Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
In meinem Land beläuft sich der Verbrauch dieser Erzeugnisse auf 6,5 kg pro Einwohner und Jahr, und jeder, der weiß, wie diese Erzeugnisse zubereitet werden, kann bestätigen, daß es sich um eine beträchtliche Menge handelt.
En mi país, ese consumo alcanza los 6,5 kg. por habitante y año y cualquiera que conozca cómo se cocinan estos productos puede acreditar que es una cantidad muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Opa kommt, muss du Hünkar zubereiten können.
Para cuando llegue el abuelo, tienes que saber cocinar Hunkiar.
Korpustyp: Untertitel
Mit wenigen Ausnahmen (z. B. Eier oder Nüsse) können alle Arten von Lebensmitteln darin zubereitet werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
In der Hoffnung auf Versöhnung beschloss sie, Huhn mit Pflaumen zuzubereiten, Nasser-Alis Leibgericht, um über seinen Bauch Zugang zu seinem Herzen zu erhalten.
Esperando hacer las paces decidió cocinar pollo con ciruelas, el plato preferido Nasser Ali, para ver si conseguía acceder a su corazón a través del estómago.
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
Provenientes de establecimientos o instalaciones que elaboren o fabriquen productos para el consumo humano; pueden estar tratados o no, en estado fresco, congelado o seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte werden auf Bestellung und mit Produkten der Region für Sie zubereitet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir können uns keine bessere Informationsquelle vorstellen, ob wir nun ein Buch schreiben oder ein kompliziertes Gericht zubereiten möchten und nach einem interessanten Rezept suchen.
No podemos imaginar una fuente de información mejor, ya sea para escribir un libro o para elaborar un plato sofisticado, así como para buscar una receta interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Spezialitäten sind nach traditionellen Rezepten zubereitet.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Insbesondere müssen die Erzeugnisse gemäß Artikel 4 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 in einem zugelassenen Betrieb zubereitet worden sein und spezifische Anforderungen hinsichtlich der Genusstauglichkeitskennzeichnung erfüllen.
En especial, con arreglo a los artículos 4 y 5 del Reglamento (CE) no 853/2004, las mercancías deben haber sido elaboradas en un establecimiento autorizado y cumplir los requisitos específicos de marcado sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gerichte werden mit frischen Bio-Produkten zubereitet.
ES
Eine Einreihung in Kapitel 3 ist ausgeschlossen, da die Ware in einer anderen Weise zubereitet wurde, als in diesem Kapitel vorgesehen (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 3 (Allgemeines) Absatz 5).
Por consiguiente, se excluye la clasificación en el capítulo 3, ya que el producto se ha elaborado mediante un proceso no previsto en ese capítulo (véanse las notas explicativas del sistema armonizado con respecto al capítulo 3, apartado 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Küchenteam verwendet frische Zutaten der Saison, um qualitativ hochwertige Gerichte für Sie zuzubereiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
zubereitenpreparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in Italien Spaghetti, ein äußerst schmackhaftes Nationalgericht, zubereiten, verwenden wir ein Pastasieb, d. h. einen Behälter mit Löchern, aus dem wir das Wasser heraustreten lassen.
Cuando se preparan los espaguetis que en Italia son un plato nacional muy rico, se usa un colador, o sea, un recipiente lleno de agujeros que sirve para colar el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine für die HPLC-Analyse übliche Standardlösung von Glucose in Wasser zubereiten.
Se preparan soluciones de glucosa en agua, como las utilizadas normalmente en el análisis con HPLC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir beim nächsten Mal und bei allen weiteren Malen daraus lernen sollten, ist, dass bei den Frauen, die unser Essen zubereiten, unsere Internetbestellungen bearbeiten und unsere Krankenhäuser putzen, große Führer und große Träume übersehen werden.
Lo que debemos aprender -para la próxima vez y para cualquier ocasión futura- es que se está pasando por alto a las grandes dirigentes potenciales que hay en las mujeres que preparan nuestra comida, tramitan nuestros pedidos por Internet y limpian nuestros hospitales y los grandes sueños que albergan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Krankenhäuser und andere Einrichtungen Arzneimittel für neuartige Therapien nach einem standardisierten Verfahren zur routinemäßigen Behandlung der Patienten zubereiten, sollten sie den Bestimmungen dieser Verordnung unterworfen sein.
Cuando los hospitales u otras instituciones preparan productos sobre una base rutinaria mediante un proceso establecido para desarrollar tratamientos para pacientes, deben estar obligados a cumplir las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser aber Arzneimittel für neuartige Therapien für Forschungszwecke oder zum einmaligen Gebrauch im Einzelfall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
Sin embargo, cuando los hospitales preparan medicamentos de terapia avanzada para fines de investigación o a título excepcional, de manera puntual, no deberían estar obligados a respetar el procedimiento centralizado de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Krankenhäuser jedoch Arzneimittel für neuartige Therapien zu Forschungszwecken oder in einem einmaligen Ausnahmefall zubereiten, sollten sie nicht dem zentralisierten Zulassungsverfahren unterworfen sein.
Sin embargo, cuando los hospitales preparan medicamentos de terapias avanzadas para fines de investigación o a título excepcional, de manera puntual, no deberían estar obligados a respetar el procedimiento centralizado de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie Ihr Abendessen und eine Show, während die Köche des Benihana direkt an Ihrem Tisch frische japanische Teppanyaki-Gerichte zubereiten.
In der offenen Küche können Sie bestaunen, wie die Küchenchefs anregende und authentische Lieblingsgerichte aus Asien zubereiten – von Dim Sum und Satay bis zu Jakobsmuscheln und Nudeln.
Maravíllese ante los chefs que preparan en las cocinas abiertas deliciosos platos que hacen agua la boca y le ofrecen sus manjares asiáticos favoritos, desde dim sum a satays a vieiras con fideos secos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Glutenfreies Spordej lässt sich in wenigen Augenblicken zubereiten. Der leckere Snack ist sehr energiereich, leicht bekömmlich und einfach zu verzehren: Sportler können ihr Training so im Vollbesitz ihrer Kräfte in Angriff nehmen.
Spordej sin gluten es un delicioso tentempié muy energético, fácil de tomar y de digerir, que se prepara en un momento y permite acometer el entrenamiento en plena forma.
Das beste Ergebnis erhalten Sie, wenn Sie den gemahlenen Kaffee mit Wasser zubereiten, dessen Temperatur knapp unter dem Siedepunkt liegt (bei 95-98°C), und den fertigen Kaffee nicht länger als 15 bis 20 Minuten warmhalten.
ES
Para unos mejores resultados, el café debería prepararse con el agua hirviendo (de 95ºC a 98ºC) y no debería dejarse calentando durante más de 15– 20 minutos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In der Küche mit einem Geschirrspüler, einem Kühlschrank, Kochplatten und einer Mikrowelle können Sie sich Ihre Mahlzeiten bequem selbst zubereiten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ihre Mahlzeiten können Sie bequem selbst im Canal Saint Martin and Buttes Chaumont zubereiten. Die offene Küchenzeile ist mit Küchenutensilien, einem Herd und einer Mikrowelle ausgestattet. Ein Wasserkocher, eine Spülmaschine und ein Backofen sind ebenfalls vorhanden.
EUR
Los huéspedes del Canal Saint Martin and Buttes Chaumont tienen a su disposición zona de cocina, de planta abierta, que está equipada con utensilios de cocina, fogones, microondas, hervidor eléctrico, lavavajillas y horno.
EUR
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
In der Gemeinschaftsküche können Sie sich weitere Mahlzeiten zubereiten. Darüber hinaus laden wenige Schritte entfernt mehrere Restaurants und Bars zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zubereitenpara preparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Mahlzeiten können Sie sich in der Küche zubereiten, die mit einem Herd, einem Backofen, einem Kühlschrank und einer Geschirrspülmaschine ausgestattet ist. In der direkten Umgebung des Jordaan Canal View wartet eine Vielzahl von Cafés, Imbissstuben und Restaurants auf Ihren Besuch.
La cocina está equipada con fogones, horno, nevera y lavavajillas parapreparar las propias comidas, aunque también hay una gran variedad de cafeterías, comedores y restaurantes en las inmediaciones del Jordaan Canal View.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Eine voll ausgestattete Küche im großen Wohnzimmer des Ferienhauses steht Mahlzeiten zubereiten, aber Sie haben auch die Wahl der Snack-Bar Pferdefarm für Mittag-oder Abendessen *.
Una cocina totalmente equipada situada en el gran salón de la casa de campo está disponible parapreparar las comidas, pero usted también tendrá la opción de granja de caballos Snack-bar para el almuerzo o la cena *.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
zubereitenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ein leichtes oder schnelles, ein gesundes oder schmackhaftes Mahl zubereiten wollen, mit unseren Ideen zaubern Sie köstliche und originelle Salate.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Mahlzeiten in der Küche des Cottage zubereiten. Diese ist komplett mit Geschirrspüler, Mikrowelle, Kaffeemaschine und einem großen Essbereich ausgestattet.
EUR
Los huéspedes pueden hacer uso de la cocina de la casa de campo, que está totalmente equipada con lavavajillas, microondas, cafetera y zona de comedor amplia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
zubereitenprepararlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grunde bitten wir Sie, uns ein Menü zu kredenzen, ohne es in einer Küche zubereiten zu können und ohne zu wissen, welches Budget zur Verfügung steht.
De hecho, le estamos pidiendo que prepare un menú sin tener una cocina en la que prepararlo y sin saber de qué presupuesto dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem Zimmer erwartet Sie eine Auswahl an abgepackten Zutaten, mit denen Sie sich Ihr Frühstück selbst zubereiten können.
Ausgezeichnetes Essen, Hausmannskost und kreatives Kochen, Küchenchefs, die mit wahrer Begeisterung ihre stets so abwechslungsreichen Menüs zubereiten, immer auf der Grundlage einheimischer Produkte und natürlich für jeden Geschmack.
Buena gastronomía, cocina casera y cocina creativa, restauradores que elaboran con entusiasmo menús siempre variados, con productos locales y para todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zubereitenpreparas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst Zaubertrank zubereiten?
¿Puedes tú preparas la poción mágica?
Korpustyp: Untertitel
Ok, wie würdest du es zubereiten?
Cómo lo preparas tú entonces?
Korpustyp: Untertitel
zubereitenchef
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gäste können dann unter Anleitung der Experten ihre eigenen, exquisiten Gerichte zubereiten und sie anschließend bei einem opulenten Mahl genießen.
Posteriormente, los alumnos prepararán exquisitos platos bajo la supervisión experta del chef y disfrutarán de sus propias creaciones en un suculento almuerzo.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zubereitenpreparar alimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der gut ausgestatteten Küche können Sie sich Ihre Speisen während Ihres Aufenthaltes selbst zubereiten, und der kostenfreie Internetzugang erlaubt Ihnen, mit Freunden und der Familie in Kontakt zu bleiben.
La cocina bien equipada le permitirá prepararalimentos de acuerdo a sus preferencias, mientras que la conexión gratuita a Internet le permitirá mantenerse en contacto con sus amigos y familiares.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
zubereitenprepararlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Folgenden bieten wir Ihnen einige der berühmtesten Rezepte, die Sie selbst zubereiten oder in einer der zahlreichen Trattorien der Stadt genießen können.
ES
Proponemos, a continuación, algunas de las recetas más famosas, para prepararlas uno mismo o para saborearlas en uno de los numerosos restaurantes de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
zubereitencocina tradicional elaborada con ingredientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich im Apartment Ihre eigenen Mahlzeiten zubereiten. Zudem haben Sie eine große Auswahl an lokalen und internationalen Restaurants, Bars und Cafés in der Umgebung.
ES
El restaurante El Balcón sirve desayunos, almuerzos y cenas y una cocinatradicionalelaboradaconingredientes locales y productos de su propio ganado.
ES
Generalmente las familias ofrecen la posibilidad de desayunar y/o comer con ellos o de que los alumnos se preparen sus comidas como si estuvieran en sus propias casas.
DE
Es wird empfohlen, CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen.
Se recomienda que, antes de la dispensación al paciente, el polvo para suspensión oral de CellCept sea reconstituido por el farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Dank, dass ihr mir das Leben gerettet hab…...möchte ich euch heute etwas ganz Spezielles zubereiten.
Como agradecimiento por salvarme la vid…Me gustaría mostraros una suppon especial.
Korpustyp: Untertitel
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Desnaturalizadas o para otros usos industriales (incluido el refinado), excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal
Korpustyp: EU DGT-TM
vergällt [32] oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln [12]
Desnaturalizados [32] o para otros usos industriales, incluido el refinado (excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal) [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Verarbeiten oder Zubereiten von Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken u. Ä., a.n.g.
Partes de las máquinas y aparatos citados en la partida 84.38 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Partes de máquinas y de aparatos para la preparación o fabricación industrial de alimentos o bebidas, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dank, dass ihr mir das Leben gerettet habt, möchte ich euch heute etwas ganz Spezielles zubereiten.
Como agradecimiento por salvarme la vid…Me gustaría mostraros una suppon especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Zaubertrank vor deinen Augen zubereiten. Aber ich brauche noch einige Zutaten aus dem Wald.
Prepararé la poción en tu presencia, pero necesito algunos ingrediente…...que se encuentran en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
Meterás la mesa y la Pondrás en orden. Meterás también el candelabro y Encenderás sus Lámparas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So war der Kindererlebnistag rund um gesunde Ernährung und anschliessendem Zubereiten von leckeren Speisen ein voller Erfolg.