Wird zuviel Strom produziert, kann das Wasser aus dem Speicherbecken in den höher gelegenen Stausee zurückgepumpt und später erneut zur Stromproduktion genutzt werden.
Si se está generando demasiada electricidad, el agua puede volver a bombearse del embalse inferior al superior y reutilizarse posteriormente para seguir produciendo corriente.
Wenn man zuviel sagt, besteht die Gefahr, dass man das aus den Augen verliert, was man eigentlich erreichen möchte.
Si se prodigan demasiadas palabras, se corre el riesgo de que no se preste la debida atención a lo que queremos lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern ist im Rat die Möglichkeit einer schnellen Einigung über die Ecodesign-Richtlinie gescheitert, weil wir es nicht mehr fertig bringen dem Rat, Win-Win-Richtlinien wie die Ecodesign-Richtlinie schmackhaft zu machen, oder auch, weil es zuviel Industrielobbyismus gibt.
Ayer, en el Consejo, se evaporó la posibilidad de llegar a un acuerdo preliminar respecto a la Directiva sobre ecodiseño, porque ya no podemos conseguir que este tipo de directivas «que benefician a todos» gusten al Consejo, o quizás también porque hay demasiadas presiones por parte de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Revolutionen in zwanzig Jahren - das ist wirklich zuviel, und es verspricht nichts Gutes für die Menschen oder das Land.
Cuatro revoluciones en veinte años son demasiadas y no promete nada bueno para el pueblo o el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht gegenüber, dass es auch zuviel erwartet war, eine Regelung für die Öffentlichkeit von Dokumenten, wie sie lediglich in einigen Mitgliedstaaten praktiziert wird, würde uneingeschränkt auf die gesamte Union übertragen.
En cambio, había puestas demasiadas esperanzas en aplicar de forma completa en toda la Unión una norma relativa a la transparencia de los documentos que solamente conocen algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich zuviel Ausweichmöglichkeiten.
Hay, pues, demasiadas posibilidades de escapatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal gibt es zu viel Bürokratie, zu viel "red-tape " und zuviel Unschlüssigkeit, wenn es um die Bereitstellung von Hilfen geht.
A veces hay demasiada burocracia, demasiado "red-type" y demasiadas vacilaciones en el momento del otorgamiento de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon zuviel Unglück mit Waffen in den Händen von Heranwachsenden passiert.
Ya hemos tenido demasiadas tragedias con armas de fuego que han caído en manos de jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem vor diesem Hintergrund ist die Leitlinie 16, Modernisierung der Arbeitsorganisation, zu schwach ausgearbeitet und wird den europäischen Sozialpartnern, sprich den Arbeitgebern, wahrscheinlich zuviel überlassen.
Ante esta situación, la directriz 16, referida a la modernización de la organización del trabajo, se queda corta y posiblemente deje demasiadas cosas en manos de los interlocutores sociales europeos, léase los patronos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag enthält zu wenig Lösungen und zuviel Verbote.
Esta propuesta proporciona muy pocas soluciones y demasiadas prohibiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viel Leid, zuviel Elend, und dies muss ein Ende haben, dies muss jetzt aufhören!
Hay demasiado sufrimiento, demasiadas dificultades, y esto debe terminar, esto debe detenerse ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu vieldemasiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zuviel allgemeinen Meinungsaustausch und nicht genügend Aufmerksamkeit für die Fragen Punkt für Punkt.
Hay demasiados intercambios generales de puntos de vista, pero no un examen suficiente de las cuestiones punto por punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen bezüglich der Zeiteinteilung und des Inhalts der Aussprachen sowie der Redezeit trifft jedoch nicht das Präsidium - bizarrerweise werden diese Entscheidungen von der Konferenz der Präsidenten getroffen, die immer versucht, zuviel in die Tagesordnung mit aufzunehmen.
No obstante, no es la Mesa la que toma las decisiones sobre el tiempo de los debates, el contenido de los mismos o el tiempo de las intervenciones -es la Conferencia de Presidentes, por extraño que parezca, la que siempre intenta incluir demasiados puntos en el orden del día-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Länder haben noch nicht das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet, zu viele Länder besitzen immer noch Arsenale an diesen Kriegswerkzeugen, zu viele Länder und zuviel Land ist immer noch mit diesen Minen bedeckt, und daher müssen wir die Minenräumung sehr ernst nehmen.
Todavía hay en el mundo demasiados países que no han firmado la Convención de Ottawa, demasiados países que tienen arsenales de estos instrumentos bélicos, demasiados países y demasiados territorios están todavía cubiertos con estas minas y, por tanto, necesitamos tomarnos muy en serio la limpieza de minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist schon bewußt, daß damit ein großer organisatorischer und finanzieller Aufwand verbunden ist, aber es ist bereits zuviel Schaden im Rindersektor angerichtet worden, als daß man sich jetzt mit halben Lösungen begnügen könnte.
Ya sé que el esfuerzo organizativo y financiero que ello exigirá es grande, pero el sector de la carne de vacuno ya ha sufrido demasiados perjuicios para conformarse ahora con una solución a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten einer Rezession heißt es: vollkommen gleichen Lohn können wir nicht zahlen, denn wir haben einen Konjunkturrückgang, das kostet zuviel.
En un periodo de recesión se dirá: no vamos a poder dar el mismo sueldo porque estamos inmersos en un periodo de recesión, supone demasiados gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Verzögerungen, zuviel Versagen, zu viel Egoismus: von der elektrischen Energie bis zum Gas, vom Fernmeldewesen bis zu GALILEO und zum Gemeinschaftspatent.
Demasiadas desaceleraciones, demasiados fracasos, demasiados egoísmos: de la energía eléctrica al gas, de las telecomunicaciones a GALILEO y a la patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei zuviel Werbung schalten die Leute ab.
Si ponemos demasiados anuncios, la gente apagará el televisor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, daß bei der belgischen Telefongesellschaft in den Ruhestand geschickte Arbeitnehmer zurückgerufen werden mußten, damit dem Unternehmen nicht zuviel Know-how und Erfahrung verlorenging.
Si mal no recuerdo, la compañía telefónica belga tuvo que volver a contratar a trabajadores que había despedido para evitar que la empresa perdiera demasiados recursos de conocimientos prácticos y experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift lässt sich zu einfach umgehen, und es gibt zuviel Missbrauch.
Es demasiado fácil eludir esta legislación y hay demasiados ejemplos de mal uso de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, weil sie zuviel Wunschdenken enthält.
He votado en contra de la resolución porque contiene demasiados anhelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu vieldemasiadas cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KFOR tut ihr Bestes, aber es geschieht zuviel zur gleichen Zeit.
KFOR hace lo que puede, pero suceden demasiadascosas a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden zwar für den Entschließungsantrag stimmen, aber er enthält zuviel, und langfristig wird man unseres Erachtens den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen.
Vamos a votar a favor de la resolución pero tiene demasiadascosas, Señor Presidente, creemos que a la larga los árboles no dejan ver el bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zuviel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Es lamentable que queramos perdonar demasiadascosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt dazu entweder zuviel oder nicht genug.
Se han dicho demasiadascosas o no las suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem entscheidend, nicht zuviel auf einmal zu tun - in dieser Hinsicht teile ich natürlich den Wunsch von Herrn Audy, für die europäische Forschung klar definierte Prioritäten festzulegen.
También es fundamental evitar hacer demasiadascosas a la vez -en este sentido, obviamente comparto el deseo del señor Audy de establecer prioridades claramente definidas para la Europa de la investigación-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat und die Kommission eindringlich bitten, vor allem zu versuchen, die guten Dinge aus den USA zu übernehmen und nicht zuviel von den schlechten, und auch nicht zu denken, wir machten alles so falsch.
Quisiera instar al Consejo y a la Comisión principalmente a que intenten adoptar las cosas buenas que pasan en los Estados Unidos y no demasiadascosas malas, y también a no pensar que lo estamos haciendo tan mal en todos los terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Kolleginnen und Kollegen haben bereits auf die Nachteile der Stresstests hingewiesen: Darauf, dass zuviel von ihrer freiwilligen Natur abhängt, und nicht zuletzt auf die Frage, inwieweit die Reaktoren Terroranschlägen standhalten würden.
(FI) Señora Presidenta, Señorías, muchos colegas diputados ya han mencionado los inconvenientes que presentan las pruebas de resistencia: el hecho de que demasiadascosas dependen de su carácter voluntario y, no en menor medida, cómo los reactores resistirían a ataques terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit haben sich andere zurückgehalten, nicht, weil wir zu wenig getan oder angeboten hätten, sondern weil sie zuviel gefordert haben.
La verdad es que son otros los que se han mostrado reticentes, no porque hayamos hecho u ofrecido demasiado poco, sino porque ellos han estando exigiendo demasiadascosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist zuviel und kam zu schnell.
Son demasiadascosas de golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zuviel auf dem Spiel, um das weiterhin zuzulassen.
Hay demasiadascosas en juego para permitir que se siga así.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zu vieldemasiado para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war dem offiziellen China offenbar zuviel.
Evidentemente, esto era demasiadopara la China oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mir zuviel.
Es demasiadopara mí.
Korpustyp: Untertitel
Den meisten Patienten ist die Welt zuviel.
Los pacientes vienen porque sienten que el mundo es demasiadopara ellos.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre kein Gefallen, wenn es Ihnen zuviel wird.
No estaré haciéndote un favor a largo plazo si esto es demasiadopara ti.
Korpustyp: Untertitel
Das war den Wählern dann wohl doch zuviel.
Creo que la acumulación de todo esto fue demasiadopara los votantes.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es mich wissen, wenn es zuviel wird?
No es un problema. ¿Y me harías saber si todo esto fuese demasiadopara ti?
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir zuviel vorgenommen, Bobby.
Esto es demasiadopara ti, Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schön, aber das ist mir zuviel.
Es bonito, pero es demasiadopara mí.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst zu gut aus und hast zuviel Talent.
Eres demasiado apuesto y talentoso para que alguien confíe en ti.
Korpustyp: Untertitel
Das ist uns zuviel.
Eso es demasiadopara nosotros.
Korpustyp: Untertitel
zu vielexcesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss die Kommission in einer Zeit, in der die Union ohnehin schon zuviel reglementiert, vor einem politischen Druck geschützt werden, noch mehr Rechtsvorschriften zu erlassen.
Por ello, la Comisión debe protegerse frente a la presión política que pretende que la legislación prospere en un momento en el que la actividad reguladora de la Unión es excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist allerdings auch, daß man nie zuviel Vorsicht walten läßt und daß zweifellos versucht werden muß, die Erzeugung von Treibhausgas zu begrenzen.
También es cierto, sin embargo, que la prudencia nunca es excesiva y que, ciertamente, debemos intentar limitar la producción de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel und komplexe staatliche Einmischung verursacht hohe Kosten.
Una intromisión pública excesiva y compleja causa altos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte auch das Europäische Parlament, hier endlich einmal konsequent zu sein und nicht die Kommission einerseits dafür zu kritisieren, dass sie sich zuviel in die Angelegenheiten der Wirtschaft einmischt, andererseits aber immer wieder zu verlangen, dass wir die Aufgaben der Wirtschaft übernehmen sollen.
También pediría al Parlamento que muestre por fin un poco de coherencia a este respecto: que no critique a la Comisión por su excesiva interferencia en asuntos económicos, mientras que exige repetidas veces que asumamos las tareas propias de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also noch zuviel Bürokratie und zu viel Intervention.
Por lo tanto, aún hay excesiva burocracia y excesiva intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird auch zuviel Bürokratie betrieben, wofür die Verantwortung zum Teil bei der britischen Regierung, zum Teil aber auch in Brüssel liegt.
También me parece que hay excesiva burocracia y papeleo. En parte es responsabilidad del Gobierno del Reino Unido, pero en parte también de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich begrüße diese Entschließung, die vor zuviel Bürokratie und Verwaltungsaufwand für KMU warnt.
por escrito. - Acojo con satisfacción esta resolución, que advierte de la excesiva burocracia para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da meines Erachtens hier zuviel in die Länderkompetenz eingegriffen wird.
No he votado a favor del informe porque, en mi opinión, esto representa una interferencia excesiva en las competencias de cada uno de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine viertel Million Tonnen eßbaren Fisches als Tierfutter zu verwenden ist einfach zuviel.
La utilización de un cuarto de millón de toneladas de peces comestibles para la elaboración de alimentos para animales es excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bei dieser Gelegenheit ermittelten zuviel gezahlten Beträge sind zurückzuzahlen.
Al término de ese período, cualquier compensación excesiva descubierta deberá ser reembolsada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vielexcesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir auch ein Anliegen, zu sagen, dass die weltweite Finanzkrise sicher nichts damit zu tun hat, dass zuviel für die Rettung des Klimas ausgegeben wurde.
Quisiera decir igualmente que la crisis financiera que sufre todo el mundo no ha tenido nada que ver con que el gasto para salvar al clima se considere excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist nicht zuviel verlangt, wenn dies vier Mal pro Jahr geschehen soll.
No creo que sea excesivo pedir que eso se haga cuatro veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Währungen gegen den gemeinsamen Euro eingetauscht haben, ohne sich auf eine weitere politische Union festzulegen sowie eine einheitliche makroökonomische und Haushaltspolitik in die Wege zu leiten, brauchten Garantien, damit die Sparsamkeit des einen Mitgliedstaats nicht dadurch untergraben wird, dass ein anderer Mitgliedstaat in unverantwortlicher Weise zuviel ausgibt.
Los Estados miembros que intercambiaron sus monedas nacionales por el euro común sin comprometerse a una Unión política y sin comenzar una política macroeconómica y presupuestaria necesitaban garantías para impedir que se minara la frugalidad de un Estado miembro en aras del gasto excesivo e irresponsable de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung von 60 % gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag ist ganz klar zuviel, entspricht aber durchaus der restriktiven und veralteten Regel, wonach alle Programme auf dem Gebiet von Bildung, Kultur und Jugend unterfinanziert sind.
Un recorte del 60 % con respecto a la propuesta original es claramente excesivo, totalmente en línea con la norma restrictiva y desfasada por la que todos los programas en el ámbito de la educación, la cultura y la juventud cuentan con fondos insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ein ganz bescheidenes Mandat, aber auch das war Präsident Lukaschenko zuviel.
Un objetivo modesto que, sin embargo, al presidente Lukaschenko le pareció excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zuviel verlangt, eine Antwort darauf zu erwarten?
¿Sería excesivo confíar en que se responda a esta pregunta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges gefährliches Spielzeug ist schon eines zuviel.
Un único juguete peligroso es excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird vorgeschlagen, die Befischung von Aal in den ersten 15 Tagen jedes Monats zu verbieten, was zuviel ist und erhebliche sozioökonomische Folgen haben würde.
También se proponía una prohibición de la pesca de anguila durante los primeros 15 días del mes, lo cual es excesivo y tendría un importante impacto socioeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während bei der Harmonisierung von Standards und der Ausweitung der Aufsichtstätigkeiten gewisse Fortschritte erzielt wurden, wurde viel zuviel Gewicht auf die Stärkung der Lenkungs- und Kontrollstrukturen in den Entwicklungsländern und nicht genug auf die mit unregulierten privaten Kapitalflüssen verbundenen systemischen Probleme gelegt.
Si bien se ha avanzado en cuanto a armonizar las normas y extender la vigilancia, se ha registrado un énfasis excesivo en el fortalecimiento de la gobernancia en los países en desarrollo y no el suficiente en los problemas sistémicos vinculados a los flujos desregulados del capital privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- rauchen oder zuviel Alkohol
- tabaquismo o consumo excesivo de alcohol
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu vielal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kriegst du zu Hause auf dem Markt viel besser.
¿No podías comprarlo en el mercado de al lado de casa?
Korpustyp: Untertitel
Er liest zu viel, du schaust zuviel.
El lee demasiado, tú vas al cin…
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl zuviel verlangt, dass ein Tiermensch eine so anspruchsvolle Sprache wie Psychlo lernt.
Es ovio que pretender pedir al hombre animal que.. .. . .aprenda un lenguaje tan sofisticado como Psychlo.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Vorschriften halten die Roamingtarife niedrig und sorgen dafür, dass Ihnen nicht zuviel angerechnet wird, wenn Sie innerhalb der EU per Karte oder Überweisung zahlen.
ES
Las normas de la UE mantienen al mínimo los costes de la itinerancia móvil y garantizan que no pagues demasiado al utilizar tarjetas o hacer transferencias.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: EU Webseite
Mit secure.me lassen sich sensible Daten schützen, die Datenverwendung von Apps kontrollieren und sicherstellen, dass nicht zuviel Persönliches online landet. secure.me ist bei Facebook die Sicherheits-App Nr. 1 mit täglich 150.000 aktiven Nutzern aller Altersgruppen in mehr als 100 Ländern in zehn verschiedenen Sprachen.
Secure.me es la aplicación de seguridad número 1 en Facebook, con 150.000 usuarios activos , de todas las edades, al día, en más de 100 países y 10 idiomas diferentes a día de hoy.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen 2 Millionen Menschen bei Livemusik, Feuerwerk und dem Knallen von Sektkorken ein wenig zuviel sind, bietet das Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br) als Filmfestival im September und Oktober etwas ruhigere kulturelle Unterhaltung.
En caso de que dos millones de personas bailando al son de la música en directo, viendo fuegos artificiales y descorchando botellas de champán le parezcan demasiadas emociones, puede optar por el festival de cine Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br), un acontecimiento cultural más tranquilo que se celebra en los meses de septiembre y octubre.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
zu vieldemasiado grande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehrsfonds erscheint mir wirklich zuviel für Länder, die selbst ihre eigenen Straßen nicht bezahlen können und auch nicht gewillt sind, dies für andere Länder zu übernehmen.
Señor Presidente, me parece que el fondo de transporte supone un esfuerzo demasiadogrande para países que no pueden pagar sus propias carreteras ni tampoco quieren pagar las de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das ist mir zuviel.
No, eso es demasiadogrande.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist zuviel oder zu unwichtig.
Ningún trabajo es demasiadogrande ni demasiado pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zuviel für eine Frau.
Es demasiadogrande para que lo lleve una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es zuviel für ihn.
Quizás es algo demasiadogrande de afrontar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist zuviel.
No, este lío es demasiadogrande.
Korpustyp: Untertitel
zu vieldemasiad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie zuviel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Si se ha inyectado demasiad Insuman Basal, su nivel de azúcar en sangre puede llegar a ser muy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie zuviel Insulin Human Winthrop Basal gespritzt haben, kann Ihr
- Si se ha inyectado demasiad Insulin Human Winthrop Basal, su nivel de azúcar en sangre puede
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lmmer, wenn es mir zuviel wurde--
Sabes, cuando ya es demasiad…
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Freundin zuviel davon isst, wird sie sehr, sehr krank.
Y si nuestra amiguita come demasiad…créeme, se pondrá muy, muy malita.
Korpustyp: Untertitel
Wir begannen zu trinken, redeten zuviel. Bevor wir uns versahen, hatten wir mit einem gewissen Sorenson zu tun.
Comenzamos a beber y a hablar demasiad…y antes de darnos cuenta, se involucró este tipo llamado Sorenson.
Korpustyp: Untertitel
zu vieldemasiado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich meiner Hoffnung auf eine entsprechende Koordinierung ihrer Tätigkeiten Ausdruck verleihen, damit zuviel Überschneidungen und gegenseitige Behinderungen vermieden werden.
Por consiguiente, debo expresar la esperanza de que sus actividades se coordinarán adecuadamente de modo que no entren demasiadoen conflicto y se obstaculicen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man die Rolle der Agenturen für die Bereitstellung von Informationen und die Förderung der Marktliquidität anerkennen muss, ist es jetzt ziemlich klar, dass die Finanzakteure ihrem Urteil zuviel Vertrauen geschenkt haben und dass ihr Handeln für die Finanzkrise mitverantwortlich ist.
Si bien se reconoce el papel de las agencias en el suministro de información y en la estimulación de la liquidez del mercado, ahora está claro que los operadores financieros han confiado demasiadoen sus juicios y que sus acciones han contribuido a la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Marie, dafür hast Du doch bestimmt zuviel ausgegeben.
Marie, gastaste demasiadoen esto.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Kurata nicht zuviel Vertrauen schenken.
No confíes demasiadoen el Jefe Kurata.
Korpustyp: Untertitel
Du quakst zuviel gegen Moses.
Hablas demasiadoen contra de Moisés.
Korpustyp: Untertitel
zu vielmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe im Laufe des Jahres auch eine Mitteilung über die Vollstreckung und die Anerkennung zivilrechtlicher Urteile vorgestellt, die ja in gewisser Weise die Frage beantwortet, die Herr Nassauer gestellt hat, d. h., daß es heute zu lange dauert und zuviel kostet, ein Urteil in einem anderen Mitgliedstaat zu vollstrecken.
También he presentado durante el año una comunicación sobre la ejecución y el reconocimiento de las sentencias civiles, que en cierto modo responde a la cuestión formulada por el Sr. Nassauer, en el sentido de que actualmente lleva demasiado tiempo y es muy costoso hacer que una sentencia se ejecute en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verlangt das Recht zuviel von den Menschen.
La ley es muy rigurosa con la gente. Aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zuviel mit ihrer Hochzeit zu tun.
Ella está muy ocupada con su boda.
Korpustyp: Untertitel
Aber Jamie hatte zuviel Angst.
- Pero Jamie estaba muy asustado.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist einmal zuviel.
Y es muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
zu vielexceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele Mittel wurden ausgegeben, das hat die Welt in diese Schwierigkeiten gebracht - zuviel wurde von Einzelnen ausgegeben, zu viel von Unternehmen und zu viel von Regierungen.
Fue el exceso de gasto lo que metió al mundo en este lío -el exceso de gasto de los particulares, el exceso de gasto de las empresas y el exceso de gasto de los gobiernos-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Aromakombinationen kann eine ungesunde Zusammensetzung verarbeiteter Lebensmittel (zuviel Fett, Zucker oder Salz) oder die geringe Qualität von Lebensmittelbestandteilen verschleiern.
El uso de combinaciones de aromas puede disimular la composición poco saludable de los alimentos transformados (exceso de grasa, azúcar o sal) o la mala calidad de los ingredientes alimentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Diabetes mellitus entsteht bekanntermaßen durch jahrelange Übernährung, durch eine falsche Ernährung mit zuviel Zucker, durch Übergewicht und kann auch eine Verbindung mit Bluthochdruck eingehen (sogenanntes Metabolisches Syndrom).
DE
La diabetes mellitus se presenta a conocer a través de años de Übernährung por una mala dieta con exceso de azúcar, la obesidad y también se puede conectar con la hipertensión responder (síndrome metabólico llamado).
DE
Mein erregtes Herz wird ungeduldig, denn diese schönen Söhne Terpsichores bekommen zuviel Aufmerksamkei…
Mi agitado corazón se impacienta, pues los bellos hijos de Terpsícore atraen demasiadola atenció…
Korpustyp: Untertitel
Marrakesch nur als pittoresk zu bezeichnen, würde der Stadt nicht gerecht - es strotzt vor zuviel Leben, zu vielen Überraschungen und zu vielen versteckten Schönheiten, um es in ein einfaches Wort zu packen.
Para llamar a Marrakech pintoresco no lo hace la justicia - que con cerdas demasiadola vida, también muchas sorpresas, demasiadas bellezas ocultas, que se va a capturar en una sola palabra.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
zu vielexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in diesem Punkt gegen zuviel einzelstaatliche Politik.
Estoy en contra de una política excesivamente nacional a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Militärapparat hat noch immer zuviel Einfluß auf die türkische Gesellschaft.
El aparato militar sigue influyendo excesivamente en la sociedad turca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EIT muss in allen Phasen des Lernprozesses klare und kohärente Orientierung bieten, ohne jedoch zuviel festzulegen, damit die KIC unter angemessenen Rahmenbedingungen arbeiten können.
Para ofrecer a las CCI condiciones marco adecuadas, el EIT debe dar una orientación clara y coherente en todas las fases del proceso, sin ser excesivamente prescriptivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vielsobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan herrscht zu große Laschheit, zuviel Nachsicht, und die Massenregularisierungen illegaler Einwanderer haben das gesamte Schengenkonzept in Gefahr gebracht.
En estos momentos, sobra apatía e indulgencia, y las regularizaciones en masa de inmigrantes ilegales han puesto en peligro todo el planteamiento de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Mann war der Stoff nicht ausreichend Und zum Weib hast du zuviel Hirn in deinen Schädel bekommen
Te falta cuerpo para ser un hombre y te sobra cerebro para ser una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn schon zwei da sind, wie bei uns hier, ist einer zuviel.
Es verdad, pero cuando hay do…entonces sobra uno.
Korpustyp: Untertitel
zu vielmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu wenig Käse und 2 Männer zuviel.
No tengo suficiente queso y hay dos hombres más.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel davon, und wir sind beide arbeitslos.
Más de esa basura y acabaremos desempleados.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder, Harry, muss ich zuviel von dir verlangen.
Una vez más debo pedir tu ayuda Harry.
Korpustyp: Untertitel
zu vielque demasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast zuviel getrunken.
Creo que bebiste demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht ein bisschen zuviel Lippenstift aufgelegt?