Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mangel an Lebendigkeit, Tee zu alt, falsche Lagerung.
DE
Falta de viveza, té demasiado viejo, almacenaje incorrecto.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beweise und ein Geständnis, dass ist zu einfach für Amsterdam.
Evidencia forense y una confesió…es demasiado fácil para Amsterdam.
Etwas seidiger Kötenbehang ist erlaubt, aber keine zu starke, grobe Behaarung an den Fesseln.
Sedoso ligeramente emplumados está permitido, pero no demasiado fuerte pelo, grueso de los bonos.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
Musharraf no puede permitir que los mullahs se vuelvan demasiado fuertes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phoebe, du warst zu lange in New York.
Phoebe, has estado demasiado tiempo en Nueva York.
Leider ernähren sich viele Menschen zu einseitig und unausgewogen.
DE
Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado.
DE
Sachgebiete:
gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bené war zu cool um ein Gangster zu sein.
Bené era demasiado legal para seguir siendo un criminal.
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild.
DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahren auf Reifen mit zu geringem Luftdruck ist gefährlich.
ES
Conducir utilizando neumáticos con una presión excesivamente baja es peligroso.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
No obstante, las tecnologías son todavía excesivamente caras.
Odysseus merkte zu spät, dass er ihre Liebe verloren hatt…weil er zu vorsichtig gewesen war.
Ulises tardó en darse cuenta de que había perdido el amor de Penélope por ser excesivamente prudente.
Deswegen sollte der Aufnahmestandort so ausgewählt werden, dass keine sehr hellen und sehr dunklen Bildbereiche gleichzeitig zu sehen sind.
Por lo tanto, hay que elegir un lugar que no presente ningún espacio ni excesivamente luminoso ni excesivamente oscuro.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Programm sollte nicht zu sehr nur auf Städtepartnerschaften beschränkt werden.
El programa no debería centrarse excesivamente en los hermanamientos de ciudades.
Ich finde Ihre Analyse zu autoritär un…
Su análisis me ha parecido excesivamente severo.
SME's haben weder die Infrastruktur noch das Humankapital, um ein zu komplexes Handelsumfeld zu meistern.
Las PYME no tienen ni la infraestructura ni el capital humano para hacer frente a un entorno comercial excesivamente complejo.
Sachgebiete:
raumfahrt personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Formulierung zu allgemein, nur schwer von anderen Arten möglicher Maßnahmen zu unterscheiden.
Redacción excesivamente general, difícil de distinguir de otros tipos de medidas posibles.
Du scheinst nicht besonders bestürzt über sein Ableben zu sein.
Oh, no pareces excesivamente angustiado por su fallecimiento.
Zu große oder zu kleine Bälle sind schwerer zu handhaben.
Si el balón es excesivamente grande o pequeño su manejo resulta difícil.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
Hank und Marie nahmen den Junior zum Essen mit.
Hank y Marie han llevado a Junior a comer.
Simon Petrus und Andreas wurden gemeinsam dazu berufen, Menschenfischer zu werden.
Simón Pedro y Andrés fueron llamados juntos a ser pescadores de hombres.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Luisa Morgantini bringen mündliche Änderungsanträge zu Ziffer 9 ein.
Luisa Morgantini han presentado enmiendas orales al apartado 9.
Fowler stellt sich zum Schlagen auf. Kurzer Ball!
Fowler va a batear. /Un hit limpio!
IBC SOLAR bekennt sich klar zum Vertrieb über Fachpartner.
ES
IBC SOLAR lleva a cabo proyectos a gran escala.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Barca wurde geschickt, Ovidius eine einfache Botschaft zu überbringen.
Barca fue enviado a darle un simple mensaje a Ovidio.
Galapagos Islands.com bietet exzellente Touren zu einem tollen Preis.
Galápagos Islands.com ofrece excelentes tours a un excelente precio.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Guinea litt stark darunter, zu seinen Prinzipien zu stehen und unabhängig zu werden.
Guinea sufrió graves consecuencias por alzarse en defensa de sus principios y proclamarse independiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
Ed, hace tres días, por última vez.
Three Lions wurden zum ersten und einzigen Mal Fußballweltmeister.
Inglaterra obtuvo el título por primera y única vez.
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Luveris ist zur subkutanen Injektion bestimmt, das bedeutet, es wird unter die Haut injiziert.
Luveris debe administrarse por vía subcutánea, es decir, poniendo la inyección bajo la piel.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Kiehlert fue culpado por el asesinato de un rival.
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert.
DE
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Peter ist ein Feigling, so was zu tun.
Peter es un cobarde por hacer una cosa así.
Bettwäsche und Handtücher werden selbstverständlich zur Verfügung gestellt und bei Bedarf geändert.
Ropa de cama y toallas se cambian en la demanda por supuesto.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Definition Ein Durchfall (Diarrhö) liegt dann vor, wenn der Stuhlgang zu häufig, zu flüssig und zu voluminös erfolgt.
Definición Una diarrea (diarrea) está presente cuando el movimiento intestinal con demasiada frecuencia, demasiado líquido y llevado demasiado voluminoso.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Las reglas pueden disuadir de atribuir demasiada importancia a las ganancias a corto plazo y no tener en cuenta los costes a largo plazo .
Meryn, My Lady ist zu gut angezogen.
Meryn, la señorita lleva demasiada ropa encima.
Halten Sie das Moos feucht und versuchen Sie es möglichst zeitnah auf die Erdoberfläche des Bonsai zu verpflanzen.
ES
Mantenga húmedo el musgo y trate trasplantarlo sin demasiada demora en la superficie del suelo de su bonsái.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Derartiges hat Europa schon in der Vergangenheit erlebt und viel zu oft zu spät reagiert.
Esto no es nuevo en Europa, pero con demasiada frecuencia se ha reaccionado tarde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühe macht.
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Die gewöhnlichen Pektine haben eine zu lange Molekülkette, um durch den Blutfluß absorbiert werden zu können.
Las pectinas ordinarias tienen una cadena molecular demasiada larga para poder ser absorbidas por el flujo sanguíneo.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In Betrieben und Unternehmen sind Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts noch viel zu oft Realität.
Las discriminaciones por razones de sexo siguen produciéndose con demasiada frecuencia en las empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, das ist viel zu viel Wasser. Das wird so viel zu pampig.
Eh, hay demasiada agua, se va a empapar.
Was passiert, wenn die Meta Description zu lang ist?
¿Qué sucede si la meta descripción es demasiada larga?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Informationen zu ENERGY STAR und anderen Umweltschutzprogrammen von Xerox
entérese acerca de ENERGY STAR y otros programas con etiqueta ecológica de Xerox
Sachgebiete:
informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp:
Webseite
Seither lieferte Eutelsat keine zufrieden stellenden Erklärungen zu den Ursachen.
Eutelsat no ha dado todavía ninguna explicación satisfactoria acerca de los motivos de dicha interrupción.
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
El tenía esta loca idea acerca de plantar pinos.
Erklärung zu Cookies (Stand Mai 2015)
Declaración acerca de las cookies actualizada en mayo de 2015
Sachgebiete:
film e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu Überdosierungen mit Saquinavir liegen nur begrenzte Erfahrungen vor.
La experiencia acerca de la sobredosis con saquinavir es limitada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir haben ein paar Fragen zu deiner Beziehen mit Elliot Butler.
Queremos hacerte algunas preguntas acerca de tu relación con Elliot Butler.
Weitere Informationen zu Sony 4K
ES
Más información acerca de Sony 4K
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Berichterstatterin möchte vier Anmerkungen zu diesem neuen Verfahren vorbringen.
La ponente desearía hacer cuatro comentarios acerca de este nuevo procedimiento.
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
El tenia esta loca idea acerca de plantar pinos.
Es gibt keine Studien zu Wechselwirkungen mit Substanzen, die den Leberstoffwechsel beeinflussen.
No se dispone de estudios acerca de las interacciones con fármacos que afectan al metabolismo hepático.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn ich ihn traf, schien er voll zugedröhnt gewesen zu sein.
El tipo parecía muy colocado cada vez que lo veía.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach klopfen Sie, um zu notieren, dann wählen Sie von neun amüsanten Effekten.
Golpee ligeramente para registrar, después elija simplemente a partir de nueve efectos de diversión.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Überprüfung der Nadelposition Ziehen Sie den Kolben leicht zurück, um zu überprüfen, ob die Nadel richtig positioniert ist.
Comprobación de la posición correcta de la aguja Retire suavemente el émbolo para comprobar si la aguja está colocada correctamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Andy, mach die Kinder bereit um zu gehen.
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Groίe und aktive als gerδumige Hof ist erforderlich, um zu leben.
Grande y activa como un amplio patio que se necesita para vivir.
Sachgebiete:
kunst e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, um zu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott, früher war das ein netter Ort, um zu arbeiten.
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
iTools – eine Software, um zu arbeiten und mit mobilen Geräten synchronisieren.
ES
YouTube Downloader – un software funcional para descargar el vídeo de YouTube servicio.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Sin embargo, ha sido necesario un compromiso para lograr un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
Ciudades con cortes eléctrico…...escasez de comida, automóviles usando combustible para funcionar.
Sonic hat sich in das Labyrinth der Geister gekommen um zu beweisen, es hat nichts zu beneiden der berühmten kommen-cocos.
ES
Sonic se ha metido en el laberinto de los fantasmas para demostrar que no tiene nada que envidiar al famoso come-cocos.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses kleine nio genannt Xiao Wu will ein mächtiger Krieger zu werden , zu überwinden aydale viele Gefahren und so zu reifen.
ES
Este pequeño niño llamado Xiao Wu quiere convertirse en un poderoso guerrero, ayúdale a superar numerosos peligros y así poder madurar.
ES
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Europa hat ja das Ziel, wirtschaftlich die Nummer 1 zu werden , und dazu kann das Mehrjahresprogramm beitragen.
Europa tiene por objetivo convertirse en la primera potencia económica, y a ello puede contribuir el plan plurianual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Loyalität kann zu einer erdrückenden Last werden , wenn sie sich nicht auf echten Rückhalt stützt.
La lealtad puede convertirse en un peso aplastante, si no es reforzada por un soporte apropiado.
ein Spaziergang bei Sonnenuntergang entlang der Fondamenta der Zattere kann zu einem äußerst romantischen Moment werden , und das Shopping entlang der Mercerie kann einem Augenblicke einer beseligenden Leichtigkeit vermitteln.
un paseo al atardecer por la Fondamenta delle Zattere puede convertirse en un momento extremadamente romántico, y las compras en las Mercerie pueden resultar un momento de relajante frescura.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Kroatien hat sehr viel unternommen, um möglichst bald ein Mitgliedstaat der Europäischen Union werden zu können.
Croacia ha hecho mucho por convertirse en un Estado miembro de la Unión Europea lo antes posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weißt du, mein Enkel, sie zeigt bereits Anzeichen ein weltklasse verwöhntes Gör zu werden .
Tú sabes, mi nieta, ya muestra signos de convertirse en la típica mocosa malcriada.
Jeder einzelne EditArea Website kann in jedem Moment zu einem online Shop umgewandelt werden und somit die Eigenschaften eines online Shops übernehmen.
ES
Todos los sitios EditArea pueden convertirse en una tienda online en cualquier momento y en pocos minutos con las habituales características de máxima sencillez y economía del sistema.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Schweigen heißt auch, mitschuldig zu werden .
Callar equivale también a convertirse en cómplice.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zu werden .
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirse en gladiadores.
Der Standort verfügt über das entscheidende Know-How, das mit der Entwicklung innovativer Produkte und Konzepte die Maßstäbe setzt, die das Unternehmen zum Weltmarktführer für Produkte für die Grobkeramikindustrie werden ließen.
Dicho centro posee el know-how decisivo que, junto con el desarrollo de productos y concepciones innovadores, marca las pautas que han permitido a la empresa convertirse en líder mundial en productos para la industria de la cerámica gruesa.
Sachgebiete:
rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bodø ist eine kleine Stadt, die einfach zu Fuß erkundet werden kann.
ES
Bodø es una pequeña ciudad que se puede recorrer muy cómodamente a pie .
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging;
El Convirtió el mar en tierra seca, y por el Río pasaron a pie .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sydnor geht zu Fuß , Carv ist im Wagen.
Sydnor va a pie , Carv en el aut…
Geschäfte und Restaurants erreichen Sie von der Unterkunft bequem zu Fuß .
EUR
A poca distancia a pie del alojamiento hay tiendas y restaurantes.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen.
Solamente déjanos pasar a pie , nada Más.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ab jetzt kann man nur noch zu Fuß gehen.
Bien, desde aquí podéis seguir solo a pie .
Insa-dong kann in 5-10 Minuten zu Fuß erreicht werden.
EUR
acceso a entre 10 y 15 minutos a pie .
EUR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Er war zu Fuß vor dem Hotel.
Iba a pie por delante del hotel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Strand Patricio Lumumba ist zu Fuß 10 Minuten entfernt.
La playa Patricia Lumumba queda 10 min. de a pie .
Bars und Bistros können Sie von der Unterkunft bequem zu Fuß erreichen.
EUR
A poca distancia a pie del alojamiento hay varios bares y bistrós.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der weitläufige Bürgerpark ist in wenigen Minuten zu Fuß zu erreichen.
El amplio parque Bürgerpark está a unos minutos andando de allí.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Lastenaufzug bis zum 18. Stock, den Rest zu Fuß .
En el montacargas hasta la 18. El resto andando .
Das Stadtzentrum von Schwelm kann in 15 min zu Fuß vom Haus Friedrichsbad erreicht werden.
El centro de Schwelm se encuentra a 15 minutos andando desde el hotel Haus Friedrichsbad.
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus Nord-Osten kann man Kujawien und Pommern zu Fuß , über die hl. Jacob Straße erreichen.
PL
Desde el nordeste se puede llegar a Cuyavia y Pomerania andando por el camino de Santiago.
PL
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Neben dem beliebten Kneipenviertel Sachsenhausen können dank der günstigen Lage des Hauses zahlreiche weitere Attraktionen der Stadt bequem zu Fuß erreicht werden.
Por su excelente ubicación, se accede fácilmente andando a varios lugares de interés como el popular barrio de los pubs Sachsenhausen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die S-Bahn Haltestelle Schwaig ist in weniger als 1 Minute zu Fuß zu erreichen und bietet hervorragende Verbindungen ins Zentrum von Nürnberg und zur Messe.
La estación de cercanías Schwaig está a menos de 1 minuto andando , y ofrece acceso al centro de Núremberg y a su feria comercial.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es befindet sich in einer idealen Lage nur wenige Minuten zu Fuß vom Geschäftsviertel sowie den Geschäften und Restaurants der Calle Florida entfernt.
Se encuentra situado a solo un par de minutos andando del distrito financiero y de las tiendas y restaurantes de la calle Florida.
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Das Geschäfts- und Einkaufsviertel Calle del Mar ist bequem zu Fuß erreichbar.
Se puede llegar fácilmente andando al distrito empresarial y comercial de Calle del Mar.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zuffenhausener Firmen wie Porsche, Alcatel und viele andere, sowie das urbane Zentrum von Zuffenhausen erreichen Sie zu Fuß in wenigen Minuten.
DE
Las empresas Porsche, Alcatel y muchas otras, así como el Centro Urbano de Zuffenhausen se encuentran a tan solo unos minutos andando .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause )
Prefiere quedarse en casa , no está motivado para viajar
Irvine sitzt mit 'nem kaputten Schlüsselbein zu Hause .
Irvine está en casa con la clavícula rota.
Recherchestationen Die Fragen der Recherchestationen können von den Schülern zu Hause oder in der Klasse recherchiert und beantwortet werden.
DE
Estaciones de investigación Los estudiantes pueden trabajar y contestar las preguntas sobre estas estaciones en casa o en clase.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
e) Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause )
e) Prefiere quedarse en casa , no está motivado para viajar
Macht das nicht zu Hause , ich bin Profi.
No intenten esto en casa . Soy un profesional.
Incredible, Ich hätte mehr als zu Hause bleiben Kosten!
Increíble, Me habría costado más que quedarse en casa !
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
Algunos fabricantes prevén el aumento de automóviles eléctricos cuyas baterías puedan recargarse en casa .
Abe…sei zum Abendessen zu Hause .
Per…estate en casa para cenar.
Möbel und Haushaltsgeräte werden gemacht, um wie zu Hause fühlen.
Muebles y electrodomésticos, se les hace sentir como en casa .
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier also bereits aufpassen, dass sich das Dokument nicht zu sehr aufbläht.
DE
Así que aquí ya que tener cuidado de que el documento no es demasiado infla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zu sehr auf seinen Verstand.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Es zu sehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Esto demasiado mucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Das wird sicherlich ein schwieriger Prozess, den wir jedoch nicht zu sehr in die Länge ziehen dürfen.
Seguramente va a ser un proceso difícil, pero no lo debemos convertir en un proceso demasiado largo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht zu sehr um Gewalt. Das ist nichts für mich.
Hay demasiada violencia, y yo no quiero violencia en mi vida.
Abschließend möchte ich betonen, daß die von der Kommission vorgeschlagene Innovationspolitik zu sehr von der Technologie bestimmt wird.
Finalmente, desearía subrayar que la política de innovación que presenta la Comisión hace demasiado hincapié en la tecnología.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und ich darf intervenieren, falls Sie sich zu sehr verausgaben.
Y tendré el derecho de intervenir si usted se presiona demasiado .
Die Bedingungen in den einzelnen Ländern unterscheiden sich dabei zu sehr .
Existe demasiada diferencia entre las condiciones que presentan los distintos países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Big Gus hat deine Uniform nicht zu sehr ausgedehnt, Eddie.
Espero que el Gran Gus no te haya estirado demasiado tu uniforme, Eddi…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaft Zusätzlich zu ihrer Attraktivität als touristisches Ziel, die Region um Dalyan ist eine sehr fruchtbare und ertragreiche landwirtschaftliche Zone.
Economía Además de su atractivo como destino turístico, la región alrededor de Dalyan es muy fértil y productiva zona agrícola.
Sachgebiete:
verlag zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Además del metabolito activo, se forman metabolitos inactivos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zusätzlich zu Juwelen in Millionenhöhe stahl der Dieb dieselbe Menge in bar.
Además de un millón enjoyas, se llevó lo mismo en metálico.
Zusätzlich zu den Geschäften von Florenz ist voll Märkte.
IT
Además de las tiendas de Florencia está llena mercados.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Indikator kann bis zu 10 % erstattet werden, zusätzlich zum indikativen Richtwert.
Podrá reembolsarse un indicador hasta el 10 % además de su importe máximo indicativo.
Zusätzlich zu Alma und Scott schreibt Olesker eine Kolumne.
Además de Alma y Scott, Olesker preparará una columna.
Zusätzlich zur frischen Pasta werden außerdem leckere Pizzen und alle möglichen Salatvariationen angeboten.
Además de pasta fresca también sirven deliciosas pizzas y ensaladas de todo tipo.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich zum Verkaufserlös sicherte sich der Staat auch noch eine Barzahlung in Höhe von etwa 35 Mio. DKK.
Además del precio de venta, el Estado obtuvo un pago al contado de aproximadamente 35 millones DKK.
Zusätzlich zu den Türen sind über beiden Flügeln Notausgänge.
Además de las puertas, hay salidas de emergencia sobre las dos alas.
Die Shagymade bietet zusätzlich zu seinem Zimmer ein komfortables Ferienwohnung,
El Shagymade ofrece además de sus habitaciones una casa cómoda,
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese jungen Leute möchten nicht dieselben Uhren tragen (zu teuer , zu spießig) wie die vorherigen Generationen.
EUR
Los jóvenes no quieren llevar los mismos relojes (demasiado caros y anticuados) que lucen las generaciones precedentes.
EUR
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese sind teuer und werden immer teurer, und schon morgen sind sie wahrscheinlich zu teuer .
Estos son caros y serán cada vez más caros, y mañana serán probablemente demasiado caros .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
En el antiguo Oeste americano la tierra era libre, y todos pod an pastar en ella porque era demasiado caro vallarla.
Ist der Transportpreis zu teuer oder angemessen?
¿el precio del transporte es demasiado caro o aceptable?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Die portugiesischen Unternehmen benutzen den Schienverkehr nicht für Ausfuhren über Spanien hinaus, weil dies zu teuer und zu zeitaufwendig ist.
Las empresas portuguesas no utilizan el transporte ferroviario para exportar más allá de España, por ser demasiado caro y lento;
Wär doch gelacht, für so 2 ist mir keine Bratwurst zu teuer .
¡Para estos dos sinvergüenzas no hay nada demasiado caro !
Erstens ist der Hering kein Arme-Leute-Essen mehr, dazu ist er viel zu teuer geworden.
DE
En primer lugar, el arenque no es comida de pobres más, además de que es demasiado caro .
DE
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Patente sind aktuell viel zu teuer ; wir müssen die Kosten unbedingt senken, die mit der Vergabe dieser Patente einhergehen.
Actualmente las patentes son demasiado caras ; sin lugar a dudas debemos reducir los costes asociados a su creación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt ist viel zu teuer !
¡El mantenimiento es demasiado caro !
Zum Beispiel den Vorbehalt „Das ist mir zu teuer , das kann ich mir nicht leisten.“
DE
Por ejemplo, la reserva "Es demasiado caro para mí, no me lo puedo permitir."
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder im Alter zwischen 8 und 11 Jahren durften alleine oder zu zweit Zeichnungen zu diesem Thema entwerfen.
Niños entre 8 y 11 años de edad dibujaron sobre este tema, de forma individual o en parejas .
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Diese Typen arbeiten zu zweit , das wissen Sie, oder?
Estos chicos trabajan en parejas , ¿lo sabes no?
Ob allein, zu zweit , mit der ganzen Familie oder mit Freunden: hier kommt eine heitere Stimmung ganz von allein auf.
DE
Ya sea solo, en parejas , con toda la familia o con amigos, aquí llega un alegre estado de animo por si solo.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsch lernen bei uns heißt, aktiv die Sprache erleben und anwenden, zu zweit oder in der Gruppe, z.B. in Rollenspielen, mit Interviews und in Projekten.
DE
Aprender alemán en nuestros institutos significa conocer y utilizar el idioma de manera activa, en parejas o en grupos, p. ej. mediante juegos de rol, entrevistas o pequeños proyectos.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben die Wahl: eine Anfängerstunde oder Ausflüge zu zweit oder in der Gruppe für Stehpaddler mit Erfahrung. Gleiten Sie über das Wasser und entdecken Sie mit uns spektakuläre Höhlen und Klippen an Mallorcas Südküste – oder genießen Sie doch mal einen Sonnenuntergang vom Surfbrett aus!
Te ofrecemos una serie de opciones, desde la instrucción básica para principiantes hasta excursiones en parejas o en grupos junto a las espectaculares calas y acantilados del sur de Mallorca - incluyendo una puesta de sol para los más románticos .
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen , den Windows Explorer zu benutzen.
Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de archivos de Windows;
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Man zwingt sie zu Prostitution, Zwangsarbeit oder zum Betteln.
Les obligan a prostituirse, realizar trabajos forzados o mendigar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen , die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
Hermana Renata, hemos obligado a tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Diversas fuentes narran una violenta rebelión de los habitantes del interior de Cerdeña que obligó a los Cartagineses a pedir ayuda a los Romanos.
IT
Sachgebiete:
religion media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Oragir wurde geschlossen, was uns dazu zwang , unter dem Namen Haykakan Zhamanak zu erscheinen.
Oragir fue clausurado, lo que nos obligó a aparecer con el nombre de Haykakan Zhamanak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny zwingt Leonard nicht, Händchen zu halten.
Penny no obliga a Leonard a hacer manitas.
Mit Portfoliobox sind Sie nicht gezwungen ein Standard-Design zu verwenden.
Con Portfoliobox no estás obligado a usar una apariencia estándar.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen , ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Der Mann, der ihn dazu zwang aus Brasilien zu flüchten.
es el hombre que lo ha obligado a huir del Brasil.
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Sitzbereich gehören ein Flachbild-TV, ein großer Tisch und 2 Sessel, die zu Betten umgewandelt werden können.
ES
La zona de estar incluye TV de pantalla plana, mesa grande y 2 sillas que se pliegan y se convierten en camas .
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Hoheit liegt heute zu Bett und reist morgen nach Athen.
¿Es consciente de que está en cama y se marcha a Atenas mañana?
Zum Sitzbereich geh��ren ein Flachbild-TV, ein gro��er Tisch und 2 Sessel, die zu Betten umgewandelt werden k��nnen.
ES
La zona de estar incluye TV de pantalla plana, mesa grande y 2 sillas que se pliegan y se convierten en camas .
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Du solltest zu Bett sein, Sir.
Debería estar en cama , señor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die waren zu laut, zu gierig und zu dumm.
Eran muy ruidosos, muy codicioso…muy estúpidos.
oder zu versuchen, diese zu erwerben oder zu veräußern
, o intentar adquirir o ceder,
Es gibt nichts zu essen, zu trinken.
Er ist zu gut und zu geduldi…
Es tan bueno, tan paciente.
Er ist zu jung, um zu verstehen.
Cuando eres joven no entiendes esas cosas.
So nett zu den Menschen zu sein.
Podrías hacerlo siendo buena conmigo.
Er ist zu jung, um zu verstehen.
Cuando uno es joven, simplemente no entiendes estas cosas.
Ob zu ein paar oder zu allen.
Cualquiera o todas ellas.
Nicht zu klein und nicht zu groß.
Ni muy grande ni muy pequeño.
Nicht zu hart, nicht zu flüssig.
Ni muy dura, ni muy aguada.
Sie sind zu fördern und zu konsolidieren.
Deben alentarse e incluso consolidarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
reparar o reponer componentes inservibles,
das steht mir nicht zu , zu sagen.
No me corresponde decirlo.
Allein zu spielen ist sicherlich zu vorhersehbar.
Jugar solo es algo predecible.
Versuchen Sie, nicht zu viel zu reden.
Nicht zu hell und nicht zu dunkel.
Ni muy brillantes, ni muy tenues.
Zu sein heißt, wahrgenommen zu werden.
Sie schlagen zu , ich schlage stärker zu .
Ellos golpean, yo golpeo más fuerte.
- Zu viele Zähne und zu viel Pomade.
Porque tiene muchos dientes… usa mucha brillantina.
Ja, aber schlag nicht zu hart zu .
Sí, pero no pegues muy fuerte.
Sei nicht zu hart zu dir selbst.
No te juzgues tan duramente.
Der Mund ist zu klein. Zu schmal.
Er ist zu nichts zu gebrauchen!
Zu ängstlich, einen anderen zu erkunden.
Les da miedo explorar otro.
Jean, hör zu und versuche zu verstehen.
Jean, escucha e intenta entenderme.
- Sie sind zu freundlich zu mir.
Es wär zu schwierig, es zu erklären.
Es muy difícil decírtelo.
Sei nicht zu hart zu dir.
Tampoco seas tan dura contigo misma.
Setz dich nicht zu nahe zu ihm.
Gnaghi, no te acerques así.
Sie hört zu , ohne darüber zu lachen.
Ella le escucha sin burlarse.
Zeit, zu handeln oder zu sterben, Junge?
Ahora es matar o morir, chico.
Etwas zu tun, oder nichts zu tun?
¿Hacer algo o no hacer nada?
Weder zu grob noch zu spitz;
EUR
Ni muy grueso ni muy puntiagudo.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Du bist zu streng zu dir selbst.
Estás trabajando muy duro.
Nicht zu hart, nicht zu flüssig.
Ni muy dura, ni muy blanda.
Das ist zu wenig und zu spät.
Cronus bat mich, zu ihm zu kommen.
Cronos solicitó mi presencia.
Du bist zu hart zu dir selbst.
- No seas dura contigo misma.
Zu viele Interessen sind zu berücksichtigen.
Hay muchas partes interesadas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht zu installieren, nichts zu entwickeln
Sin instalar ni desarrollar nada
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich selbst bin zu schüchtern zu fragen.
Yo vendría solo, pero soy tímido.
das steht mir nicht zu , zu sagen.
Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
Register, zu erneuern oder zu übertragen TWO.
Registro, renovar o transferir dos dominios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zu tragen oder zu dekorieren. aus Pappmaché .
Cartón piedra - papel maché.
Sachgebiete:
mythologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Es cierta esta información?
2009 - noch zu beschließen
Debe evitarse esta práctica.
Bürokratieaufbau ist zu vermeiden.
Debe evitarse toda burocracia adicional.
Beweismittel zu finden, oder
iii) encontrar pruebas, o
Trifft diese Information zu ?
¿Es correcta esta información?
Niemand scheint zu bemerken.
Nadie parece darse cuenta.
Es bueno verte, es bueno verte.
Vielleicht nicht zu jung.
Quizás no seas tan joven.
Ese muchacho es peligroso.
Es Minouche. No llegues tarde.
Sind wahrscheinlich zu beschäftigt.
Deben estar muy ocupados trabajando.
Zu freundlich, guter Solonius.
Qué amable eres, buen Solonio.
No sabe cuánto me alegro.
Te escucho, pero no entiendo.
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
Zu fehlen scheint nichts.
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
¿Podrán ser liberados bajo fianza?
Ahí es cuando ustedes atacan.
No es nada, no te extenuarás.
Versuche, sie zu verstehen.
Intente comprender su significado.
Sonstige Veränderungen: zu bewerten
Otros cambios: deben ser evaluados
Trifft diese Information zu ?
Treffen diese Äußerungen zu ?
Trifft diese Information zu ?
¿Es cierta esta información?
ist ordnungsgemäß zu begründen.
deberán ser debidamente motivadas.
Treffen diese Berichte zu ?
¿Son correctas dichas informaciones?
Betrifft: Forschungen zu Waldbränden
Asunto: Incendios e investigación
¿Son válidas estas afirmaciones?
Derartige Frustrationen nehmen zu .
Esas frustraciones están aumentando.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
< Entsprechend zu vervollständigen >
< Será cumplimentado según proceda >
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zu startenden Dienst auswählen:
& Elija qué servicio quiere iniciar:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
& Elija qué servicio quiere editar:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Treffen diese Informationen zu ?
¿Son estas informaciones exactas?
Treffen diese Berichte zu ?
¿Es cierta esta información?
¿Son exactas estas informaciones?
Sie sind zu zuversichtlich.
Glücklichsein heißt zu lieben.
Le di instrucciones muy complicadas.