linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuerkennen otorgar 49
asignar 20 atribuir 18 conferir 15 . . .

Verwendungsbeispiele

zuerkennen otorgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Status würde allen Personen zuerkannt werden, die für die Gewährung des Flüchtlingsstatus oder von subsidiärem Schutz in Betracht kommen; ES
estatuto que se otorgaría a todas las personas que pueden acogerse al estatuto de refugiado o a la protección subsidiaria; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich ist das nur möglich, wenn die Vereinigten Staaten Israel noch viel mehr als bisher drängen, Palästina realisierbare Staatsgrenzen zuzuerkennen.
Ciertamente, esto sólo es posible si Estados Unidos presiona mucho más a Israel que hasta ahora para otorgar a Palestina fronteras viables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Deutsche Zentralinstitut für soziale Fragen hat Plan International Deutschland e.V. das DZI Spenden-Siegel zuerkannt. DE
El Instituto Central Alemán para Cuestiones Sociales (Deutsche Zentralinstitut für soziale Fragen-DZI) le otorgó a Plan International Alemania su Sello de Calidad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Der Türkei hat der Europäische Rat 1999 in Helsinki den Status eines Kandidatenlands zuerkannt .
El Consejo Europeo de Helsinki otorgó a Turquía el status de país candidato en 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie können vom ersten Moment an mit jedem Echtgeldeinsatz Punkte sammeln - ganz gleich, ob Sie eine Wette abschließen (Punkte werden zuerkannt, wenn die Wetten entschieden sind), im Casino spielen oder Ihr Pokerface zeigen.
Comenzará a conseguir puntos desde el primer momento con todas las apuestas de dinero real – sin tener en cuenta si hace una apuestas deportiva (los puntos se otorgan tras conocer los resultados), juega en el casino o al poker.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament begrüßt auch die Rolle, die Sie der Zivilgesellschaft zuerkennen.
El Parlamento también es sensible al papel que ustedes otorgan a la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertrag gestrichen wird, ist es mir gleichermaßen eine Ehre und eine Pflicht, Sie im Namen des Europäischen Wirtschaft- und Sozialausschusses zu ersuchen, unserem Ausschuss ein ähnliches Klagerecht zuzuerkennen wie dem Ausschuss der Regionen in Artikel 8 Absatz 2 des Protokolls. ES
mantendrá en el Tratado de reforma, tengo el honor y la obligación de solicitarle, en nombre del Comité Económico y Social Europeo, que otorgue a nuestro Comité un derecho a interponer recursos similar al que se ha otorgado al Comité de las Regiones en el artículo 8(2) del citado protocolo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es verfügt in jedem Mitgliedstaat über die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach den nationalen Rechtsvorschriften zuerkannt wird.
Disfrutará en cada Estado miembro de la capacidad jurídica más amplia posible que se otorgue a las personas jurídicas con arreglo al Derecho interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erkennt dieser Artikel Einzelpersonen keine vor nationalen Gerichten oder dem Europäischen Gerichtshof einklagbaren Rechte zu.
Por lo tanto, no otorga a los individuos ningún derecho exigible ante los tribunales nacionales o el Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich findet das seine Rechtfertigung in der Tatsache, daß die Verträge der Union als solcher keine Befugnisse zuerkennen, die Achtung dieser Rechte zu garantieren.
Evidentemente, la justificación está en el hecho de que los Tratados no otorguen competencias generales a la Unión para garantizar el respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadenersatz zuerkennen . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuerkennen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sind im Krieg mit der britischen Regierung, bis sie jedem Einwanderer gleiche Rechte zuerkennen.
Estamos en guerra con el gobierno británico hasta que reconozc…...la igualdad de derechos de los inmigrantes en Gran Bretaña.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Untersuchungen zeigen, daß unsere Bürger der Verbrechensbekämpfung die höchste Priorität zuerkennen.
Todos los estudios demuestran que los ciudadanos consideran la lucha contra el crimen como de absoluta prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen keineswegs über unser Selbstbewusstsein, und daher sollte man ihnen auch keine Menschenrechte zuerkennen.
No comparten nuestra conciencia de nosotros mismos y no deberían compartir nuestros derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmen Sie zuletzt die Rechte, die Sie dem Nutzer zuerkennen wollen.
Por último elige los permisos que Ud. desea que este usuario tenga.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte man der Republik Irland und angrenzenden Staaten den Ziel-1-Status zuerkennen, Nordirland jedoch nicht, so kann dies keinesfalls akzeptiert werden.
El hecho es que si la República de Irlanda y los condados fronterizos obtienen el estatus de Objetivo 1 e Irlanda del Norte no, sería algo inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind in den Mitgliedstaaten mehr als 110 verschiedene Führerscheinmodelle gültig und im Umlauf, wobei bestimmte Modelle voneinander abweichende Rechte zuerkennen.
Hoy son válidos y se encuentran en circulación en los Estados miembros más de 110 modelos distintos de permisos de conducción, que en el caso de determinados modelos confieren derechos divergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gremium, das auf der Grundlage der Kollegialität tätig ist, wird die Kommission das Problem des illegalen Handels mit Kulturgütern weiterhin prüfen und ihm angemessene Priorität zuerkennen.
Como órgano colegiado, la Comisión seguirá examinando el problema del comercio ilegal de objetos culturales y le otorgará la prioridad que merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann der WTO keine weltweite Bedeutung zuerkennen und gleichzeitig ein Land ausschließen, in dem mehr als 20 % der Weltbevölkerung leben.
No se puede defender una vocación global en la OMC excluyendo un país que representa más del 20% de la población mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krim soll sich nicht abspalten, aber Kiew soll ihr mehr Autonomie zuerkennen und die Beibehaltung der russischen Flotte in Sewastopol gewährleisten.
4. Crimea no debe separarse de Ucrania pero Kiev debe otorgarle más autonomía y garantizar que la flota rusa pueda mantenerse en Sebastopol.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Endlich ist es so weit, dass eine bedeutende Staatenorganisation - die bedeutendste überhaupt, d. h. die Europäische Union -, und deren wichtigstes Organ - das einzige direkt vom Volk gewählte, nämlich das Europäische Parlament - den Rentnern als solchen ein Recht zuerkennen.
Por fin una importante organización de Estados, la más importante que existe, que es la organización de la Unión Europea, y el órgano más importante, el único elegido directamente por el pueblo, el Parlamento Europeo, reconocen que las personas mayores tiene un derecho en cuanto tales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Auffassung, dass auch Änderungen in der Substanz der Klauseln möglich sein müssen, um der Charta einen bindenden Charakter zuerkennen und eine in der Praxis funktionierende Anwendung gewährleisten zu können.
Sin embargo, opinamos que es razonable aceptar los cambios incluso sustanciales de las cláusulas, dado que consideramos difícil ver cómo la Carta podría adquirir de otro modo la categoría de vinculante y una aplicación legal que funcione en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte