linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zufälliges coincidencia 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufällig por casualidad 269
aleatorio 266 accidental 226 casual 85 aleatoriamente 63 al azar 61 fortuito 40 ocasional 8 fortuita 4 . . . .
zufällige Entladung .
zufällige Verzerrung . .
zufällige Ergebnisunsicherheit .
Zufällige Verunreinigung .
zufällige Kontamination contaminación accidental 6
zufälliges Ereignis . .
zufälliges Schadensereignis .
zufällige Koinzidenz .
zufälliger Zahlimpuls .
zufällige Ursachen .
zufälliger Fehler .
zufällige Funktion función aleatoria 1
zufällige Unregelmäßigkeiten irregularidades aleatorias 1
zufälliges Absuchen .
pseudo-zufällig . .
zufällig verteilt .
zufällige Furnierzusammensetzung .
zufällige Effekte efectos aleatorios 1
zufällige Verzweigung .
zufällige Ordnung orden aleatorio 1
zufällige Reihenfolge orden aleatorio 2
zufällige Orthogonaltransformation .
zufällige Tesselierung .
zufällige Gerade .
zufällige Offenlegung von Daten .
Blöcke mit zufälliger Zuteilung . . .
zufällig hinzugekommenes ansteckendes Virus .
zufällige semantische Lücke .
zufällige stetige Variable .
quasi-zufälliger Schwund .

zufällig por casualidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht zufällig spricht Jesus vom »Kreuz«.
Jesús no habla de "cruz" por casualidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bis zu 1 % ist im Falle unvorhersehbarer, also zufälliger, Umstände erlaubt.
Hasta un 1% está permitido en circunstancias imprevistas, o sea por casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julian und Theo trafen sich unter einer Million von Leuten zufällig auf einer Demo.
Se conocieron entre un millón de persona…...en una manifestación por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Migrant bin ich zufällig. DE
Soy emigrante por casualidad. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir haben die moralische Pflicht zu bekräftigen, dass vieles auf dieses Massaker hindeutete, dass heutzutage nichts in Kolumbien zufällig geschieht.
Nosotros tenemos la obligación moral de afirmar que esta matanza estaba anunciada perfectamente, que hoy en Colombia nada ocurre por casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans ist so einer, der immer zufällig irgendwo vorbeikommt, wo sich dann zufällig was ergibt und ihm jemand zufällig einen Kontakt macht.
Hans es el tipo de persona que siempre aparece por casualidad, una cosa lleva a otra y después establece contacto como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lars hat sie zufällig entdeckt und sie hat ihn seither bei seinen Bemühungen unterstützt.
Lars la descubrió por casualidad, y desde entonces ella le ha ayudado en todo lo que hace.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wohin werden wir sie zurückschicken, wenn sie zufällig nach Europa einwandern wollen?
¿Adónde vamos a devolverlos si, por casualidad, entran en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loki hat Erik Selvig nicht zufällig entführt.
Loki no cogió a Selvig por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Silvester ist nicht zufällig ein geselliges Fest.
La Nochevieja no se celebra en compañía por casualidad.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufälliges

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bist du zufällig hier?
¿Te apareciste aquí por error?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig habe ich sie.
Y yo las tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig einen Kaffee da?
¿Tienes un poco de café?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Beistand zufällig hier?
¿Está aquí Socorro por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ihn zufällig.
Me lo encontré de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen ihn zufällig.
Vimos a Donelli y nos invitó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig Vegetarierin.
Resulta que soy vegetariana.
   Korpustyp: Untertitel
Der zufällig Überlebende, ja.
Sí, fue uno de los sobrevivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Pelant tut nichts Zufälliges.
Bueno, Pelant no hace nada sin motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen es, "zufällig".
Como usted dice, oí por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kommt zufällig heraus.
Siempre me entero de todo por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zufällig Zeit.
Tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das zufällig.
Tal vez fue por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt zufällig.
He dicho de momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zufällig zu?
¿Por casualidad está a la escucha?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier zufällig Universalfernbedienungen?
¿Tienen algún mando universal por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig jemanden?
¿Por casualidad conoces a algún interesado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig dort.
Fue casualidad que yo lo hallara.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier zufällig Universalfernbedienungen?
¿Tienen algún control remoto universal por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Bin rein zufällig hier.
No, estoy aquí por pura casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig dort.
Fue casualidad que lo encontrara yo.
   Korpustyp: Untertitel
Migrant bin ich zufällig. DE
Soy emigrante por casualidad. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin nur zufällig hier!
¡No se supone que este aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig bist du hier geboren.
Resulta que naciste aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr ihn zufällig gelesen?
¿La habéis leído por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zufällig diese Plane?
¿Será este toldo por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ganz zufällig vorbei.
Pasaba por aquí por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fichet war zufällig im Leichenschauhaus.
Fiche…Estaba en la morgue de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig brauche ich die auch.
Resulta que yo también la necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig dünneres Garn?
¿Tiene un hilo más fino?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich mal zufällig.
Pero un día se encontraron por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abgeordnete war zufällig ich.
Solo había un diputado en Bruselas y era yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähne dies nicht zufällig.
No menciono esto por casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig kenne ich diese Stuntmen.
Y conozco a los especialistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Betsy Maynard zufällig hier?
¿Por casualidad Betsy Maynard está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht ganz zufällig.
No fue completamente por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zufällig hier.
No vine por nada.
   Korpustyp: Untertitel
He! Hast du zufällig Maraschinokirschen?
¿Eh, tienes por ahí guindas en marrasquino?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Whisky dabei?
¿Tiene por casualidad una jarra de whisky?
   Korpustyp: Untertitel
periodische und/oder zufällige Abweichung
desviaciones periódicas y/o erráticas
   Korpustyp: EU IATE
Kennen Sie zufällig Maximum Extreme?
Quizás me halla visto en máximo extremo No
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich zufällig gesucht?
¿Me ha estado buscando por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zufällig dabei.
Sólo ha pasado que lo tenías contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig war da ein Schwarzer.
Que había un chico negro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur zufällig hinzugestoßen.
Tú sólo te has topado con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren zufällig dort?
¿Usted sólo estaba allí y ella comenzó a convulsionar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf gerade zufällig Masao.
Acabo de toparme con Masao.
   Korpustyp: Untertitel
Und treffe zufällig Menschen wieder.
Y encontrarme con gente inesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig mag ich nette Männer.
Me gustan los hombres decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat zufällig jemand Gloria gesehen?
¿Alguien ha visto a Gloria?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte den Anfall zufällig?
¿Casualmente tuvo el ataque mientras ahogaba a su bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da zufällig jemanden.
Resulta que conozco a un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zufällig passiert.
No fue por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie zufällig diese Frau?
¿De casualidad reconoce a esta chica?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zufällig getroffen.
Nos cruzamos por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zufällig hier?
¿No estarán aquí por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordertür war zufällig offen.
Resulta que la puerta delantera estaba abierta.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's hier zufällig 'ne Tankstelle?
- Hay alguna gasolinería por aquí cerca?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
No puedo evitar que mis dedos resbalen ocasionalemente.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig habe ich eines da.
Creo que tengo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf gerade zufällig Masao.
Me he encontrado con Masao delante de Hanayashiki.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zufällig ein Familienname.
Resulta ser un nombre de Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es zufällig entdeckt.
No, lo encontré por casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig mag ich es hier.
Sucede que me gusta estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns zufällig begegnet.
Nos encontramos de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte den Knopf zufällig.
Le he dado al botón sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er zufällig deinen Führerschein?
Usted tiene su licencia de conducir?
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig arbeite ich beim Informationsministerium.
Resulta que trabajo en el Ministerio de Información.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zufällige Chance.
Andy y yo fuimos hermanos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur zufällig hier.
Por casualidad estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig mag ich nette Männer.
Me gustan los hombres agradables.
   Korpustyp: Untertitel
War ihr Name zufällig Gretchen?
¿Por casualidad su nombre era Gretchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf zufällig Dr. Kyle.
Me he encontrado con el doctor Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig die Nummer?
¿De casualidad tiene su número?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zufällig wurde Dylan geboren.
Pero por casualidad, Dylan nació.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur zufällig hier reingetaumelt.
Pasaba por aquí de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ließ dich zufällig am Leben, ja?
Y el fulano del pájaro, simplemente te dejó vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier arbeitet nicht zufällig eine Masseuse?
¿Tiene un masajista en su personal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da zufällig eine Liste.
Mira por dónde, tengo una lista.
   Korpustyp: Untertitel
Nur rein zufällig in unserer Gegend.
Por casualidad en nuestras aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zufällig Michelangelo getroffen?
¿También te encontraste con Miguel ángel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht zufällig gedacht, dass ic…
¿Entonces ella no pensó que yo era…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sagen, ich bin zufällig vorbeigekommen.
Podría decir que pasaba por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig zwei Musikerinnen verfügbar?
No tendrá usted a dos chicas disponibles, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zufällig sucht er noch einen Bassisten.
Bueno, pues resulta que ahora mismo está buscando un bajista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig einen Pavian dabei?
No tendrá un mono en el bolsillo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge der Anklage ist zufällig verschwunden.
El único testigo del fiscal desapareció misteriosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zufällig in der Gegend.
Solo pasaba por el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Schöpfer zufällig dasselbe glaubt, dan…
Ahora, y si tu creador piensa lo mism…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal begegne ich Leuten auch zufällig.
A veces me encuentro con gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren zufällig in der Nachbarschaft.
Sí, sucede que pasabamos por el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig einen Pömpel oder sowas?
¿Por casualidad no tendrás un desatascador, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nicht zufällig eine Sarah Vernon?
¿Por casualidad conoces a alguna Sarah Vernon?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war zufällig auf meiner Runde.
No, yo estaba en mi ritmo, como de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Wache, wie zufällig.
Yo estoy haciendo la ronda, tranquilament…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder trägt nicht zufällig Wildlederschuhe?
¿Por casualidad tu hermano no usa zapatos de ante azules?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Fische sind eher zufällige Beute.
Otras especies de peces son presas marginales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde zufällig in diesen Vorfall verwickelt.
Me he visto involucrado en un incidente desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hab ich ihn zufällig getroffen.
Ayer me lo encontré mientras iba de compras.
   Korpustyp: Untertitel