Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ist das nur möglich, wenn die Vereinigten Staaten Israel noch viel mehr als bisher drängen, Palästina realisierbare Staatsgrenzen zuzuerkennen.
Ciertamente, esto sólo es posible si Estados Unidos presiona mucho más a Israel que hasta ahora para otorgar a Palestina fronteras viables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Deutsche Zentralinstitut für soziale Fragen hat Plan International Deutschland e.V. das DZI Spenden-Siegel zuerkannt.
DE
El Instituto Central Alemán para Cuestiones Sociales (Deutsche Zentralinstitut für soziale Fragen-DZI) le otorgó a Plan International Alemania su Sello de Calidad.
DE
Der Türkei hat der Europäische Rat 1999 in Helsinki den Status eines Kandidatenlands zuerkannt .
El Consejo Europeo de Helsinki otorgó a Turquía el status de país candidato en 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Sie können vom ersten Moment an mit jedem Echtgeldeinsatz Punkte sammeln - ganz gleich, ob Sie eine Wette abschließen (Punkte werden zuerkannt, wenn die Wetten entschieden sind), im Casino spielen oder Ihr Pokerface zeigen.
Comenzará a conseguir puntos desde el primer momento con todas las apuestas de dinero real – sin tener en cuenta si hace una apuestas deportiva (los puntos se otorgan tras conocer los resultados), juega en el casino o al poker.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Parlament begrüßt auch die Rolle, die Sie der Zivilgesellschaft zuerkennen.
El Parlamento también es sensible al papel que ustedes otorgan a la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrag gestrichen wird, ist es mir gleichermaßen eine Ehre und eine Pflicht, Sie im Namen des Europäischen Wirtschaft- und Sozialausschusses zu ersuchen, unserem Ausschuss ein ähnliches Klagerecht zuzuerkennen wie dem Ausschuss der Regionen in Artikel 8 Absatz 2 des Protokolls.
ES
mantendrá en el Tratado de reforma, tengo el honor y la obligación de solicitarle, en nombre del Comité Económico y Social Europeo, que otorgue a nuestro Comité un derecho a interponer recursos similar al que se ha otorgado al Comité de las Regiones en el artículo 8(2) del citado protocolo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es verfügt in jedem Mitgliedstaat über die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach den nationalen Rechtsvorschriften zuerkannt wird.
Disfrutará en cada Estado miembro de la capacidad jurídica más amplia posible que se otorgue a las personas jurídicas con arreglo al Derecho interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erkennt dieser Artikel Einzelpersonen keine vor nationalen Gerichten oder dem Europäischen Gerichtshof einklagbaren Rechte zu.
Por lo tanto, no otorga a los individuos ningún derecho exigible ante los tribunales nacionales o el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich findet das seine Rechtfertigung in der Tatsache, daß die Verträge der Union als solcher keine Befugnisse zuerkennen, die Achtung dieser Rechte zu garantieren.
Evidentemente, la justificación está en el hecho de que los Tratados no otorguen competencias generales a la Unión para garantizar el respeto.
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Absatz 1 wird so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
El contingente arancelario de importación contemplado en el apartado 1 se gestionará asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrzollkontingente gemäß Absatz 1 werden so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el apartado 1 se gestionarán asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I aufgeführten Einfuhrzollkontingente werden so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el anexo I se gestionarán asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfuhrzollkontingent gemäß Artikel 1 Absatz 1 wird so verwaltet, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
El contingente arancelario de importación contemplado en el artículo 1, apartado 1, se gestionará asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vertrag von Lissabon wird den nationalen Parlamenten zum ersten Mal eine wichtige Rolle bei der Lösung von Fragen der Europäischen Union zuerkannt.
En virtud del Tratado de Lisboa, se asigna por primera vez a los Parlamentos nacionales un papel importante en relación con los asuntos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint angebracht, die Hinweise auf innovative Maßnahmen wieder einzusetzen, wie dies in der bisherigen ESF-Verordnung vorgesehen war, um den Sozialpartnern auf europäischer Ebene eine bedeutendere Rolle zuzuerkennen.
Conviene volver a incluir las acciones innovadoras contempladas en el antiguo reglamento del FSE para asignar una función más importante a los interlocutores sociales a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint angebracht, die Hinweise auf innovative Maßnahmen wieder einzusetzen, wie dies in der bisherigen ESF-Verordnung vorgesehen war, um den Sozialpartnern auf europäischer Ebene eine wesentliche Rolle zuzuerkennen.
Conviene volver a incluir las acciones innovadoras contempladas en el antiguo Reglamento del FSE para asignar una función más importante a los interlocutores sociales a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benachteiligung des europäischen Konsortiums der Forschungsbibliotheken CERL dadurch, dass der passende Domainname „cerl.eu“ überraschenderweise einem unbekannten Antragsteller zuerkannt wurde,
Asunto: Perjuicio ocasionado al Consorcio de Bibliotecas Europeas de Investigación (CERL) debido a que el nombre de dominio que le correspondería, «cerl.eu», se ha asignado, sorprendentemente, a un solicitante desconocido
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Bedingungen kann insbesondere die Anwendung einer Regelung vorgesehen werden, wonach das Kontingent so verwaltet wird, dass zunächst Einfuhrrechte zuerkannt und anschließend Einfuhrlizenzen erteilt werden.
En particular, podrán prever la aplicación de un sistema en virtud del cual los contingentes se gestionen asignando en un primer momento derechos de importación y expidiendo posteriormente certificados de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Spekulationsgeschäfte zu verhindern und sicherzustellen, dass die Einfuhrrechte tatsächlichen Einführern zuerkannt werden, muss die historische Referenzmenge von eingeführtem Geflügelfleisch festgesetzt werden, damit die Einfuhrrechte auf angemessenem Niveau beantragt werden können.
Con el fin de evitar la especulación y garantizar que los derechos de importación se asignan a verdaderos importadores, es fundamental fijar a un nivel adecuado la cantidad histórica de referencia de carne de aves de corral importada como condición para la solicitud de derechos de importación.
hält es für erforderlich, dass dem Parlament auch im Steuerbereich eine Mitentscheidungsbefugnis zuerkannt wird;
Considera necesario que se atribuya al Parlamento el poder de codecisión también en materia fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
In der Europol-Konvention ist nicht vorgesehen, Beamten oder Organen von Europol operative Befugnisse zuzuerkennen.
En el convenio para la creación de Europol no se prevé atribuir competencias operativas a funcionarios o instituciones de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den regionalen und traditionellen Spielen ein kultureller Wert zuerkannt werden muss, der über ihre Rolle als reine Fremdenverkehrsattraktion hinaus geht? —
¿No considera oportuno la Comisión atribuir a los juegos regionales y tradicionales un valor cultural que es más importante que su potencial turístico? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle, die die Union im Augenblick beim Friedensprozeß sich selbst zuerkennt, trägt unseres Erachtens nicht zu einem solchen Erfolg bei.
A nuestro juicio, el papel que se atribuye a sí misma nuestra Unión no contribuye en nada al proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder der Europäischen Union tendieren dazu, dem Fischereisektor nicht seine wirkliche Bedeutung innerhalb der europäischen Wirtschaft zuzuerkennen.
Algunos países de la Unión Europea tienen tendencia a no atribuir al sector de la pesca su significado real en el marco de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán por analogía en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán mutatis mutandis en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Una política de integración más enérgica debería ir encaminada a conferir a estas personas derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wirksamkeit dieser Anstrengungen ist auch zu steigern, indem man diese Prozesse koordiniert und kontrolliert und den NRO eine größere Rolle zuerkennt.
Más eficaz también habrá de ser esa actuación mediante la coordinación y el control de los procesos y confiriendo un papel más extenso a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Gerechtigkeit schenkt Gott unserem Leben eine Daseinsberechtigung und erkennt ihm seinen ganzen Wert zu, selbst wenn es von sich aus in den Augen der Menschen keinerlei Wert besitzt.
en Su justicia Dios le obsequia a nuestras vidas una razón de ser y le confiere todo su valor, aún cuando ante los ojos de los seres humanos no posea valor alguno.
Sachgebiete: religion musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig sind in den Mitgliedstaaten mehr als 110 verschiedene Führerscheinmodelle gültig und im Umlauf, wobei bestimmte Modelle voneinander abweichende Rechte zuerkennen.
Hoy son válidos y se encuentran en circulación en los Estados miembros más de 110 modelos distintos de permisos de conducción, que en el caso de determinados modelos confieren derechos divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss den Unionsbürgern die Grundrechte und -freiheiten zuerkennen, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten verankert sind.
ES
Debe conferir a los nacionales de la UE los derechos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mangels einer vollen Harmonisierung der meisten Bereiche des einzelstaatlichen Rechts könnte eine solche Regelung keine Situationen ausschließen, in denen das anwendbare Recht weniger Rechte zuerkennt als das materielle Recht anderer Mitgliedstaaten, in denen die dem Rechtsstreit beigetretenen Geschädigten ihren Sitz haben.
A falta de una armonización completa en la mayoría de las ramas de los Derechos nacionales, esta norma no impediría descartar casos en que la legislación aplicable confiere menos derechos que la legislación sustantiva de otros Estados miembros en que estuviera domiciliada alguna de las víctimas que decidiera unirse a la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorschlagsrecht für die Einsetzung der ständigen Ausschüsse und in ihre Zuständigkeiten wird in der Geschäftsordnung ausdrücklich der Konferenz der Präsidenten zuerkannt (Artikel 150 Absatz 1).
Para las comisiones permanentes, el Reglamento confiere expresamente a la Conferencia de Presidentes el derecho de propuesta en cuanto a su constitución y sus competencias (artículo 150, apartado 1).
Korpustyp: EU DCEP
– eine Bestimmung zur Änderung des Artikels 34 des Europol-Übereinkommens dahingehend, dass dem Europäischen Parlament das formelle Recht auf eine Aussprache mit dem Ratsvorsitz über den jährlichen Tätigkeitsbericht zuerkannt wird,
- una disposición por la que se modifique el artículo 34 del Convenio Europol y se confiera al Parlamento Europeo el derecho oficial de celebrar un intercambio de puntos de vista con la Presidencia del Consejo sobre el informe anual de actividad,
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen wir den internationalen NRO, die wirklich demokratisch und unabhängig sind, durch die Schaffung eines UN-Komitees für NRO eine wichtigere Rolle zuerkennen, in deren Rahmen sie als Impulsgeber und Kritiker des UN-Menschenrechtssystems wirken sollten.
Debemos reconocer asimismo un papel más importante a las ONG internacionales, realmente democráticas e independientes, mediante la creación de un comité ONU de las ONG, que deberán desempeñar un papel de estímulo y crítica al sistema ONU de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Europa kann China noch nicht den Status einer Marktwirtschaft zuerkennen.
Señor Presidente, China no cumple todavía las condiciones para que Europa pueda reconocer su condición de economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 2004/68/EG können ferner in Fällen, in denen die Europäische Union den von einem Drittland gebotenen amtlichen Garantien formell Gleichwertigkeit zuerkennen kann, die spezifischen Tiergesundheitsvorschriften für die Verbringung lebender Huftiere aus dem betreffenden Drittland in die Europäische Union auf diese Garantien gestützt werden.
Además, la Directiva 2004/68/CE establece que, cuando la Unión pueda reconocer oficialmente la equivalencia de las garantías sanitarias oficiales previstas por un tercer país, las condiciones zoosanitarias específicas para la introducción en la Unión de ungulados vivos procedentes de este tercer país podrán basarse en dichas garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest sollten wir allen Lebewesen, die Intelligenz und Bewusstsein zeigen (einschließlich eines gewissen Grades an Ichbewusstsein) und die über emotionale und soziale Bedürfnisse verfügen, Grundrechte zuerkennen.
Como mínimo, deberíamos reconocer derechos básicos en todos los seres que muestren inteligencia y capacidad de percepción (lo que incluye cierto nivel de percepción de si mismos) y que tengan necesidades emocionales y sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Con arreglo a la presente Directiva, los Estados miembros deben reconocer el estatuto de residente de larga duración transcurridos cinco años de residencia legal e ininterrumpida en el Estado miembro .
Korpustyp: EU DCEP
Jeder muss diesen Völkern das Recht, sich selbst gegen jegliche Aggression zu verteidigen, zuerkennen. Es ist dasselbe Recht, wie es die breiten Massen gegen die faschistischen Armeen der Nazis in Europa und gegen die japanischen Armeen in Asien während des Zweiten Weltkrieges wahrgenommen haben.
DE
Todos debemos reconocer el derecho de estos pueblos a defenderse contra cualquier agresión, el mismo derecho que ejercieron las masas populares que resistieron a los ejércitos del Nazifascismo en Europa y los ejércitos japoneses en Asia durante la Segunda Guerra Mundial.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zuerkennenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem will der Rat den Bürgerorganisationen eine, wenngleich umfangreiche, beratende, jedoch keine Entscheidungsfunktion zuerkennen, indem er den auf der Grundlage der Zuarbeit der Zivilgesellschaft für die Entscheidungen zuständigen gewählten Legislativorganen diese Aufgabe voll und ganz überträgt, jedoch ohne die Möglichkeit von Ausnahmen auszuschließen.
En resumen, el Consejo pretende conceder a las organizaciones de ciudadanos un papel consultivo, un papel importante pero no de toma de decisiones y conceder a los legisladores electos la facultad de adoptar decisiones basándose en el principio de la mera responsabilidad de la sociedad civil a hacerlo pero permitiendo que se hagan excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob sie ein solches Recht auf Vaterschaftsurlaub und/oder Adoptionsurlaub zuerkennen oder nicht, sowie alle außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegenden Bedingungen, mit Ausnahme derjenigen, die die Entlassung und die Rückkehr an den Arbeitsplatz betreffen, festzulegen.
Corresponde a los Estados miembros determinar la oportunidad de conceder tal derecho al permiso parental y al permiso por adopción, así como las condiciones, distintas del despido y la reincorporación laboral, que queden fuera del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu betonen, dass es den Mitgliedstaaten obliegt, zu entscheiden, ob sie ein solches Recht zuerkennen oder nicht, und alle außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegenden Bedingungen, mit Ausnahme derjenigen, die die Entlassung und die Rückkehr an den Arbeitsplatz betreffen, festzulegen.
En este contexto, es importante destacar que corresponde a los Estados miembros determinar la oportunidad de conceder tal derecho, así como las condiciones, distintas del despido y la reincorporación laboral, que queden fuera del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu betonen, dass es den Mitgliedstaaten obliegt zu entscheiden, ob sie ein solches Recht zuerkennen oder nicht, sowie alle außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegenden Bedingungen, mit Ausnahme derjenigen, die die Entlassung und die Rückkehr an den Arbeitsplatz betreffen, festzulegen.
En este contexto, es importante destacar que corresponde a los Estados miembros determinar la oportunidad de conceder tal derecho, así como las condiciones, distintas del despido y la reincorporación laboral, que queden fuera del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung zu Lasten der Gemeinschaft zuerkennen
conceder una reparación a cargo de la Comunidad
Korpustyp: EU IATE
zuerkennenconceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser enormen Unterschiede kann die Kommission nicht allen europäischen Inseln den Status eines Fördergebiets zuerkennen.
Por lo tanto, la Comisión no puede conceder la condición de zona asistida a todas las islas europeas, dada su extraordinaria diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 besteht der Preis der Verantwortung in dem Preis, den wir zu zahlen haben, wenn wir den mittel- und osteuropäischen Ländern das legitime Recht zuerkennen wollen, am Aufbau einer neuen politischen und wirtschaftlichen Ordnung, einer neuen Friedens-, Gerechtigkeits- und Sicherheitsordnung in Europa mitzuwirken.
En 1997, lo que se nos exige es el precio de la responsabilidad si queremos conceder a los países de Europa central y oriental el derecho legítimo de participar en la construcción de un nuevo orden político, económico, de paz, justicia y seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach muss unsere Gesellschaft der Mutter- und Elternschaft einen höheren Wert zuerkennen.
Creo que nuestra sociedad debe conceder mucho más valor a la maternidad y paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Arbeitnehmern aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in der EU aufhalten, ein gemeinsames Bündel von Rechten auf der Grundlage der Gleichbehandlung mit den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zuerkennen.
b) conceder a los trabajadores de terceros países que residan legalmente en la UE un conjunto uniforme de derechos mínimos, sobre la base de la igualdad de trato con los nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconocer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie nicht, dass man den Staaten des Südens, z. B. dem spanischen, den Platz zuerkennen muss, der ihnen im Fischereisektor der Union gebührt?
¿No cree que se debe reconocer a los Estados del sur, como el español, el lugar que les corresponde en el sector de la pesca de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßte also ein Selbstbestimmungsrecht der Völker geben, und wir sollten dieses Selbstbestimmungsrecht gerade den Kosovo-Einwohnern zuerkennen, die schon Unsägliches durch Jahrzehnte von seiten der serbischen Regierung in Belgrad erlitten haben.
Por consiguiente, debería existir un derecho a la autodeterminación de los pueblos y deberíamos reconocer precisamente este derecho a los habitantes de Kosovo, que ya han sufrido durante decenios lo indecible a manos del Gobierno serbio de Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt die Möglichkeit, den Mitgliedstaaten ein starkes Signal zu geben: mit einer Bestätigung der Rechtsgrundlage des Fremdenverkehrs könnten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Kompetenz zuerkennen, die gegenwärtig völlig sporadisch ausgeübt wird.
Falta la posibilidad de lanzar a los Estados una señal fuerte: un reconocimiento del fundamento jurídico permitiría a los Estados reconocer a la Unión Europea una competencia que en este momento es del todo esporádica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf keiner Aktion gegen unbewaffnete Personen Heldenmut zuerkennen.
No se puede reconocer heroicidad a ninguna acción contra gentes desarmadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerkennenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Schlüsselwort ist die Koordinierung zwischen den Institutionen, die über Rechtsverletzungen beraten und Schadenersatz zuerkennen.
Otra palabra clave es coordinación entre las instituciones que deliberan sobre la violación de los derechos humanos y conceden indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Handbuch des UNHCR geht klar hervor, dass Staaten die Flüchtlingseigenschaft nicht zuerkennen, sondern anerkennen.
El manual del ACNUR deja claro que los Estados no conceden sino que reconocen el estatuto de refugiado.
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenconceden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch die Bedeutung zur Kenntnis genommen, die Sie der Lösung der Forschungsmittelfrage zuerkennen.
También he tomado nota de la importancia que conceden a la solución del tema de los fondos para la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese bilateralen Abkommen auf jeden Fall in Teilen im Widerspruch zum EG-Recht stehen, weil sie ausschließlich den Fluggesellschaften aus dem betreffenden Mitgliedstaat Rechte zuerkennen und weil einige Vorschriften gegen die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft verstoßen.
La Comisión opina que estos acuerdos bilaterales, al menos determinados elementos de los mismos, son contrarios al Derecho comunitario, en la medida en que sólo conceden derechos a compañías aéreas del Estado miembro en cuestión y porque ciertas disposiciones infringen la competencia exclusiva de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenconcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen die Mitgliedstaaten einleiten, die nicht bereit sind, die Flüchtlingseigenschaft auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung zuerkennen?
¿Prevé abrir procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no concedan el estatuto de refugiado por motivos de orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die von Frauen in den Sportdisziplinen erreichten Erfolge ebenfalls zu würdigen und umgehend eine Anerkennung wirtschaftlicher Art vorzusehen und Rechtsbestimmungen einzuführen, um zu verhindern, dass Wettkämpfe stattfinden, die Frauen Geldprämien oder andere minderwertige Preise zuerkennen;
Pide a los Estados miembros que valoricen por igual los éxitos alcanzados por las mujeres en las disciplinas deportivas, acordando sin demora un reconocimiento económico, y que adopten disposiciones legales para impedir la realización de pruebas deportivas en las que se concedan premios inferiores, tanto en metálico como de otra índole, a las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenconceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Euro in Andorra bereits verwendet wird, sollte vereinbart werden, dass Andorra den Euro als offizielle Währung verwendet und Euro-Banknoten und -Münzen, die vom Europäischen System der Zentralbanken und den Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, ausgegeben werden, den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels zuerkennen wird.
Dado que el euro ya se utiliza en Andorra, debe acordarse que Andorra pueda utilizarlo como moneda oficial y conceda curso legal a los billetes y monedas emitidos por el Sistema Europeo de Bancos Centrales y los Estados miembros que han adoptado el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer anderen Antwort auf eine Anfrage der Fragestellerin zu den Rechten von Drittstaatsangehörigen (E‑4721/08) hat die Kommission bereits jegliche Möglichkeit ausgeschlossen, dass ein Mitgliedstaat seinen Staatsangehörigen besondere Privilegien zuerkennen darf, ohne sie auch in seinem Hoheitsgebiet lebenden langfristig Aufenthaltsberechtigten zuzuerkennen.
En otra respuesta a una pregunta sobre los derechos de los ciudadanos extranjeros ( E-4721/08 , presentada por la que suscribe), la Comisión excluía «toda posibilidad de que un Estado miembro conceda privilegios particulares a un ciudadano propio sin concedérselos también a los residentes de larga duración de su territorio».
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines von beiden: entweder sind wir ein Zusammenschluß von Staaten, die dem System der Garantie der öffentlichen Freiheiten eine gleiche Bedeutung zuerkennen, oder, wenn nicht, verliert die Europäische Union ihren Sinn.
Señor Presidente, una de dos: o somos un conjunto de Estados que nos reconocemos un valor equivalente en el sistema de garantías de las libertades públicas o, si no, la Unión Europea deja de tener sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Wir müssen den Bürgern an ihren Arbeitsplätzen zumindest die gleichen Rechte einräumen, wie wir ihnen als Verbraucher zuerkennen.
En otras palabras. A los ciudadanos en sus puestos de trabajo hemos atribuirles al menos los mismos derechos que les reconocemos como consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerkennena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem würdigen wir die Rolle des Parlaments, indem wir ihm die Verantwortung für die rechtliche Anerkennung der europäischen Parteien und die erste politische Beurteilung darüber zuerkennen, inwieweit jede einzelne den gemeinsamen demokratischen Werten gerecht wird, auf denen die Existenz der Union beruht.
Además, dignificamos el Parlamento al atribuirle la competencia del reconocimiento jurídico de los partidos europeos, así como el primer juicio político sobre la adecuación de cada uno de ellos a los valores democráticos comunes en que se basa la existencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es argumentierte, daß, würde man Moore das Eigentumsrecht auf sein Gewebe zuerkennen, dies den wirtschaftlichen Anreiz zu wichtigen medizinischen Forschungsvorhaben zerstören würde.
Sostuvo que darle a Moore derechos de propiedad sobre sus tejidos destruiría los incentivos económicos para llevar a cabo investigaciones médicas importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuerkennenconferir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss den Unionsbürgern die Grundrechte und -freiheiten zuerkennen, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten verankert sind.
ES
Debe conferir a los nacionales de la UE los derechos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zuerkennenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt noch viel zu tun; allzu häufig stellen Einzelpersonen und Unternehmen fest, dass ihnen die Rechte und Vorteile verwehrt werden, die das Völkerrecht und internationale Verträge ihnen zuerkennen.
Queda mucho por hacer, ya que, con demasiada frecuencia, las personas y las empresas se ven privadas de derechos y beneficios que se prevén en la legislación y los tratados internacionales.
Korpustyp: UN
zuerkennena reconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungarn hat sich über Artikel 6 EUV verpflichtet, „die Rechte, Freiheiten und Grundsätze an[zuerkennen], die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union […] niedergelegt sind; die Charta der Grundrechte und die Verträge sind rechtlich gleichrangig“.
A través del artículo 6 del TUE, Hungría se ha comprometido a reconocer «los derechos, libertades y principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea …, la cual tendrá el mismo valor jurídico que los Tratados».
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconozcan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaftsvorschriften zur Freizügigkeit und zum Aufenthaltsrecht sehen vor, dass die Mitgliedstaaten Personen, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, nämlich eine unselbständige oder eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, über ausreichende Existenzmittel verfügen usw., das Recht auf Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet zuerkennen.
El Derecho comunitario, en lo relativo a la libre circulación y a la residencia, prevé que los Estados miembros reconozcan el derecho de residencia en su territorio a las personas que cumplan determinadas condiciones: en particular, ejercer una actividad económica por cuenta ajena asalariada o no o disponer de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass die Freizügigkeit eng mit den Konzepten der Menschenrechte und der Unionsbürgerschaft verwoben ist und ein Grundrecht und eine Grundfreiheit darstellt, die die Verträge den Unionsbürgern zuerkennen;
E. Considerando que la libertad de circulación es inherente a los conceptos de derechos humanos y ciudadanía de la Unión y que representa uno de los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos de la Unión reconocidos en virtud los Tratados,
Korpustyp: EU DCEP
zuerkennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind im Krieg mit der britischen Regierung, bis sie jedem Einwanderer gleiche Rechte zuerkennen.
Los Peces están en guerra con el gobierno británico hasta que ellos reconozcan la igualdad de derechos para cada inmigrante en Gran Bretaña.
Korpustyp: Untertitel
zuerkennenreconoce a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob dieser Ausschuss nicht auch den Männern zumindest dasselbe Informationsrecht wie den Frauen zuerkennen sollte.
Me pregunto si no sería oportuno que esta comisión reconociese también al varón por lo menos el mismo derecho de información que se reconoce a la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerkennenreconocerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten wir diesem Land also einen finanziellen Status zuerkennen, der nicht seinem tatsächlichen Status entspricht?
¿Por qué, pues, habría que reconocerle un estatuto financiero que no se corresponde con su estatuto real?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerkennenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch beweisen, dass bei uns Wort und Tat übereinstimmen, indem wir dem Oppositionsführer Morgan Tsvangirai den Sacharow-Preis zuerkennen.
También podemos demostrar que nuestras acciones son coherentes con nuestras palabras y ofrecer el Premio Sájarov al líder de la oposición, Morgan Tsvangirai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerkennena reconocer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielerorts ist man dabei, Rechtsnormen auszuarbeiten, die den Kindern bestimmte Rechte und Pflichten zuerkennen und die gleichzeitig ihren besonderen Status schützen.
En muchas instancias internacionales se está trabajando en torno a textos normativos dirigidos a reconocer a los menores derechos y deberes que, al mismo tiempo, protejan su peculiaridad y creen instrumentos válidos para una adecuada protección de los potenciales humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schadenersatz zuerkennen
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuerkennen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind im Krieg mit der britischen Regierung, bis sie jedem Einwanderer gleiche Rechte zuerkennen.
Estamos en guerra con el gobierno británico hasta que reconozc…...la igualdad de derechos de los inmigrantes en Gran Bretaña.
Korpustyp: Untertitel
Alle Untersuchungen zeigen, daß unsere Bürger der Verbrechensbekämpfung die höchste Priorität zuerkennen.
Todos los estudios demuestran que los ciudadanos consideran la lucha contra el crimen como de absoluta prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen keineswegs über unser Selbstbewusstsein, und daher sollte man ihnen auch keine Menschenrechte zuerkennen.
No comparten nuestra conciencia de nosotros mismos y no deberían compartir nuestros derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmen Sie zuletzt die Rechte, die Sie dem Nutzer zuerkennen wollen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte man der Republik Irland und angrenzenden Staaten den Ziel-1-Status zuerkennen, Nordirland jedoch nicht, so kann dies keinesfalls akzeptiert werden.
El hecho es que si la República de Irlanda y los condados fronterizos obtienen el estatus de Objetivo 1 e Irlanda del Norte no, sería algo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind in den Mitgliedstaaten mehr als 110 verschiedene Führerscheinmodelle gültig und im Umlauf, wobei bestimmte Modelle voneinander abweichende Rechte zuerkennen.
Hoy son válidos y se encuentran en circulación en los Estados miembros más de 110 modelos distintos de permisos de conducción, que en el caso de determinados modelos confieren derechos divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gremium, das auf der Grundlage der Kollegialität tätig ist, wird die Kommission das Problem des illegalen Handels mit Kulturgütern weiterhin prüfen und ihm angemessene Priorität zuerkennen.
Como órgano colegiado, la Comisión seguirá examinando el problema del comercio ilegal de objetos culturales y le otorgará la prioridad que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann der WTO keine weltweite Bedeutung zuerkennen und gleichzeitig ein Land ausschließen, in dem mehr als 20 % der Weltbevölkerung leben.
No se puede defender una vocación global en la OMC excluyendo un país que representa más del 20% de la población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krim soll sich nicht abspalten, aber Kiew soll ihr mehr Autonomie zuerkennen und die Beibehaltung der russischen Flotte in Sewastopol gewährleisten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Endlich ist es so weit, dass eine bedeutende Staatenorganisation - die bedeutendste überhaupt, d. h. die Europäische Union -, und deren wichtigstes Organ - das einzige direkt vom Volk gewählte, nämlich das Europäische Parlament - den Rentnern als solchen ein Recht zuerkennen.
Por fin una importante organización de Estados, la más importante que existe, que es la organización de la Unión Europea, y el órgano más importante, el único elegido directamente por el pueblo, el Parlamento Europeo, reconocen que las personas mayores tiene un derecho en cuanto tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Auffassung, dass auch Änderungen in der Substanz der Klauseln möglich sein müssen, um der Charta einen bindenden Charakter zuerkennen und eine in der Praxis funktionierende Anwendung gewährleisten zu können.
Sin embargo, opinamos que es razonable aceptar los cambios incluso sustanciales de las cláusulas, dado que consideramos difícil ver cómo la Carta podría adquirir de otro modo la categoría de vinculante y una aplicación legal que funcione en la práctica.