linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zozobrar kentern 6
scheitern 2
[Weiteres]
zozobrar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zozobrar kippen 1 Scheißteil kentern 1

Verwendungsbeispiele

zozobrar kentern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Mi barca sigue zozobrando, así que me gustaría que me pusieran a cargo de un transatlántico".
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque esos viejos putos descargaron tanta mierd…...que toda la nave está a punto de zozobrar.
Weil diese alten Säcke so viel Scheiß in ihrem Leben entladen haben…dass diese ganze Scheißteil kentern wird.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de garantizar la fiabilidad de los datos estadísticos, es necesario efectuar un número suficiente de ensayos con diferentes trenes de olas; es decir, el objetivo es determinar, con un alto índice de fiabilidad, que un buque que no es seguro zozobrará en las condiciones seleccionadas.
Durch die Versuche soll mit möglichst hoher Verlässlichkeit ermittelt werden, ob ein unsicheres Schiff unter den vorgesehenen Bedingungen kentert. Im Hinblick auf die statistische Zuverlässigkeit ist eine ausreichende Zahl von Versuchen mit verschiedenen Wellenzügen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el modelo ha zozobrado, aunque se alcance la condición estática, si se observan ángulos de balance superiores a 30o respecto del eje vertical o se produce una escora sostenida (media) superior a 20o durante más de 3 minutos a escala natural.
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärer Zustand eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El buque, con una tripulación de 30 personas y cargado de piedras, topó probablemente con un arrecife ante la costa cerca de la ciudad noruega de Bergen, tras lo cual zozobró en pocos segundos.
Der Frachter, der 30 Besatzungsmitglieder an Bord hatte und mit Steinen beladen war, lief kurz vor der Küste beim norwegischen Bergen vermutlich gegen ein Riff, wonach er innerhalb weniger Sekunden kenterte.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que tales modelos fueron capaces de conservar la flotabilidad en situaciones de mar gruesa, mientras que zozobraron en mares menos fuertes con averías menos importantes lejos de los extremos, según el Convenio SOLAS, se introdujo el límite de ± 35 % para evitar tal situación.
So konnten die Modelle einem sehr hohen Seegang standhalten, während sie in niedrigerem Seegang mit kleineren, aber näher bei Mitte Schiff liegenden Lecks kenterten. Um dies auszuschließen, wurde die Begrenzung von ±35 % eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "zozobrar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este momento es extraordinariamente importante que ambas partes renuncien a compromisos unilaterales que puedan hacer zozobrar el proceso.
In dieser Situation ist es von besonderer Bedeutung, daß keine Seite einseitige Verpflichtungen übernimmt, die den Prozeß gefährden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para quienes nos consideramos profundamente europeístas, es triste constatar que dicho transatlántico sigue funcionando con dos de los lastres que, en su momento, le hicieron zozobrar: un exceso de mercantilismo y un exceso de intergubernamentalismo.
Doch für jene von uns, die sich als überzeugte Pro-Europäer betrachten, ist es traurig zu sehen, dass diese transatlantischen Beziehungen noch immer mit zwei Ballastelementen beschwert sind, die das Schiff seinerzeit zum Sinken brachten: zu viel Merkantilismus und zu viel zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Comisario recordará probablemente que el anterior informe sobre telefonía vocal, que fue el primero que se sometió al procedimiento de conciliación post-Maastricht, planteó el tema de la independencia y de los recursos de que disponen dichas autoridades de reglamentación, y que las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo hicieron zozobrar.
Der Kommissar wird sich wahrscheinlich daran erinnern, daß bei dem vorigen Bericht über den Sprachtelefondienst, der als erster in das Schlichtungsverfahren nach Maastricht gehen sollte, die Verhandlungen zwischen dem Parlament und dem Rat in der Frage der Unabhängigkeit und der diesen Regulierungsbehörden zur Verfügung stehenden Mitteln scheiterten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte