Das Parlament war präsent nach einem langen und schwierigen Prozess, der zu einer Einigunggeführt hat, die viele Mitglieder als eine Minimalvereinbarung betrachten, und das spiegelt sich in der Abstimmung wider.
Y el Parlamento lo ha estado después de un proceso largo y difícil, a través del cual hemos llegadoa un acuerdo que, para muchos diputados, y así lo recoge el voto, es un acuerdo de mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich von Herzen diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und hoffe, dass die Verhandlungen, die nun schon seit sieben Jahren andauern, zu einer Einigung mit dem Rat führen werden.
Por consiguiente, apoyo sin reservas la propuesta de Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza y confío en que a través de las negociaciones, que se han prolongado siete años, se lleguea un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zu einer Einigung führen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Auffassung, dass die derzeitigen Verhandlungen voraussichtlich zueiner formellen Einigungführen?
¿Considera la Comisión que las actuales negociaciones llevarán a un acuerdo formal?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe vorgeschlagen, Gespräche mit Moskau sowie mit den Chefs der Separatistenregionen zuführen, um zueinerEinigungzu gelangen.
He propuesto entrevistarme con Moscú, así como con los jefes de las regiones separatistas, a fin de encontrar un terreno de entendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei es seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck bringt, ob die von der schwedischen Vorsitz angekündigte Bereitschaft zueinerEinigungzu diesen drei Initiativen führen kann,
expresa su profunda preocupación acerca del deseo manifestado por la Presidencia sueca de alcanzar un acuerdo sobre estas tres iniciativas;
Korpustyp: EU DCEP
wobei es seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck bringt, ob die von der schwedischen Präsidentschaft angekündigte Bereitschaft zueinerEinigungzu diesen drei Initiativen führen kann,
expresa su profunda preocupación acerca del deseo manifestado por la Presidencia sueca de alcanzar un acuerdo sobre estas tres iniciativas;
Korpustyp: EU DCEP
Deren Anwendung ohne eine solche Einigung würde zueiner Störung des Marktes der Spareinlagen führen, deren negative Folgen heute nicht ohne Weiteres abzuschätzen sind.
La aplicación sin acuerdo alteraría el mercado del ahorro cuyos efectos negativos no son, hoy por hoy, fácilmente cuantificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte uns Vizepräsident Frattini sagen, ob diese Gespräche noch vor dem Monatsende, das nicht mehr fern ist, zueinerEinigungführen werden?
¿Podría decirnos el Vicepresidente Frattini si esas negociaciones van a conducir a un acuerdo común antes de final de mes, que está próximo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte kann nicht darin bestehen, irgendeine Obergrenze für Gemeinschaftsmittel festzulegen, sondern muss uns zueiner sachlichen Einigung über die Zweckbestimmung des europäischen Projekts führen.
Este debate no puede limitarse a fijar en un determinado nivel el límite máximo de recursos comunitarios, sino que debe llevarnos a ponernos de acuerdo de forma sosegada sobre la finalidad del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine erste Lesung, die zueiner sofortigen Einigung zwischen den drei Institutionen führen kann, wenn jede der Institutionen mit dem Ergebnis leben kann.
Se trata de una primera lectura que puede dar pie a un acuerdo inmediato entre las tres instituciones si todos aceptamos que no se ha presionado a ninguna de las tres más allá de sus límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, da das Fehlen einerEinigung über die Erhaltung der Fischereiressourcen zu unerwünschten Folgen führen könnte.
He votado a favor de la propuesta, porque la ausencia de un acuerdo sobre la conservación de los recursos pesqueros puede derivar en consecuencias no deseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Sache, dass auf europäischer Ebene ein sozialer Dialog zwischen Seeleuten und Schiffsunternehmen beginnen soll, der hoffentlich zueinerEinigungführen wird.
Es bueno que, a escala europea, se inicie un diálogo social entre los marinos y los armadores, que esperamos que culmine en un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik, die bis jetzt angewandt wurde und auf diplomatischen Maßnahmen basiert, sollte zueiner internationalen Einigungführen, die eine gerechte Aufteilung potentieller territorialer Gewinne gewährleistet.
La política basada en medios diplomáticos que se ha venido empleando hasta ahora, debería generar un acuerdo internacional que garantice una división equitativa de potenciales adquisiciones territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zueiner Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
También el acuerdo sobre el régimen de declaración abierta sobre alimentación animal y sobre la Autoridad de Seguridad Alimentaria también reforzarán enormemente el marco general en relación con las EET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die neue Kommission sehr schnell einen neuen Vorschlag vorlegt, der dann - so hoffe ich - zueinerEinigungführen wird.
Espero que la nueva Comisión presente muy pronto una nueva propuesta que, eso deseo, permita un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ersten Lesungen in beiden Institutionen nicht zueinerEinigungführen, dann gibt es eine zweite Lesung im Europäischen Parlament.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der eingeschränkte Wirkungsbereich und daher auch die angestrebte Harmonisierung wird, davon bin ich überzeugt, zueiner schnelleren Einigungführen, und ich sehe nicht, welcher Mehrwert durch die Weiterführung und das Abhalten einer zweiten Lesung erreicht werden könnte.
Estoy convencida de que el ámbito restringido y por tanto la armonización concreta conducirán a un acuerdo más rápido, y no comprendo qué valor añadido puede generarse si continuamos y llevamos a cabo una segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Margen der Rubrik 2 können nicht als gegeben hingenommen werden, und eine Einigung über das Konjunkturprogramm sollte nicht zueiner Gefährdung des künftigen Finanzbedarfs in einer Ausgabenkategorie führen.
Los actuales márgenes de la rúbrica 2 no deben darse por supuestos, y ningún acuerdo sobre el plan de recuperación económica debe poner en peligro futuras necesidades en cualquiera de las categorías de gasto.
Korpustyp: EU DCEP
(1b) Die derzeitigen Margen der Rubrik 2 können nicht als gegeben hingenommen werden, und eine Einigung über das Konjunkturprogramm sollte nicht zueiner Gefährdung des künftigen Finanzbedarfs in einer Ausgabenkategorie führen.
(1 ter) Los actuales márgenes de la rúbrica 2 no deben darse por supuestos, y ningún acuerdo sobre el plan de recuperación económica debe poner en peligro futuras necesidades en cualquiera de las categorías de gasto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlichtungsverfahren soll zueiner gütlichen Einigung zwischen einem Unternehmensleiter und seinen Gläubigern (öffentliche und private) führen, um Zahlungsziele und/oder einen Schuldenerlass zu vereinbaren (Artikel 611-7 Code de commerce (französisches Handelsgesetzbuch)).
El procedimiento de conciliación tiene por finalidad la celebración de un acuerdo amistoso entre el director de una empresa y sus acreedores (públicos y privados) para fijar los plazos de pago y/o condonaciones de deuda (artículo 611-7 del Código de Comercio francés).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission vorzulegende Vorentwurf des Haushaltsplans 2004 wird sämtliche derzeitigen Mitgliedstaaten und Beitrittsländer abdecken, so dass das Haushaltsverfahren zueinerEinigung über alle diesbezüglichen Mittel für die erweiterte Union führen kann.
El anteproyecto de presupuesto para 2004, que deberá presentar la Comisión, abarcará tanto a los actuales como a los nuevos Estados miembros, de manera que el procedimiento presupuestario pueda conducir a un acuerdo sobre todos los créditos que sean necesarios para la Unión ampliada.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einerEinigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglich machen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida de solidaridad y legitimidad;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einerEinigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglich machen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida en materia de legitimidad y solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Stimmen laut, die behaupten, dass der Abschluss derartiger Abkommen dazu führen könnte, dass die Handelspartner das Interesse an einer WTO-Einigung verlieren, wenn sie auf diese Weise den gewünschten Zugang zu den Zielmärkten erhalten.
Algunos alegan que la celebración de este tipo de acuerdos hará que los socios comerciales pierdan interés en un trato con la OMC si obtienen el acceso deseado a mercados específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Zufrieden beispielsweise, dass ich das tun konnte, was wir getan haben, die meiste Zeit übrigens gemeinsam, dass wir mindestens 20 Länder zueinerEinigung über die Finanzielle Vorausschau führen konnten.
Satisfecho, por ejemplo, por haber podido hacer lo que hicimos –casi siempre juntos– y de haber puesto de acuerdo al menos a 20 Estados miembros en torno a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne sagen können, daß alle Änderungen, die hier nun nochmals debattiert werden, zueinerEinigungführen werden, obwohl ich in Anbetracht der benötigten Mehrheiten eher daran zweifle.
Quisiera poder decir que todas las enmiendas que ahora se están debatiendo de nuevo pasarán a la conciliación, aunque dudo bastante que reciban las mayorías que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds wird voraussichtlich ab Januar 2002 zum Einsatz kommen, und alle Mitglieder der vorläufigen Arbeitsgruppe führen derzeit Beratungen durch und versuchen, in einer Vielzahl noch nicht geklärter schwieriger Fragen eine Einigungzu erzielen.
Se espera que el Fondo esté listo y funcionando a partir de enero de 2002 y todos los miembros del grupo de trabajo transitorio del Fondo están negociando e intentando llegar a un consenso sobre un gran número de temas pendientes y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich von Herzen diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und hoffe, dass die Verhandlungen, die nun schon seit sieben Jahren andauern, zueinerEinigung mit dem Rat führen werden.
Por consiguiente, apoyo sin reservas la propuesta de Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza y confío en que a través de las negociaciones, que se han prolongado siete años, se llegue a un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Abstimmung uns den Weg für eine Einigung auf den Vorschlag ebnen wird, der zueiner erheblichen Vereinfachung des Verwaltungsprozesses, einem Abbau unnötiger, bürokratischer Hindernisse und vor allem zueiner wirksameren Durchführung der Richtlinie über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz bei der Arbeit führen wird.
Estoy seguro de que la votación preparará el terreno para alcanzar un acuerdo sobre esta propuesta, lo que conducirá a una simplificación sustancial del proceso administrativo, una reducción de los innecesarios obstáculos burocráticos y, lo que es más importante, una aplicación más efectiva de la directiva sobre seguridad y salud en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert beide Seiten auf, auch künftig dringend und unter Achtung des Mandats der UNFICYP Konsultationen mit der Truppe über die Festlegung des Verlaufs der Pufferzone und über das Aide-mémoire der Vereinten Nationen von 1989 zuführen, mit dem Ziel, zueiner baldigen Einigung über die noch offenen Fragen zu gelangen;
Exhorta a ambas partes a que, con carácter de urgencia y respetando el mandato de la UNFICYP, sigan manteniendo consultas con la Fuerza sobre la demarcación de la zona de amortiguación, y sobre el aide-mémoire de las Naciones Unidas de 1989, con miras a alcanzar un pronto acuerdo sobre las cuestiones pendientes;
Korpustyp: UN
7. fordert beide Seiten auf, auch künftig dringend und unter Achtung des Mandats der UNFICYP Konsultationen mit der Truppe über die Festlegung des Verlaufs der Pufferzone und über das Aide-mémoire der Vereinten Nationen von 1989 zuführen, mit dem Ziel, zueiner baldigen Einigung über die noch offenen Fragen zu gelangen;
Pide a ambas partes que sigan manteniendo, con carácter de urgencia y respetando el mandato de la UNFICYP, las consultas con la UNFICYP sobre la demarcación de la zona de amortiguación y sobre el aide-memoire de 1989 de las Naciones Unidas, con miras a alcanzar un pronto acuerdo sobre las cuestiones pendientes;
Korpustyp: UN
Herr Präsident! Vor zwei Wochen haben Russland und die Europäische Union nach einer langen Vorbereitungszeit eine Einigung darüber erzielt, wie ihre strategische Partnerschaft Gestalt annehmen soll, womit sich gezeigt hat, dass die Europäische Union und Russland ihre gegenseitigen Beziehungen aus der vorhergehenden Sackgasse zuführen und Fortschritte zu erreichen vermochten.
– Señor Presidente, hace dos semanas, tras un largo período de preparación, Rusia y la Unión Europea llegaron a un acuerdo sobre la forma que debería tomar su asociación estratégica, demostrando así que la Unión Europea y Rusia pueden avanzar en sus relaciones mutuas a pesar del punto muerto anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Reisen mit einer anderen Person eine großartige Möglichkeit ist, um einen neuen Ort zu sehen, kann es auch zu viel Streit führen, besonders wenn die Erwartungen nicht gerecht werden, sowie die Festlegung eines Reiseplans, die Bestimmung persönlicher Prioritäten und die Einigung über Budget-Beschränkungen.
Si bien viajar con otra persona es una forma excelente de conocer un nuevo lugar, también puede acarrear mucha discordia, especialmente si ante todo, no se comparten las mismas expectativas, entre ellas establecer un itinerario, determinar las prioridades personales y acordar las limitaciones presupuestarias.