Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zusehr ignoriert haben.
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zusehr auf seinen Verstand.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Es zusehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Esto demasiado mucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Die Bedingungen in den einzelnen Ländern unterscheiden sich dabei zusehr.
Existe demasiada diferencia entre las condiciones que presentan los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht zusehr um Gewalt. Das ist nichts für mich.
Hay demasiada violencia, y yo no quiero violencia en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Und hier setzt die Frage an: Wird hier nicht zusehr auf die Anforderungen eines spezifischen Landes eingegangen?
Esto me lleva a preguntarme si no se estará prestando demasiada atención a las exigencias de un país concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Winkel spannt den Stein zusehr an.
Esa caída pone demasiada presión en la piedra.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen geht es da im Moment viel zusehr um technische Fragen, wodurch politische Initiativen gebremst werden.
En mi opinión, en este momento tiene demasiada tendencia a meterse en atolladeros técnicos que paralizan las iniciativas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen zu sehrzu verstehen, was vorgeht, mein lieber Herr, und das ist ein ernster Fehler.
Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, y eso es un error muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Aspekt wird in der europäischen Strategie zusehr vernachlässigt.
Este aspecto está ausente con demasiada frecuencia en la estrategia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Frauen sind viel zusehr Wesen des Herzens, nicht wahr, Katharina?
Las mujeres tenemos demasiada sensibilidad, ¿no es así, Catalina?
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen dabei jedoch viel zusehr von den Problemen ihrer Mitgliedstaaten aus.
Prestan demasiada atención a los problemas sufridos por sus propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbst sagten, Herr Kommissar, stand die Landwirtschaft zusehr im Mittelpunkt.
Se ha prestado demasiada atención a la agricultura, como ha dicho usted mismo, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich nur, welche Maßnahmen wir ergreifen, um eine hinreichende Versorgung zu gewährleisten und um nicht zusehr von ein oder zwei Quellen abhängig zu sein.
Me pregunto qué medidas vamos a adoptar para asegurarnos que contamos con suministros suficientes y de que no dependemos excesivamente de una o dos fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sorgt sich die Kommission nach wie vor zusehr um den ersten und zu wenig um den zweiten Aspekt, d. h. die Wettbewerbsverzerrung.
Creo que la atención de la Comisión sigue excesivamente centrada en lo primero y muy poco centrada en lo segundo, la distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgabe solcher Inhalte sollte nicht zusehr von oben nach unten vorgenommen und geregelt werden.
La aportación de tales contenidos no debe administrarse y regularse excesivamente desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dieser Artikel 17 erscheint uns noch zusehr dem rein zwischenstaatlichen Ansatz der justitiellen Zusammenarbeit verhaftet.
Porque ese artículo 17 nos parece aún excesivamente tributario del origen puramente intergubernamental de la cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Bezogen auf eine EU mit 25 Mitgliedstaaten konzentriert sich der Bericht zusehr auf die Probleme des europäischen Mittelmeerraums.
En una Europa con 25 Estados miembros, el informe se centra excesivamente en los problemas en la zona mediterránea de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem uneingeschränkt zu, daß die Union ihren zukünftigen Kurs planen muß. Doch die Vorschläge für die GAP-Reform beruhen zusehr auf Maßnahmen zur Abschwächung der Kosten der Osterweiterung und zur Zufriedenstellung der USA, die in der WTO Druck ausübt.
Estoy totalmente de acuerdo en que la Unión tiene que planificar su curso de acción para el futuro, pero las propuestas de reforma de la PAC se basan excesivamente en medidas encaminadas a moderar el costo de la ampliación hacia el Este y a atender la presión ejercida por los Estados Unidos en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nun möchte ich die Debatte aber nicht zusehr in die Länge ziehen.
Señora Presidenta, no estaría bien que yo prolongase excesivamente este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist diese etwas banale Begründung dafür verantwortlich, daß Kürzungen immer noch zusehr in linearer Weise und zuwenig gezielt vorgenommen werden.
Quizás esta motivación, algo banal, sea responsable también del hecho de que se sigan efectuando todavía recortes de manera excesivamente lineal y poco finalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ist eine Reihe der vorgeschlagenen Maßnahmen zusehr vom guten Willen jedes einzelnen Mitgliedstaates abhängig; deshalb drängt er auf eine Regulierung auf europäischer Ebene.
A juicio de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, algunas de las medidas propuestas dependen excesivamente de la buena voluntad de cada Estado por separado. Insta a una regulación a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ärgerlich, dass dieser Minister die so genannte bedenkliche Rolle des Europäischen Parlaments anprangerte, indem er behauptete, es tanze zusehr nach der Pfeife der Zigarettenindustrie.
Lo más lamentable fue que este ministro tachó el papel del Parlamento Europeo de "sospechoso" alegando que se estaba plegando excesivamente a los intereses de la industria tabaquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrdemasiado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass das Parlament sich selbst zu sehr einengt, und wir sollten die interinstitutionelle Vereinbarung von 2001 in unseren Verfahren genau überdenken, um den Ausschüssen zu ermöglichen, in sehr eingeschränkter Form über wesentliche Änderungen von Teilen der Richtlinien oder Verordnungen, welche die Kommission neufassen möchte, zu beraten.
Creo que el Parlamento se ha exigido demasiado a sí mismo y que deberíamos reflejar más adecuadamente el acuerdo interinstitucional de 2001 que permite a las comisiones hablar sobre cambios sustantivos en determinadas partes de las directivas o de los reglamentos que la Comisión procura refundir, si bien de manera muy restringida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich würde gerne die Entschließung durch einen Absatz ergänzen, den wir als wichtig betrachten, und der die Struktur der Entschließung nicht zu sehr beeinträchtigen wird.
Señor Presidente, Señorías, me gustaría añadir un apartado a la resolución, que nos parece importante y que no afectará demasiado a la estructura de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass in der heutigen EU-Agrarpolitik das Geld zu sehr auf große landwirtschaftliche Betriebe und zudem auf die produktivsten Gebiete der EU verteilt wird, ohne dass die EU durch die Mittel eine strukturelle oder eine Entwicklung in Richtung Nachhaltigkeit steuert.
Es verdad que la política actual de la UE concede demasiado dinero a las grandes explotaciones e incluso a las regiones más productivas de la UE sin que ésta canalice la utilización de estos fondos hacia un desarrollo estructural o hacia el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hört man zu sehr auf Porto Alegre, dann kommt die Wirtschaft recht bald zum Erliegen, denn dann wird vergessen, dass auch noch Handel betrieben werden muss und nicht alles mit Tobin-Steuern und ähnlichen Wunderformeln geregelt werden kann.
Si escuchamos demasiado a lo que se dice en Porto Alegre, la economía se paralizaría rápidamente y nos olvidaríamos de que hay que mantener intercambios comerciales y que no todo se puede solucionar con 'tasas Tobin? y ese tipo de fórmulas milagrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt hätte ein System auf Grundlage der Bevölkerungszahl wohl die großen Länder zu sehr bevorzugt.
Por el contrario, un sistema basado en la población habría favorecido demasiado a los más grandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ist nämlich offenbar zu sehr der heutigen Struktur des Staates verbunden und man sieht selber nicht, dass gerade darin das große Hemmnis hinsichtlich einer Mitgliedschaft in der Union besteht.
Parecen estar demasiado aferrados a la configuración actual del Estado y olvidar que ése es precisamente el gran obstáculo para la adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, Lena würde zu sehr beansprucht.
Se queja de que el rodaje acapara demasiado a Lena.
Korpustyp: Untertitel
Sie gleichen zu sehr Ihrem Vater.
¡Eres demasiado parecido a tu padre!
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Eltern zu sehr mitreden.
Hace participar demasiado a los padres.
Korpustyp: Untertitel
Weil es etwas gewöhnliches im Kino und im Fernsehen ist…...und wir gewöhnen uns zu sehr daran. Und?
Porque es algo habitual en el cine y la TV…...y nos estamos acostumbrando demasiado a ella.?
Korpustyp: Untertitel
zu sehrmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist offensichtlich, dass wir noch immer einen Ackergaul haben –vielleicht nicht gerade etwas, mit dem wir uns zusehr brüsten sollten.
Ahora está claro que lo hemos hecho muy mal y puede que no convenga que alardeemos de ello a bombo y platillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden hier zusehr bei ihren Entscheidungen über ihre Prioritäten eingeengt.
De este modo, los Estados miembros ven muy restringida su capacidad de decisión en relación con sus prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Mache ich zu schnell? Behandele ich Sie zusehr wie eine Therapeutin?
¿Voy muy rápido, estoy tratándola como mi terapeuta?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zusehr damit beschäftigt Dinge zu sagen, ohne nachzudenken.
Estoy muy ocupado hablando a chorros sin pensar.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge war vermutlich zusehr angespannt.
Tu chico estaba probablemente muy tenso.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zusehr damit beschäftigt, cool zu sein.
Estaba muy ocupado siendo guay.
Korpustyp: Untertitel
Neil schien durch die nächtlichen Geschehnisse nicht zusehr geschädigt zu sein, im Gegensatz zu mir.
Neil no parecía muy asustado por los eventos nocturnos que acababan de pasar, al menos yo si lo estaba.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid aber mir scheint, Sie regen sich zusehr auf.
Perdona mi atrevimiento pero pareces muy alterada.
Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist zusehr beschädigt.
El casco estaba muy dañado.
Korpustyp: Untertitel
zu sehrdemasiado como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich respektiere die Pressefreiheit zusehr, um nicht zu wissen, daß die Journalisten, die ihre Arbeit korrekt machen - und glücklicherweise gibt es auch davon viele - solche Vorgehensweisen, die selbst indirekt wieder auf sie zurückfallen könnten, nicht gutheißen würden.
Señor Presidente, respeto demasiado la libertad de prensa como para saber que los periodistas que hacen su trabajo con honradez -que afortunadamente son muchos- no avalarían estos procedimientos que, de rechazo, podrían incluso volverse en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liebt dich zusehr, um dich zu verlassen und du verletzt sie nur.
Ella te ama demasiadocomo para marcharse, y solo la lastimarás.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich zusehr, um dir weh zu tun.
Te quiero demasiadocomo para hacerte dañ…
Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe Dich zusehr um Dir nicht die Wahrheit zu sagen.
Pero te amo demasiadocomo para no decirte la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich zusehr um dich, in einer schlechten Ehe zu sehen.
Te quiero demasiadocomo para verte en un mal matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich zusehr, um dich zu verdammen.
Te amo demasiadocomo para condenarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich zusehr, um zuzulassen, dass du und dein Vater euch gegenseitig aufgebt.
Te amo demasiadocomo para dejar que tú y tu padre renuncien el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
zu sehrdemasiado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht man nicht zusehr von den Zahlen der jüngsten Vergangenheit aus, als das Wachstum und auch die Produktivitätsentwicklung weitaus besser waren als heute?
¿No está confiando demasiadoen cifras del pasado reciente, cuando el crecimiento y el desarrollo de la productividad estaban mucho mejor que ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns wahrscheinlich am Anfang zusehr darauf verlassen, dass die Mitgliedstaaten unsere Bedenken über die negative öffentliche und politische Wirkung der negativen ZVE teilen, während unser Aufruf zu handeln tatsächlich erst wirksam wurde, als ihm durch die Richtlinie "Warne, löse oder stoppe die Zahlungen" Nachdruck verliehen wurde.
Probablemente nos apoyamos demasiado al inicio en que los Estados miembros compartían nuestra preocupación sobre el impacto negativo, público y político, de la DAS negativa, cuando, en realidad, nuestra petición de intervención solo se hizo realmente efectiva cuando estuvo respaldada por la política de "aviso, resolución o suspensión de pagos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sehr unterscheiden sich die Berechnungen je nach Rahmenbedingungen.
Los cálculos divergen demasiado en función de las condiciones marco.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat mein Gewissen zusehr belastet.
Estaba pesando demasiadoen mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mein Gewissen zusehr belastet.
Pesaba demasiadoen mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
J…- Ihr habt mir beide zusehr vertraut.
- Pues has confiado demasiadoen mí.
Korpustyp: Untertitel
zu sehrdemasiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sandte Signale aus, nicht an die Verhandlungsführer des Nachbarlandes, sondern an die europäischen Fischer: zusehr auf den Fang von Kopffüßern ausgerichtet, Flotte mit Kapazitätsüberschuss, gemischte Gesellschaften, Notwendigkeit der Verhandlung nach Flottensegmenten, Verbot der Erwähnung anderer Arten des Warenaustauschs und natürlich Schweigen.
La Comisión envió señales, no a los negociadores del país vecino, sino a los pescadores europeos: demasiados cefalopoderos, flota con exceso de capacidad, empresas mixtas, necesidad de negociar por segmentos de flota, prohibición de mencionar otro tipo de intercambios comerciales y, por supuesto, silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Prodis Pläne für die Zukunft Europas gehen zusehr in eine föderalistische Richtung.
Los planes futuros del Sr. Prodi relativos al desarrollo de Europa son también demasiados federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beunruhigt, dass die EU an der Überregulierung festhält; sie hält daran fest, eine Gesetzgebung zu produzieren, die zusehr ins Einzelne geht, die bei den Unternehmen zu oft den Rotstift ansetzt und dem Wohl Europas und seiner Mitgliedstaaten, darunter natürlich dem Vereinigten Königreich, erheblichen Schaden zufügt.
Me preocupa que la UE continúe sobrerregulando; continúa elaborando una legislación demasiado detallada, impone demasiados trámites burocráticos a las empresas y está deteriorando de forma significativa la prosperidad de Europa y de sus Estados miembros, incluido, por supuesto, el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zusehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
Demasiadas tareas permanecen inconclusas desde hace demasiado tiempo y demasiados obstáculos siguen dificultando la actividad de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht respektlos sein. Außerdem will ich Sie nicht zusehr durchlöchern.
No quiero parecer irrespetuoso y no quiero hacerle demasiados agujeros.
Korpustyp: Untertitel
zu sehrexcesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisweilen stelle ich mir die Frage, ob unser Gehirn nicht schwammig wird, wenn wir uns zusehr auf Einzelheiten konzentrieren.
A veces me pregunto si la prestación de atención excesiva a los detalles no estará volviendo esponjosos nuestros cerebros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission zielt zu wenig auf den Schutz der Verbraucher ab und zusehr auf den Schutz der Interessen der Landwirtschaft.
La propuesta de la Comisión presta una atención insuficiente a la protección de los consumidores y una atención excesiva a los intereses agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrque demasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen wir aufgrund der naheliegenden Fragen der Privatsphäre im Hinblick auf eine solche Technologie darauf achten, nicht zusehr in die Privatsphäre der europäischen Bürgerinnen und Bürger einzugreifen.
Sin embargo, debemos ser conscientes de que interferimos demasiado en la vida de los ciudadanos europeos porque esta tecnología presenta, obviamente, problemas de privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen Probleme, wenn zahlreiche Änderungsanträge vorliegen, weil dann zusehr auf Details eingegangen wird.
Tenemos problemas con muchas enmiendas, ya que son demasiado detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrcon demasiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank des Europäischen Parlaments werden von morgen an KMU besser gegen Geschäftspartner im öffentlichen und privaten Sektor geschützt sein, die sich bis jetzt zusehr darauf verlassen haben, die Bezahlung ihrer Rechnungen aufschieben zu können.
Gracias al Parlamento Europeo, a partir de mañana las PYME estarán mejor protegidas contra las empresas del sector público y privado que hasta ahora recurren condemasiada frecuencia al retraso de sus pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt wird in der europäischen Strategie zusehr vernachlässigt.
Este aspecto está ausente condemasiada frecuencia en la estrategia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrdemasiado al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht, weil er mein einziger Sohn ist, zusehr. - Wo will er hin?
Puede que lo haya querido demasiado, al ser un hijo único. - ¿Adónde va?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er mein einziger Sohn ist, zusehr. - Wo will er hin?
Puede que lo haya querido demasiado, al ser un hijo único. - ¿Adònde va?
Korpustyp: Untertitel
zu sehrcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweit werden zahlreiche radioaktiven Strahlenquellen zusehr unterschiedlichen Zwecken eingesetzt.
En el mundo se utilizan con diversa finalidad numerosas fuentes radiactivas.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich sollten wir alle mit Handschuhen zu Bett gehen. Aber das behindert zusehr meine zwischenmenschlichen Aktivitäten.
Lo ideal sería usar guantes antes de ir a la cam…...pero descubrí que eso podría interferir con mi agenda personal, ¿Sabe?
Korpustyp: Untertitel
zu sehrdemasiado unos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den EU-Mitgliedstaaten wird noch stets zusehr von regionalen Versorgungsgebieten ausgegangen, die auf der Grundlage nationaler Kriterien bestimmt sind.
Los Estados miembros de la Unión Europea piensan todavía demasiado desde unos ámbitos de asistencia regionales que se determinaron basándose en criterios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fürchten und misstrauen einander zusehr.
Se temen y desconfían demasiadounos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu sehrdemasiado mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es zusehr sehr, wenn Sie die einfache Verstärkung, um besser auf der Arbeit zu hören, die Kirchen nur brauchen, die Familie oder nur besuchend, um den Fernseher (ohne allen zu sehen sich, beklagend, dass das viel zu laute Fernsehen!).
Esto demasiadomucho, si tenéis necesidad solamente del reforzamiento simple que más valga oír en el trabajo, de la iglesia, visitando la familia o solamente para mirar el televisor (¡sin todo, quejandose que la televisión demasiado fuerte!).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
zu sehrproducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren ist es in einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten zusehr wichtigen Entwicklungen in Bezug auf die unterirdische Verlegung von 400-kV-Stromleitungen gekommen.
En los últimos años se han producido importantes avances en varios Estados miembros de la UE en materia de soterramiento de los nuevos cables eléctricos de 400KV.
Korpustyp: EU DCEP
zu sehrestá demasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig orientiert sich der Vorschlag zusehr auf die steuerliche Konsolidierung, und dies auf Kosten der Einbeziehung der Ziele der Strategie Europa 2020.
Asimismo, la propuesta estádemasiado orientada a la consolidación fiscal, en detrimento de la inclusión de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU DCEP
zu sehrtengan excesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Sicherstellung gerechter Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Märkten ist es wichtig, dass die Verwaltungsmaßnahmen und im Verwaltungsverfahren erlassenen Sanktionen nicht zusehr voneinander abweichen.
Para garantizar unas condiciones equitativas de competencia entre los mercados europeos, es necesario que las medidas y sanciones administrativas no tenganexcesivas divergencias.
Korpustyp: EU DCEP
zu sehrsea excesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nördliche Schottland ist eine Region, in der Schienentransport zu beachtlich besseren Transportangeboten beitragen kann und sollte, jedoch führt der derzeitige Betrieb eingleisiger Strecken zusehr langsamen Verbindungen, die für zahlreiche Nutzer unannehmbar sind.
El Norte de Escocia es una región en la que el ferrocarril puede y debería contribuir a una mejora importante de los transportes, Sin embargo, la actual utilización de líneas de vía única hace que el servicio seaexcesivamente lento para las necesidades de muchos usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu sehr
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen