linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu demasiado 19.944 excesivamente 619 . .
[Weiteres]
zu a 116.752
por 38.256 demasiada 1.012 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zu acerca de 39

Verwendungsbeispiele

zu a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Hank und Marie nahmen den Junior zum Essen mit.
Hank y Marie han llevado a Junior a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Simon Petrus und Andreas wurden gemeinsam dazu berufen, Menschenfischer zu werden.
Simón Pedro y Andrés fueron llamados juntos a ser pescadores de hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Luisa Morgantini bringen mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 9 ein.
Luisa Morgantini han presentado enmiendas orales al apartado 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Fowler stellt sich zum Schlagen auf. Kurzer Ball!
Fowler va a batear. /Un hit limpio!
   Korpustyp: Untertitel
IBC SOLAR bekennt sich klar zum Vertrieb über Fachpartner. ES
IBC SOLAR lleva a cabo proyectos a gran escala. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
   Korpustyp: EU DCEP
Barca wurde geschickt, Ovidius eine einfache Botschaft zu überbringen.
Barca fue enviado a darle un simple mensaje a Ovidio.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com bietet exzellente Touren zu einem tollen Preis.
Galápagos Islands.com ofrece excelentes tours a un excelente precio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Marktpreisen . . . .
berechtigt zu .
zu Faktorkosten .
zu Verschleppungszwecken .
zu dem .
zu der .
zu sein colocado 1 . .
um zu para 10.403
werden zu convertirse en 253
zu Fuß a pie 3.475 andando 54
zu Hause en casa 2.235
zu sehr demasiado 593
zusätzlich zu además de 2.409
zu teuer demasiado caro 91
zu zweit en parejas 5
zwingen zu obligar a 1.986
zu Ende .
zu Bett en cama 4 acostado 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu alt oder zu jung?
¿Muy joven o muy vieja?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag nicht zu hart zu.
No pegues tan fuerte ya.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren zu laut, zu gierig und zu dumm.
Eran muy ruidosos, muy codicioso…muy estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
oder zu versuchen, diese zu erwerben oder zu veräußern
, o intentar adquirir o ceder,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts zu essen, zu trinken.
No hay agua ni comida.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gut und zu geduldi…
Es tan bueno, tan paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu jung, um zu verstehen.
Cuando eres joven no entiendes esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
So nett zu den Menschen zu sein.
Podrías hacerlo siendo buena conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu jung, um zu verstehen.
Cuando uno es joven, simplemente no entiendes estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob zu ein paar oder zu allen.
Cualquiera o todas ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu klein und nicht zu groß.
Ni muy grande ni muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu hart, nicht zu flüssig.
Ni muy dura, ni muy aguada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu fördern und zu konsolidieren.
Deben alentarse e incluso consolidarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
reparar o reponer componentes inservibles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das steht mir nicht zu, zu sagen.
No me corresponde decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein zu spielen ist sicherlich zu vorhersehbar.
Jugar solo es algo predecible.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, nicht zu viel zu reden.
Intenta no hablar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu hell und nicht zu dunkel.
Ni muy brillantes, ni muy tenues.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sein heißt, wahrgenommen zu werden.
Ser es ser percibido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen zu, ich schlage stärker zu.
Ellos golpean, yo golpeo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viele Zähne und zu viel Pomade.
Porque tiene muchos dientes… usa mucha brillantina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber schlag nicht zu hart zu.
Sí, pero no pegues muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht zu hart zu dir selbst.
No te juzgues tan duramente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mund ist zu klein. Zu schmal.
Su boca es diminuta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu nichts zu gebrauchen!
Yese tío no hace nada.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ängstlich, einen anderen zu erkunden.
Les da miedo explorar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, hör zu und versuche zu verstehen.
Jean, escucha e intenta entenderme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu freundlich zu mir.
Es muy gentil conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär zu schwierig, es zu erklären.
Es muy difícil decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht zu hart zu dir.
Tampoco seas tan dura contigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich nicht zu nahe zu ihm.
Gnaghi, no te acerques así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört zu, ohne darüber zu lachen.
Ella le escucha sin burlarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, zu handeln oder zu sterben, Junge?
Ahora es matar o morir, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu tun, oder nichts zu tun?
¿Hacer algo o no hacer nada?
   Korpustyp: Untertitel
Weder zu grob noch zu spitz; EUR
Ni muy grueso ni muy puntiagudo. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Du bist zu streng zu dir selbst.
Estás trabajando muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu hart, nicht zu flüssig.
Ni muy dura, ni muy blanda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wenig und zu spät.
Es muy poco, muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Cronus bat mich, zu ihm zu kommen.
Cronos solicitó mi presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu hart zu dir selbst.
- No seas dura contigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Interessen sind zu berücksichtigen.
Hay muchas partes interesadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zu installieren, nichts zu entwickeln
Sin instalar ni desarrollar nada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich selbst bin zu schüchtern zu fragen.
Yo vendría solo, pero soy tímido.
   Korpustyp: Untertitel
das steht mir nicht zu, zu sagen.
No debo decirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
Su tarea sólo es morir.
   Korpustyp: Untertitel
Register, zu erneuern oder zu übertragen TWO.
Registro, renovar o transferir dos dominios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu tragen oder zu dekorieren. aus Pappmaché .
Cartón piedra - papel maché.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trifft diese Meldung zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
2009 - noch zu beschließen
2009 – aún sin decidir
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zu vermeiden.
Debe evitarse esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratieaufbau ist zu vermeiden.
Debe evitarse toda burocracia adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Beweismittel zu finden, oder
iii) encontrar pruebas, o
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es correcta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Freut mich zu hören.
Me alegra oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint zu bemerken.
Nadie parece darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Gut euch zu sehen.
Es bueno verte, es bueno verte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht zu jung.
Quizás no seas tan joven.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich.
Ese muchacho es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu leicht.
Esa es muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gewöhnlich.
Eso es muy común.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um zu kämpfen.
No luchar, ser testigos
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür bleibt zu.
No abras esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht zu spät.
Es Minouche. No llegues tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu Hause.
Esta es su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Deben estar muy ocupados trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Zu freundlich, guter Solonius.
Qué amable eres, buen Solonio.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Cómo me alegra verte.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich zu hören.
No sabe cuánto me alegro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dir zu.
Te escucho, pero no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Es tan grandioso verte.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mädchen schaut zu.
Tu chica está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fehlen scheint nichts.
No parece faltar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu wichtig.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Kaution zu?
¿Podrán ser liberados bajo fianza?
   Korpustyp: Untertitel
Da schlagt ihr zu.
Ahí es cuando ustedes atacan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schwer.
No es nada, no te extenuarás.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, sie zu verstehen.
Intente comprender su significado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu leicht.
Eso es muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Veränderungen: zu bewerten
Otros cambios: deben ser evaluados
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Äußerungen zu?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Information zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
ist ordnungsgemäß zu begründen.
deberán ser debidamente motivadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft das so zu?
¿Es esto correcto?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Son correctas dichas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschungen zu Waldbränden
Asunto: Incendios e investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft dies wirklich zu?
¿Son válidas estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Frustrationen nehmen zu.
Esas frustraciones están aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
< Entsprechend zu vervollständigen >
< Será cumplimentado según proceda >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu startenden Dienst auswählen:
& Elija qué servicio quiere iniciar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
& Elija qué servicio quiere editar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trifft dies zu? 4.
¿Es eso cierto? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Informationen zu?
¿Son estas informaciones exactas?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft diese Meldung zu?
¿Son exactas estas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zu zuversichtlich.
Es usted muy confiado.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklichsein heißt zu lieben.
Ser feliz es amar.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl zu kompliziert.
Le di instrucciones muy complicadas.
   Korpustyp: Untertitel