Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
El que cubre la Transgresión busca amistad, pero el que divulga el asunto aparta al amigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In der Schule war jemand, der die Antworten zudeckte.
Había un chico en el colegio que cubría sus exámenes.
Korpustyp: Untertitel
Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Ella Abrió un odre de leche y le dio de beber, y lo Volvió a cubrir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Schnee deckt ihn in ein paar Stunden zu.
La nieve le cubrirá en un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Austrocknen des Substrats zu vermeiden, werden die Gefäße mit perforierten Kunststoffdeckeln, -platten oder -folien zugedeckt und 14 Tage lang unter Versuchsbedingungen belassen.
Los recipientes se cubren con tapas de plástico perforado, platos o película para evitar el secado del sustrato, y se guardan bajo las condiciones de ensayo durante 14 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bring diesem Antichrist eine Decke, soll er sich zudecken.
Llévale la manta a ese anticristo, que se cubra.
Korpustyp: Untertitel
Ein bleicher Schatten schleicht daher, mit einem Haartuch dicht und schwer deckt er die Erde zu.
Una sombra pálida se arrastra de ahí, con un pañuelo espeso y pesado cubre la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass er mit Lears Umhang zugedeckt wird.
Quiere que se le cubra con su capa de Lear.
Korpustyp: Untertitel
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Así, así, usted debe cubrir el abdomen para no coger un resfriado.
Der Bericht zur Entlastung des Parlamentshaushalts darf weder Versäumnisse und Mängel zudecken, noch sollte er dazu missbraucht werden, die Lösung interner Probleme nach außen zu tragen.
El informe sobre la aprobación del presupuesto del Parlamento no debe tapar omisiones ni fallos ni tampoco debe utilizarse para trasladar hacia fuera la solución de problemas internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie etwas holen, um die Uhr zuzudecken?
¿Podéis poner alguna cosa para tapar el reloj?
Korpustyp: Untertitel
Um einer Auskühlung des Körpers vorzubeugen, wird der Verletzte dabei auf einer Isomatte gelagert und mit dem Schlafsack zugedeckt.
Wir müssen insofern einen Schlußstrich unter die alte Kommission ziehen, als wir nicht zudecken, was an Fehlern gemacht wurde, sondern vielmehr in die Zukunft blicken, um es in den kommenden Jahren gemeinsam besser zu machen.
En este sentido hemos de hacer cruz y raya después de la vieja Comisión sin tapar los errores que se cometieron, y hemos de mirar hacia el futuro para hacerlo mejor de forma conjunta en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Toten wurden mit Kalk zugedeckt.
Han tapado los cadáveres con cal.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
Necesito algo para tapar a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Du deckst mein Plakat zu.
Tus folletos tapan mi cartel.
Korpustyp: Untertitel
Ja so, mein Guter ich decke dich zu.
Así mismo, mi niñito bueno, ahora te tapo.
Korpustyp: Untertitel
Mit 22 dachte ich noch, Steckdosen muss man zudecken, sonst läuft Strom aus.
A los 22 años, creía que había que tapar el enchufe o la electricidad se salía.
Es reicht nicht zu sagen, wir versorgen die Bürger reichlich mit Informationen. Denn dies würde das Gegenteil bewirken und vielmehr zu einem Mangel an Transparenz führen: Es würde die Dinge lediglich mit Bergen von Papier zudecken aber nicht zu Klarheit beitragen.
No es suficiente afirmar que ofrecemos mucha información a las personas, porque, en cierto modo, eso llevaría a una falta de transparencia: se cubren los temas con montañas de papeles pero sin ninguna claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudeckenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor fast einem Jahr habe ich hier in diesem Haus gesagt, dass wir den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist.
Hace casi un año, observé que por lo visto tiene que ocurrir una catástrofe para que tomemos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudeckenllegar a esconder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits kann zuviel Information auch das zudecken, was für den Verbraucher wesentlich ist.
Por otro lado, una excesiva información podría llegar a esconder la información que es fundamental para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudeckena enterrarlo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn verstecken, zudecken und vergessen.
Voy a esconderlo, a enterrarlo y a olvidarlo.
Korpustyp: Untertitel
zudeckenacostarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirst du dann mit deinem silbernen 750er kommen, mich abholen, mir helfen den Körper kleinzuschnippeln, ihn zu beseitigen, mich dann nach Hause bringen, mich baden und mich warm zudecken?
¿Vendrías en tu 750 plateado a buscarm…...y ayudarme a deshacerme del cuerpo y luego me llevarías a cas…...me bañarías y me acostarías?
Korpustyp: Untertitel
zudeckena cubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Necesito que todo el mundo se tumbe y se ponga a cubierto.
Korpustyp: Untertitel
zudeckencubriré sacos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich damit zudecken.
Me cubriré con estos sacos.
Korpustyp: Untertitel
zudeckendebe cubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Así, así, usted debecubrir el abdomen para no coger un resfriado.
Korpustyp: Untertitel
zudeckencubra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bring diesem Antichrist eine Decke, soll er sich zudecken.
Llévale la manta a ese anticristo, que se cubra.
Korpustyp: Untertitel
zudeckenencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Van a hacer otro agujero y lo van a encubrir.
Korpustyp: Untertitel
zudeckencubrirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie zudecken.
Supongo que deberíamos cubrirla.
Korpustyp: Untertitel
zudeckentaparlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss ihn mit etwas zudecken.
Necesito algo para taparlo.
Korpustyp: Untertitel
zudeckencubrirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bauch gut zudecken, sonst erkältet er sich, ja?
Tienes que cubrirle la barriga para que no se resfríe.
Korpustyp: Untertitel
zudeckencama a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, du kannst mich zudecken.
Bueno, puedes meterme a la cama a mí.
Korpustyp: Untertitel
zudeckenA arroparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich zudecken, das Licht ausmachen und leise rausgehen?
¿A arroparme, apagar la luz y salir de puntillas?
Korpustyp: Untertitel
zudeckenconstructivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dektonplatten werden in Vorhangsfassaden verwendet anstatt von Verglasungsmaterial, um die Kanten von Bodenbelag, Isolierung oder andere Bauelemente zu zudecken.
Los paneles de Dekton se utilizan en lugar de acristalamientos en sistemas de muros cortina donde es necesario ocultar los cantos de material de solería, detalles del forjado, aislamiento u otros elementos constructivos.
Se deja hervir todo, se cubre con una tapa y se cuece en el horno durante cuatro horas hasta que la carne esté tierna y comience a separarse del hueso.