthes ein „Erzeugnis mit Götzenstatus“ — sei „geeignet, alle Ängste des kulturellen Verlusts“ zu fokussieren.
10. PAZ Y ESPIRITUALIDAD. IERONIMUS es el lugar que más conviene al cuerpo y al espíritu, siempre pero y, en especial, en estos momentos tan complejos y llenos de zozobra.
ES
10. FRIEDEN UND SPIRITUALITÄT IERONIMUS ist ein Ort, der Körper und Geist immer zusagt, aber ganz speziell in den so komplexen Momenten voller Besorgnis.
ES
Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
zozobraKentern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación y los ejercicios incluirán todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, operación de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
«suceso relacionado con la navegación»: naufragio, zozobra, abordaje o varada del buque, explosión o incendio en él, o deficiencia del mismo.
„Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluirán en la formación y los ejercicios todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, el funcionamiento de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene constatar a este respecto qué función ha desempeñado el doble casco del buque de cara al hundimiento; al parecer, algunos testigos han visto que penetraba agua entre ambas paredes, lo que podría ser la causa de la rápida zozobra del buque.
Wichtig in diesem Zusammenhang ist festzustellen, welche Rolle im Zusammenhang mit dem Untergang die Tatsache gespielt hat, dass es sich um ein Doppelhüllenschiff handelte; offenbar wurde beobachtet, dass Wasser zwischen die Wände lief, was die Ursache für das schnelle Kentern des Schiffes sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estos experimentos adicionales es demostrar, del mejor modo posible, la aptitud del buque para conservar la flotabilidad contra la zozobra en ambas direcciones.
Diese dienen dem Zweck, auf bestmögliche Weise die Überlebensfähigkeit gegen Kentern in beiden Richtungen darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo no se debe sujetar de modo que resista la zozobra.
Das Modell darf nicht so geführt werden, dass es einem Kentern standhält.
Korpustyp: EU DCEP
zozobraAnspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, estimadas y estimados colegas, el Grupo del Partido Popular Europeo (demócrata cristianos) y de los Demócratas Europeos sigue los acontecimientos y el debate sobre los acontecimientos en Austria con preocupación y zozobra.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten begleitet die Ereignisse und die Diskussion über die Entwicklung in Österreich mit Besorgnis und Anspannung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobrastürmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo suerte en momentos de zozobra.
Ich wünsche ihr Glück in stürmischen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobraBestürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario Flynn, ha calificado usted de zozobrante el cierre de Vilvoorde: yo hablo de zozobra ante su comunicación.
Herr Kommissar Flynn, Sie haben von Bestürzung angesichts der Schließung von Vilvoorde gesprochen: Ich spreche von Bestürzung angesichts Ihrer Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobraBestürzung gesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de ayuda que la Comisión debería prestar a los Estados miembros es la introducción de la Directiva RAEE en Irlanda, que este año ha causado una absoluta confusión y zozobra, pues nadie sabía lo que estaba sucediendo.
Helfen könnte die Kommission den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie über Elektro- und Elektronikaltgeräte, die dieses Jahr in Irland für sehr viel Verwirrung und Bestürzunggesorgt hat, weil die Leute einfach nicht wussten, was vor sich ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobraBauchschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunas versiones lingüísticas se ha traducido el término inglés "continuing" por "permanente", lo que, por ejemplo en español, produce cierta zozobra.
In einigen Sprachfassungen wurde das englische Wort ?continuing' mit ?permanent' übersetzt, was zum Beispiel im Spanischen einige Bauchschmerzen verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobraKentern Vermeidung jeglicher anderen Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
posibilidad de escapar en caso de zozobra e imposibilidad de que partes del cuerpo del usuario queden atrapadas o enredadas;
problemlose Körperbefreiung bei Kentern; VermeidungjeglicheranderenGefahr der Verwicklung oder Umschließung von Körperteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zozobrahindämmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda de Lisboa no pasará de ser papel mojado si la política cultural europea zozobra sin haber alcanzado sus objetivos en relación con la herencia cultural común y la diversidad lingüística y cultural en el seno de los Estados miembros.
Die Strategie von Lissabon selbst wird nichts als leere Worte bleiben, wenn die europäische Kulturpolitik vor sich hindämmert, ohne ihre Ziele in Bezug auf das gemeinsame kulturelle Erbe und die kulturelle sowie sprachliche Vielfalt in den Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zozobraTurbulenzen Finanzmärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, ante la zozobra actual y la tremenda falta de liquidez y de créditos para las empresas, el BEI debe desempeñar un papel importante en los planes de recuperación económica de la Comisión Europea y de los Estados miembros,
F. in der Erwägung, dass die EIB bei den derzeitigen Turbulenzen an den Finanzmärkten, mit dem ungeheuren Mangel an Liquidität und Mitteln für die Unternehmen, eine wichtige Rolle bei den Konjunkturprogrammen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten spielen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
zozobrakentern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea fundamental de esta iniciativa era que los buques de pasaje de transbordo rodado deberían diseñarse de tal forma que resistan la zozobra incluso cuando una determinada cantidad de agua haya alcanzado la cubierta para vehículos.
Der für diese Initiative entscheidende Gedanke war, dass ein Schiff daraufhin konstruiert sein müsste, nicht zu kentern, selbst wenn eine gewisse Wassermenge bis zum Fahrzeug-(Ro-Ro)-Deck gelangt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
zozobraunsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 14 de junio, el arzobispo de Canterbury advirtió de que esta «Primavera Árabe» ha derivado en un «período de gran zozobra» para muchos cristianos en Oriente Medio.
Am 14. Juni warnte der Erzbischof von Canterbury, dass der Arabische Frühling für viele Christen im Nahen Osten unsichere Zeiten mit sich bringe.
Korpustyp: EU DCEP
zozobraErschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanza un último y vibrante llamamiento a la “conversión” de su pueblo, a la zozobra que ha conocido.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
zozobraNotlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es justamente el precio del riesgo lo que originó nuestra zozobra actual.
Und eben dieser Preis für Risiko ist der Ursprung unserer aktuellen Notlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zozobra"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el corazón en zozobra.
Mit einem flauen Gefühl im Magen.
Korpustyp: Untertitel
Madeleine, a cada ira de su padre, era como un naví…...que zozobra y se hunde de improviso.
War ihr Vater zornig, reagierte Madeleine wie ein Schiff, das unerwartet untergeht.
Korpustyp: Untertitel
Solo la oportunidad de facilitar un acuerdo rápido, equitativo y justo, que despeje en estos momentos dudas y zozobras, podría justificarnos.
Nur die Möglichkeit, zu einer schnellen, ausgewogenen und gerechten Einigung beizutragen, die jetzt alle Zweifel und Sorgen ausräumt, könnte dafür als Rechtfertigung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perros le aullaban a la luna fuera del alcance de un Cadillac mientras el viento de verano soplaba caliente como el aliento de Zozobra.
Die Wüstenrudel heulten vom Wasserpumpenberg den Mond an und der Wüstenwind wehte, heiß wie der brennende Atem des Feuers.
Korpustyp: Untertitel
Él ha vencido a la muerte, vive, y la fe en Él, como una pequeña luz, penetra todo lo que es oscuridad y zozobra.
DE
La Unión Europea se ha convertido en «el bárbaro», en el extranjero que se entromete en el territorio, y, el vino, «producto tótem», según la expresión de Roland Barthes, «es propicio para cristalizar todas las zozobras de la pérdida cultural».
Die Europäische Union sei ein „Barbar“ geworden, der Ausländer, der sich auf dem angestammten Territorium einmischt, und der Wein — nach einer Äußerung von Roland Barthes ein „Erzeugnis mit Götzenstatus“ — sei „geeignet, alle Ängste des kulturellen Verlusts“ zu fokussieren.
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar, en primer lugar, nuestra mayor solidaridad con los trabajadores de Opel y sus familias, así como con aquellos de las empresas auxiliares que llevan meses y meses de zozobra para acabar frente a un plan que reclama ayuda a los Estados y sacrificios a los trabajadores.
Wir sind auch in Solidarität mit Arbeitnehmern und deren Familien verbunden, die in Versorgungsunternehmen für Opel arbeiten. Diese Menschen haben einige Monate in Ungewissheit zugebracht, die zu einem Plan geführt haben, der staatliche Beihilfe und Opfer durch Arbeitnehmer fordert.