linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zozobra Angst 2 Besorgnis 1 .

Verwendungsbeispiele

zozobra Kentern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La formación y los ejercicios incluirán todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, operación de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«suceso relacionado con la navegación»: naufragio, zozobra, abordaje o varada del buque, explosión o incendio en él, o deficiencia del mismo.
„Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluirán en la formación y los ejercicios todos los aspectos del rescate, el manejo, la maniobra, el funcionamiento de dichas naves en diversas condiciones y su adrizamiento en caso de zozobra.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene constatar a este respecto qué función ha desempeñado el doble casco del buque de cara al hundimiento; al parecer, algunos testigos han visto que penetraba agua entre ambas paredes, lo que podría ser la causa de la rápida zozobra del buque.
Wichtig in diesem Zusammenhang ist festzustellen, welche Rolle im Zusammenhang mit dem Untergang die Tatsache gespielt hat, dass es sich um ein Doppelhüllenschiff handelte; offenbar wurde beobachtet, dass Wasser zwischen die Wände lief, was die Ursache für das schnelle Kentern des Schiffes sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estos experimentos adicionales es demostrar, del mejor modo posible, la aptitud del buque para conservar la flotabilidad contra la zozobra en ambas direcciones.
Diese dienen dem Zweck, auf bestmögliche Weise die Überlebensfähigkeit gegen Kentern in beiden Richtungen darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El modelo no se debe sujetar de modo que resista la zozobra.
Das Modell darf nicht so geführt werden, dass es einem Kentern standhält.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zozobra"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el corazón en zozobra.
Mit einem flauen Gefühl im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine, a cada ira de su padre, era como un naví…...que zozobra y se hunde de improviso.
War ihr Vater zornig, reagierte Madeleine wie ein Schiff, das unerwartet untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo la oportunidad de facilitar un acuerdo rápido, equitativo y justo, que despeje en estos momentos dudas y zozobras, podría justificarnos.
Nur die Möglichkeit, zu einer schnellen, ausgewogenen und gerechten Einigung beizutragen, die jetzt alle Zweifel und Sorgen ausräumt, könnte dafür als Rechtfertigung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los perros le aullaban a la luna fuera del alcance de un Cadillac mientras el viento de verano soplaba caliente como el aliento de Zozobra.
Die Wüstenrudel heulten vom Wasserpumpenberg den Mond an und der Wüstenwind wehte, heiß wie der brennende Atem des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Él ha vencido a la muerte, vive, y la fe en Él, como una pequeña luz, penetra todo lo que es oscuridad y zozobra. DE
Er hat den Tod besiegt – Er lebt – und der Glaube an ihn durchbricht wie ein kleines Licht DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea se ha convertido en «el bárbaro», en el extranjero que se entromete en el territorio, y, el vino, «producto tótem», según la expresión de Roland Barthes, «es propicio para cristalizar todas las zozobras de la pérdida cultural».
Die Europäische Union sei ein „Barbar“ geworden, der Ausländer, der sich auf dem angestammten Territorium einmischt, und der Wein — nach einer Äußerung von Roland Barthes ein „Erzeugnis mit Götzenstatus“ — sei „geeignet, alle Ängste des kulturellen Verlusts“ zu fokussieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar, en primer lugar, nuestra mayor solidaridad con los trabajadores de Opel y sus familias, así como con aquellos de las empresas auxiliares que llevan meses y meses de zozobra para acabar frente a un plan que reclama ayuda a los Estados y sacrificios a los trabajadores.
Wir sind auch in Solidarität mit Arbeitnehmern und deren Familien verbunden, die in Versorgungsunternehmen für Opel arbeiten. Diese Menschen haben einige Monate in Ungewissheit zugebracht, die zu einem Plan geführt haben, der staatliche Beihilfe und Opfer durch Arbeitnehmer fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte