Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
zudemy además
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer außerordentlich komplizierten Richtlinie mit vielschichtigen Konsequenzen wurde unter Berücksichtigung nationaler Besonderheiten und unterschiedlicher Auffassungen sowie unter Einbeziehung diverser Beiträge aller beteiligten Ausschüsse am Ende ein Bericht erstellt, über den zudem weitgehend Einmütigkeit herrscht.
Una directiva que, aun siendo especialmente compleja, con muchas consecuencias, con particularidades nacionales y con diferentes enfoques, con diferentes contribuciones de todas las comisiones participantes, ha logrado convertirse en un informe, y gozar además de un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Organisation des Warenverkehrs untrennbar mit der Funktionsweise der Wirtschaft insgesamt verbunden.
Y además, la organización del transporte de mercancías va indisolublemente unida al funcionamiento económico global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wollen wir die Erweiterung durchführen, ohne einen Pfennig mehr als in dem schon für die 15 EU-Staaten nicht ausreichenden Haushalt vorgesehen auszugeben.
Y además queremos llevar a cabo la ampliación sin gastar una lira más que la que figura en el presupuesto, ya de por sí insuficiente para los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie alle wissen, ist die herkömmliche justizielle Zusammenarbeit langwierig und bürokratisch, was den Interessen der Bürger völlig zuwiderläuft, zudem wird angesichts der aktuellen Ereignisse die Notwendigkeit einer schnellen und wirksamen justiziellen Zusammenarbeit deutlich.
Todos ustedes lo saben, la cooperación judicial tradicional es lenta y burocrática, algo absolutamente contrario a los intereses de los ciudadanos, y la actualidad demuestra además la necesidad de una cooperación judicial rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben Sie erklärt, die Dienste der Kommission würden von dieser Erblast der schlechten Verwaltung erdrückt.
Usted ha dicho que quería luchar contra el fraude y además ha manifestado que sus servicios de la Comisión acusan la herencia de la mala gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind Sie ein rechtmäßig gewählter Vertreter Ihres Landes, denn 62 % der palästinensischen Wähler haben angesichts dieses Engagements für Sie gestimmt.
Y además tiene usted la legitimidad que le da el haber sido elegido por el 62 % del electorado palestino, sobre la base de este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Paket wird einstimmig angenommen, zudem muss jeder Beitritt von den Mitgliedstaaten ratifiziert werden.
Todo el paquete se aprueba por unanimidad, y además se supone que cada Estado miembro ratifica la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem frage ich die verehrten Abgeordneten von der Europäischen Volkspartei – und ich weiß, dass Herr Salafranca gleich sprechen wird –, wo sie das Geld hernehmen wollen.
Y además les preguntaré -y sé que el amigo Salafranca está a punto de intervenir- de dónde lo van a sacar ustedes, señores del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem der eingebrachten Änderungsanträge wird die Kommission zudem aufgerufen, in Abstimmung mit den Sozialakteuren innerhalb von fünf Jahren konkrete Vorschläge für die Liberalisierung der Dienstleistungen vorzulegen.
Y además, se ha introducido entre las enmiendas una enmienda en virtud de la cual la Comisión, en el plazo de cinco años, de acuerdo con los agentes sociales, debería presentar propuestas concretas para la liberalización de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Abgeordnete haben um das Wort gebeten, um Zusatzfragen zu stellen, zudem sitzen sie alle zusammen.
Hay varios diputados que han pedido la palabra para preguntas complementarias, y además están todos sentados juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der möglicherweise damit erzielte Effektivitätsgewinn ist zudem unerheblich, da höchstens 1/1000 aller Abstimmungen widersprüchlich sind.
Como máximo, una milésima parte de todas las votaciones que realizamos son así, es decir, contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer werden bei der Arbeit weniger Lärm ausgesetzt sein. Zudem werden ihre Vertreter bei der Risikobewertung hinsichtlich der Wahl des Gehörschutzes eine Rolle spielen.
Los trabajadores van a estar expuestos a menos ruido en el trabajo y sus representantes tomarán parte en la evaluación de riesgos colaborando en la elección de los protectores auditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist auch das Recht aller türkischen Bürger, unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft die vollen kulturellen Rechte in Anspruch zu nehmen, nicht sichergestellt worden.
Tampoco se ha garantizado el disfrute por parte de todos los ciudadanos turcos, independientemente de su origen étnico, de todos los derechos culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zudem das hinterlegte Material anbelangt, so soll es sich um eine Kopie von guter technischer Qualität handeln, um später eine einwandfreie Nutzung des Werkes zu gewährleisten.
Este informe exige un planteamiento más activo por parte de los Estados miembros en el ámbito de la enseñanza visual, en particular la formación profesional y la cultura mediática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders gravierend ist zudem, dass die USA ihrer im Jahre 1994 eingegangenen Verpflichtung, die Beziehungen zu normalisieren, das seit 50 Jahren gegen Nordkorea bestehende Embargo aufzuheben und die nukleare Bedrohung zu beenden, bisher nicht nachgekommen sind.
Y sobre todo, el compromiso por parte de los Estados Unidos en 1994 de normalizar las relaciones, levantar el embargo a la República Popular Democrática de Corea -que lleva vigente desde hace 50 años- y eliminar la amenaza nuclear continúa sin cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die beiden Änderungsanträge der Grünen nicht angenommen worden, daß nämlich sowohl bei der Intervention als auch bei der Frühprämie sichergestellt sein muß, daß dieses Fleisch, das auf den Markt gelangt oder in die Intervention geht, aus BSE-freien Beständen kommt.
Por una parte no se han aceptado las dos enmiendas de los Verdes que establecían la necesidad de garantizar que tanto en la intervención como en las primas por sacrificio temprano la carne que llega al mercado o que se interviene proceda de explotaciones sin EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles befindet sich zudem immer noch auf Papier oder gescannten Bildern, in Versicherungs- oder Apothekenunterlagen.
Y otra buena parte todavía está en papel, o en imágenes escaneadas, registros de compañías de seguro y transacciones farmacéuticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird zudem ihre Entwicklungshilfe für Irak, die eine bedeutende Rechtsstaatlichkeitskomponente enthält, fortsetzen und hat ihre Rechtsstaatlichkeitsmission EUJUST LEX bis Ende Juni 2012 verlängert; dabei geht es um Schulungsmaßnahmen in Irak.
La UE sigue prestando ayuda para el desarrollo a Iraq, una parte significativa de la cual se dedica al Estado de Derecho; y ha prorrogado recientemente su misión por el Estado de derecho, Eujust LEX, hasta finales de junio de 2012, con formación impartida en Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie die Aufhebung, die Eurostar für den Halt der Züge in Ashford verfügt hat, mit diesem Ansinnen in Einklang gebracht werden kann, zieht man zudem die Teilfinanzierung des genannten Vorhabens durch die Europäische Gemeinschaft in Betracht?
¿Puede explicar la Comisión de qué modo puede conciliarse este mensaje con la supresión de las paradas de Ashford por parte de Eurostar, teniendo en cuenta que fue un proyecto parcialmente financiado por la Comunidad Europea?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kommt es zudem zu Menschenrechtverletzungen, Fälle von Zwangs- und Kinderarbeit sind keine Seltenheit.
Las ganancias que genera esta práctica ayudan a financiar guerras y están vinculadas a la violación de los derechos humanos y al fenómeno del trabajo infantil forzado en esta parte del continente.
Korpustyp: EU DCEP
zudempor otro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch trotzdem ist die Kommission ebenso wie der Rat und das Europäische Parlament Teil der Europäischen Union, und zudem werden die Grundzüge der Außenpolitik vom Rat festgelegt.
Pero al igual que el Consejo y el Parlamento Europeo, la Comisión forma parte de la Unión Europea y, porotrolado, el Consejo define las grandes líneas en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gilt es, dafür zu sorgen, dass die einzelnen Länder Konzepte zur Wiederverwendung verfolgen können und wir diesbezüglich keine Möglichkeiten ausschließen.
Por otro lado, nos interesa especialmente que los países puedan continuar con sus políticas de reutilización y que no limitemos las posibilidades en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben viele Mitgliedstaaten offenkundig keine Maßnahmen ergriffen, um auch nur im Geringsten auf die Sorgen der Junglandwirte zu reagieren.
Por otro lado, es notorio que muchos Estados miembros no han aplicado medidas que respondan mínimamente a las preocupaciones de los jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wissen wir, daß wir in der GAP seit 1992 systematisch etwa 5 % unter dem Richtplafond bleiben und dieses Geld an die Mitgliedstaaten zurückerstattet wird.
Por otro lado, sabemos que desde 1992, en la PAC sistemáticamente nos quedamos cerca del 5 % por debajo de la línea directriz y ese dinero se devuelve a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem besteht angesichts der Notwendigkeit, einen Dialog mit den nordafrikanischen Staaten über die Verwaltung der legalen und illegalen Einwanderung zu führen, auch eine gegenseitige Abhängigkeit im demografischen Bereich.
Por otro lado, nuestra interdependencia es demográfica, dada la necesidad de diálogo con los países de África del Norte acerca del modo de abordar la cuestión de la migración legal e ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stellt sich die Frage, ob der UN-Sicherheitsrat die Lage in Birma erörtern sollte.
Por otro lado está la cuestión de si el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debe debatir sobre Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde gemeinsam mit den assoziierten Staaten Mittel- und Osteuropas sowie Zypern und Malta beschlossen, diese Besorgnisse in einer Erklärung vom 18. Oktober zu wiederholen.
Por otro lado se decidió, junto con los países asociados de Europa central y oriental y Chipre y Malta, reiterar dichas preocupaciones en una declaración realizada el 18 de octubre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem teilen wir die Ansicht, dass das Thema Energiearmut größeren Raum einnehmen sollte.
Por otro lado, también creemos que sería conveniente hacer hincapié en la escasez de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hatten diese Unternehmen zwar den Betrieb eingestellt, hatten aber immer noch Vermögenswerte (unter anderem Grundstücke, Gebäude, Maschinen und Lagerbestände) und Verbindlichkeiten und bestanden mindestens bis Anfang 2013 als juristische Personen fort.
Por otro lado, aunque estas empresas hubieran cesado sus actividades, seguían teniendo activos (terrenos, edificios, maquinaria y existencias) y pasivos y existiendo como entidades jurídicas, por lo menos hasta 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte, um die Verwaltungslast der Mitgliedstaaten zu verringern, genauer festgelegt werden, welche Informationen die Kommission benötigt.
Por otro lado, a fin de reducir la carga administrativa impuesta a los Estados miembros, es necesario determinar con más precisión cuál es la información que requiere la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zudemes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entspricht etwa 0,05 % des BIP der Union, und Sie werden mir sicher beipflichten, dass dies ein sehr niedriger Preis ist, um die europäische Wirtschaft wieder in Gang zu bringen, ein Preis, der zudem mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt in vollem Umfang vereinbar ist.
Ese es el equivalente a aproximadamente un 0,05% del PIB de la Unión, y estarán de acuerdo en que es un precio muy barato para dar a la economía europea un impulso beneficioso, un precio perfectamente compatible con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem steigen die noch abzuwickelnden Mittelbindungen in Bezug auf Strukturpolitik und den Kohäsionsfonds erneut weiter an und erreichen jetzt eine Höhe von 131,6 Milliarden Euro.
Es más, de nuevo aumentan los compromisos presupuestarios pendientes de pago en relación con las políticas estructurales y el Fondo de Cohesión, hasta alcanzar los 131 600 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müsste der Eckpfeiler, Herr Kommissar, doch wohl eher im Kampf gegen die illegale Einwanderung und nicht in der Gewährung von Arbeitsgenehmigungen bestehen.
Es más, señor Comisario, en mi opinión la piedra angular es la lucha contra la inmigración ilegal y no la concesión de permisos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss festgelegt werden, welche Fragen supranationalen Charakter tragen, z. B. Freihandel, Klimawandel, der Kampf gegen organisierte Kriminalität, Terrorismus und Integration.
Es importante definir las cuestiones que son de una naturaleza supranacional, es decir cuestiones como el libre comercio, el cambio climático, la lucha contra el crimen internacional, el terrorismo y la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bedarf es weiterer Fortschritte durch die Verknüpfung von familienrechtlichen Entwicklungen auf einzelstaatlicher Ebene mit Gemeinschaftsbestimmungen zur Einwanderung und zur Freizügigkeit, so dass unverheiratete Paare als Familien anerkannt werden, darunter insbesondere, aber nicht nur, Paare aus eingetragenen Partnerschaften.
Es necesario que se hagan progresos haciendo converger el desarrollo del derecho de familia a escala nacional y las normas de la UE sobre inmigración y libertad de circulación, reconociendo a las parejas no matrimoniales como familia, especialmente aunque no exclusivamente, a aquellas que estén registradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müsste der Geltungsbereich des Kodex ausgeweitet und größere Transparenz sichergestellt werden sowie leichterer Zugang zu Informationen, insbesondere in Bezug auf die Jahresberichte und die Verweigerungsmitteilungen, gewährt werden.
Es necesario que se amplíe su ámbito de aplicación, y de hecho es necesaria una mayor transparencia y capacidad de acceso a la información, especialmente en relación con los informes anuales y las notificaciones de rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährdet wird die Existenz des Unternehmens zudem durch die staatliche Forderung nach MwSt.-Vorauszahlungen für importierte Rohstoffe, die übrigens bei keiner anderen rumänischen Firma zur Bedingung für den Fortbestand gemacht werden.
Es más, la exigencia del Gobierno de pagar por anticipado el IVA de las materias primas importadas –que hace de Rafo la única empresa rumana cuyo funcionamiento está condicionado al pago anticipado del IVA– pone en serio peligro la viabilidad de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das einem föderalen Ansatz in Bezug auf seine Währung und einem zwischenstaatlichen Ansatz in Bezug auf seine Verteidigung folgt und zudem unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten ein offenes Marktgebiet ist, birgt offenkundig erhebliche Möglichkeiten, aber auch erhebliche Unsicherheiten in sich.
Evidentemente, una Europa que es federal en cuanto a su moneda, que es intergubernamental en cuanto a su defensa y que es una zona de mercado abierto en cuanto a sus aspectos económicos, ofrece muchas posibilidades, pero también presenta muchas ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen zudem die Notwendigkeit einer Verbindung und Koordinierung zwischen den verschiedenen einschlägigen Programmen, namentlich zwischen dem STOP- und dem DAPHNE-Programm.
Reiteramos que es indispensable una conexión y una coordinación entre los distintos programas que se interesan por estos problemas, en particular entre el programa STOP y el programa DAPHNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche nicht zu betonen, dass es, über die Gewährung humanitärer Hilfe hinaus, zudem außerordentlich wichtig ist, das kulturelle Erbe des Irak zu schützen und zu verhindern, dass sich solche Vorfälle, wie sie gerade geschehen sind, wiederholen.
No necesito subrayar que, además del suministro de ayuda humanitaria, es sumamente importante proteger el patrimonio cultural del Iraq de incidentes como los que han tenido lugar recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei zudem darauf verwiesen, dass Frauen in allen diesen Bereichen über keinerlei Beteiligung, Zugang und Kontrolle verfügen.
Señalemos así que las mujeres quedan excluidas de la participación, del acceso y del control en todos estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird schließlich zu einer besseren Reaktionsfähigkeit bei Notfällen auf hoher See, einschließlich Suche und Rettung führen, da keine geografischen oder politischen Hürden mehr bestehen. Zudem verhilft es zu einer verbesserten Überwachung, um das organisierte Verbrechen und den Drogenhandel zu bekämpfen.
Por último, esto resultará en respuestas mejoradas de emergencia en el mar, incluidas las operaciones de búsqueda y rescate, que no conozcan fronteras políticas ni geográficas, así como en una vigilancia marítima mejorada para combatir la delincuencia organizada y el narcotráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ein System statistischer Indikatoren entwickelt werden, um die Unterschiede zwischen Inselgebieten und dem Festland besser beurteilen zu können. Zudem sollten die europäischen und nationalen Beihilfestrategien flexibler angewendet werden, wenn es um Produktionstätigkeiten auf den Inseln geht.
Por lo tanto, felicito a la señora Sudre por su trabajo, ya que me ha dado el impulso necesario para presentar ciertas propuestas relativas a dichas regiones; así pues, propongo que se adopten medidas para hacer uso de las características geoculturales de las islas y de las regiones montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
Se ha dicho que la causa de la histeria mediática es el deseo de deshacerse de las reservas de vacunas y del ineficaz medicamento Tamiflu, que ocupan espacio en las estanterías de las farmacias; así como un intento de distraer la atención de la crisis económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat zu höherer Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung geführt und zudem eine Zunahme der Haushaltsdefizite, sowie Probleme im Zusammenhang mit der Finanzierung der Renten verursacht.
La crisis financiera ha provocado un aumento del desempleo, la pobreza y la exclusión social, así como un incremento de los déficits presupuestarios y problemas relacionados con la financiación de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Region bestehen jedoch die längsten Grenzen zwischen der Union und den Staaten, die um einen Beitritt ersuchen, zudem liegt dort die einzige Grenze zu einem großen europäischen Staat, zu Rußland.
En esta región, sin embargo, se encuentran las fronteras más extensas entre los países que han solicitado la adhesión a la Unión, así como la única frontera con el gran estado europeo de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht jedoch auf Kosten der Menschenwürde und untergräbt die Beschäftigungs-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards sowie die gerechte Entlohnung. Zudem gehen Einnahmen auf lokaler und nationaler Ebene verloren, da keine Steuern und Sozialversicherungsbeiträge gezahlt werden.
Sin embargo, esta reducción se hace a costa de la dignidad humana y menoscaba las normas laborales, de salud y seguridad, el salario justo así como los presupuestos locales y nacionales, mediante el impago de impuestos y contribuciones a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwiesen auf die Notwendigkeit gemeinsamer Anstrengungen zur Verwirklichung des Protokolls von Kyoto, zur Stabilisierung der Ölpreise wurde ein Dialog zwischen Verbrauchern und Produzenten angeregt. Zudem sei zur Entwicklung von energiesparenden Technologien eine engere Zusammenarbeit erforderlich.
Se confirmó la necesidad de esfuerzos comunes para ejecutar el Protocolo de Kyoto, se defendió un diálogo entre consumidores y productores para estabilizar los precios mundiales del petróleo así como una cooperación más estrecha con el fin de desarrollar tecnologías para el ahorro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin behandelten Themenbereiche sind extrem wichtig um sicherzustellen, dass das Cotonou-Abkommen weiterhin die Grundlage für eine tragfähige Partnerschaft mit den AKP-Staaten bildet und, vor dem Hintergrund der neuen Herausforderungen, mit denen diese Staaten konfrontiert sind, zudem ein geeignetes Instrument bleibt.
Los ámbitos en cuestión mencionados en él son sumamente importantes a la hora de garantizar que el Acuerdo de Cotonú siga siendo la base de una sólida asociación con los países ACP, así como un instrumento de relevancia para el telón de fondo de los nuevos retos a los que se enfrentan estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
Además, esto es así en aquellos Estados miembros que tienen una estructura más federal, como Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem hat Frau Morgan eine ausdrückliche Bezugnahme auf maximale Subsidiarität hinzugefügt.
La señora Morgan añade una referencia explícita a una subsidiariedad máxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird vorgeschlagen, dass im Verfügungsteil des Kommissionsvorschlags außerdem verdeutlicht werden sollte, dass alle Ausnahmen der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 für Anträge auf Zugang zu Informationen gelten sollen.
La opinión sugiere que el texto pertinente de la propuesta de la Comisión clarifique que todas las excepciones con arreglo al Reglamento (CE) nº 1049/2001 se apliquen a las peticiones de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Verschärfung der Auflagen würde die Kosten in die Höhe treiben und die Flexibilität der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erreichung der vereinbarten nationalen Vorgaben einschränken. Zudem könnte eine zu starke Abhängigkeit von Erdgas vor allem in Ländern wie Irland die Versorgungssicherheit der Kraftwerke mit Brennstoffen in Frage stellen.
Una regulación más estricta aumentaría los costos y reduciría la flexibilidad de los Estados miembros para cumplir las metas nacionales y aceleraría el aumento de la dependencia del gas natural con las consiguientes preocupaciones en materia de seguridad de los combustibles para la generación de electricidad, en particular en países como Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
La educación y la formación a lo largo de la vida pasó a ser un instrumento de lucha contra el fracaso escolar, el abandono y el analfabetismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat sie Vorschläge für Vorschriften zur Behandlung von Asylanträgen vorgelegt.
La Comisión ha presentado propuestas relativas a un cierto número de normas sobre la gestión de las demandas de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungsträger der G20-Nationen werden zudem die Vertretung der verschiedenen Länder in den Organen der internationalen Finanzinstitutionen erörtern.
Los líderes del G-20 van a debatir también la adaptación de la representación de los diferentes países en los órganos de gobierno de las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Assoziierungsabkommen sollte endlich auf den Tisch gelangen, und es müssen zudem Sanktionen in Erwägung gezogen werden. Ansonsten werden wir die Symptome dieser humanitären Katastrophe bis in alle Ewigkeit behandeln.
Si no ponemos sobre la mesa el acuerdo de asociación y consideramos la imposición de sanciones, tendremos que hacer frente a las consecuencias de una catástrofe humanitaria para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte sie ihre Aufmerksamkeit auf die Inselregionen des Mittelmeers und dort besonders auf den Fischerei- und Agrarsektor richten.
La Unión Europea debería prestar atención a las regiones insulares del Mediterráneo, principalmente a los sectores pesquero y agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften über gleitende Arbeitszeit sollten dahingehend überprüft werden, dass Frauen und Männer Arbeit und familiäre Verpflichtungen besser miteinander vereinbaren können. Zudem müssen wir Chancengleichheit im Bereich der Beschäftigung und der für die Beschäftigung maßgeblichen Berufsbildung sicherstellen.
Debemos revisar el reglamento sobre un horario de trabajo flexible para permitir que hombres y mujeres coordinen los compromisos laborales y familiares de manera más satisfactoria y para garantizar la igualdad de oportunidades en el empleo y la formación profesional, que determina el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erkundigte sich Frau Gomes nach der Besteuerung des Waffenhandels.
La señora Gomes ha preguntado por el impuesto sobre el comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemtambién a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz erneuerbarer Energiequellen leistet unter anderem einen wesentlichen Beitrag zur Erhöhung der Umweltstandards, etwa indem die CO2-Emissionen und die Emissionen anderer Treibhausgase reduziert werden. Dieser Bereich schafft zudem Arbeitsplätze und wirkt kostensenkend.
La utilización de fuentes de energía renovables ayuda, entre otras cosas, a mejorar las condiciones medioambientales -por ejemplo, mediante la reducción de las emisiones de CO2 y de otros gases de efecto invernadero-, así como también a crear empleo y reducir costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stärkt zudem unsere Zulieferer von umweltfreundlichen Technologien in Europa.
Esto también fortalece a los suministradores de tecnología verde en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist vorgesehen, die eher informellen Kontakte zwischen dem Europäischen Parlament und dem Sozialschutzausschuss regelmäßig fortzusetzen.
Los contactos periódicos entre el Parlamento Europeo y el Comité de Protección Social, que son más oficiosos, continuarán también a título periódico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priorität muss zudem der Bildung, der beruflichen Weiterbildung, der Innovation sowie der Forschung und Technologie eingeräumt werden, ebenso große Bedeutung ist jedoch auch der Verbesserung der Dienstleistungen und der Infrastrukturen in den Regionen Europas beizumessen.
También hay que dar prioridad a la educación, la formación, la innovación y la investigación y tecnología, además de otorgar una similar importancia a la mejora de los servicios y las infraestructuras en las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörde sollte zudem das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin beraten, wie die Kontrollverfahren noch verfeinert werden können.
Esta Autoridad deberá también emitir recomendaciones a la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín sobre cómo deben mejorarse todavía más los procedimientos de inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich sind zudem Funktionäre der Gewerkschaftsbewegung Militante Arbeitereinheitsfront (PAME) verurteilt worden, die gegen die Verletzung von Arbeitnehmer- und Arbeitsrechten, gegen die den Streikenden auferlegten Strafen sowie die Verunglimpfung fast jeder Streikaktion als rechtswidrig und missbräuchlich protestiert haben.
Recientemente, se ha condenado también a varios miembros del movimiento sindical Frente Militante Pan Obrero, que se oponían a la violación de los derechos de los trabajadores y los derecho laborales, a las sentencias impuestas a los huelguistas y al hecho de que la práctica totalidad de las huelgas se declaren ilegales o abusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zudem eine Ad-hoc-Delegation des Europäischen Parlaments genehmigt, die nächste Woche an der 5. Sitzung des Menschenrechtsrates teilnehmen wird - einer Sitzung, die für die Zukunft dieser Organisation außerordentlich wichtig ist.
También han autorizado a una delegación ad hoc del Parlamento Europeo, que participará la semana que viene en la quinta sesión plenaria del Consejo de Derechos Humanos, una sesión que es especialmente importante para el futuro de esta organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zudem unser Programm "Alles außer Waffen" erwähnen, das für alle aus den am wenigsten entwickelten Ländern eingeführte Produkte (außer Waffen) zollfreien Zugang gewährt und damit diesen Ländern eine Diversifizierung ihrer Exporte ermöglicht.
Permítanme también hace referencia a nuestro programa "Todo menos armas", que garantiza el acceso libre de impuestos a las importaciones de todos los productos procedentes de los países menos desarrollados (excepto de las armas), lo que les permite diversificar sus exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat zudem stetig die Zinssätze mit Spitzenwerten von 4,25 % im Juni 2008 auf die derzeitige Rate von 1 % im Mai 2009 gesenkt, um Anleihen neu zu beleben und die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
El BCE también ha reducido a un ritmo constante los tipos de interés desde un máximo del 4,25 % en junio de 2008 hasta el tipo actual del 1 % en mayo de 2009, en un intento de dar un nuevo impulso a los préstamos y de reactivar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise untergräbt zudem die Effizienz des Rentensystems und ruft bei den europäischen Gesundheits- und Pflegesystemen ernstzunehmende Probleme hervor.
La crisis también está afectando a la eficacia de los sistemas de pensiones y está creando serios problemas para los sistemas sanitarios y de bienestar social europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemtampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
Tampoco encuentra ningún argumento convincente a favor de la producción de alimentos a partir de animales clonados y sus crías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es zudem für wenig sinnvoll, innerhalb der Institution eine isolierte Insel zu schaffen. Dies widerspricht dem Grundsatz der Rechenschaftspflicht und Kontrolle.
Tampoco existe razón alguna para crear una zona aislada en una institución, puesto que iría en contra de todo el principio de contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärische Aspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
No quiero repasar el terreno que abarcan, como tampoco son los aspectos militares -como con frecuencia he dicho claramente- asunto del que deba ocuparse la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem liegt der Grund für unsere Probleme selbstredend darin, dass wir selbst unsere eigene Agrarpolitik nicht rechtzeitig reformiert haben.
Tampoco podemos perder de vista que los actuales problemas tienen su origen en el hecho de que nosotros mismos no hemos reformado a tiempo nuestra propia política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde der Europäische Datenschutzbeauftragte zu keinem Zeitpunkt konsultiert.
Tampoco se ha consultado en ningún momento al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege zudem keinerlei Zweifel, dass die Probleme, die durch den Irakkrieg an die Oberfläche gelangt sind, viel tiefer verwurzelt sind.
Tampoco tengo ninguna duda de que algunos de los problemas destacados por la guerra en el Iraq tienen raíces más profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zudem bedenken, dass wir eine ausgewogenere Weltwirtschaft aufbauen und die Fehler der Vergangenheit vermeiden müssen.
Tampoco deberíamos olvidarnos de construir una economía mundial más equilibrada, para así evitar repetir los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Formulierung ziemlich unklar.
La redacción tampoco es demasiado clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde den Bedürfnissen der Kleinstunternehmen und KMU nicht ausreichend Rechnung, da künftig die Kosten für die Registrierung von Stoffen steigen werden, ohne dass ein geeigneter Ausgleich vorgesehen wurde. Dies trifft ebenfalls auf die großen Unternehmen zu, die bereits den Wunsch geäußert haben, gefährliche Chemikalien zu ersetzen.
Tampoco tenía en cuenta suficientemente a las PYME, ya que aumentaba de forma inevitable el coste de registrar sustancias sin proporcionar el apoyo necesario, ni siquiera a las grandes empresas que han expresado ahora su deseo de reemplazar las sustancias químicas peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfen wir auch die Förderung von Kooperationsprogrammen mit Nachbarstaaten der EU und die Erweiterungspolitik sowie die Anbindung von Hafengebieten an die transeuropäischen Verkehrsnetze nicht außer Acht lassen.
Tampoco debemos dejar de estimular los programas de cooperación dentro de la política de vecindad y de ampliación de la Unión, así como la conexión de las zonas portuarias a las redes de transporte transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der berühmte Gemeinsame Standpunkt der Europäischen Union ist im Wesentlichen ein Manifest für den Krieg, was zudem durch die Tatsache, dass Blair ihn unterschrieben hat, deutlich wird.
La famosa posición común de la Unión Europea es básicamente un manifiesto a favor de la guerra; eso se deduce claramente del hecho de que Blair la haya firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem nutzt die Berichterstatterin die Klimafrage schamlos als Argument für Überstaatlichkeit, Bürokratie und Protektionismus und fordert hartnäckig gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie Zollerhöhungen.
La ponente se sirve sin pudor de la cuestión climática para apoyar el supranacionalismo, la burocracia y el proteccionismo y hace un llamamiento explícito a favor de la fiscalidad común, la revisión del concepto de competencia libre y el aumento de los derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verschärft die wirtschaftliche Ungleichheit und vermindert zudem den Wettbewerb in bedeutender Weise.
De este modo se refuerza la desigualdad económica y la competencia se reduce de forma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat das Vereinigte Königreich besonders im sozialen Bereich davon profitiert, vor allem was die Rolle der Frau anbelangt, denn die Rechte der Frauen wurden, überwiegend auf der Grundlage europäischer Rechtsvorschriften, vorangetrieben.
El Reino Unido se ha visto beneficiado especialmente en lo que respecta a la agenda social y, en particular, al papel de las mujeres, ya que en este país la causa de las mujeres ha sido impulsada en gran medida por la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Parlament in der Vergangenheit besser an der Landwirtschaftspolitik beteiligt und besser darüber informiert gewesen wäre, so hätten wir jetzt vielleicht eine weniger kostenaufwendige Agrarpolitik, die zudem möglicherweise die Interessen der Verbraucher zumindest ebenso ernst nähme wie die der Erzeuger.
Si este Parlamento hubiera tenido en el pasado más conocimiento de las políticas agrarias y hubiese participado más en su formulación, ahora podríamos tener una política agraria común menos costosa y que se tomara los intereses de los consumidores al menos tan en serio como los de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es keine zulässige Aussage, und zudem möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß diese Mappe nicht offiziell vom Parlament herausgegeben wurde.
No me parece una contestación apropiada decir solamente -y permitirá usted que se lo diga, señor Presidente- que ese sobre no está editado oficialmente por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Frau Kommissarin auf die Tatsache lenken, dass die Lebensmittelsicherheit in ganz Europa ein immer größeres Problem darstellt, und zudem ein Problem, das insbesondere auf die neuen Mitgliedstaaten zutrifft.
Quiero llamar la atención de la señora Comisaria sobre el hecho de que la seguridad alimentaria supone un problema cada vez mayor en toda Europa y que se trata de un problema pertinente particularmente para los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen lehnen es ab, daß der neuen Kommission auch einige Mitglieder der bisherigen Kommission angehören werden. Zudem können wir nicht über die Kommissionsmitglieder einzeln abstimmen.
Los Conservadores nos oponemos a toda vuelta de la anterior Comisión y se nos ha negado la votación individual sobre cada Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 - Nachdem auch in Europa oft Billigbauten hochgezogen und vorrangig elektrische Freileitungsnetze, die zudem meist noch einen häßlichen Anblick bieten, gebaut worden sind, wird heute deutlich, wie teuer diese angeblichen Einsparungen uns in Wirklichkeit kommen.
2 - A pesar de que a menudo, también en Europa, se "ha construido barato" , de que se ha privilegiado la construcción de redes eléctricas externas, de muy feo aspecto, hoy se valoran los costes reales y gravosos de este falso ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fällt nämlich auf, daß dort das Carter-Institut Wahlbeobachtungen leitet, und zwar stets mit hohem Sachverstand und zudem auf höchst transparente Weise.
Pues siempre me llama la atención que allí sea el Instituto Carter el que dirige la observación de las elecciones. Siempre se hace de una forma muy profesional y muy visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudempor otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind sich, wie die letzten multilateralen Treffen in Genf gezeigt haben, die Mitglieder der WTO mittlerweile in höherem Maße bewusst, dass der Vorbereitungsprozess in den kommenden Monaten vorangetrieben werden muss, um der Konferenz von Cancún keine allzu große Arbeitslast aufzubürden.
Por otra parte, las últimas reuniones multilaterales celebradas en Ginebra han demostrado que los miembros de la OMC son más conscientes de que el procedimiento previo al preparatorio debe avanzar durante los próximos meses con el fin de no generar una carga de trabajo excesiva para la conferencia de Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die größten Herausforderungen in Bezug auf die effiziente Verwaltung der Infrastruktur und des Verkehrs in den städtischen Gebieten gegeben, und diese wirken sich unmittelbar auf die Umweltpolitik und die Energiepolitik aus.
Por otra parte, los mayores desafíos en términos de la gestión eficiente de la infraestructura y el transporte se encuentran también en las zonas urbanas, y esos desafíos poseen un efecto directo sobre el medio ambiente y la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Bericht ein guter Kompromiss zwischen dem Erfordernis, Informationen zu statistischen Zwecken zur Verfügung zu stellen, und der Notwendigkeit, sicherzustellen, dass Unternehmen - im Wesentlichen kleine und mittlere - nicht durch unnötige bürokratische Verfahren überlastet werden.
Por otra parte, el informe también representa un buen compromiso entre la necesidad de facilitar información con fines estadísticos y la necesidad de garantizar que las empresas, principalmente las pequeñas y medianas empresas, no estén sobrecargadas con procedimientos burocráticos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem - und hier stimme ich mit meinem Kollegen Wuori überein - geht es um unsere Glaubwürdigkeit: Um andere kritisch beurteilen zu können, muss man zuerst den politischen Mut haben, sich selbst kritisch zu beurteilen.
Por otra parte, y coincido en esto con mi colega Wuori, está en juego nuestra credibilidad: para poder formar un juicio sobre terceros países, por lo menos hay que tener el valor de hacerlo con respecto a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir den Eindruck, dass das Personal in der Generaldirektion Umwelt nicht ausreicht, um die von uns gewollten Politiken auch umzusetzen.
Por otra parte, consideramos que la Dirección General de Medio Ambiente no dispone de personal suficiente para aplicar las políticas que queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird eine Frau, wenn sie insbesondere durch Armut gezwungen ist, ihre Eizellen zu verkaufen, zu einer leichten Beute für organisierte kriminelle Banden.
Por otra parte, cuando una mujer se ve obligada, en especial por la pobreza, a vender sus óvulos, se convierte en presa fácil para las redes criminales organizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem machen sie, wie uns allen bekannt ist, mehr als 90 % unserer Wirtschaft aus, wobei es sich bei ihnen um ein wertvolles Modell handelt, dass wir bewahren müssen, da die Auswirkungen eines Scheiterns oder Standortwechsels eines großen Unternehmens vor allem im Hinblick auf die Beschäftigung viel verheerender sind.
Por otra parte, como bien sabemos, conforman más del 90 % de nuestro tejido empresarial y son un valioso modelo que debemos mantener, porque los efectos de que una gran empresa quiebre o se deslocalice son mucho más devastadores, sobre todo en términos de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können wir, auch wenn es bisher nicht möglich war, auf EU-Ebene einen konsequenten politikübergreifenden Ansatz in Bezug auf den Fremdenverkehr zu entwickeln, es nicht zulassen, dass Europa in diesem Sektor Marktanteile einbüßt.
Por otra parte, aunque aún no ha sido posible desarrollar un enfoque transversal coherente en relación con el turismo a escala comunitaria, no podemos permitir que Europa pierda su cuota de mercado en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem habe ich den Leiter des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, also des Amts in Alicante, anläßlich Ihrer erneuten Anfrage um eine Stellungnahme gebeten. Daher kann ich Ihnen, Herr Abgeordneter, im Namen des Amts folgendes mitteilen:
Por otra parte, a propósito de esta nueva pregunta, he consultado al presidente de la Oficina para la Armonización del Mercado Interior -es decir, la oficina de Alicante- y en nombre de la misma puedo comunicar a su señoría lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist natürlich, wie das geschehen soll, vor allem wenn man das Währungsinstrument nicht benutzen kann, und wenn die Mitgliedstaaten, die sich an den Stabilitätspakt halten müssen, zudem nicht mit den erforderlichen Reaktionen beitragen können, weil ihnen die Konjunktur keinerlei Spielraum läßt.
La cuestión, claro está, es saber cómo actuar, sobre todo porque no se puede utilizar el instrumento monetario y, porotraparte, porque los países miembros, obligados por el pacto de estabilidad, no están en condiciones de encontrar respuestas necesarias al privarles la coyuntura de cualquier margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein besonderer Dank gilt zudem der Vizepräsidentin Frau Roth-Behrendt und dem Berichterstatter Herrn Sjöstedt, denen ich ebenfalls zu dem Ergebnis gratuliere.
Extiendo mi agradecimiento particular a la Vicepresidenta Roth-Behrendt y al ponente, el señor Sjöstedt, a quien también felicito por el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zudem einen Wähler, Herrn Andrew Symeou, der in Griechenland seit Juli im Gefängnis sitzt, und dem die Kaution verweigert wurde, da er ein Ausländer war.
A uno de los habitantes de mi circunscripción, Andrew Symeou, que se encuentra en prisión en Grecia desde el mes de julio, se le denegó la libertad bajo fianza por ser extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner verehrten Kollegin Beňová möchte ich sagen, dass dieser Gesetzentwurf im slowakischen Parlament von einer Mehrheit der Abgeordneten ihrer eigenen Partei befürwortet wurde, die zudem einem Änderungsantrag, der auf eine Änderung des Systems abzielte, die Unterstützung versagte.
Quisiera señalarle a mi estimada colega la señora Beňová que la mayoría de diputados de su propio partido apoyaban este proyecto legislativo en el Parlamento eslovaco, y de hecho no prestaron su apoyo a una propuesta de enmienda dirigida a cambiar el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bedeutete - und bedeutet noch immer - die massive, von der vietnamesischen Regierung geförderte Abwanderung der "Kinh " in die Zentrale Hochebene mit ihren fruchtbaren Böden während der vergangenen 15 Jahre für die einheimischen ethnischen Minderheiten schlichtweg gewöhnliche Landnahme.
A ello hay que sumar que la migración masiva y fomentada por el gobierno vietnamita de la mayoría "kinh" a las tierras fértiles de los Altiplanos Centrales a lo largo de los últimos 15 años ha supuesto y supone un auténtico robo de tierras para las minorías étnicas autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die deutsche Ratspräsidentschaft natürlich auch die Geschicke der G7- und G8-Verhandlungen, der Westeuropäischen Union und des Schengener Abkommens lenken.
A ello se suma, evidentemente, el hecho de que Alemania vaya a presidir también el destino del G7-G8, de la Unión Europea Occidental y de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unser besonderes Verhältnis und weil zudem Hunderte von Briten noch als vermisst gelten, sind auch wir von Verzweiflung und dem Gefühl des Schmerzes über die Verluste ergriffen.
Debido a nuestras relaciones tan especiales y a los cientos de británicos que siguen desaparecidos, nosotros también compartimos su desesperado sentimiento de pérdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zudem von der politischen Gesamtstimmung beeinflusst.
Dependen a su vez del clima político general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem plädiere ich für die Abschaffung der Kontingente, die allerdings mit ausgewogenen Verpflichtungen in Bezug auf zollrechtliche und technische Beschränkungen einhergehen muss.
Estoy a favor de eliminar las cuotas, pero estableciendo paralelamente obligaciones simétricas respecto a las barreras técnicas y relacionadas con los aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärke unserer strategischen Partnerschaft ermöglicht zudem einen konstruktiven und offenen Austausch von Ansichten zu Themen, bei denen Europa und China verschiedene Standpunkte einnehmen.
La fuerza de nuestra asociación estratégica ha abierto el camino a un intercambio de puntos de vista abierto y constructivo sobre determinados temas en los que Europa y China no están de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag bzw. die so genannte europäische Verfassung kodifiziert die früheren Verträge, er fördert die Privilegien und Profite des Großkapitals und treibt zudem den Kurs der Aufrüstung und Militarisierung Europas weiter voran.
.– El Tratado Constitucional, o la llamada Constitución Europea, viene a recoger las disposiciones de anteriores tratados, a reforzar los privilegios y beneficios de las grandes empresas y a continuar con el desarrollo de la cultura del armamento y de la militarización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er besuchte zudem Äthiopien und Eritrea, wo die Darfur-Problematik ebenfalls angesprochen wurde.
El Comisario también estuvo en Etiopía y en Eritrea, donde se planteó la cuestión de Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat aus der Türkei, einem Beitrittskandidaten, zudem ein Entwicklungsland gemacht, um die erforderliche Einstimmigkeit im Rat der Europäischen Union zu umgehen.
Convierte a Turquía, país candidato a la adhesión, en país en vías de desarrollo al mismo tiempo, para sortear la unanimidad en el Consejo de Ministros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird das Kollegium demnächst einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Einrichtung eines Gemeinschaftsmechanismus zur Koordinierung von Katastrophenschutzmaßnahmen prüfen, dessen Ziel darin bestehen soll, die gegenseitige Hilfe zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
En un futuro próximo el Colegio va a considerar la presentación de una propuesta de decisión del Consejo que establezca un mecanismo para la coordinación de la protección civil en casos de emergencia. El objetivo de ésta sería mejorar la ayuda recíproca entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Beteiligung von Klein- und Mittelunternehmen an Innovationen gefördert.
En consecuencia, facilita nuevamente la participación de las pequeñas y medianas empresas en la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zudem alle Möglichkeiten ausschöpfen, um dieses Ziel zu erreichen, nicht zuletzt, weil die Ausgaben der Russen für Waffen in jüngster Zeit um 70 % gestiegen sind.
Las autoridades de la UE y sus Estados miembros deberían hacer cuanto esté en su mano al respecto, sobre todo porque el gasto en armamento de Rusia se ha incrementado en un 700 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie und mit welchen Maßnahmen wird die Kommission auf die gegenwärtige Krise reagieren, die mittlerweile der Entwicklung der Volkswirtschaften schadet, die Haushaltseinkommen sinken lässt und zudem dazu führt, dass sogar der Wert des Euro im Verhältnis zum Ölpreis von der Gesellschaft insgesamt in Frage gestellt wird?
¿Cómo piensa hacer frente la Comisión, y a través de qué medidas, a la actual crisis que ya perjudica el curso de las economías nacionales y reduce los ingresos de los hogares, y en la que el público en general duda incluso del papel del euro en relación con el precio del petróleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hebt sich die jüngste IWF-Hilfe durch russische Schuldendienstzahlungen an den IWF auf.
En este sentido, la última ayuda del FMI será cancelada para compensar el pago de los intereses de la deuda de Rusia con el FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Streichung der Definition der internationalen Shuttledienste, die es in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nie gab, wiederum zu einer weiteren Vereinfachung beitragen.
En segundo lugar, la supresión de la definición de unos servicios internacionales regulares, que nunca ha existido en la legislación nacional, también contribuirá a clarificar mucho la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird uns gerade zu dem Zeitpunk, da die wichtigsten internationalen Mechanismen, angefangen mit den Vereinten Nationen, aus den Fugen geraten, angetragen, die Risiken einer Handlungsunfähigkeit dieser Union in Unendliche zu steigern.
En realidad, se nos insta a maximizar el peligro de paralizar la Unión precisamente en el momento en que se desintegran mecanismos internacionales esenciales, empezando por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist das Potenzial zur Energieeinsparung in einigen Ländern größer als in anderen. Zudem werden sich wahrscheinlich sehr unterschiedliche Länder auf die Steigerung der Energieeinsparungen im Zusammenhang mit der Produktion konzentrieren.
Así pues, en algunos países, el potencial de ahorro energético en edificios es mayor que en otros países, de igual modo que países completamente distintos probablemente se centrarán en aumentar el ahorro energético en relación con la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von entscheidender Bedeutung ist zudem, dass wir konkrete Schritte unternehmen, um den Binnenmarkt zu beleben.
Es igualmente crucial que tomemos medidas concretas para revitalizar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 des Abkommens sieht zudem die Gründung von befristeten Unternehmensvereinigungen zwischen Wirtschaftsbeteiligten der EU und Guinea-Bissaus zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen vor.
El artículo 10 del acuerdo contempla igualmente la constitución de asociaciones entre agentes económicos comunitarios y de Guinea-Bissau, con vistas a la explotación conjunta de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gelingt es uns hoffentlich, die Fischereipolitik so zu gestalten, dass für jeden Fischbestand die gegenwärtige Lage untersucht und danach unsere Flotten- und Quotenpolitik abgestimmt wird.
Espero igualmente que tengamos la valentía de desarrollar una política pesquera basada en un análisis específico de cada uno de los recursos pesqueros que nos permita ajustar nuestra política de flotas y de cuotas a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur hat zudem einen wirtschaftlichen Wert: Europas Kulturwirtschaft trägt zum europäischen Unternehmertum sowie zu Innovation und Wirtschaft bei, und ihre vielfältige kulturelle Landschaft macht die EU zum attraktivsten Reiseziel der Welt.
La cultura tiene igualmente un valor económico. Las industrias culturales de Europa contribuyen a la iniciativa empresarial, a la innovación y a actividades empresariales europeas, y la diversidad del paisaje cultural de la UE hace de ella el destino de mayor atractivo turístico del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich alle Kollegen und Abgeordneten auf, die Autonomiebestrebungen der größten entrechteten Minderheit in Europa zu unterstützen, die der Ungarn, die außerhalb der Grenzen Ungarns leben.
Pido igualmente a todas las diputadas y diputados que apoyen las aspiraciones de autonomía de la mayor minoría privada de representación de Europa, los húngaros que viven fuera de las fronteras de Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission intensiviert zudem ihre Partnerschaft mit der Internationalen Arbeitsorganisation in Handelsfragen, um grundlegende Arbeitsrechte durch Bewertung, Aufbau von Kapazitäten und Durchsetzung in Entwicklungsländern zu fördern.
La CE desarrolla igualmente una estrecha relación con la Organización Internacional del Trabajo sobre cuestiones relacionadas con el comercio con el fin de promover las normas laborales fundamentales a través de la evaluación, la creación de capacidad y su aplicación en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unfall in Ungarn ist zudem ein Beispiel für europäische Solidarität.
El accidente sucedido en Hungría nos ofrece igualmente un ejemplo de solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Richtlinientext fehlt es zudem an verbindlichen Hinweisen auf die Grundsätze des Pluralismus, der Unabhängigkeit und des freien Wettbewerbs, die doch die Grundlagen eines jeden Rundfunk- und Fernsehsystems in einer modernen Demokratie bilden sollten, wie das Parlament selbst wiederholt bekräftigt hat.
El texto de la Directiva carece igualmente de referencias vinculantes a los principios de pluralismo, independencia y libre competencia, que, sin embargo, deberían constituir la base de cualquier sistema de radiodifusión en una democracia moderna, tal como ha confirmado en repetidas ocasiones el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich zudem, dass der Vorschlag, die Abstände zwischen Werbepausen bei Filmen auf 30 Minuten zu verkürzen, abgelehnt wurde, da damit eine Verzerrung der Filmproportionen bzw. der Verlust des künstlerischen Wertes vermieden wird.
Me complace igualmente que la propuesta para reducir a 30 minutos los intervalos entre cortes publicitarios durante las películas haya sido rechazada, ya que eso evita la distorsión de las proporciones de la película o la pérdida de su valor artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht zudem eine rechtliche Basis für die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen.
La UE necesita igualmente un fundamento jurídico para luchar contra la violencia dirigida a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen wir zudem auf verstärktes Recycling setzen, wobei die EU und ihre Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangehen sollten.
También huelga decir que tenemos que hacer más en materia de reciclado y que la Unión Europea y sus Estados miembros deben dar buen ejemplo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das grundsätzlich einmal hinterfragen, ob dies von Seiten des Parlaments sehr klug ist, zudem die Ratsbank relativ dünn besetzt ist.
Pregunto si esto es inteligente por parte del Parlamento, tanto más cuando el banco del Consejo está relativamente vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige System des turnusmäßigen Wechsels der Präsidentschaft nach sechs Monaten wird zudem nicht angetastet, was oft übersehen oder missverstanden wird.
Es más, la Presidencia semestral rotatoria actual continuará como hasta ahora, un hecho que a menudo se pasa por alto o se malinterpreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieg des demokratischen Kandidaten beweist zudem die außerordentliche Fähigkeit zur Erneuerung, die sich bereits in vielen schwierigen Zeiten der Geschichte der USA gezeigt hat.
La victoria del candidato demócrata es una prueba más de la extraordinaria capacidad de renovación que se ha hecho evidente en tantas ocasiones en momentos difíciles en la historia de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht werden wir für uns und unsere Kinder zudem eine sauberere und grünere Umwelt schaffen.
A largo plazo crearemos un medio ambiente más limpio y más verde para nosotros y para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollten sich die Krisenmanagement- und Versicherungssysteme mit echten Krisen befassen.
Más aún, la gestión de crisis y los regímenes de seguros tendrían que estar vinculados a crisis de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zudem über die Kostenfrage sprechen wollen, warum reden wir dann nicht auch über das Dublin-Eurodac-System? Warum hat sich kein Mitgliedstaat getraut, einen Bericht über die Kostenwirksamkeit in Bezug auf die Anwendung dieses System zu verlangen?
Es más, si queremos hablar de la emisión de costes, ¿por qué no hablamos también del sistema Eurodac de Dublín?, ¿Por qué ninguno de los Estados miembros se ha aventurado a pedir un informe sobre la relación coste-rendimiento de la aplicación de este sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Investitionen in den Menschen verschaffen uns spezielle Wettbewerbsvorteile auf dem globalen Markt, und die Mobilität des Wissenskapitals birgt nicht die Gefahr einer neuen Art von Wissensverlagerung in sich, sondern erweist sich zudem als eine Quelle des Wohlstands im europäischen Maßstab.
De esta manera, la inversión en las personas será una ventaja comparativa especial en el mercado mundial, y el movimiento del capital de conocimiento no representará una amenaza nueva de la deslocalización, sino más bien una fuente de riqueza en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erscheint der Grundsatz der Förderung der Forschung an sich als Grundsatz des Fortschritts, des Wettbewerbs, der Anziehung hin zu den stärksten Wirtschaftsgebieten und infolgedessen der Konzentration.
El propio principio del desarrollo del esfuerzo investigador se revela como un principio de progreso, de competencia, de atracción hacia las zonas que presentan actividades más pujantes y, por consiguiente, de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz entscheidende Entwicklung und beweist zudem, dass sich die Meinung in Afrika wandelt.
Se trata de un paso muy importante. Es una prueba más de que la opinión en toda África está cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudempor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders anerkennenswert ist zudem, dass der schwedische Ratsvorsitz der Konfliktverhütung weit mehr Bedeutung eingeräumt hat als seine Vorgänger.
También deseo felicitar a la Presidencia sueca por haber incluido en el programa el concepto de prevención de conflictos con mayor insistencia que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es steht wohl außer Frage und wurde zudem in vielen Untersuchungen bewiesen, daß Bildung und Ausbildung entscheidend zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, zur Erhöhung der Beschäftigung und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie beitragen.
Señor Presidente, muchos estudios demuestran, y por tanto no hace falta que lo discutamos, que la educación y la formación contribuyen de manera decisiva a combatir el desempleo, a generar empleo y a fomentar la competitividad de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die schrittweise Außerdienststellung von Einhüllen-Tankschiffen betrifft, so wird der auf internationaler Ebene durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) festgelegte Zeitplan eingehalten. Zudem haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, nicht von der durch die IMO gewährten Möglichkeit der Abweichung Gebrauch zu machen.
Respecto a la retirada paulatina de petroleros de un solo casco, el calendario establecido a escala internacional por la Organización Marítima Internacional (OMI) está siendo seguido y reforzado por el compromiso de los Estados miembros de no utilizar la excepción autorizada por la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, sei gesagt, daß das Programm, an dem die Kommission doch recht lange gearbeitet hat, nun schließlich Gestalt angenommen hat und daß Vorschläge vorgelegt wurden, und der ausgezeichnete Bericht von Frau Mouskouri bestätigt und verbessert das Vorgeschlagene zudem.
Por último, señor Presidente, debemos destacar que dicho programa, que había tardado en formularse por parte de la Comisión, ha tomado finalmente forma, las propuestas han sido presentadas y el excelente informe de la Sra. Mouskouri viene a ratificar y mejorar todo lo que se había propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Ausgaben so strukturiert, daß zum einen durchaus problematische Projekte der nuklearen Sicherheit oder der Infrastruktur finanziert werden und zum anderen westliche Berater.
Por lo demás, los gastos están estructurados de tal manera que, por un lado, se financian proyectos absolutamente problemáticos de seguridad nuclear o de infraestructura y, por otro, asesores occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist zudem Abschnitt 6, der die Militäraktionen Israels und die Besetzung palästinensischer Gebiete verurteilt, sowie Abschnitt 7, der jegliche Form von Gewalt und Terror gegen israelische Zivilisten ablehnt.
El apartado 6 que condena las operaciones militares de ocupación por parte de Israel. Igualmente el apartado 7 que condena toda forma de violencia y de terrorismo contra israelíes inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordern wir die Mitgliedstaaten auf, zwischen einer Ausbildung auf ihrem Hoheitsgebiet und einer Ausbildung in einem Institut eines anderen Mitgliedstaats nicht zu diskriminieren und folglich die Übertragbarkeit der Stipendien zu gewährleisten.
Por lo que se refiere a las becas de estudio, invitamos a los Estados miembros a suprimir la práctica de la territorialidad de las propias becas y a garantizar, en cambio, la transferencia de un joven que decida efectuar un período de formación en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind aus seiner Sicht erneute Interventionspreissenkungen vor dem derzeitigen Hintergrund nicht gerechtfertigt.
Por último, las propuestas sugeridas de bajar los precios de intervención no parecen necesarias en el actual contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank wird sich zudem nach besten Kräften darum bemühen, diesen Betrag aus Eigenmitteln in die Unterstützung der AKP-Staaten zu integrieren.
Por otra parte, este importe se completará con un esfuerzo acrecentado del Banco Europeo de Inversiones en su apoyo a los ACP con cargo a sus recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Wochen hat zudem einer der EU-Mitgliedstaaten - der, den ich scherzhaft als den mir am besten bekannten Mitgliedstaat bezeichne - einen ausführlichen Bericht zu dem Arsenal an chemischen, biologischen sowie möglicherweise atomaren Waffen und den Produktionsmöglichkeiten im Irak vorgelegt.
Por otra parte, en las últimas semanas, uno de los Estados miembros de la UE -que, como decimos tímidamente, es el que mejor conozco- ha hecho pública una evaluación detallada de la posesión de armas químicas, biológicas y posiblemente nucleares por parte de Iraq, así como de los medios para utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn dieses Land ist durch Hunderte von Inseln geprägt, seine Regionen zählen zu den am schwächsten entwickelten in der Union und es ist zudem, was die nationale Sicherheit und Verteidigung betrifft, mit enormen Problemen konfrontiert.
Los efectos adversos de esta Directiva serán muchos y variados, especialmente para Grecia, un país con cientos de islas, con zonas que están entre las menos desarrolladas de la Unión y con serios problemas de defensa y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute Morgen verabschiedete Entschließung war viel zu schwach, zudem sind wir sehr enttäuscht darüber, dass die von unserer Fraktion vorgeschlagenen Punkte nicht in den Entschließungsantrag aufgenommen wurden.
La resolución que se ha aprobado esta mañana es demasiado débil y nos ha decepcionado que no se hayan incluido en ella los puntos que nuestro grupo había propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt uns aber, dass Ämter die Bürokratie nicht unbedingt verringern, oft ist das Gegenteil der Fall. Zudem ist es für das Parlament schwieriger, eine solche Agentur zu kontrollieren als die Kommission.
No obstante, la experiencia ha demostrado que las agencias no siempre reducen la burocracia -suele ocurrir justo lo contrario-, y al Parlamento le resulta siempre más complicado supervisar a las agencias especiales que a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kollege Louis Michel hat bei seinem letzten Besuch im Juni 2008 mit Präsident Isaias über diesen Fall gesprochen. Zudem gibt es in diesem speziellen Fall weitere nicht öffentliche diplomatische Bemühungen.
Mi colega el señor Michel habló con el Presidente Isaias sobre este caso durante su última visita en junio de 2008, y se está llevando a cabo más diplomacia silenciosa sobre este caso particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie sieht zudem gemeinsame Lösungen für die wirtschaftlichen und sozialen Probleme der Region vor. Auch hier liegt der Schwerpunkt in einer fristgerechten Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Esta estrategia contempla respuestas comunes a problemas sociales y económicos y, también en este ámbito, la prioridad reside en alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los plazos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es ein positives Ergebnis für die Kommission: nämlich ihre Einbeziehung und aktive Mitwirkung bei der Wiedereinführung der Kontrollen.
Y de ahí deriva un dato positivo para la Comisión: la implicación y la participación activa de la Comisión en el proceso de reintroducción de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich daran erinnern, dass wir uns bereits in einer Periode der Überlegungen und Konsultation bezüglich der Zukunft der Union befinden.
Y recuerdo que ahora mismo estamos ya inmersos en un periodo de reflexión y consulta sobre el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtsgerichteten Diktaturen Portugals und Griechenlands durften beitreten, und es gab bilaterale Verträge mit einer ähnlichen Diktatur in Spanien. Zudem wurde die französische Kolonie Algerien bis 1962 gezwungen, der NATO anzugehören.
Las dictaduras de derechas de Portugal y Grecia pudieron ingresar en la OTAN, se celebraron acuerdos bilaterales con dictaduras similares en España, y la colonia francesa de Argelia fue obligada a pertenecer al territorio de la OTAN hasta 1962.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Regelung für die Abschaffung auch nur einer aufwändigen Schachtel, dekorativen Flasche oder Plastikverpackung für ein Produkt, das zudem in einer schweren Tüte verkauft wird, sorgt, dann hat sie ihr Ziel erreicht.
Si supone el final de una sola caja decorada, una bonita botella o algo envuelto en plástico y vendido en una bolsa resistente, esta legislación habrá cumplido su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zudemasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann.
EUR
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Bilderbuch erzählt die Geschichte von Kung Fu Panda 2 und enthält zudem ein Bo***s- Feature: “Szene erstellen”, ein digitales Stickerbuch mit den Lieblingsfiguren aus Kung Fu Panda 2.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem können die Haftbedingungen sowohl in Untersuchungshaft als auch während einer Haftstrafe in den USA beschwerlich sein und etwa längere Isolationshaft und andere Einschränkungen der Kommunikation beinhalten.
Asimismo, las condiciones en los centros penitenciarios estadounidenses para quienes cumplen prisión preventiva pueden ser abusivas, e incluyen la reclusión en régimen de aislamiento durante períodos prolongados y otras restricciones a la posibilidad de comunicación.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem können die Mitgliedstaaten den Auftraggebern erlauben oder sie verpflichten zu verlangen, dass Unteraufträge, die einem bestimmten Mindestanteil (maximal 30 %) des Auftragswerts entsprechen, an Dritte im Rahmen eines transparenten und nicht diskriminierenden Wettbewerbs vergeben werden.
ES
Asimismo, los Estados miembros pueden permitir u obligar a sus entidades o poderes adjudicadores a que exijan que aquellos subcontratos que representen un porcentaje determinado del valor del contrato (un máximo del 30 %) se adjudiquen a terceros a través de una licitación transparente y no discriminatoria.
ES
Asimismo, deben subsanarse varias deficiencias en materia de transposición de las normas de política audiovisual y de la sociedad de la información.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Wir haben zudem die ganz klare Zusage des kommenden zyprischen Vorsitzes, dass die vom dänischen Vorsitz geleisteten Vorarbeiten den Ausgangspunkt für die künftige Arbeit bilden werden."
ES
Indicó también que se había tomado nota del compromiso por parte de la futura presidencia chipriota de apoyarse en el trabajo realizado por la presidencia danesa como punto de partida de futuros trabajos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister haben zudem beschlossen, die Europäische Polizeiakademie (EPA) vorläufig in die ungarische Hauptstadt Budapest zu verlagern, weil das Vereinigte Königreich diese Einrichtung nicht länger beherbergen möchte.
ES
Los ministros también decidieron trasladar provisionalmente la Escuela Europea de Policía (CEPOL) a Budapest (Hungría), dado que el Reino Unido ya no desea albergar la agencia..
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister haben zudem – in Vorbereitung der nächsten Tagung des Europäischen Rates im März – eine Debatte über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem werden sich EU-Unternehmen in größerem Maße dafür interessieren, wie sie ihre Erfindungen und neuen technischen Lösungen europaweit schützen können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem möchte der Vorsitz die Zusammenarbeit der EU mit regionalen Organisationen, insbesondere mit der Arabischen Liga, verstärken, da während seiner Amtszeit voraussichtlich das dritte Ministertreffen stattfinden wird.
ES
La Presidencia también quiere reforzar la cooperación de la UE con organizaciones regionales, en particular la Liga de Estados Árabes, con vistas a la tercera sesión ministerial que está previsto se celebre durante la Presidencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Minister haben zudem mehrere wichtige Fragen im Zusammenhang mit dem operativen Rahmen für die direkte Bankenrekapitalisierung durch den Europäischen Stabilitätsmechanismus erörtert.
ES
Los ministros también debatieron sobre varias cuestiones clave relativas al marco operativo para la recapitalización directa de los bancos a través del Mecanismo Europeo de Estabilidad.
ES
”Aparte de esto, este trabajo subraya nuestro objetivo de ofrecer a nuestros clientes ventajas por medio de nuestro profundo conocimiento de los materiales.
Sachgebiete: auto raumfahrt physik
Korpustyp: Webseite
Zudem wurden bereits 50 Millionen Euro für den Nachbarschafts-Investitionsfonds gebunden, um Investitionsprojekte in der Region zu unterstützen.
Aparte, ya se han dedicado 50 millones de euros al Fondo de Inversiones de Vecindad para apoyar proyectos de inversión en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modernste Maschinenlösungen für das Extrusionsblasformen ermöglichen indes eine herausragende Produktqualität. Zudem zeichnen sich die Blasformmaschinen selbst durch eine hohe Langlebigkeit aus.