linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zu viel en exceso 67
[Weiteres]
zu viel demasiado 4.999
demasiada 407

Verwendungsbeispiele

zu viel demasiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber es stellte sich als zu viel Arbeit heraus.
Teodor pronto descubrió que ello le llevaría demasiado trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Putin verstößt gegen zu viele Regeln der Politik, und das kann nicht lange so weiter gehen.
Putin está violando demasiadas reglas de la política y no puede continuar ese camino por mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy legt Feuer, nimmt aber zu viel Benzin. Eine lebende Fackel.
Billy le prende fuego, pero había demasiado combustible y se achicharra vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Polyzythämie nennt man eine Erkrankung, bei der zu viele rote Blutkörperchen (Erythrozyten) im Blut vorhanden sind.
La policitemia es llamado un trastorno en el cual hay demasiados glóbulos rojos (GR) en la sangre.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Chris, creo que has tomado demasiados cereales de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele politische Parteien haben sich auf nationale oder persönliche Themen konzentriert. ES
Demasiados partidos políticos se han concentrado en problemas nacionales o de personalidad. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa investiert viel zu wenig in sein Bildungssystem.
Europa invierte demasiado poco en su sistema educativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder, gebt Acht auf Bobby heut Nacht. Mir ist viel zu heiß.
Hermana, esta noche te dejo mi chico para ti porque hace demasiado calor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eigentlich nichts zu meckern, außer dass es manchmal einfach zu viele Möglichkeiten gibt.
Realmente no hay nada de qué quejarse, excepto de que a veces hay demasiadas posibilidades.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Viele-zu-Eins-Beziehung .
zu viel sein sobrar 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu viel

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel zu viele Kleider kaufte.
Ella compra una alarmante cantidad de ropa.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viele Zähne und zu viel Pomade.
Porque tiene muchos dientes… usa mucha brillantina.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu tun. Viel zu erinnern.
Mucho que ver, mucho que recordar
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gab viel zu lange viel zu viele Geheimnisse.
Ha habido muchos secretos por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…zu viel Lärm!
Pero la pistola hace mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles bleibt zu tun.
Falta mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht viel zu sehen.
No hay mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank zu viel.
Tenía mucho por qué beber.
   Korpustyp: Untertitel
Erregt zu viel Aufmerksamkeit.
Llama mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Hast zu viel Angst.
Estás lleno de temor.
   Korpustyp: Untertitel
Hab viel zu erzählen.
Tengo bastante que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest zu viel.
Vas a trabajar por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu Mitleid.
Eso es la piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede zu viel.
No puedo creer todo lo que estoy hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren zu viele.
Pero ellos son muchos para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu viel.
Es mucho para procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt nicht zu viel.
No se sirvan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viel zu spät!
Claro que llegas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, zu viele Kinder.
El niño que haría todo por diner…
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst zu viel.
Te has arriesgado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Viel weniger zu tun.
Mucho menos trabajo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu sehen.
Hay mucho que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Warum viel zu gewinnen? PL
¿Por qué mucho que ganar? PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür hatte Jim viel zu viel Erfahrung.
Jimmy tiene mucha experiencia para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden zu Einzelhaft verurteilt, viele gefoltert.
Muchos fueron incomunicados y otros muchos torturados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schicken uns viel zu viel Zeugs.
No podemos con todas las cosas que nos envían.
   Korpustyp: Untertitel
Und meistens koche ich viel zu viel.
Y hago mucha comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dir viel zu viele Mädchen.
Ha guardado muchas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu sagen, so viele Fragen.
Tantas cosas que contar y tantas que preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie viel zu viel Spaß.
Ahora ella se está divirtiendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nicht zu viel Regen, zu viel Wind habe…
Que no llueva mucho ni haga viento.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben viel zu tun.
Tenemos mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu professioneller Höflichkeit.
Hasta ahí llegó la cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zu viel Zeit?
Debes tener mucho tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Viele könnten zu Schaden kommen.
Pero hay muchos que podrían caer por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deinem Werwolf.
Ahí está tu hombre lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viel zu tun.
Había mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deutscher Gründlichkeit.
¡Y hablan de la eficiencia alemana!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter redet zu viel.
Tu mamá dice muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vieles zu besprechen.
Tenemos muchas cosas de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu den Banditen.
Se acabaron los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu viel Angst.
Estaba muerto de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel trinken und reden.
Beber y hablar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu tun.
Tenemos mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel getrunke…
Bueno cielo, has bebido mucho, estás can…
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu übermenschlichen Kräften.
Esto explica la fuerza extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind zu viele Leute.
Hay mucha gente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast viel zu bieten.
- Tienes mucho que dar a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's viel zu tun.
Tengo cosas que hacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zu viele Proleten.
Tenemos muchos granjeros sureños.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu viel verlangt.
- No, yo sé que es mucho pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel zu spät.
-Se me va a hacer tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles sei noch zu tun.
la UE, que llega desde Rusia a Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt viel zu tun.
No obstante, quedaba mucho por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zu viel getrunken.
Bebí mucho, me siento mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu viel Champagner.
Pero no se pasen con el champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel zu tun.
Hemos trabajo por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen mussten zu viele sterben.
Hai, el delató a muchos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen, du arbeitest zu viel.
-Lo único que haces es trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel zu tun.
Tú tienes mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vegas ist viel zu gefährlich.
Y la razón es que es un lugar peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu besprechen.
Tenemos mucho de que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' viel zu tu…
Tengo muchas cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat viel zu tun.
- Sam tiene mucho que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu meinem Bericht.
Y aquí termina la historia de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt viel zu tun.
Queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zu den Weichmacherölen.
Lo mismo ocurre con los aceites diluyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zu den Pluspunkten.
Estos son aspectos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel zu tun.
Hay mucho trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist viel zu schwach.
Sin duda, es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat viel zu bieten.
Europa tiene mucho que ofrecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zu dem Vorschlag.
Esto respecto a la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bleibt viel zu tun.
Sin embargo, queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre viel zu erreichen.
Se pueden obtener grandes beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Einzelaspekte sind zu berücksichtigen.
Se deben tener en cuenta numerosos aspectos particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Probleme sind zu lösen.
Hay que solucionar muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles bleibt noch zu tun.
Aún quedan muchas cosas que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele beklagen das, zu Recht.
Muchos se quejan de ello, con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel zu tun.
Hay mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das zu viel verlangt?
¿Acaso es mucho pedir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zu den Tatsachen.
Esta es la realidad de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel zu sehen.
Hay muchas cosas que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu kurz, Oberst Travis!
Se quedó un poco corto, coronel Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, du arbeitest zu viel.
Helen, has estado trabajando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel zu tun.
Tienes trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel zu bewundern.
Hay mucho que admirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel gegessen.
Comi mucho en la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel zu erzählen.
Tengo muchas cosas que contarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
El agua levanta humarada.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatte viel zu durchzumachen.
Tenía mucho de lo que alimentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu bewältigen.
Es mucho que manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu tun.
Tenemos mucho trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel zu tun.
Tiene mucho trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel zu sagen.
Tengo mucho que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Viele trauen sich nichts zu.
Mucha gente no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist zu viel verlangt.
Amor es mucho pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wie viel ist's Schicksal?
¿Cuánto de eso es el destino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel zu tun.
Creo que tengo muchas cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zu viel Angst.
Me daría mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu bereden.
Tenemos mucho de que hablar.
   Korpustyp: Untertitel