linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuerst primero 3.059 al principio 189 inicialmente 50 primeramente 39 .
[Weiteres]
zuerst primera 149

Verwendungsbeispiele

zuerst el primero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Un ein VIP Kunde zu werden, müssen Sie sich zuerst anmelden.
Para que se covierta en un VIP cliente, primero debe registrarse .
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Deshalb hätten wir zuerst über den Änderungsantrag abstimmen müssen.
Por tanto, debíamos haber votado primero la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Bailey, sie wissen, das Mercy West die Notfälle zuerst bekommt.
Dra.Bailey, sabes que el Mercy West está atendiendo a los traumas primero.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie zuerst Ihre Nachricht im Chat (Add message).
Primero escriba su mensaje en el chat (Add message).
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie muss zuerst das Parlament und den Rat fragen.
Hay que consultar primero al Parlamento y al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Nueve blancos, con grandes togas entraron primero.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst im Herzen und dann mit lauter Stimme haben sie gesagt:
Primero en su corazón, después en voz alta, dijeron:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tritazide ist in der EU seit 1993 zugelassen, zuerst in Deutschland und dann in den folgenden Ländern:
Tritazide está autorizado en la UE desde 1993, primero en Alemania y posteriormente en los siguientes países:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nero flog zuerst hindurch. Er kam als Erster an.
Nero pasó primero y fue el primero en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wurden ein Dispergiermittel für wässrige Systeme sowie drei Entschäumer zertifiziert.
Primero se certificaron un dispersante para sistemas acuosos y tres antiespumantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wer zuerst kommt, mahlt zuerst . .
Vorteil des zuerst Handelnden . .
das wichtigste zürst .
kritischer Teil zürst .
Bester zürst Suche .
betreibende Partei,fleissige Partei,zuerst handelnde Partei . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuerst

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Luego viene la ansiedad.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie zuerst Mebendazol.
Hagan biopsia de la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab zuerst gefragt.
- Eso es lo que te pregunto.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss gelöscht werden.
Se empieza por apagar el incendio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand ließ zuerst los.
Alguien lo dejó ir.
   Korpustyp: Untertitel
Den rechten Fuß zuerst.
Empieza con el pie derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgt zuerst die Verwundeten.
Encargaros de los heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst eine mündliche Zusammenfassung.
Empieza con un resumen verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst aber der Kriegstanz.
No sin la danza de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuerst geschrieben.
Porque le escribí yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es zuerst.
Creía que lo querías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrabe dich zuerst.
Seré yo el que te enterraré.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst die Wechsel.
Pero los tratos tienen prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Füßen zuerst.
Con los pies por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich zuerst.
Pues yo creía que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich zuerst.
Sería una tontería pedirte que te tranquilizaras.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie es zuerst!
Inscríbase para recibir nuestro boletín:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
zuerst kommt das Vergnügen.
el placer por encima de todo.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Redensart: "Wer zuerst kommt, schminkt zuerst."
Tenemos un dicho:" el gusano que llega temprano, gana el ave muerta"
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte Loveless zuerst nachgesehen.
Ahí habría mirado Loveless.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist es ziemlich verrückt.
- Es muy raro para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war zuerst hier.
No es un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir zuerst die Gegeneinstellung.
Empecemos con el angulo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke zuerst auf Sie.
Ahora quiero brindar por Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hypnotisiert dich sein Blick
Con su mirada te hipnotizará
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen wir zuerst tun?
¿Qué debemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnapp dir zuerst das Aluminium.
Trae esas barras de aluminio de allí delante.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Guten sterben immer zuerst.
Los buenos fueron los que murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, äh, zuerst das Buch.
Bien, empecemos con el libro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn er zuerst feuert.
- No abra fuego hasta que disparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst muss die Leiter weg.
- Tengo que levantar la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zuerst operieren.
Necesitamos operar eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Chor der Eunuchen:
Empezamos con el coro de eunucos:
   Korpustyp: Untertitel
Die Guten sterben immer zuerst.
Los buenos siempre mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst machte der Metzger Annäherungsversuche.
El carnicero se le insinuaba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war zuerst da.
Pero yo madrugué más.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Kopf zuerst hinlegen.
Despacio. Cuidado con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich orientiere mich gern zuerst.
- Me gusta saber por dónde me ando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zuerst zum Schalter.
Déjeme ver cómo va el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir zuerst di…
Quizá haya que rediseñar las imágenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bombardieren wir ihre Stellungen.
Debemos atacar sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zuerst getäuscht.
Nos hemos engañado el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollte ich das nicht.
Sabes, al comienzo, yo no quería esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Guten sterben immer zuerst.
Siempre son los mejores los que se van.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann liebe ich ihn zuerst.
- Así es cómo le quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zuerst nach links.
Empezaré yo por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst am Oberkörper blutet.
Pierde quien sangre del torso.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du zuerst sterben.
Así que debes morir.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst machte der Metzger Annäherungsversuche.
Se le insinuó el carnicero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dich zuerst nicht.
Ni siquiera me caíste bien cuando te conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Du antwortest zuerst, dann ich.
Si usted me responde, yo le responderé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann liebe ich ihn zuerst.
- Por eso lo amo más.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst waren es zwei Jahre.
Empecé con dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Nehm' zuerst die Pistole runter!
Después de que dejes tu pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wollen Sie es zuerst?
¿Por dónde quieres que comience?
   Korpustyp: Untertitel
Heize zuerst seinen Anzug auf.
-Aumenta la temperatura de su traje.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nieselt es eigentlich nur.
Normalmente solo es un poco de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war zuerst hier.
- Esto no es un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler, der zuerst keine…
El jugador que se quede…
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Weil der Luxus zuerst kommt!
¡Porque el lujo es lo más importante!
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
niedrigster Preis pro m² zuerst ES
actualizado hace más de un mes Ver más detalles ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Bitte zuerst anmelden oder registrieren.
radiouhe se acaba de registrar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zuerst muss ich wissen, wer sie ist.
No puedo decírtelo hasta que no sepa quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte buchstabieren Sie Ihren Namen, Nachname zuerst.
¿Cómo se escribe su nombre? Empiece por los apellidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal legt er zuerst auf.
Me cuelga así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zuerst war sie so groß.
Bueno, era así de alta.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ihr hättet zuerst geschossen.
Dijo que ustedes empezaron.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst stellen wir uns angemessen vor.
Hagamos una introducción apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zuerst dieses Problem beheben, verstanden?
Solo tenemos que arreglar el problema
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich das zuerst sagen sollen.
Quizás debería haber empezado con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zuerst den Baum schmücken.
Podríamos decorar el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gib mir zuerst eine Zigarre!
Seguro que podría pensar mejor si me diese uno de esos puros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte zuerst mit ihrem Mann sprechen.
Irene Fisk quiere hablar con su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bitte. Sie hat mich zuerst geschlagen!
La hermana me pega.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zuerst gib mir den Stein!
Sólo debes entregarme la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaplan spricht zuerst das Gebet.
El capellán rezará una plegaria.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst führst du dir den Allerkleinsten ein.
Empieza introduciendote el mas pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will er mich töten, dann sie.
Janni querrá matarla junto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst wollten Sie aufs Klo gehen.
Querías ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Zuerst zu den Bussen.
Vicepresidente de la Comisión. - Empezaré con los autobuses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cohn-Bendit, was tut man zuerst?
Señor Cohn-Bendit, ¿qué hacemos ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein kann zuerst kältebehandelt werden.’
el vino podrá ser tratado previamente con frío.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, zuerst einmal Entschädigung für die Familien.
Por un lado, significa compensación para las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will zuerst sehen, wie Matty teilt.
Pero verá cómo Matty la trata.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war ich es, jetzt nicht mehr.
Lo estuve, pero ya no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen zuerst in den Süden Malapais.
Nos dirigiremos al extremo sur del Malapai.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog zuerst, wollte mich töten.
No, él sacó el arma, trató de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muß ich sie lebend finden.
Se la daré si la encuentro viva.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wachen töten mich doch zuerst.
- Si lo mato, sus guardias me matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Laster heute Abend zuerst?
¿Usas la camioneta esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Titel hat mich zuerst abgeschreckt.
- El título me desconcertó un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, er macht Witze.
Pensé que era una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich zuerst ein wenig erholen.
He tenido un largo viaje y quiero refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werde ich die Wangenknochen verändern.
Empezaremos por estrechar los pómulos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zuerst in den Bergen.
También solíamos hacer marcha por la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fastete ich drei Monate lang.
Al inicio ayuné por tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hörte ich, er sei ermordet worden.
Lo que había oído era que lo habían asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Besichtigung auf Fagerli, und dann?
Estamos buscando una casa Fagerli y…
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werdet ihr ein Buch bekommen.
tengo algunos libros para Ud..
   Korpustyp: Untertitel
Dan…wer zuerst zwei von drei gewinnt.
Entonce…El mejor de tres.
   Korpustyp: Untertitel