Geschichte Kamerun wurde zuerst von den Baka besiedelt, einer ethnischen Gruppe, welche aus der zentralafrikanischen Region des Kongos und Gabun kamen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zuerst muss ein Anreiz für den Schienengüterverkehr geschaffen werden, denn bis jetzt ist die Schiene mit dem Güterverkehr praktisch inkompatibel.
Hay que, incentivar, inicialmente el transporte de mercancías por tren, porque hasta ahora tren es prácticamente incompatible con transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gesetzgebungsvorschlag wird zuerst von der EU-Kommission entworfen und vorgelegt.
Las notas de los estudiantes que influyen en la calificación general del curso son sólo las que el instructor ha designado inicialmente en la composición de la calificación.
Zuerst, weil einem echten politischen Willen Ausdruck verliehen wurde.
Primeramente, porque se ha puesto de manifiesto una verdadera voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst ist da Shona mit einer Festung der Deutschen.
Primeramente por el Shona. Allí hay un fuerte alemán.
Korpustyp: Untertitel
Sapo dorado auf spanisch bedeutet Goldkröte auf Deutsch. Die hellorange, goldene Kröte wurde zuerst vom Herpetologen Jay Savage vor über dreißig Jahren dokumentiert.
Dabei geht es nicht zuerst und vor allen Dingen um Geld, sondern um Strukturentscheidungen.
En este contexto no se trata en primera línea de dinero sino de decisiones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ranggemäß hättest du mich zuerst nennen müssen.
Podrías ponerme la primera de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst, die Notwendigkeit, dass Europa weiterhin auf internationaler Ebene für die Menschenrechte eintritt.
La primera, es necesario que Europa continúe defendiendo los derechos humanos a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Postkarte der Aussicht vom Dach, wo wir uns zuerst geküsst haben.
Esta es una postal de las vistas del tejado donde nos besamos por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland führte auf den Verkauf von bestimmten Inhaliergeräten für Asthmatiker zuerst 1997 und dann erneut 2005 ein Verbot ein.
Alemania introdujo una prohibición en la venta de ciertos inhaladores para el asma, por primera vez en 1997 y de nuevo en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schwester wird-- sie ist zuerst dran.
Mi herman…va a ser la primera.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Entschließungsantrag der Fraktion der Grünen wurde zuerst eingereicht.
Señor Presidente, la resolución del Grupo de los Verdes fue la primera presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sieht es wie normale Baumwollfasern aus. Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, wei3en Staub.
A primera vista parece algodón norma…...pero al enfocar más, descubrimos un polvo blanco muy fino.
Korpustyp: Untertitel
Herr Purvis, wir gehen so vor, daß der zuerst eingereichte Antrag auch zuerst genommen wird.
Señor Purvis, el procedimiento consiste en que la primera resolución que se somete a votación es la primera presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde zuerst von John Logie Baird in 1926 verwendet.
Fue usado por primera vez por John Logie Baird en 1926.
Korpustyp: Untertitel
zuerstantes nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst darf ich mich dem hartnäckigen Protest unseres Kollegen Watson gegen die andauernden und schwer wiegenden Verletzungen der Menschenrechte in den Gefangenenlagern der USA anschließen.
– Señor Presidente, Señorías, antes de nada quiero manifestar mi apoyo a la decidida protesta del Sr. Watson contra las graves y constantes violaciones de los derechos humanos en los campos de prisioneros de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst dem Präsidenten des Parlaments, Hans-Gert Pöttering, aber auch allen Fraktionsvorsitzenden im Europäischen Parlament ein ganz herzliches Dankeschön sagen, denn es ist gelungen, eine Berliner Erklärung von Parlament, Kommission und den Ratsmitgliedern unterzeichnen zu lassen.
Antes de nada quiero expresar mi más sincero agradecimiento al Presidente de esta Cámara, el señor Poettering, y también a todos los presidentes de los Grupos, porque conseguir para esta Declaración de Berlín el apoyo del Parlamento Europeo, la Comisión y los miembros del Consejo es un triunfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst dem Parlament für seine Initiative danken, einen Bericht über die Zusammenarbeit Ost-West im Sektor Energie und nukleare Sicherheit vorzulegen, und besonders Herrn Adam, der einen äußerst wertvollen Beitrag dazu leistete.
Antes que nada quisiera dar gracias al Parlamento por su iniciativa en la preparación de un informe sobre las actividades de cooperación entre el Este y el Oeste en la esfera de la energía y de la seguridad nuclear, particularmente al Sr. Adam, que ha redactado un texto valiosísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren, zuerst möchte ich den Iren, das heißt dem irischen Volk, zu der erfolgreichen Durchführung des Referendums zum Vertrag von Lissabon gratulieren.
(CS) Señorías, antes que nada me gustaría felicitar a los irlandeses, es decir, al pueblo irlandés, por la aprobación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, ich möchte zuerst sagen, dass ich diese Strategie zwischen den Ländern rund um die Ostsee befürworte.
(GA) Señor Presidente, antes que nada quiero decir que estoy a favor de esta estrategia entre los países ribereños del Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuerst möchte ich im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir dringend eine neue Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten brauchten.
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada quiero decir, en nombre de mi Grupo, que necesitábamos alcanzar un nuevo acuerdo con los Estados Unidos urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst herzlichen Dank an den Berichterstatter für seine umfassende und gute Arbeit.
en nombre del Grupo Verts/ALE Group. - (DE) Señor Presidente, antes de nada quiero extender mi agradecimiento al ponente por un trabajo tan bueno y completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich Herrn Hoppenstedt gratulieren, weil er mit seiner letzten Rede sehr gut auf den Punkt gekommen ist und sehr gut für uns präzisiert hat, worauf es ankommt, nämlich moderne Technik mit Natur und Mensch zu verbinden.
Señora Presidenta, señoras y señores, antes de nada quisiera felicitar al Sr. Hoppenstedt por haber sabido, en su última intervención, llevarnos con precisión al punto esencial de la cuestión: hacer compatibles al hombre, la naturaleza y la técnica moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich Frieden wollen, muß die Europäische Union nach Abschluß eines Abkommens aktiv werden. Doch zuerst muß ein Abkommen geschlossen werden.
Si realmente queremos que haya paz, entonces la Unión Europea tiene que brillar por su actividad una vez que haya acuerdo, pero antes que nada tenemos que contar con un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung möchte ich mich zuerst einmal für den Bericht, aber auch bei dem Berichterstatter bedanken.
Señor Presidente, señor Rehn, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional, quisiera antes que nada expresar mi agradecimiento por el informe y también dar las gracias al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zuerst einmal meine herzliche Gratulation den beiden Berichterstattern Menrad und Mayer, in zugespitzter Form auch noch den Herren Gasòliba, Rothley und Lehne, die spezielle Aspekte ergänzt haben.
Señor Presidente, señoras y señores, ante todo, quisiera felicitar cordialmente a los dos ponentes, al Sr. Menrad y al Sr. Mayer, y también, de manera especial, a los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Zuerst möchte auch ich allen Betroffenen mein Mitgefühl aussprechen.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, ante todo, también quisiera expresar mi solidaridad con los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dann noch bedenkt, dass die Kommission sich in einer solchen Situation zuerst auf den Abbau der restes à liquider konzentrieren würde, wofür wir ja selbstverständlich auch sind, wäre jedoch die Gefahr für die Nichtfortführung einer Haushaltslinie, an der das Parlament interessiert ist, viel zu groß.
Si a ello se le añade que, en estas circunstancias, la Comisión se concentraría ante todo en la cancelación de los remanentes pendientes, lo cual evidentemente también apoyamos, esto conlleva un riesgo demasiado grande de que alguna línea presupuestaria que interese al Parlamento no tenga continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissar, ich danke Ihnen zuerst für Ihre umfassende und detaillierte Darstellung.
(EL) Señor Presidente, señora Comisaria, ante todo gracias por su exposición de conjunto y detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube das ist für uns alle eine Notwendigkeit, selbst wenn es für einige Leute zuerst darum geht, einen Schuldigen zu finden.
Pienso que, para todos nosotros, es una necesidad, aunque para algunos se trate ante todo de encontrar a un culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auch zuerst die Kollegin Hermange beglückwünschen und ihr danken für diesen guten Bericht, der genauso gut ist wie der davor.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, ante todo yo quiero felicitar a la colega Hermange y agradecerle este buen informe, tan bueno como el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Frau Echerer! Ich möchte Ihnen zuerst einmal recht herzlich für die gute Zusammenarbeit und die Fachkompetenz danken, die diese Zusammenarbeit auszeichnet.
Señor Presidente, señor Comisario, deseo ante todo expresar mi más sincera gratitud a la Sra. Echerer por el excelente trabajo en equipo y la profesionalidad que lo caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst dem Berichterstatter, Herrn Burkhard Balz, für seinen soliden und umfassenden Bericht zum Jahresbericht 2009 der EZB danken.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame ante todo dar las gracias al ponente, Burkhard Balz, por su consistente y completo informe sobre el informe anual del BCE para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Balz, für seine Zusammenarbeit danken.
Señor Presidente, ante todo, me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Balz, por su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst auch den drei Berichterstattern recht herzlich für ihren Beitrag danken, der uns erlaubte, hier eine sehr ausführliche Debatte zu führen.
Señor Presidente, Señorías, ante todo yo también quiero agradecer sinceramente las aportaciones de los tres ponentes, que nos han permitido desarrollar un debate muy exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstante todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, ich möchte zuerst dem Berichterstatter und der Kommissarin dafür danken, dass sie diese freimütige Aussprache ermöglicht haben.
– Señor Presidente, antetodo quisiera agradecer tanto al ponente como al Comisario el debate que ambos han facilitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Steuereintreibung bei den ordnungsgemäß erfassten Bürgern wurden wir hierher berufen, um zuerst die Interessen und Anliegen dieser Bürger Europas zu vertreten und erst dann, erst danach, schwülstige Reden über imaginäre Diskriminierungen zu führen.
En virtud de los impuestos que tienen que pagar los ciudadanos debidamente censados, aquí tenemos que representar antetodo los intereses y sentimientos de estos ciudadanos europeos y, después, y solo después, pontificar sobre actos de discriminación imaginarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst muß man Aufträge bekommen, erst dann kann man Arbeit aufteilen, und dann muß Leistung belohnt werden.
Ante todo es preciso recibir pedidos, sólo entonces podrá procederse a repartir el trabajo y a continuación deberá remunerarse el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zuerst meiner Freude Ausdruck verleihen, dass in den Prozess im Zusammenhang mit dem Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union nun Bewegung gekommen ist, und zwar mit einer konkreten Perspektive auf Eröffnung der Verhandlungen.
– Señor Presidente, antetodo quiero expresar mi alegría de que ahora las cosas empiecen a moverse en relación con la demanda de adhesión de Croacia a la Unión Europea y de que existan perspectivas definidas para la apertura de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage wurde in Artikel 130s umgewandelt, und mit einer solchen Änderung haben wir uns als Parlament bereits einverstanden erklärt; damit wird klar gezeigt, daß die Rechtsvorschriften zuerst und vor allem dem Schutz wildlebender Tier- und Pflanzenarten dienen.
Hemos visto el cambio de fundamento jurídico al artículo 130 S, que ya hemos aceptado como Parlamento, y esto indica claramente que la legislación está antetodo y sobre todo al servicio de la protección de la flora y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, ich möchte zuerst zu Herrn Titley sagen, daß wirklich viel Mut zu der Behauptung gehört, daß in diesen Tagen eine Lösung im Kosovo gefunden worden sei und daß es Fortschritte gebe.
Señor Presidente, Señora Presidenta del Consejo, Señor Comisario, antetodo quiero decir al Sr. Titley que hay que tener mucho valor para decir que en estos días se ha encontrado una solución al problema de Kosovo, que ha habido progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder der Welt, einschließlich Ihre amerikanischen und kanadischen Vettern sowie Ihre australischen und neuseeländischen Freunde aus dem Commonwealth antworten Ihnen, daß sie zuerst leben und nebenbei auch noch verkaufen wollen.
La mayoría de los países del mundo, incluyendo a los primos de ustedes: norteamericanos, canadienses, y también a sus amigos australianos, neozelandeses del Commonwealth, les responden que antetodo quieren vivir y, accesoriamente, vender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich meine Wertschätzung für die Arbeit von Frau McGuinnesss an diesem Bericht ausdrücken, von der ich weiß, dass sie unter schwierigen Umständen geschehen ist.
miembro de la Comisión. -Señor Presidente, antetodo quiero expresar mi reconocimiento por el trabajo de la señora McGuinness en este informe, que sé que ha realizado en circunstancias difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich zuerst einmal beim Berichterstatter dafür bedanken, dass er seinen sehr guten Bericht, der auf die Vorschläge der Kommission eingeht, und die ergänzenden Maßnahmen des Ausschusses vorgelegt und jetzt auch vorgetragen hat.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antetodo, yo quiero expresar mi agradecimiento al ponente, que ha elaborado un excelente informe, en el cual se acogen favorablemente las propuestas de la Comisión y se presentan las medidas complementarias que propone la comisión competente, y que él acaba de exponer también aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Perry bedanken, auf dessen Initiative ja die Einsetzung dieses Untersuchungsausschusses im Parlament zurückgeht.
Señora Presidenta, Señorías, antetodo yo quisiera expresar mi gratitud al Sr. Perry, a cuya iniciativa se debe, en efecto, la constitución de esta Comisión de investigación en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstprimer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer dann, wenn eine Katastrophe eintritt, ist ein sehr komplexes Verfahren abzuwickeln - zuerst die Bewertung und dann auch die Mitbestimmung des Europäischen Parlaments und des Rates - wodurch eben Verzögerungen entstehen.
Siempre que se produce una catástrofe, se ha de seguir un procedimiento muy complejo -en primerlugar, se produce una valoración y posteriormente está también la codecisión del Parlamento Europeo y del Consejo-, lo que puede provocar demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der von ihm getroffenen Entscheidung, zuerst und vor jeglichem anderen Interesse für die Gesundheit zu kämpfen, hat er sich dafür entschieden, einen mutigen politischen Standpunkt zu vertreten.
Con su decisión de luchar en favor de la salud en primerlugar y de la salud por encima de cualquier otro interés, ha optado por defender una posición política valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst auf die verstärkten Formen der Rechenschaftspflicht eingehen, die wir ausgehandelt haben.
Permítanme que enfatice en primerlugar las mayores formas de responsabilidad que hemos negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zuerst die Gefahr, dass es in unseren Ländern zu einem Schwund an demokratischer Qualität und Lebensqualität kommt.
En primerlugar está el peligro de que haya una desviación de la calidad democrática y de vida en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben rasch gehandelt und reagiert, und zwar, wie es ihre Aufgabe war, um zuerst ihre Interessen zu schützen.
Actuaron y reaccionaron rápidamente y con eficacia, como era su deber hacer para salvaguardar sus intereses en primerlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist zuerst zu prüfen, ob der potenzielle Partner international vereinbarte Normen, zum Beispiel zum Sozial- und Arbeitsschutz, Umweltschutz, zum Schutz der Menschenrechte einhält und ob er die dafür geschaffene Institution akzeptiert oder nicht.
Por ello debemos evaluar en primerlugar si el socio potencial cumple las normas acordadas a escala internacional sobre la protección de la seguridad social, el medio ambiente y los derechos humanos y si el socio acepta o no las instituciones creadas para salvaguardarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, zuerst mein Dank an Sie, Frau Ghilardotti, und an alle Mitglieder des Ausschusses für die Rechte der Frau.
A ese respecto doy las gracias en primerlugar a la Sra. Ghilardotti y a todos los miembros de la Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Liikanen, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst meinen zwölf Kollegen der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss herzlich danken.
Señora Presidenta, señor Liikanen, Señorías, en primerlugar quisiera dar las gracias a mis 12 colegas de la delegación del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst meinen Kollegen Robert Sturdy entschuldigen, der leider aufgehalten wurde und nicht hier im Plenum sein kann.
(DE) Señora Presidenta, en primerlugar quiero disculparme en nombre de mi colega, el señor Sturdy, que ha sufrido un retraso y no puede estar presente en la sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Überlegungen zu der heutigen Aussprache, und zwar zuerst zu der Aufgabe der Bankenregulierung.
Me gustaría sólo compartir algunas reflexiones sobre el debate que acabamos de celebrar, en primerlugar sobre la tarea de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstlo primero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aus seinem Bericht eindeutig hervorgeht, müssen wir uns, wenn wir über Indien sprechen, zuerst einmal entscheiden, über welches Indien wir sprechen.
Como demuestra su informe con toda claridad, cuando hablamos de la India loprimero que tenemos que saber es de qué India estamos hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, zuerst müssen wir präzisieren, was der Bericht Aldo wirklich will.
Señor Presidente, creo que loprimero que tenemos que hacer es precisar lo que quiere realmente el informe Aldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen fragen bei wohltätigen Organisationen zuerst:
Lo primero que se preguntan las personas sobre las organizaciones de beneficencia es:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuerst muss eine Übung in der Werkzeugleiste ausgewählt werden. Als Standard ist Arithmetik eingestellt. Der Aufgabenteil passt sich der gewählten Übung entsprechend an. Einige Einstellmöglichkeiten im Abschnitt Optionen werden passend zu den ausgewählten Aufgaben aktiviert.
Lo primero que debe hacer es seleccionar un ejercicio en la barra de herramientas. La opción predeterminada es Aritmética. La parte de la tarea cambiará para adecuarse a la tarea seleccionada. Se activarán algunas preferencias en la sección Opciones, dependiendo de la tarea que haya elegido.
Zuerst müssen Sie die Argumente des Skriptobjektes wählen. In unserem Beispiel sind das die zwei Punkte, zwischen denen wir den Mittelpunkt anzeigen wollen. Diese wählen Sie im Hauptfenster von & kig; aus und machen weiter mit dem einem Klick auf den Knopf Weiter.
Lo primero que tiene que hacer es seleccionar los argumentos del script. En nuestro ejemplo, estos son los dos puntos de los que desea calcular el punto medio. Selecciónelos en la ventana principal de & kig; y pulse Siguiente para continuar.
Zuerst müssen Sie wissen, dass Filter nie auf die Ausgabe von Screen-Readern angewendet werden. Sie werden auf normale Warnungen, Nachrichten und Textaufträge sowie auf & kde;-Nachrichten angewendet.
Lo primero que debería conocer sobre los filtros es que nunca se aplican a las lecturas de las salidas de pantalla. Se aplican a los avisos, mensajes, y trabajos de texto, y también a las notificaciones de & kde;
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
Lo primero que necesitamos de ti es un prueba de buena fe.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Lo primero que tenía que hacer era asegurarlo contra accidentes.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst brauchst du einen Manager. Und dan…Und dan…
Lo primero que necesitas es un buen manager y lueg…y lueg…
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wasche ich mir mal den Schlamm runter.
Lo primero que voy a hacer es quitarme el fango.
Korpustyp: Untertitel
zuersta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang sollte sich Kommissar Patten, der mit Ratschlägen gegenüber nichteuropäischen Ländern nicht geizt, zuerst einmal fragen, welche Schlupflöcher das britische System für Terroristennetze bietet.
En este sentido, el Comisario Patten, que es tan generoso como para repartir consejos a países no europeos, debería preguntarse a sí mismo acerca del recibimiento que se da en el sistema británico a las organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnötig ist es allerdings, ein neues System der Eigenmittel mit der Agenda 2000 zu verknüpfen. Sollte dies ein Problem darstellen, so hoffe ich, daß wir zuerst eine Einigung zur Agenda 2000 erreichen und uns danach wieder um die zukünftige Finanzierung kümmern können.
Todos sabemos por qué es así pero no hay necesidad de vincular un nuevo sistema de recursos propios con la Agenda 2000 y espero que, si esto plantea un problema, podamos llegar a un acuerdo sobre la Agenda 2000 y luego seguir ocupándonos de la futura financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zuerst genannte Einschränkung der Produktionsquote ermöglicht die Öffnung des Marktes für Zucker aus den ärmsten Ländern der Welt gemäß dem Prinzip "everything but arms ".
Esta reducción de la cuota de producción a la que antes he hecho mención posibilita una apertura del mercado al azúcar de los países más pobres del mundo según el principio "everything but arms" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich Karla Peijs zu ihrem engagierten Kampf für Vereinfachung in diesem Bereich gratulieren.
Señor Presidente, Señorías, yo quisiera felicitar ante todo a Karla Peijs por la dedicación con que ha luchado para conseguir una simplificación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber wir hören zuerst die Stimmerklärung von Herrn Helmer.
Lo siento, procedamos a la explicación del voto del señor Helmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch, werte Kolleginnen und Kollegen, darüber im klaren sein, daß der Wohlstand in unserer Europäischen Union zuerst und vor allem der Marktwirtschaft zu verdanken ist.
Pero, Señorías, seamos claros al respecto: debemos nuestra prosperidad en la Unión sobre todo a la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Fragen: Es ist diskutiert worden, dass angeblich Schengen plus in einer Übergangsphase zuerst erfüllt werden sollte, bevor Schengen II realisiert wird.
Tengo dos preguntas. Según se ha comentado, se supone que «Schengen Plus» se va a implementar antes que Schengen II, en un período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war letztes Jahr der Berichterstatter für den SET-Plan, und wir besprachen vorwiegend die Tatsache, dass neue Technologien, durch die die europäische Wirtschaft von Innovation und von einem neuen wirtschaftlichen Anreiz profitieren könnte, zuerst auf europäischer Ebene finanziert werden müssen.
El año pasado actué como ponente del Plan EETE (Estratégico Europeo de Tecnología Energética) y debatimos principalmente que es necesario que las nuevas tecnologías, que podrían introducir innovación y un nuevo estímulo económico a la economía Europea, se financien a nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Purvis, wir gehen so vor, daß der zuerst eingereichte Antrag auch zuerst genommen wird.
Señor Purvis, el procedimiento consiste en que la primera resolución que se somete a votación es la primera presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 21 Fehlerbehebung ( 1 ) Falls von einer NZB geänderte Daten über ENSD übermittelt werden ( infolge der Entdeckung eines Fehlers ) , erhält die EZB eine neue Version mit höherer Versionsnummer und ersetzt den zuerst übermittelten Datensatz .
Artículo 21 Corrección de errores 1 . Cuando , a raíz del descubrimento de un error , un BCN envíe datos corregidos a través del sistema ENSD , el BCE acusará recibo de la nueva versión ( otorgándole un número de versión superior ) , que sustituirá a la anterior .
Korpustyp: Allgemein
zuerstcomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Chmielewski und dem Fischereiausschuss für den Bericht zum Vorschlag der Kommission für technische Maßnahmen in der Ostsee danken.
Señora Presidenta, quiero comenzar dando las gracias al ponente, el señor Chmielewski, y a la Comisión de Pesca por el informe sobre la propuesta de la Comisión relativa a las medidas técnicas en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich erneut Herrn Chmielewski zu seinem Bericht beglückwünschen.
Señora Presidenta, quiero comenzar felicitando al señor Chmielewski una vez más por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kommissarin, meine Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Kommissarin für den Standpunkt, den die Kommission in dieser Angelegenheit einnimmt, danken und dazu gratulieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera comenzar agradeciendo y felicitando a la señora Comisaria por la posición adoptada por la Comisión con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zuerst möchte ich feststellen, daß ich diesem Bericht äußerst kritisch gegenüberstehe.
Señor Presidente, quiero comenzar afirmando que soy extraordinariamente crítico con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich den Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
– Señora Presidenta, quisiera comenzar felicitando al ponente por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Damen und Herren, zuerst möchte ich mich beim Parlament dafür bedanken, dass ich in diesem wichtigen Augenblick Gelegenheit bekomme, im Rahmen dieser Sitzung ein Thema wie das der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen anzusprechen, das zweifelsohne Feinfühligkeit erfordert.
- (CS) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar dando las gracias al Parlamento por permitir que me dirija al pleno en este momento clave, sobre un asunto incuestionablemente delicado como los Acuerdos de Asociación Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Kollegen Freitas zu seinem ausgewogenen Bericht gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme comenzar felicitando al señor Freitas por su equilibrado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Ich möchte zuerst Enttäuschung über die Stellungnahme des Rates zur Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausdrücken, da der Rat in der ersten Lesung viele der guten Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments nicht angenommen hat.
(SK) Señor Presidente, me gustaría comenzar por expresar cierta decepción por la posición del Consejo en cuanto a la Directiva relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza, puesto que el Consejo no aprobó en la primera lectura muchas de las acertadas propuestas de enmienda del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst den Berichterstattern gratulieren, die eine hervorragende Arbeit geleistet haben.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar dando la enhorabuena a los ponentes que han realizado un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Kommissarin recht herzlich danken.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera comenzar expresando mi más sincero agradecimiento a la señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuersten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stimmt dem Änderungsantrag hinsichtlich der Prüfung des Grundsatzes "wer zuerst kommt, mahlt zuerst " als eine Möglichkeit zur Festlegung der Registrierungspolitik innerhalb der Grenzen des Verordnungsrahmens zu.
La Comisión puede apoyar la enmienda relativa al examen del método basado en el orden de llegada entre las diversas opciones para definir la política de registro y dentro de los límites del marco regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vondra, Herr Kommissar! Wenn es das will, kann Europa viel tun, aber dazu muss zuerst die richtige Diagnose gestellt werden.
(FR) Señora Presidenta, señor Vondra, señor Comisario, Europa puede dar un gran paso adelante si se lo propone pero, para ello, debe efectuar un diagnóstico correcto: en la actualidad, sin embargo, está subestimando la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit dem Zug nach Norden reisen will, muss ich zuerst ins östlich gelegene Dublin und dann nach Westen zu meinem eigentlichen Ziel fahren.
Si quiero viajar al norte en tren tengo que desplazarme al este hasta Dublín, y seguidamente al oeste a mi destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich einmal mehr, wie ich hervorheben möchte, daß vor der Erweiterung der Europäischen Union zuerst die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, und zwar auch die politischen Beziehungen, enger gestaltet werden müssen, und danach kann dann an ihre Ausdehnung gedacht werden.
Quisiera subrayar que esto demuestra una vez más que, antes de proceder a la ampliación de la Unión Europa, es necesario convertir en más estrechas las relaciones, incluso políticas, existentes entre los Estados miembros, tras lo cual se puede pensar en ampliarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für die Europäische Nachbarschaftspolitik habe ich angeregt, Kasachstan in diese Politik einzubeziehen. Dies folgt einer Tradition, denn es war das Europäische Parlament, das zuerst die Frage nach einem solchen Status für die drei Kaukasus-Republiken aufgeworfen hat, der vom Rat seinerzeit zu Recht erteilt wurde.
Es posible que no sea una coincidencia que, como hemos oído, dos políticos opositores hayan muerto en circunstancias sospechosas tras revelar maquinaciones poco honestas por parte del clan presidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich zuerst ein recht euphorischer Europäer gewesen bin und nun nach fünfzehn Jahren im Europäischen Parlament zunehmend realistischer, kritischer, um nicht zu sagen sorgenvoller geworden bin, möchte ich meine zwei Minuten nutzen um zu rufen: „Vorsicht! Gefahr!“.
Tras quince años en el Parlamento Europeo, en los que he pasado de ser un europeo un tanto eufórico al principio, a ser un europeo más realista, más crítico e incluso preocupado después, quisiera emplear los dos minutos que me corresponden para lanzar este grito: «¡Cuidado, peligro!».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs haben sich jedoch, wie Sie wissen, auf dem Cardiff-Gipfel im Juni in dahingehend geäußert, daß die Landwirtschaft einer der Politikbereiche sein soll, an denen zuerst demonstriert wird, wie die Integration in der Praxis durchgeführt werden sollte.
No obstante, como es sabido, los Jefes de Estado y de Gobierno ordenaron en la cumbre de Cardiff celebrada el pasado junio que la agricultura fuera uno de los ámbitos políticos en ir por delante y demostrar cómo poner en práctica la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst werde ich die Frage von Frau Harkin beantworten.
Contestaré, en primer lugar, a la pregunta de la señora Harkin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir müssen zuerst in der Verwaltung unserer Mittel etwas ändern, dann kann der Rechnungshof zu anderen Ergebnissen kommen! Diese Reihenfolge ist einzuhalten, und das ist es auch wert, bei einer Debatte über die Entlastung 2004 festgehalten zu werden.
Por el contrario, lo que tenemos que hacer es cambiar la forma de gestión de nuestros recursos y entonces el Tribunal de Cuentas obtendrá resultados diferentes; ese es el orden en que hay que hacer las cosas y, en un debate sobre la aprobación de la gestión de 2004, vale la pena tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst die Europäische Union und dann den Rest der Welt zu erörtern, ist meiner Meinung nach die richtige Reihenfolge, da wir erst vor unserer eigenen Tür kehren sollten, bevor wir andere kritisieren.
Pienso que lo correcto es debatir primero sobre su situación en la Unión Europea y después en el resto del mundo porque, antes de criticar a otros, debemos poner nuestros asuntos en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zuerst möchte ich Herrn Voggenhuber zu seinem Bericht gratulieren und ihn auch in seinem Kampf für mehr Rechte für unsere Bürgerinnen und Bürger unterstützen.
(DE) Señor Presidente, quiero empezar felicitando al señor Voggenhuber por su informe, así como manifestar mi apoyo a la lucha que ha emprendido por lograr más derechos para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter recht herzlich danken für diesen Bericht, auf den wir alle schon so lange gewartet haben.
– Señora Presidenta, señor Dimitrakopoulos, Señorías, quiero empezar agradeciéndole muy sinceramente al ponente su informe, que todos llevábamos esperando tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Herrero-Tejedor, für seine intensive Arbeit, den positiven Tenor dieses Berichts und die Unterstützung für das Anliegen der Kommission danken.
(EN) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al ponente, el señor Herrero-Tejedor, por su gran esfuerzo, el tono positivo de su informe y el apoyo que presta a las ideas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zuerst betonen, wie erfreut ich bin, dass wir das Telekommunikationspaket heute unterzeichnen können.
Señor Presidente, quisiera empezar haciendo hincapié en lo encantada que estoy de poder firmar juntos hoy el paquete de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, zuerst möchte ich Saïd El Khadraoui dazu gratulieren, einen Kompromiss erreicht zu haben. Wir dürfen jedoch nicht ignorieren, dass dieser Text recht wackelig ist.
(FR) Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando al señor El Khadraoui por haber alcanzado un compromiso, pero no debemos fingir que este texto es sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum auch jetzt das Erfreulichste zuerst: Verglichen mit dem diesjährigen Haushalt haben sowohl die Kommission als auch der Rat - allerdings nur vorübergehend - in den Haushaltszeilen für Beschäftigung insgesamt eine Reduzierung von 144 Millionen Euro vorgenommen.
Por ello también voy a empezar por lo más satisfactorio: en comparación con el presupuesto de este año, tanto la Comisión como el Consejo han reducido de forma global - si bien sólo temporalmente - la dotación de las partidas presupuestarias para el empleo en 144 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich mich auf seine Bemerkung beziehen, dass die Diskussion über Alternativen zu Wirtschaftspartnerschaftsabkommen „akademisch“ sei – das war das Wort, das er benutzt hat.
Quiero empezar haciendo referencia a su comentario de que hablar de alternativas a los acuerdos de asociación económica es «académico»; esa es la palabra que ha utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Berichterstatter, sehr geehrte Abgeordnete! Zuerst möchte ich mich beim Parlament nochmals für die intensive und effiziente Zusammenarbeit bei der Neufassung der Haushaltsordnung für das europäische Budget bedanken.
Señor Presidente, señor van Hulten, Señorías, me gustaría empezar mi intervención agradeciendo nuevamente al Parlamento su intensiva y eficaz cooperación en el Reglamento Financiero refundido para el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zuerst dem Kollegen Morillon zu seinem Bericht gratulieren, der in der üblichen ausgewogenen Weise Fantasie und Realitätssinn, Vision und Pragmatismus verbindet.
Señora Presidenta, para empezar, quisiera felicitar al Sr. Morillon por su informe, que refleja la habitual mezcla equilibrada de imaginación y realismo, de visión de futuro y pragmatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich im Namen meiner Fraktion meinem Kollegen Freddy Blak zu seinem Bericht gratulieren.
– Señor Presidente, Señorías, en nombre de mi Grupo quiero empezar felicitando al Sr. Blak por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber auch Tatsache, dass viele Katastrophen eben auf menschliches Verschulden zurückzuführen sind, und da muss man doch sagen, dass es zuerst einmal gilt, das Verursacherprinzip anzuwenden.
No obstante, otras muchas catástrofes son de origen humano y, en este sentido, tenemos que decir que se debería aplicar el principio de "el que contamina, paga".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe Sie zuerst nicht verstanden.
(DE) Señor Presidente, al principio, no le entendí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich habe Sie ja zuerst in Ihrer Auseinandersetzung mit Oostlander voll unterstützt - ich weiß nicht, ob das klar geworden ist -, aber ich muß schon noch kritisch hinterfragen, ob die Europäische Union insgesamt vorbereitet war auf das, was jetzt im Kosovo geschieht.
Señor Comisario, al principio le he apoyado plenamente en su debate con Oostlander -no sé si se ha dado cuenta claramente de ello- pero debo preguntar críticamente si la Unión Europea estaba en general preparada para lo que está ocurriendo ahora en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in dieser Sache zuerst skeptisch, aber ich denke, wenn man eine einheitliche Regelung schaffen möchte, muss man akzeptieren, dass es Länder gibt, in denen dieser Führerschein ein Identifikationspapier und nicht nur ein Legitimationspapier ist.
Al principio era escéptico, pero me he dado cuenta de que, si queremos crear una norma uniforme, hay que aceptar que hay países en los que el permiso de conducción no solo se utiliza como certificado de autorización sino también como documento de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst wurde er zu einem Berater des Premierministers von Frankreich, Jacques Chaban-Delmas, ernannt.
En un principio, fue nombrado asesor del Primer Ministro de Francia, Jacques Chaban-Delmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuerst erwähnt, lehne ich die Anrechnung externer Kosten nur für LKW ab, doch kann ich insgesamt diesem Kompromißänderungsantrag - das möchte ich noch einmal betonen - zustimmen, da den Interessen Österreichs und des sensiblen Alpengebiets, wie ich hoffe, in einem ersten Schritt endlich Rechnung getragen wird.
Tal como he mencionado al principio, estoy en contra de que se imputen los costes externos sólo a los camiones, pero en general puedo dar mi apoyo a esta propuesta de compromiso ya que tiene en cuenta por fin los intereses de Austria y de la sensible región de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir hatten eine Situation, in der es zuerst die Verdrängung des Problems gab.
Señora Presidenta, al principio negamos que existiera el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind die Beobachtermitglieder mit dem Vorschlag nicht zufrieden, weil die Landwirte in ihren Mitgliedstaaten zuerst eine andere Behandlung erfahren, da die Direktzahlungen für bestimmte Erzeugnisse nur gestaffelt über zehn Jahre erfolgen.
Es bien sabido que los miembros observadores no están satisfechos con la propuesta porque a los agricultores de sus Estados miembros se les dará un tratamiento distinto al principio, con pagos directos para ciertos productos realizados únicamente y de forma gradual a lo largo de 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst war es nicht erlaubt, jetzt darf zu therapeutischen, nicht aber zu Fortpflanzungszwecken geklont werden.
En un principio estaba prohibido y ahora se puede clonar con criterios terapéuticos pero sin fines reproductivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem, was Kollege Brok gesagt hat: Es gab zuerst eine große Differenz, jetzt gibt es weniger Differenz.
Respondiendo a las observaciones del señor Brok, diré que al principio existía una gran diferencia, pero ahora esa diferencia es menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuerstprimer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das habe ich ja gesagt: zuerst muß überlegt werden, und wenn Sie dann nicht meiner Meinung sein sollten, so lasse ich das gelte…
Señora Moreau, precisamente eso es lo que yo decía: primer hay que reflexionar, y, además, me parece bien que no comparta mi opinió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die wir zuerst geführt haben, hat mit der jetzigen Debatte leider etwas gemeinsam.
– Señor Presidente de la Comisión, Señorías, es lamentable que lo que tanto nuestro primer debate de hoy como el que estamos manteniendo ahora tengan en común es que parecen estar dominados por la confrontación en vez de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst nenne ich die Regierungskonferenz.
Mi primer ejemplo es la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst standen wir vor dem Problem, dass es zwei Richtlinien gab: eine so genannte "Produktrichtlinie ", die es diesen Organismen gestattete, Investitionen in ihnen bisher verwehrte Produkte zu tätigen, und eine andere, mit der die Kapitalbeträge wesentlich erhöht werden sollten.
El primer problema con que nos encontramos fue que había dos directivas: una llamada "de producto", que permitía a estos organismos invertir en productos que hasta ahora les estaban vedados, y otra, que se proponía aumentar sustancialmente las cifras de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als diese Verordnung verabschiedet wurde, war das Ziel, dass jeder, der Asyl beantragte - also jeder, der um Schutz bat - dies in dem Land tun konnte, in dem er zuerst ankam.
Cuando se adoptó esta ley, su objetivo consistía en que cualquier persona que solicitara asilo -es decir, que pidiera protección- podría hacerlo en el primer país al que llegara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gelangen die meisten Jugendlichen nach abgeschlossener Schulausbildung zuerst auf die lokalen Arbeitsmärkte, die überhaupt für alle neuen Arbeitssuchenden am leichtesten zugänglich sind.
Además, a menudo es el primer mercado laboral para los jóvenes y el de más fácil acceso para los que comienzan su vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, der zuerst eingehalten werden muß, heißt wahre Demokratie.
La auténtica democracia es el primer principio que hay que respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zuerst eine allgemeine Bemerkung machen und sagen, dass ich für all die Beiträge der Redner in Bezug auf all die Themen, über die auf der kommenden Konferenz diskutiert werden wird, wirklich sehr dankbar bin.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, mi primer comentario general es que aprecio verdaderamente la contribución de quienes han expresado su opinión sobre todos los objetivos en preparación del debate que tendrá lugar en la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exporte haben zuerst für Unterstützung gesorgt, haben die tragenden Säulen dargestellt.
La exportación ha sido el primer soporte, el primer apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu bedenken geben, dass der kürzliche Anstieg der weltweiten Lebensmittelpreise für uns alle ein Alarmsignal sein sollte.
Mi primer comentario es que creo que el reciente repunte de los precios de los alimentos en todo el mundo debe ser una llamada de atención para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuersten lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Regierungskonzept des Islam zu verstehen, muss man zuerst das Wesen der Religion verstehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Banken sollten zuerst auf private Kapitalquellen zurückgreifen, unter anderem durch Umstrukturierungen und durch die Umwandlung von Schuldtiteln in Eigenkapitalinstrumente.
ES
Los bancos deberán recurrir en primer lugar a fuentes privadas de capital, incluso mediante la reestructuración y la conversión de la deuda en títulos de capital.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Wer nach Paraguay auswandern möchte und nicht zuerst ein Grundstück kaufen möchte um auf diesem ein Haus mit Pool zu errichten, dem können wir momentan 3 sehr schöne Häuser bzw. Bungalows mit Pool anbieten.
Quién quiere emigrar a Paraguay y no en primer lugar para comprar un terreno para construir el que una casa con una piscina, que actualmente podemos ofrecer casas muy bonitas y 3 bungalows con piscina.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das professionelle Team von Therapeuten wird zuerst Ihre Bedürfnisse abklären, sei dies abzunehmen, Stress zu reduzieren oder anderes, um dann mit Ihnen zusammen die beste Behandlung zu planen.
El equipo profesional de terapeutas evaluará en primer lugar sus objetivos, ya sean estos de adelgazamiento, reducción del estrés o cualquier otro, y, a continuación, planificarán con usted el programa que le será más apropiado.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Probleme mit Ihrer TV-Karte haben, prüfen Sie zuerst, ob der Video-Capture-Chip und der Empfänger auch wirklich vom bktr(4)-Treiber unterstützt werden. Prüfen Sie dann, ob Sie die richtigen Optionen verwenden.
Si tiene algún problema con su tarjeta de TV compruebe en primer lugar que el chip de captura de vídeo y el sintonizador realmente funcionan con el controlador bktr(4) y si ha utilizado las opciones de configuración más adecuadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zuerstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategie endet, wenn die Kühlmitteltemperatur einen Wert von 343 K (70 °C) erreicht hat, oder innerhalb von 15 Minuten nach ihrer Aktivierung, je nachdem, was zuerst eintritt und
4.1.3.2.1. la estrategia dejará de estar activa cuando la temperatura del refrigerante haya alcanzado 343 K (70 °C) o a los 15 minutos de su activación, lo que suceda antes; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein DTC und die zugehörigen Informationen (einschließlich der Freeze-Frame-Daten) darf vom OBD-System selbst erst gelöscht werden, wenn er über mindestens 40 Aufwärmzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) im Status „früher aktiv“ gewesen ist.
El propio sistema OBD no borrará el DTC ni la información pertinente (incluida la imagen fija correspondiente) de la memoria del ordenador hasta que ese DTC haya estado en la categoría «activo» anterior durante un mínimo de 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor (lo que se produzca antes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bis zu 300 ms nach dem Aufprall oder bis zu dem Augenblick, in dem sich die Lage der Prüfpuppe nicht mehr verändert, zu beurteilen (je nachdem, was zuerst eintritt).
Esto se estimará en los 300 ms siguientes a la colisión o hasta que el maniquí se inmovilice definitivamente, si esto ocurre antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall können Verdächtige oder beschuldigte Personen ab dem zuerst eintretenden der folgenden Zeitpunkte Zugang zu einem Rechtsbeistand erhalten:
En cualquier caso, el sospechoso o acusado tendrá derecho a ser asistido por un letrado a partir del momento que antes se produzca de entre los que se indican a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffangen von Exkreta sollte nach sieben Tagen beendet werden, oder wenn mindestens 90 % der verabreichten Dosis wiedergewonnen wurde, je nachdem was zuerst eintritt.
La recogida de las excretas concluirá al cabo de 7 días o cuando se haya recuperado al menos el 90 % de la dosis administrada, lo que ocurra antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
160000 km oder 5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen M1, N1 und M2;
cinco años, o 160000 km si se alcanzan antes, en el caso de los motores destinados a vehículos de las categorías M1, N1 y M2;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder 7 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 16 t und M3 Gruppen III und B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 7,5 t.
siete años, o 700000 km si se alcanzan antes, en el caso de los motores destinados a vehículos de la categoría N3 con una masa máxima técnicamente admisible superior a 16 toneladas y M3 de las clases III y B con una masa máxima técnicamente admisible superior a 7,5 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 40 Warmlaufzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) wird keine Funktionsstörung erkannt, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst oder
no se detecte ningún mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo durante 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor desde la última parada del contador sin puesta a cero (lo que se produzca antes); o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Nervöse, aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden.
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst Insulin Human Winthrop Rapid in die Injektionsspritze auf und dann erst das andere Insulin.
Si necesita inyectar una mezcla, ponga Insulin Human Winthrop Rapid en la jeringa para inyección antes de poner la otra insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zuerstel primero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Un ein VIP Kunde zu werden, müssen Sie sich zuerst anmelden.