linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu sehr demasiado 593
[Weiteres]
zu sehr demasiada 24

Verwendungsbeispiele

zu sehr demasiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier also bereits aufpassen, dass sich das Dokument nicht zu sehr aufbläht. DE
Así que aquí ya que tener cuidado de que el documento no es demasiado infla. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zu sehr auf seinen Verstand.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu sehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Esto demasiado mucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das wird sicherlich ein schwieriger Prozess, den wir jedoch nicht zu sehr in die Länge ziehen dürfen.
Seguramente va a ser un proceso difícil, pero no lo debemos convertir en un proceso demasiado largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht zu sehr um Gewalt. Das ist nichts für mich.
Hay demasiada violencia, y yo no quiero violencia en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich betonen, daß die von der Kommission vorgeschlagene Innovationspolitik zu sehr von der Technologie bestimmt wird.
Finalmente, desearía subrayar que la política de innovación que presenta la Comisión hace demasiado hincapié en la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich darf intervenieren, falls Sie sich zu sehr verausgaben.
Y tendré el derecho de intervenir si usted se presiona demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen in den einzelnen Ländern unterscheiden sich dabei zu sehr.
Existe demasiada diferencia entre las condiciones que presentan los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Big Gus hat deine Uniform nicht zu sehr ausgedehnt, Eddie.
Espero que el Gran Gus no te haya estirado demasiado tu uniforme, Eddi…
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu sehr

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sehr einfach zu laden.
Es fácil de cargar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zu empfehlende Jugendherberge.
Guarda bicicletas en el albergue
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr einfach zu benutzen;
Realmente fácil de usar;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sehr einfach zu benutzen.
Extremadamente fácil de usar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Sehr zu empfehlen“
Hemos reenviado las confirmaciones solicitadas a
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Sehr zu empfehlen“
Cambia a una categoría superior
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Sehr zu empfehlen !“
“Tranquilidad en la ciudad del bullicio”
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Es rara, y su cuidado es complicado.
   Korpustyp: Untertitel
sehr gutes Hotel. Sehr zu empfehlen.
Mira aquí las fotos de Hotel H10 Salauris Palace.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Du schmeichelchst dir zu sehr.
No te halagues a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zu begrüßen.
Es algo de lo que realmente hemos de alegrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Es un cambio positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu begrüßen.
Se trata de un avance por el que cabe congratularse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr zu begrüßen.
Esto es algo digno de celebrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge dich nicht zu sehr.
No te preocupes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er schmerzt mich zu sehr.
Me duele saber que esta por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sehr nett zu mir.
Me trataron como a un rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schmerzhaft, Jude zu sein.
Te juro, ser judío duele.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieb dich nicht zu sehr.
No te enamores mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu sehr, hoffe ich.
Espero que no tan íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges passt sehr zu mir.
Algunas cosas van mucho conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zu sehr gelacht.
- No podíamos parar de reír.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu finden ist.
¡Va a ser difícil de encontrar!
   Korpustyp: Untertitel
Zier dich nicht zu sehr.
No seas tan tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer zu sehr.
Me encantan los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges paßt sehr zu mir.
Algunas cosas van conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zu empfehlen diese Tour.
Recomiendo encarecidamente este tour.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer wieder sehr zu empfehlen.
Sin duda repetiremos y recomendamos.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Ein sehr schönes Hotel mit sehr netten Mitarbeitern zu einem sehr guten Preis. IT
“Personal agradable y atento. Bueno el desayuno. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet.
Gracias, le debo la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schön, dich zu sehen.
Ha sido un placer verte.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich. Zu sehr vernünftigen Preisen.
Yo, y a un precio más que razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße es sehr, andere zu begnadigen.
Por ejemplo, disfruto concediendo perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich sehr, Sie kennen zu lernen.
Me alegro de conocerlo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl zu sehr Perfektionist.
Quizá soy un perfeccionista.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir sehr zu schätzen.
Se lo agradecemos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hetzt das Pferd zu sehr.
- Si sigue así va a agotar el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, dich nicht zu sehr aufzuregen.
Intenta no enfadarte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr leicht zu lesen.
Bastante sencillo de leer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag die Kinder zu sehr.
Pero me encantan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, uns davon zu unterrichten.
Qué amables que nos lo comunicaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr gut zu mir.
¡Qué bien que me tratan!
   Korpustyp: Untertitel
Abschied zu nehmen ist sehr wichtig.
Es importante decir adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Te lo agradezco mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht zu sehr sorgen.
Yo no me preocuparía tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sehr nett zu sein.
Parece un hombre encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sehr gut informiert zu sein.
No parece estar bien informado.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Institutionen zu kennen, ist sehr hilfreich.
El hecho de conocer diferentes instituciones es de gran ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr gerissen, einen Arzt zu heiraten.
No sabía que era médico.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist sehr warm zu dieser Jahreszeit.
En España hace bastante calor en esta época.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen.
Empiezo a sentirme solo.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken strengt mich zu sehr an.
- Pensar me agota en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Er scheint mir sehr ehrlich zu sein.
A mí me parece bastante honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch sehr viel zu tun!
Hay que hacer aún mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns sehr zu denken geben.
Esto debería hacernos pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch sehr viel zu tun.
Todavía hay mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch sehr viel zu tun.
Todavía queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Entschließungsantrag sehr gern zu.
Me da muchísima alegría votar a favor de esta propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen wir sehr zu schätzen.
Esto lo apreciamos mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Se lo agradezco profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen Ihre Unterstützung sehr zu schätzen.
Valoramos mucho su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, Sondermaßnahmen zu ergreifen.
Es esencial introducir medidas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint sehr begründet zu sein.
Es un planteamiento más que justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre das sehr ernst zu nehmen.
En tal caso, esto sería grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch sehr positiv zu bewerten.
Reconozco que ahí adoptaron una actitud enormemente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
Es motivo de una gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr wichtig, das zu erhalten.
Así pues, su obtención es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß Ihre Hilfe sehr zu schätzen.
Aprecio mucho su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mir sehr zu denken gegeben.
Son palabras que hacen pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß ihn sehr zu würdigen.
Yo lo aprecio mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Anlass zu sehr großer Sorge.
Hay motivo de grave preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen das sehr zu schätzen.
Le agradecemos que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freut mich sehr, Sie hier zu sehen.
Me alegra mucho verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich sehr, Sie zu sehen.
Estoy Tan feliz de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr häufig zu Besuch hier.
Es uno de nuestros visitantes más frecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Cole war sehr gut zu mir.
Cole se portó bien conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht zu sehr nach Arbeit.
Es mucho trabajo honrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut, sie versucht zu leben.
- Ella tiene una fuerte voluntad para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es regnet nicht zu sehr.
Espero que no llueva mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
Enseñar artes marciales es caro.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde ich dich zu sehr vermissen.
Además, te echaría mucho de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sehr nett zu sein.
Parece un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückt sie immer noch zu sehr.
Aún la está abrazando.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint nicht sehr zu leiden.
No parece que sufra mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schwer zu erklären.
Es difícil de explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint zweifellos sehr bereitsich zu verlieben.
Parece preparada para que se enamoren de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwöhne sie nicht zu sehr.
Y no la malcríes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sich alles sehr zu Herzen.
Luego las hijas se las llevan, sólo se quedan las solteronas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke sind zu sehr beansprucht.
Hemos abusado de los motores.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem wirklich zu vertraue…ist sehr schwer
Confiar en alguien de verda…es una cosa dura de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint sehr empfänglich für Musik zu sein.
Él parece apreciar la música.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich sehr bewegt, zu höre…
Ha sido conmovedor oí…
   Korpustyp: Untertitel
Also hören Sie mir sehr genau zu.
Así que escúchame cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schwer, Sie zu finden.
Me ha costado mucho encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr schwer zu finden, Sam.
Eres difícil de encontrar, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen sehr beliebt zu sein.
Parece que les gustamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist nicht sehr schwer zu erlernen.
El inglés no es tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bein, es tut zu sehr weh.
- Me duele mucho la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint dich ja sehr zu lieben.
Parece que te quiere de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr clever, in krokodilverseuchte Gewässer zu springen.
Saltar en aguas infestadas de cocodrilos, qué listo.
   Korpustyp: Untertitel