linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zu einer Einigung gelangen llegar a un acuerdo 163

Verwendungsbeispiele

zu einer Einigung gelangen llegar a un acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beabsichtigt ein Arbeitgeber Massenentlassungen vorzunehmen, so hat er die Arbeitnehmervertreter zu konsultieren, um zu einer Einigung zu gelangen. ES
Cuando el empresario tenga la intención de efectuar despidos colectivos, deberá consultar a los representantes de los trabajadores con vistas a llegar a un acuerdo. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat gelangte auf seiner Tagung im Dezember 2005 zu einer Einigung über den Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013.
En diciembre de 2005, el Consejo Europeo llegó a un acuerdo sobre las perspectivas financieras para el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Beiden Organen ist sehr daran gelegen, zu einer Einigung über die GAP-Reform zu gelangen und sicherzustellen, dass die neue überarbeitete GAP ab dem 1. Januar 2014 funktionsfähig ist. ES
Ambas instituciones se comprometen a llegar a un acuerdo sobre la reforma de la PAC y a garantizar que la nueva PAC reformada empiece a funcionar a partir del 1 de enero de 2014. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir konnten zu keiner Einigung gelangen.
No pudimos llegar a un acuerdo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank des deutschen Ratsvorsitzes ist der Rat am 19. April 2007 schließlich zu einer politischen Einigung gelangt.
Gracias a la Presidencia alemana, el Consejo llegó a un acuerdo político el 19 de abril de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten hoffen, in Kürze zu einer Einigung zu gelangen.
Las dos partes esperan llegar a un acuerdo en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dies ein guter Weg ist, um zu einer Einigung zu gelangen.
Creo que es un buen modo de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sudre betonte die Notwendigkeit, bis Ende Dezember zu einer Einigung über die künftige Finanzierung zu gelangen.
La señora Sudre ha destacado la necesidad de llegar a un acuerdo sobre la futura financiación a finales de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist gut, daß man hier zu einer Einigung gelangt ist.
Señor Presidente, estimados colegas, es positivo que se haya llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir zu einer politischen Einigung gelangt sind.
Es importante que hayamos llegado a un acuerdo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu einer Einigung gelangen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Herausforderung besteht darin, innerhalb einer guten Woche zu einer vollständigen Einigung zu gelangen.
El imperativo estriba en lograr un acuerdo total en la próxima semana, más o menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf anhaltender Bemühungen, um dieses Problem zu lösen und zu einer Einigung zu gelangen.
Hay que seguir tratando de resolver este problema y alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, bei der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
Intentaremos efectivamente lograr un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles daran setzen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Es muy importante que lleguemos a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentliche Sinn der Vermittlung ist es, zu einer Einigung zu gelangen.
El sentido de la conciliación es enteramente el de buscar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Fristen gibt es sicher noch Verhandlungsspielraum, um zu einer Einigung zu gelangen.
Estoy seguro de que aún queda margen para las negociaciones a fin de alcanzar un acuerdo dentro del plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Zeichen, dass Sie bereit sind, in kürzester Zeit zu einer Einigung zu gelangen.
Es este un signo de que están preparados para alcanzar un acuerdo a la mayor brevedad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind selbstverständlich zu Gesprächen bereit, damit Rat und Parlament schnellstmöglich zu einer Einigung gelangen.
Desde luego, nosotros estamos dispuesto a debatir esta cuestión, de forma que el Consejo y el Parlamento alcancen un acuerdo lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Parlaments ist es, bis Ende 2014 zu einer Einigung zu gelangen. ES
El objetivo de los eurodiputados es alcanzar un acuerdo sobre esta importante reforma legislativa antes de que acabe 2014. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU-Organe müssen zu einer Einigung über den EAD gelangen.
Las instituciones europeas deben llegar a un entendimiento con el SEAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue ferner darauf, dass die politischen Mächte zu einer Einigung hinsichtlich zukünftiger Quoten gelangen werden.
También confío en que todos los poderes políticos alcanzarán un acuerdo relativo a las cuotas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangen die beiden Organe nicht zu einer Einigung , so kommt der betreffende Gesetzgebungsakt nicht zustande .
Cuando ambas instituciones no lleguen a un acuerdo , el acto no se adoptará .
   Korpustyp: Allgemein
Dies lässt sich nur erreichen, wenn die Mitgliedsländer der Welthandelsorganisation zu einer Einigung gelangen.
Esto solo se podrá conseguir si los países miembros de la Organización Mundial de la Salud se ponen de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir mithilfe des Europäischen Parlaments bis zum Sommer zu einer endgültigen politischen Einigung gelangen.
Entonces, con ayuda del Parlamento Europeo tenemos que alcanzar un acuerdo político definitivo antes de este verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem stichhaltigen Vorschlag für die grenzüberschreitende Kostenaufteilung, falls die Vorhabenträger diesbezüglich zu einer Einigung gelangen.
si los promotores de proyecto llegan a un acuerdo al respecto, una propuesta motivada de distribución transfronteriza de los costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise gelangen wir in diesem Parlament zu einer Einigung.
De esa manera, tendremos un acuerdo en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also zunächst in dieser Frage zu einer Einigung gelangen.
Por tanto, pongámonos de acuerdo sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer sollen so in die Lage versetzt werden, zu einer Einigung und letzten Endes zu Empfehlungen zu gelangen.
Se considera que así pueden alcanzar un consenso y, en última instancia, formular recomendaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe vorgeschlagen, Gespräche mit Moskau sowie mit den Chefs der Separatistenregionen zu führen, um zu einer Einigung zu gelangen.
He propuesto entrevistarme con Moscú, así como con los jefes de las regiones separatistas, a fin de encontrar un terreno de entendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte nun beide Seiten, noch die letzten paar Zentimeter zu gehen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Ahora pido a ambas partes que superen los últimos centímetros que las separan de alcanzar un acuerdo la una con la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Ecofin, den geringsten vorgeschlagenen Betrag anzunehmen, sofern keine Einigung erzielt werden kann, zerstört jedweden Anreiz, zu einer Einigung zu gelangen.
Pues bien, la propuesta del Ecofin de adoptar la cantidad más baja propuesta en caso de falta de acuerdo elimina cualquier estímulo para que este acuerdo se consiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nicht möglich sein, auf dem in Absatz 1 genannten Weg zu einer Einigung zu gelangen, so
No siendo posible un acuerdo por la vía prevista en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat und der Vorsitz haben bekräftigt, dass sie entschlossen sind, im Juni zu einer politischen Einigung zu gelangen.
El Consejo Europeo y la Presidencia han reiterado su determinación de alcanzar un acuerdo político en junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsste möglich sein, in erster Lesung zu einer Einigung in dieser Frage mit dem Rat zu gelangen.
Por consiguiente, debería ser posible lograr un acuerdo en primera lectura con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, die drei Organe werden in der Lage sein, während der Konzertierung im November zu einer Einigung zu gelangen.
Espero que las tres instituciones sean capaces de alcanzar un acuerdo durante la conciliación de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt scheint es, als könne die Regierungskonferenz zu einer Einigung über die neue Verfassung gelangen.
Al menos parece que la Conferencia Intergubernamental puede lograr un acuerdo sobre la nueva Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es gelungen, zu einer Einigung bezüglich der Schaffung eines Gemeinsamen Finanzmarktes zu gelangen, die sehnlichst erwartet worden war.
En cambio, hubo acuerdo para crear un mercado financiero común, que era deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 23. Mai 2011 hat die Kommission Frankreich und die Einspruchführer aufgefordert, zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante cartas de 23 de mayo de 2011, la Comisión invitó a Francia y a las partes que se oponían al registro a buscar un acuerdo entre ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die drakonischen Maßnahmen der USA keineswegs, aber wir müssen mit allen Mitteln versuchen, zu einer Einigung zu gelangen.
No me encuentro entre los que saludan el modo en que los Estados Unidos aplican estas medidas draconianas, pero es de la máxima importancia que alcancemos un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz ist bestrebt, bei diesen Fragen bereits im ersten Quartal 2008 zu einer Einigung zu gelangen.
La Presidencia se ha propuesto alcanzar un acuerdo sobre estos temas durante el primer trimestre de 2008, y seguirá de cerca también la marcha de los avances relacionados con el plan de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– an den Verhandlungstisch mit der EU zurückkehrt, um zu einer Einigung über ein Handels- und Kooperationsabkommen zu gelangen;
- reanudando las negociaciones con la UE con miras a la celebración de un acuerdo de comercio y cooperación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen alle Beschwerden äußerst ernst und versuchen nach Möglichkeit immer, zu einer gütlichen Einigung zu gelangen.
Siempre tramitamos las quejas de manera seria, si bien intentamos alcanzar una solución amistosa siempre que es posible.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um in erster Lesung zu einer Einigung zu gelangen, könnten sich informelle Konzertierungsverfahren mit dem Rat als notwendig erweisen.
Podrían resultar necesarios procedimientos de concertación informales con el Consejo para alcanzar un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geste guten Willens könnte gestatten, schnell zu einer Einigung zwischen den beiden Staaten zu gelangen, versichern die amerikanischen Verhandlungspersonen.
Los negociadores estadounidenses aseguran que ese gesto de buena voluntad permitiría alcanzar rápidamente un acuerdo definitivo entre Estados Unidos e Irán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Mitgliedstaaten bis Ende 2011 zu einer Einigung über die Mindestanforderungen an die allgemeinen technischen Merkmale der intelligenten Zähler gelangen,
que los Estados miembros se pongan de acuerdo, antes de finales de 2011, sobre las funcionalidades comunes mínimas para los contadores inteligentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jetzt nicht zu einer Einigung gelangen, dann müssen die Verhandlungen im Januar des kommenden Jahres fortgeführt werden.
Si no se llega a un acuerdo, tendremos que continuar las negociaciones el próximo enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet einen Widerspruch in sich, denn bei solchen Themen wird man in der ICAO nie zu einer Einigung gelangen.
Esto es una contradicción en sí misma, puesto que nunca conseguiríamos ponernos de acuerdo sobre temas como estos en la OACI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass das ganze Verfahren sehr kompliziert ist, doch alle drei Institutionen möchten schnellstmöglich zu einer Einigung gelangen.
Es cierto que todo el procedimiento reviste una cierta complejidad, pero las tres Instituciones desean alcanzar un acuerdo tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wir müssen rasch zu einer Einigung mit dem Rat gelangen, und zwar im Wesentlichen auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge.
En definitiva, lleguemos pronto a un acuerdo con el Consejo, esencialmente basándonos en las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird konkret erfordern, dass das Parlament und der Rat in erster Lesung zu einer Einigung gelangen.
En la práctica, esto requerirá que el Parlamento y el Consejo logren un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Um auf diesem Gebiet zu einer Einigung zu gelangen, bedarf es einer klaren Führung, die mit Legitimität und Autorität handeln kann.
El éxito requiere un liderazgo claro que pueda actuar con legitimidad y autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns an den Verhandlungstisch setzen und zu einer Einigung gelangen, anstatt dieses Problem zu einer Mailing-Debatte von Sekretariaten und Bürokratien herabzuwürdigen.
Sentémonos a negociar y lleguemos a un acuerdo en lugar de degradar este problema convirtiéndolo en un debate sobre envío de mensajes de secretarías y burocracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieses Unvermögen, zu einer Einigung zu gelangen, jedoch nicht als Vorwand benutzen, um Bemühungen, die gegenwärtig unternommen werden können, zu blockieren, zu behindern oder zu untergraben.
Sin embargo, no debemos aprovechar el fracaso del acuerdo como excusa para bloquear, obstaculizar o contrarrestar los esfuerzos que se están haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verantwortung der Europäischen Kommission gehört es, dem Rat einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, um zu einer Einigung zu gelangen zu versuchen.
La Comisión Europea tiene la responsabilidad de presentar una nueva propuesta al Consejo al objeto de intentar alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt nachdrücklich die Empfehlung, schädlichen Steuerwettbewerb zu vermeiden und zu einer Einigung über das Steuerpaket entsprechend den Schlußfolgerungen des Europäischen Rats von Helsinki vom Dezember 1999 zu gelangen;
Apoya firmemente la recomendación de que se evite una competencia fiscal perjudicial y de que se alcance un acuerdo sobre el paquete fiscal en consonancia con las conclusiones del Consejo Europeo de Helsinki de diciembre de 1999;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe unternehmen alle Anstrengungen, um auf der Grundlage der in der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen Verfahren zu einer Einigung über die zu treffenden Maßnahmen zu gelangen.
Las instituciones harán todos los esfuerzos necesarios para garantizar un acuerdo sobre las medidas que deben adoptarse sobre la base de los procedimientos previstos en el Acuerdo Interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wurde ebenfalls konsultiert, vor allem um zu einer Einigung zu gelangen, aber auch um Vorschläge zur Verbesserung des Textes übernehmen zu können.
También se ha consultado al Consejo, especialmente para facilitar un acuerdo con él, pero asimismo para recoger elementos que contribuyan a mejorar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
kritisiert die von einigen Mitgliedstaaten insofern praktizierte finanzielle Erpressung, als sie damit drohen, den Gemeinschaftshaushalt zu blockieren, um zu einer Einigung über die Verfassung zu gelangen;
Denuncia el chantaje financiero que ejercen algunos Estados miembros, que amenazan con bloquear el presupuesto comunitario para obtener un acuerdo sobre la Constitución;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir als Parlament sollten die Kommission auffordern, die unheimlich sture Haltung des neuen Generaldirektors, Herrn Lamoureux, in Frage zu stellen und zu einer gütlichen Einigung zu gelangen.
Nosotros como Parlamento hemos de instar a la Comisión a que ponga en tela de juicio la postura excesivamente rígida del nuevo Director General, el Sr. Lamoureux, a fin de alcanzar un acuerdo amistoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es schwieriger, sich zu einigen, sicher, aber es ist immer noch der beste Weg, zu einer Einigung zu gelangen.
Es más difícil llegar a acuerdos, es cierto, pero sigue siendo la mejor forma de alcanzarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen gedenkt die amtierende portugiesische Präsidentschaft zu ergreifen, um zu einer Einigung betreffend die Verordnung über den direkten Handel zu gelangen?
¿Qué iniciativas piensa tomar la Presidencia portuguesa en ejercicio a fin de lograr un acuerdo sobre el reglamento de comercio directo?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie ersuchen die Kommission, eng mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um rasch zu einer Einigung über alle Aspekte der Einhaltung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu gelangen.
– Invitan a la Comisión a colaborar estrechamente con los Estados miembros para alcanzar un rápido acuerdo sobre todos los aspectos del cumplimiento de los sistemas de gestión y control.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf dieses Ziel sollten „alle Beteiligten, besonders die Schwellenländer, flexibel reagieren, um die Doha-Runde wiederzubeleben und zu einer umfassenden und ausgewogenen Einigung zu gelangen“.
Así, puntualiza que países como China, India o Brasil, "que ya presentan un desarrollo considerable", ya no tienen "mucho en común con los pequeños países menos avanzados y sin recursos".
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde der Berichtigungshaushaltspan Nr. 6 auf die Tagesordnung der Haushaltskonzertierung 2007 gesetzt, um zu einer in sich stimmigen und umfassenden Einigung zu gelangen.
Por consiguiente, el presupuesto rectificativo nº 6 se incluyó en el orden del día de la conciliación para el presupuesto de 2007 con el fin de alcanzar un acuerdo coherente y completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU forderte beide Seiten auf, in ihren Bemühungen nicht nachzulassen, um so bald wie möglich zu einer umfassenden und endgültigen Einigung zu gelangen.
La UE ha alentado a ambas partes a que no pierdan el impulso para alcanzar un acuerdo definitivo y global lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch der diesbezüglichen Arbeit im Rat Rechnung getragen, um nach Möglichkeit bereits bei der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
También ha tomado en consideración el trabajo que el Consejo está llevando a cabo en estos momentos, con el fin de alcanzar un acuerdo en primera lectura, si es posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende setzten sich sowohl Scharon als auch später Benjamin Netanjahu mit Jassir Arafat und seinen Vertretern an den Verhandlungstisch und versuchten, zu einer Einigung zu gelangen.
Al final, Sharon y luego Binyamin Netanyahu terminaron sentándose en la mesa de negociaciones con Yasser Arafat y sus representantes para intentar alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Tatsache, dass die Finanzminister und Zentralbankgouverneure der G20 aufgefordert wurden, zu einer Einigung über einen internationalen Reformrahmen in den folgenden kritischen Bereichen des Finanzsektors zu gelangen:
Acoge con satisfacción el llamamiento a los Ministros de Finanzas y a los Gobernadores de Bancos Centrales del G-20 para que lleguen a un acuerdo sobre un marco internacional para la reforma de los siguientes ámbitos clave del sector financiero:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, zu einer ausgewogenen Einigung in Bezug auf den Status der Mitglieder des Europäischen Parlaments und denjenigen der Assistenten zu gelangen;
Pide al Consejo Europeo que elabore un acuerdo equitativo sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo y sobre el de los asistentes;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Willensbekundung des Europäischen Rates zur Kenntnis, spätestens auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni zu einer Einigung über den Vertrag zu gelangen;
Toma nota de la voluntad expresada por el Consejo Europeo de lograr un acuerdo sobre el Tratado a más tardar durante el Consejo Europeo de junio ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfehle Ihnen also, nicht zu unterschreiben, denn wenn Sie nicht zu einer Einigung gelangen, bedeutet das, dass man noch einmal darüber reden muss.
Por eso les digo que no tienen que firmar necesariamente y que si no se ponen de acuerdo, tienen que seguir hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die Herangehensweise anzugleichen und zu einer politischen Einigung zu gelangen - möglichst noch vor dem Ende der französischen Präsidentschaft.
Nuestro objetivo consiste en lograr una armonización de las prácticas y un acuerdo político, si fuera posible antes de finales de la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt ebenfalls den Hilfsberichterstattern, die sehr hart und eng mit dem Berichterstatter zusammen gearbeitet haben, um in Bezug auf diese Richtlinie zu einer Einigung zu gelangen.
También quiero dar las gracias a los ponentes alternativos porque han trabajado muy duramente y en estrecha colaboración con el ponente para intentar llegar a un compromiso en torno a esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal den spürbaren Willen aller Beteiligten positiv hervorheben, in diesem schwierigen Dossier nunmehr zu einer guten Einigung zu gelangen.
. – Señor Presidente, Señorías, quiero empezar subrayando la loable y patente voluntad de todos los implicados por alcanzar el acuerdo en este problemático asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir entschlossen sind, möglichst zu einer Einigung zu gelangen, um diesen Beschluss des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ umzusetzen.
Puedo garantizarles que estamos decididos, en la medida de lo posible, a alcanzar un acuerdo para materializar esta decisión del Consejo de Asuntos Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der heikelste Aspekt des Vorschlags, wo es ohnehin schon sehr schwierig sein wird, im Rat zu einer politischen Einigung zu gelangen.
Es el aspecto más delicado de la propuesta sobre el que, en cualquier caso, será muy difícil lograr un acuerdo político en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liegt es ganz eindeutig in der Verantwortung der reichen Welt, durch die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto zu einer internationalen Einigung zu gelangen.
Además, está totalmente clara la responsabilidad del mundo rico para alcanzar acuerdos internacionales mediante la ratificación del Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der britische Ratsvorsitz hat Diskussionen im Rat geplant, um auf der Ratstagung im November zu einer endgültigen politischen Einigung zu gelangen.
La Presidencia del Reino Unido ha programado debates en el Consejo para alcanzar un acuerdo político definitivo en el Consejo de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Führung des spanischen Ratsvorsitzes fordere ich die Kommission und Rat dazu auf, so schnell wie möglich zu einer andauernden und effektiven Einigung zu gelangen.
Invito a la Comisión y al Consejo a que lleguen lo antes posible a un acuerdo progresista y eficaz bajo la dirección de la Presidencia española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag war im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vorgelegt worden, aber man muß davon ausgehen, daß die Gemeinschaftsinstitutionen mehrere Monate benötigen, um zu einer völligen Einigung zu gelangen.
Se ha hecho la propuesta conforme al procedimiento de codecisión, pero el acuerdo entre las instituciones comunitarias requerirá varios meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Vorgabe leitet sich eines der Hauptziele des italienischen Vorsitzes ab: bereits im Dezember zu einer umfassenden politischen Einigung über den Verfassungstext zu gelangen.
Esta es la idea que subyace al objetivo principal de la Presidencia italiana, que es alcanzar un acuerdo político global sobre el texto de la Constitución en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Erörterungen haben gezeigt, daß auf seiten der Mitgliedstaaten auch ein erheblicher Diskussionsbedarf besteht, um zu einer Einigung zu gelangen.
Las discusiones mantenidas hasta ahora han demostrado que para poder alcanzar un acuerdo será necesario también un considerable debate en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Anstrengungen begrüßen, die alle Fraktionen und die betroffenen Akteure unternommen haben, um zu einer Einigung zu gelangen.
Por tanto, debemos acoger favorablemente el gran empeño puesto por todos los Grupos políticos y los agentes interesados en alcanzar un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir zu einer Einigung in dem Sinne gelangen, dass wir jede einzelne Institution durchgehen, um Bereiche, in denen Einsparungen erfolgen könnten, zu ermitteln.
Espero que lleguemos a un acuerdo y revisemos algunas áreas posibles donde se puede ahorrar para cada institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf wichtige Verhandlungen wurden bereits erfolgreich abgeschlossen, und nun müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um auch im Transportsektor zu einer Einigung zu gelangen.
Se han concluido positivamente cinco importantes negociaciones, y hay que hacer toda clase de esfuerzos para llegar a un entendimiento también en el sector de los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alles gut läuft, wie es der Fall zu sein scheint, hoffe ich, dass wir in der ersten Jahreshälfte 2011 zu einer abschließenden Einigung gelangen werden.
Si todo va bien, como así parece, espero que logremos un acuerdo definitivo en el primer semestre de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lege ihn meinen Kollegen sehr ans Herz und freue mich darauf, morgen zu einer Einigung zu gelangen, damit wir in dieser Angelegenheit Fortschritte erzielen.
La recomiendo encarecidamente a sus Señorías y espero que mañana lleguemos a un acuerdo que nos permita avanzar en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich, zu einer Einigung über diese Bestimmungen zu gelangen, damit alle URBAN-Programme so rasch wie möglich unterzeichnet werden können.
La Comisión se está esforzando para alcanzar un acuerdo sobre dichas disposiciones, a fin de que todos los programas URBAN puedan firmarse lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in unserer Funktion als Ratsvorsitz alles daransetzen, um in der zweiten Lesung zu einer Einigung mit dem Europäischen Parlament zu gelangen.
La Presidencia, como tal, hará verdaderos esfuerzos por garantizar un acuerdo negociado con el Parlamento europeo en segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (FR) Herr Präsident! Wir haben zahlreiche Gespräche mit der Kommission und dem Rat geführt, um zu einer Einigung in erster Lesung zu gelangen.
ponente. - (FR) Señor Presidente, hemos mantenido numerosas conversaciones con la Comisión y el Consejo con vistas a alcanzar un acuerdo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb die Regierungskonferenz im Oktober einberufen und uns bei ihrer Durchführung strikt an den Zeitplan halten, um bis Dezember zu einer Einigung gelangen zu können.
Así, en octubre inauguraremos la Conferencia Intergubernamental y seguiremos un programa estricto con vistas a alcanzar un acuerdo en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist der Rat hier nicht anwesend, denn ich hätte gern gewusst, ob er damit rechnet, noch in diesem Jahr zu einer Einigung über dieses Thema zu gelangen.
Es un hecho desafortunado que el Consejo no se encuentre presente, ya que yo tenía verdaderamente mucho interés en saber si espera alcanzar un acuerdo sobre este punto para finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 14. März 2011 forderte die Kommission die betreffenden Parteien auf, entsprechend ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 14 de marzo de 2011, la Comisión invitó a las partes interesadas a alcanzar un acuerdo de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle fest, daß es aufgrund der unterschiedlichen Traditionen und Interessen schwierig ist - einschließlich in meiner Fraktion -, zu einer Einigung zu gelangen.
Compruebo que hay una dificultad de acuerdo -incluido en mi grupo- debida a la diversidad de las tradiciones y de los intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass wir hierüber rasch zu einer Einigung gelangen können und die Abonnenten so bald wie möglich von diesen Verbesserungen profitieren können.
Cabe esperar que alcancemos rápidamente un acuerdo acerca de estas cuestiones para que los abonados puedan disfrutar de los beneficios de las mejoras realizadas lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt wichtig, dass wir alle unsere Verantwortung übernehmen und zu einer Einigung gelangen, anstatt weiter auf der Stelle zu treten.
Ahora es importante que todos asumamos nuestras responsabilidades y que concluyamos satisfactoriamente este acuerdo en lugar de quedarnos atascados en este atolladero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz hofft, auf der Tagung des "Binnenmarkt" -Rates am 18. Mai, d.h. Montag nächster Woche, zu einer politische Einigung über den letztgenannten Vorschlag zu gelangen.
La Presidencia espera alcanzar un consenso político sobre esta última propuesta con ocasión del Consejo sobre el Mercado Único del día 18 de mayo, o sea, el próximo lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar notwendig, zu einer schnellen Einigung über das Reformpaket zu gelangen, aber ebenso wichtig ist es sicherzustellen, daß die gebilligten Vorschläge gerecht und vernünftig sind.
Hay que equilibrar la necesidad de alcanzar un pronto acuerdo sobre este paquete con la importancia de garantizar la aprobación de un conjunto razonable y equitativo de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich gemeinsam mit der gesamten Kommission die Dringlichkeit bekräftigen, innerhalb der Europäischen Raumfahrtagentur zu einer Einigung über GALILEO zu gelangen.
En segundo lugar, deseo -y toda la Comisión conmigo- reafirmar la urgencia que consiga un acuerdo en el seno de la Agencia Espacial Europea sobre Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gipfel wird es hinsichtlich dieser Frage wohl wirklich das Beste sein, zu einer Einigung zu gelangen, um diese Verhandlungen auf jeden Fall wieder aufzunehmen.
En la cumbre, nuestra sensación es que será mejor, por lo que respecta a este tema, buscar el acuerdo para reabrir estas negociaciones en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich lässt sich wohl unschwer einsehen, dass eine Erörterung dieser Themen, um zu einer Einigung auf internationaler Ebene zu gelangen, zwangsläufig viel länger dauern wird.
Por lo tanto, es fácil de entender que abordar estos asuntos para conseguir un acuerdo internacional va a ser, naturalmente, un proyecto a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser diffizilen Problematik und der Schwierigkeiten, zu einer Einigung zu gelangen, halten wir die Annahme des Dokuments im Ergebnis des Vermittlungsverfahrens für eine gute Lösung.
Dado el carácter sensible de esta última problemática y las dificultades encontradas para alcanzar un acuerdo, la adopción del texto tras el procedimiento de conciliación constituye para nosotros una buena solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dialogbereitschaft aller betroffenen Institutionen hat eine beispiellose Zusammenarbeit ermöglicht, die es uns, das hoffe ich zutiefst, gestatten wird, in der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
La disponibilidad al diálogo de todas las Instituciones implicadas ha dado lugar a una colaboración ejemplar que nos permitirá, lo espero sinceramente, llegar a un consenso en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache für die Unfähigkeit, zu einer Einigung zu gelangen, sind die markanten Widersprüche zwischen den größten europäischen Mächten und ihren unterschiedlichen Interessen.
La incapacidad de alcanzar un acuerdo se vio causada por las enormes contradicciones entre las potencias europeas más grandes y sus intereses divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 8. November 2010 forderte die Kommission die betreffenden Parteien auf, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 8 de noviembre de 2010, la Comisión instó a los Estados miembros interesados a lograr un acuerdo entre ellos de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die betreffenden Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 8. Oktober 2009 aufgefordert, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 8 de octubre de 2009, la Comisión instó a los Estados miembros interesados a lograr un acuerdo entre ellos de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die betreffenden Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 6. Mai 2008 aufgefordert, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 6 de mayo de 2008, la Comisión invitó a los Estados miembros interesados a buscar un acuerdo entre ellos de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die betreffenden Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 4. März 2008 aufgefordert, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 4 de marzo de 2008, la Comisión invitó a los Estados miembros interesados a lograr un acuerdo entre ellos de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 17. Februar 2011 forderte die Kommission die betreffenden Parteien auf, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Mediante carta de 17 de febrero de 2011, la Comisión invitó a las partes interesadas a alcanzar un acuerdo entre ellas de conformidad con sus procedimientos internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM