Manch einer wird es als ein rein zufälliges Zusammentreffen bezeichnen, dass diese Krise gerade nach der Herausnahme des Stabex aus dem Cotonou-Abkommen entstanden ist.
Algunos pueden sostener que es pura coincidencia que esta crisis tenga lugar ahora que el sistema Stabex ha desaparecido del acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einfach ein zufälliges Vorkommnis.
Esto no fue una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
zufälligesaleatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind eine blockweise Anordnung oder ein zufälliges Einsetzen der Gefäße während der Durchführung der Messungen (oder noch häufiger) erforderlich.
También es necesario un diseño por bloq ues o una redistribución aleatoria de los recipientes cuando se hacen observaciones (o una redistribución más frecuente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählt ein zufälliges ROM aus der Datenbank aus.Name
Startet ein neues Spiel. Falls Einstellungen Zufälliges Spielfeld aktiviert ist, startet ein zufälliges Spiel. Andernfalls können Sie einem Dialog eine Spielfeldnummer auswählen.
Inicia una nueva partida. Si está activado Preferencias Tablero aleatorio, se inicia una partida aleatoria. De otra manera, se le presenta un diálogo en el que podrá elegir un tablero específico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise könntet ihr Natalyas Umarmung in ein zufälliges anderes Teil aus dem Set „Natalyas Rache“ umwandeln.
Por ejemplo, Abrazo de Natalya se transformará en otra pieza aleatoria del conjunto Venganza de Natalya.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei Benutzung erhaltet ihr durch diesen Zeitlosen Schatz ein zufälliges Ausrüstungsstück der Gegenstandsstufe 496 entsprechend eurer aktuellen Beutespezialisierung.
Al usarlo, este alijo intemporal os otorgará al instante una pieza de equipo aleatoria de nivel de objeto 496 y apropiada para vuestra actual especialización de botín.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein eingetragenes Benutzer klickt auf einen Menüpunkt i per SMS ein zufälliges Passwort, um ihn zu senden wollen, und er braucht das Passwort im Web zu setzen, um solche Menüpunkt zuzugreifen.
Cuando un usuario hace clic en registred un elemento de menú quiero enviar a él una contraseña aleatoria a través de SMS y él tiene que poner la contraseña en la web para acceder a dicha opción de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zufälligesaccidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schließstellung müssen die Betätigungseinrichtungen oder Öffnungsmechanismen gegen versehentliches oder zufälliges Betätigen gesichert sein.
En la posición de cierre, será imposible utilizar los dispositivos de funcionamiento o los mecanismos de desconexión de manera involuntaria o accidental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich hierbei um ein weiteres zufälliges Nebenprodukt der Kampagne gegen Chodorkowski, oder ist dies Teil der Hauptagenda des Kreml?
Se trata de otro subproducto accidental de la campaña contra Jodorkovsky o forma parte del programa básico del Kremlin?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zufälliges Vorhandensein von GVO in Saatgut
Presencia accidental de OMG en las semillas
Korpustyp: EU DCEP
Wie von den Öko-Erzeugern und den Verbraucher gefordert, dürfen auf ökologischen Erzeugnissen keinerlei irreführende Angaben über ein absichtliches oder zufälliges Vorhandensein von GVO gemacht werden, denn in ökologischen Erzeugnissen ist auch ein zufälliges Vorhandensein von GVO unbedingt zu vermeiden.
Se evita, como solicitan los productores ecológicos y la misma demanda de los consumidores, todo mensaje que induzca a error o engaño en relación con la presencia deliberada o accidental de OMG en los productos biológicos, donde, por otra parte, se evitará su misma presencia accidental.
Korpustyp: EU DCEP
Zufälliges oder technisch nicht vermeidbares Vorhandensein genetisch veränderten Materials
Presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion an die Kommission Betrifft: Zufälliges Vorhandensein von genetisch veränderten Organismen (GVO) in Saatgut
, en nombre del Grupo Verts/ALE a la Comisión Asunto: Presencia accidental de organismos modificados genéticamente (OMG) en las semillas
Korpustyp: EU DCEP
Zufälliges Vorhandensein von GVO in Produkten
Presencia accidental de OMG en los productos
Korpustyp: EU DCEP
Das war ein zufälliges Nicken, Leute.
Esa fue una seña accidental, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
zufälligesaleatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Etikett bekommt ein zufälliges, anderes Farbenmuster.
ES
Cada etiqueta tiene un patrón aleatorio, de color diferente.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Verbesserungen In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Mejoras Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Epigenetik beinhaltet ein zufälliges Element, das nicht fest verdrahtet ist.“ Susans Arbeit konzentriert sich auf das räumliche Element des epigenetischen Gedächtnisses, die Art und Weise, wie unsere Chromosomen innerhalb des winzigen Bereichs des Zellkerns angeordnet sind.
ES
La epigenética tiene un elemento aleatorio que no está determinado por los genes.” El trabajo de Susan se centra en el elemento espacial de la memoria epigenética, la forma en que nuestros cromosomas están organizados espacialmente dentro del minúsculo dominio del núcleo.
ES
Er verdient etwas Besseres, als mit dem Gesicht nach unten auf einem Hotelparkplatz zu liegen, als zufälliges Opfer eines sinnlosen Verbrechens.
Merece más que caer en el estacionamiento de un hotel, Una víctima al azar de un crimen sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie durch eine solche Firewall wollen, können Sie die avoid-v4-udp-ports und avoid-v6-udp-ports Optionen ausprobieren, um ein zufälliges Auswählen von Portnummern innerhalb eines blockierten Bereiches zu verhindern.
Para pasar ese firewall intente usar las opciones avoid-v4-udp-ports y avoid-v6-udp-ports para evitar elegir números de puertos al azar en un rango bloqueado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zufälligesaleatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeichnet ein zufälliges Gebirge mit wiederholter Unterteilung von Dreiecken. Geschrieben von Tobias Gloth, 1997.
Genera cordilleras aleatorias usando subdivisiones iterativas de triángulos. Escrito por Tobias Gloth; 1997.
Professor, wir sind kein zufälliges, sinnloses Produkt der Evolution. Punkt für Afrika!
No somos un producto casual y sin sentido de la Evolución. - ¡Punto Africa!
Korpustyp: Untertitel
zufälligeses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auf der Defiant ist sie ein zufälliges Element, ein Teil, das nirgends in das Puzzle passt.
Pero en la Defiant está fuera de luga…...es una pieza que no encaja en ninguna parte del rompecabezas.
Korpustyp: Untertitel
zufälligessuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht an zufälliges Glück. ich bin sicher Lydia würde dem zustimmen, wenn sie dazu imstande wäre.
- No creo en la buena suerte. Y seguramente Lydia estaría de acuerdo conmigo si pudiera.
Korpustyp: Untertitel
zufälligesevitará accidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie von den Öko-Erzeugern und den Verbraucher gefordert, dürfen auf ökologischen Erzeugnissen keinerlei irreführende Angaben über ein absichtliches oder zufälliges Vorhandensein von GVO gemacht werden, denn in ökologischen Erzeugnissen ist auch ein zufälliges Vorhandensein von GVO unbedingt zu vermeiden.
Se evita, como solicitan los productores ecológicos y la misma demanda de los consumidores, todo mensaje que induzca a error o engaño en relación con la presencia deliberada o accidental de OMG en los productos biológicos, donde, por otra parte, se evitará su misma presencia accidental.
Korpustyp: EU DCEP
zufälligesa aleatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Fall, dass man kein zufälliges Ereignis erleben möchte, kann man eine intergalaktische Versicherung abschließen, die den Account vor all solchen Ereignissen immun macht.
En caso de que no quieres estar sujeto a eventos aleatorios puedes obtener un Seguro Galáctico que te hace inmune a todos ellos.
Zeigt Munch in seinen Selbstporträts ein zufälliges Bild seiner selbst oder sind die Selbstdarstellungen ergründende Inszenierungen einer Rolle?
¿Muestra Munch en sus autorretratos una imagen fortuita de sí mismo, o son sus autopresentaciones puestas en escena exploratorias de un rol?
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
zufälligesgran atracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Spieler sind der Meinung, dass ein zufälliges Ereignis den Ausgang nachfolgender Ereignisse beeinflussen kann.
Los bonos de bienvenida son una granatracción para los jugadores de casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zufälligesfortuito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesetze bleiben bestehen, und zu jeder Zeit kann ein zufälliges Ereignis dazu führen, daß die amerikanische Administration die Entschärfung dieses Gesetzes wieder außer Kraft setzt.
Las leyes prevalecen y en cualquier momento, un acontecimiento fortuito puede llevar a la Administración norteamericana a poner fin a su gestión moderada del dossier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufälligesaccidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es sich hier aber um einen dauerhaften Wandel in der Haltung des Parlaments handelt oder lediglich um ein eher zufälliges Abstimmungsergebnis, wird uns die Zukunft zeigen.
Pero, ¿se trata de un vuelco duradero de la posición del Parlamento, o de un simple accidente en la votación?; el futuro lo dirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufälligesaspecto casual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht nur ein zufälliges Defizit, das ist ein Defizit, das uns immer deutlicher wird.
No se trata de una aspecto negativo casual sino de un aspecto negativo que vemos cada vez más claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufälligesaleatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese Einstellung aktiviert, wird„ Sicheres Teleportieren“ ausgeführt (ansonsten zufälliges„ Teleportieren“)
Teletransportar con seguridad si esta acción está activada; en caso contrario, teletransportar aleatoriamente
Aber es zeigt das Bedürfnis des Gehirns zufällige Reize aufzunehmen und sie zu etwas sinnhaftem Ganzen zu formen.
Pero ilustra la necesidad del cerebro de tomar entradas sensoriales aleatorias y construirlas - en un significativo todo.
Korpustyp: Untertitel
Roulette bewirkt eine zufällige Auswirkung bei dem Zaubernden, den Verbündeten und den Gegnern.
Ruleta provoca un efecto aleatorio al lanzador, los aliados y los enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 5 m, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
La desviación estándar σ será inferior a 5 metros y se basará solo en errores aleatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ein paar zufällige Urintests arrangieren.
Voy a hacer controles aleatorios de orina.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen In Läden angebotene modische Gegenstände erhalten beim Erwerb nun ein zufälliges Attribut statt des zuvor festgelegten Vitalitätsattributes.
Mejoras Los objetos de prendas de vestir ahora aportan un atributo aleatorio en lugar de un atributo de vitalidad corregido.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
zufälligaccidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also habe ich immer gesagt, dass ich ein zufälliger Profi bin und dass die Berufung zu mir danach kam.
Por lo tanto, siempre he dicho que soy un profesional accidental y que la vocación me vino a posteriori.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein zufälliger GVO-Spuren, die bis zu 0,9 % zulässig sind, führt nicht zu besonderen Hinweisen in der Etikettierung.
La ausencia o la presencia de trazas accidentales de OMG autorizados hasta un máximo de un 0,9 % no implican ningún etiquetado particular.
Korpustyp: EU DCEP
Das war ein zufälliges Nicken, Leute.
Esa fue una seña accidental, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Körper ist anfällig für Krankheiten, Verletzungen und verschiedene Missgeschicke, die zufällig oder absichtlich geschehen können.
ES
El cuerpo humano está sujeto a la enfermedad, a las lesiones y a varios contratiempos de carácter accidental o intencional.
ES
Dann wäre jeder gezwungen, sich mit der realen Welt zu arrangieren, in der immer ein gewisser Anteil an zufälligen GVO möglich ist.
Entonces todo el mundo se vería obligado a aceptar el mundo real, donde siempre habrá la posibilidad de un contenido accidental de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Riss entstand vielleicht nicht zufällig. Vielleicht will jemand ausbrechen.
Ese fallo quizá no sea accidental, alguien podría estar intentando escapar.
Korpustyp: Untertitel
Das Utility schützt die Tasten Ihres Smartphones vor zufälligem Druck.
Proteja su teclado del smartphone de pulsaciones accidentales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schwellenwerte für zufällige und technisch nicht vermeidbare Verunreinigungen sind notwendig.
Es necesario establecer determinados umbrales para las impurezas accidentales o técnicamente inevitables.
Korpustyp: EU DCEP
Schwer vorstellbar bei der zentralen Befehlsstruktur der Sowjets, dass die zufällig gestartet wurden.
Es difícil de creer con la estructura centralizada de comando soviética Esto pudo haber sido una lanzamiento accidental
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr eines zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Kaufsache geht in dem Zeitpunkt auf den Kunden über, in dem dieser in Annahme- oder Schuldnerverzug gerät.
DE
El riesgo de una pérdida accidental o de un deterioro accidental de la cosa vendida recaerá en el cliente en el momento en que este incurra en mora.
DE
Nicht zufällig wurden hier zum Beispiel die ländlichen Regionen oder Irland angeführt.
No es casual que se hayan mencionado las zonas rurales e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er es zufällig doch macht, werfen wir ihn zurück ins Meer.
Y si por un casual lo hace, le volveremos a arrojar al mar.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitgenössische ist nicht das zufällige Ergebnis eines Werdens;
Lo contemporáneo no es el resultado casual de un devenir propuesto al azar;
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Aber auch ihre Verbringung in das besetzte Gebiet der Insel Kuba ist nicht zufällig erfolgt.
Su traslado, sin embargo, al territorio ocupado de la isla de Cuba no es casual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy ist kein zufälliges Opfer, keineswegs.
Lucy no es una víctima casual.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettschein kann mit Freunden geteilt werden - Betmagnet schafft einen geschützten Link zum Wettschein, so dass kein zufälliger Besucher auf den Wettschein kommen kann
Posibilidad de compartir el boleto sólo con amigos - Betmagnet crea un enlace protegido (un visitante casual no puede ir al boleto)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen zum ersten eine praxistaugliche Regelung über das zufällige und technisch unvermeidbare Vorhandensein von GVO in nicht gentechnisch veränderten Produkten.
Necesitamos en primer lugar una regulación practicable sobre la presencia casual y técnicamente inevitable de organismos genéticamente modificados en productos no genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zufällige Beobachter könnte annehmen, dass du nicht zur Arbeit gehen willst.
Un observador casual debería asumir que no quieres ir a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Zufällige Begegnungen an der Theke sind mitunter der einzige Rettungsanker in einer chaotischen Welt.
DE
Los encuentros casuales en la barra del bar, de tarde en tarde, son la única ancla de salvación en un mundo caótico.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
zufälligaleatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Fahrt bekommt eine zufällig generierte ID, um die Zuordnung verschiedener Fahrten zu einzelnen Geräten zu vermeiden.
ES
Cada trayecto obtiene una identificación generada aleatoriamente, evitando así la atribución de varios trayectos a dispositivos individuales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
Se recomienda distribuir aleatoriamente los matraces en la incubadora y cambiarlos de posición cada día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was, die Bilder kommen nicht zufällig aus dem Weltall?
¿Entonces las imágenes no llegan aleatoriamente desde el espacio?
Korpustyp: Untertitel
Jack heckt jeden Tag etwas Neues aus und manchmal gesellt er sich zufällig an einen Pokertisch dazu.
Jack siempre tiene algo nuevo todos los días, algo que deja caer en una mesa de poker aleatoriamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist mit Vorsorge oder dem Vorsorgeprinzip nicht gemeint, dass wir Informationen zufällig und viel zu schnell weitergeben sollten.
Sin embargo, la precaución o el principio de precaución no implica que debamos comunicar información aleatoriamente y demasiado rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann verbindet uns der Computer zufällig mi…einem der 50.000 Leute, die auch auf Chat-Roulette sind.
Y entonces el ordenador nos conectará aleatoriamente con una de las 50, 000 personas que están usando Chatroulette.
Korpustyp: Untertitel
„Zufällige Anordnung“ ordnet Ihre Bilder zufällig, wodurch ein Überraschungseffekt entsteht.
“orden aleatorio” cambiara las imágenes aleatoriamente, con un efecto inesperado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Anfänger ignoriert den Gegner und bewegt sich zufällig. Durchschnitt oder Experte veranlassen den Computer den Gegner aktiv zu behindern.
Principiante ignora al oponente, y se mueve aleatoriamente. Normal o experto hacen que el ordenador intente estorbar de forma activa al oponente.
Die Anzahl der geplanten Münzen wurde eindeutig nicht zufällig gewählt.
Evidentemente, el número de monedas previsto no fue elegido alazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ausgefallener Land Cruiser den sie zufällig wählten.
Es un Land Cruiser de lujo que eligieron alazar.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Auswahl sortieren/zufällig festlegen oder umdrehen.
Haga clic en Ordenar, distribuir alazar o intercambiar opciones.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Ort des EU-Russland-Gipfels war nicht zufällig gewählt.
(DE) Señor Presidente, el lugar de celebración de la cumbre UE-Rusia no se escogió alazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zufällig verteilt. Vielleicht habt ihr Glück, vielleicht auch nicht.
Es alazar, así que quizá…tengan suerte, quizás no.
Korpustyp: Untertitel
Diplomaten werden ihr Ziel zufällig wählen, aber Spione können zu einem bestimmten Ziel gelenkt werden.
El Diplomático seleccionará su objetivo alazar, pero los Espías pueden recibir objetivos concretos.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Von den 709 zufällig ausgewählten, befragten Palästinensern gaben 30% an, dass sie hoffen, die neue Hamas-Regierung werde der Korruption ein Ende setzen.
De los 709 palestinos seleccionados alazar para la encuesta, un 30% dijo que esperaba que el nuevo gobierno de Hamas enfrente la corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ID ist zufällig, wahrscheinlich ein Wegwerfhandy.
ID es alazar, que era probablemente un quemador.
Korpustyp: Untertitel
Seiten zufällig festlegen – die Seiten werden für jeden Befragten in einer anderen zufälligen Reihenfolge angezeigt.
Distribuir páginas alazar: las páginas aparecerán ordenadas al azar para cada nuevo encuestado.
Wir haben einfach keine Lust mehr auf dieses Spiel mit ein paar zufällig zuständigen Beamten, die den Gernegroß spielen.
Simplemente no nos apetece seguir jugando con funcionarios ocasionales que están dándose aires de grandeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die zufällige Investment-Bankerin auf dem Weg ins Fitnessstudio.
O la banquera de inversiones ocasional de camino al gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
Ein zufälliger Besucher könnte Ihre Website mit seinen Freunden teilen wollen.
Un visitante ocasional puede tomarse la molestia de copiar tu enlace y compartirlo con sus amigos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens brauchen wir ein Gesetz, eine europäische Richtlinie, Offenheit in der Verwaltung auf europäischer Ebene, so daß die Bürgerinnen und Bürger sowie das Parlament weniger auf zufällige Zusagen angewiesen sind, als vielmehr auf durchschaubares europäisches Recht bauen können.
En mi opinión es necesaria una ley, una directiva europea, sobre el libre acceso a la administración en el ámbito europeo, de manera que los ciudadanos y este Parlamento no dependan de promesas ocasionales, sino de un Derecho europeo transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EDDYCHEK 5 alarmiert den Bediener auch bei möglichen Problemen mit der Prozess- oder Knüppelqualität, sobald die Sonden eine ungewöhnliche Zunahme zufälliger Material- oder Prozessfehler erkennen.
EDDYCHEK 5 avisa al usuario, incluso con posibles problemas en la calidad de proceso o de palanquilla, en cuanto las sondas detectan un aumento inusual de defectos ocasionales en el material o el proceso.
Was die Bildungsinhalte betrifft, berichtet die Arbeit über die Verwendung von „Open Content Licenses“ und die Schwierigkeiten bei ihrer Einführung, die Indexierung von Inhalten durch erfahrene Profis und zufällige Nutzer, die automatische Übersetzung und die automatische Erzeugung von Metadaten sowie den wahrgenommenen pädagogischen Nutzen der bereitgestellten Ressourcen.
ES
En cuanto al contenido educativo, este artículo aborda el uso de licencias de contenido abierto y las dificultades de su implementación; la indexación de contenido por parte de profesionales experimentados y de usuarios ocasionales; la traducción automática y la generación automática de metadatos, así como las ventajas pedagógicas percibidas de los recursos proporcionados.
ES
Zwei der beliebtesten Sehenswürdigkeiten auf Lanzarote, Jameos del Agua und Cueva de los Verdes, entstanden aus zufälligen Erweiterungen dieser Röhre, die durch Explosionen von eingeschlossenem Gas zu Stande gekommen sind. So haben sich diese seltsamen und atemberaubenden Lavaformationen gebildet.
Dos de los atractivos turísticos más populares de Lanzarote, los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes, tuvieron su origen a partir de dilataciones ocasionales de este tubo, cuando el gas atrapado en su interior explotó, resultando en estas extrañas y espectaculares formaciones de lava solidificada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zufälligfortuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist der Terminus „verantwortungsvolle Staatsführung” nicht zufällig gewählt.
Con todo, la elección del término «buen gobierno» no es fortuita.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko einer ungleichen Behandlung der Mitgliedstaaten besteht, ob es nun bewußt geschieht oder sich um eine zufällig unterschiedliche Behandlung handelt.
Existe el riesgo de que los Estados miembros no sean tratados por igual, ya sea con premeditación o por una discriminación fortuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde in Frankreich in einem Landkreis des Departements Ille-et-Vilaine (Bretagne) zufällig ein Feld mit gentechnisch verändertem Bt11-Mais entdeckt.
Recientemente, se ha descubierto en Francia, de manera fortuita, un campo de maíz modificado genéticamente Bt11 en un cantón en Ille-et-Villaine (Bretaña).
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übergehen ist nicht zufällig: Welche positiven Maßnahmen in dem Bericht auch vorgeschlagen werden (Standardisierung der technischen Hilfsmittel, Entwicklung neuer Dienstleistungen usw.), sie werden faktisch lediglich den Behinderten aus den wohlhabenden Volksschichten zugute kommen.
Esta ocultación no es fortuita: de todas las medidas positivas que se proponen en el informe (mejora de las normas de diseño, desarrollos de nuevos servicios, etcétera) podrán beneficiarse fundamentalmente los discapacitados de las capas más prósperas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufällige Kontaminationcontaminación accidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
cb) eine zufälligeKontamination infolge der Nähe zu GVO-Anbauflächen wird vermieden;
c ter) se evitará la contaminaciónaccidental debido a la proximidad de zonas de producción de OMG;
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung von Schwellenwerten für eine unerwartete oder zufälligeKontamination, die dann von denjenigen eingehalten werden sollen, die keine GVO verwenden, widerspricht dem Verursacherprinzip.
Hablar de valores umbrales de la contaminaciónaccidental o técnicamente inevitable y, luego, hacer responsables del cumplimiento de esos valores umbrales a los que no utilizan OGM contradice el principio de 'quien contamina paga'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere jedoch, dass die Schwellenwerte für zufällige oder technisch nicht vermeidbare Kontamination durch noch nicht zugelassene GVO auf 0,5 % festgelegt wurden, selbst wenn dies für einen Übergangszeitraum gilt.
Lamento, no obstante, que los umbrales para la contaminaciónaccidental o técnicamente inevitable por OMG aún no autorizados se hayan mantenido en el 0,5%, aunque sea durante un período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Frau Abgeordneten vermittelt den Eindruck, als habe die Kommission vorgeschlagen, den zulässigen Grenzwert für die zufälligeKontamination von Erzeugnissen aus biologischem Anbau mit GVO von 0,1 % auf 0,9 % zu erhöhen.
La pregunta de su Señoría da a entender que la Comisión ha propuesto aumentar el nivel aceptable de contaminaciónaccidental de productos biológicos con OMG del 0,1 % al 0,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ein Schwellenwert für die zufälligeKontamination ökologischer/biologischer Erzeugnisse mit GVO festgelegt werden muss, um zu verhindern, dass es zu einem Einbruch beim Verbrauch kommt, weil das Vertrauen in Nahrungsmittel, die just aufgrund ihrer Eigenschaften und ihrer natürlichen Erzeugungsmethode ausgewählt und gekauft werden, erschüttert wurde.
Por último, para evitar un colapso del consumo debido a una crisis de confianza en los alimentos elegidos y comprados precisamente por sus características y sus métodos de producción naturales, es necesario fijar un umbral de contaminaciónaccidental con OMG para productos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals unterstreichen, dass der derzeit diskutierte Vorschlag, was die zufälligeKontamination von Produkten aus ökologischem Anbau mit GVO betrifft, eine bedeutende Verschärfung der Vorschriften darstellt und nicht, wie so oft behauptet wird, eine Abschwächung.
En conclusión, debo destacar una vez más, en relación con la contaminaciónaccidental de productos biológicos con OMG, que la propuesta en cuestión representa actualmente un refuerzo muy importante de las normas y no una relajación de las mismas, como se ha afirmado a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufällige Funktionfunción aleatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Laufwerk unterstützt außerdem eine einzigartige Funktion zur Verbesserung der Leistung für zufällige Schreibvorgänge und gewährleistet damit ein äußerst positives Benutzererlebnis.
La unidad también admite una función única para mejorar el rendimiento de escritura aleatoria y garantizar una experiencia de usuario muy positiva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
statische Gleismerkmale (Ausrichtung, Spurweite, Überhöhung, Schienenneigung, zufällige und wiederkehrende Unregelmäßigkeiten an den Gleisen),
las características estáticas de la vía (alineación, gálibo de la vía, peralte, inclinación del carril, irregularidadesaleatorias y periódicas de la vía),
Korpustyp: EU DGT-TM
zufällige Effekteefectos aleatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass meine Diashow zufälligeEffekte abspielt
Quiero que mi presentación reproduzca efectosaleatorios
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zufällige Ordnungorden aleatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unnützer Versuch eine Ordnung durch zufällige, bedeutungslose Daten zu erstellen.
Intento inútil de imponer un orden en lo aleatorio, en los datos sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
zufällige Reihenfolgeorden aleatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mischt die Vokabeleinträge in eine zufälligeReihenfolge. Die Reihenfolge der Einträge im aktuell geöffneten Vokabeldokument wird nicht verändert.
Baraja las entradas del vocabulario de forma aleatorio. Esto no modifica el orden original de las entradas en el documento de vocabulario activo.