Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, für meine Fraktion ist der Entschließungstext des Berichterstatters zwar unbestreitbar zufrieden stellend, während der Text des Rates nur mittelmäßig bleibt.
Señora Presidenta, para mi Grupo, si bien la resolución del ponente es incuestionablemente satisfactoria, el texto del Consejo sigue siendo mediocre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mich vergewissern, dass sie mit ihrem Leben glücklich und zufrieden ist.
Quería saber que su vida era muy satisfactoria.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es zwar eine Antwort, aber so richtig zufrieden ist damit wohl nur der Botaniker.
Insgesamt können wir jedoch mit dem Ergebnis zufrieden sein.
Pero podemos sentirnos complacidos con el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
Korpustyp: Untertitel
wir bereiten alles nach Maß und Ihren Anforderungen und Vorstelllungen vor, wir haben langjährige Erfahrungen und viele zufriedene Kunden aus einer Reihe von Firmen.
ES
prepararemos la actividad en conformidad con sus requisitos e ideas. Tenemos experiencias de muchos años y contamos con una gran cantidad de clientes complacidos de toda una serie de compañías.
ES
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr zufrieden mit der Entscheidung, die wir über den Hoppenstedt-Bericht zur Steigerung der Finanzierung von Ebene-3-Ausschüssen getroffen haben.
Estoy muy contenta con la decisión que hemos tomado sobre el informe Hoppenstedt, que consiste en aumentar la financiación de los comités de nivel 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit der Realität zufrieden.
Estoy muy contenta con la realidad.
Korpustyp: Untertitel
"Ich bin mit meinen Deutschstunden bei BWS Germanlingua sehr zufrieden.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wollen sie gewährleisten, dass die Produktionsqualität hoch bleibt und die örtlichen Verbraucher zufrieden bleiben, müssen sie für die Zufriedenheit ihrer Beschäftigten und ein positives Image in der Öffentlichkeit sorgen.
Para asegurar una producción de alta calidad y la lealtad de los consumidores locales se requiere mantener a la fuerza de trabajo contenta y una imagen pública positiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnte nicht mehr zufrieden Ich weiß, dass die Mutter den gleichen fühlen werden.
No podría estar más contenta, y sé que Madre pensará lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit dem Programm sehr zufrieden und bin auch weiterhin an einem Erfahrungsaustausch mit dem Centro de Idiomas sehr interessiert.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zufriedenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr interessant, dass die Kommission aus der gesamten Entschließung genau den Punkt ausgewählt hat, mit dem ich als Berichterstatterin am wenigsten zufrieden bin. Trotzdem begrüße ich alles, was er dazu zu sagen hatte, sowie die Zusagen, die er im Namen der Kommission gemacht hat.
Resulta muy interesante que el Comisario haya elegido, dentro de la resolución, el punto con el que menos de acuerdo estoy en mi calidad de ponente; no obstante, tomo nota de todo lo que ha dicho y de los compromisos que ha asumido en nombre de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
Rechazamos estas propuestas para enviar un claro mensaje al Consejo en el sentido de que estamos de acuerdo con la presión que se ejerce sobre los diputados y con el evidente deseo de eludir los nuevos procedimientos que incluyen al Parlamento Europeo en el debate legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich mit den Schlussfolgerungen des Berichts Andersson insgesamt sehr zufrieden.
Por ello estoy muy de acuerdo con la conclusión general del informe del Sr. Andersson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit diesen beiden Punkten zufrieden, aber meine Fraktion ist weniger zufrieden mit dem, was in der Entschließung fehlt.
Estamos de acuerdo con estos dos puntos, pero mi Grupo no está satisfecho con los puntos que no están incluidos en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Präsident Prodi hat die drei Hauptpunkte des Programms genannt, und ich bin mit dem vorgestellten Gesamtansatz im Allgemeinen zufrieden.
Señor Presidente, el Presidente Prodi ha descrito tres puntos fundamentales del programa y, en general, estoy de acuerdo con la línea global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit alle zufrieden sind, werden wir von der letzten Sitzungsperiode in Straßburg im zweiten Jahrtausend sprechen, und wir werden sehen, was das dritte Jahrtausend bringt.
Para que todos se pongan de acuerdo, diremos que es el último período parcial de sesiones en Estrasburgo del segundo milenio y que veremos lo que ocurre en el tercer milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich versichern möchten und ich mit Ihren Vertragsbedingungen zufrieden bin, dann sollte doch nicht der Staat dazwischenfunken und unser Geschäft für illegal erklären.
Si alguien quiere asegurarme a mí y yo estoy de acuerdo con aceptar las condiciones que ofrece, no corresponde al Estado interponerse y declarar ilegal nuestra transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Organ auf seine Funktionen beschränken, glaube ich, dass wir damit alle zufrieden sein werden, vor allem mit den Zusicherungen, die die Frau Kommissarin uns in Bezug auf die größere Transparenz gegeben hat.
Si limitamos este organismo a sus funciones, creo que todos estaremos de acuerdo, especialmente con las garantías que ha dado la Comisaria en relación con una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libysche Regierung hat außerdem Schritte in Richtung auf eine zufrieden stellende Behandlung der Forderungen im Zusammenhang mit den Terroranschlägen unternommen, die auf den PanAm-Flug 103 über Lockerbie (Schottland), auf den Flug 772 der Union de Transports Aériens über Niger und auf die Diskothek „La Belle“ in Berlin verübt worden waren.
El Gobierno libio ha adoptado asimismo medidas a favor de un acuerdo satisfactorio acerca de las reclamaciones relacionadas con los atentados contra el vuelo 103 de Pan Am sobre Lockerbie (Escocia), el vuelo 772 de Union de Transports Aériens sobre el Níger y la discoteca «La Belle» en Berlín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission mit den Maßnahmen zufrieden, die die zyprischen Behörden ergriffen haben, damit die Vorschriften der EU uneingeschränkt eingehalten werden und die Sicherheit der Verbraucher in keiner Weise gefährdet wird?
¿Está de acuerdo la Comisión con las medidas adoptadas por las autoridades chipriotas para garantizar que se cumplía plenamente la normativa de la UE y que la seguridad de los consumidores no corría ningún riesgo?
Korpustyp: EU DCEP
zufriedenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher mit diesen beiden Berichten sehr zufrieden.
Por este motivo creo que está muy bien que tengamos estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits werden also die guten Autofahrer mit einer niedrigen Prämie belohnt - und Herr Staes zeigt sich damit zufrieden -, und andererseits müssen die Bruchpiloten für ihren eigenen Schrott aufkommen.
Por otro lado, así se incentiva a los buenos conductores con la reducción de las primas, lo que según creo, al Sr. Staes le parece bien, mientras que, por otro lado consigue que los malos conductores paguen por sus propios errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ zufrieden stellend hingegen sind die Parlamentswahlen, die Wahlen für die Mitglieder des nationalen Parlaments, verlaufen.
Lo que ha ido bastante bien son las elecciones legislativas, los comicios para elegir a los diputados al parlamento nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber in diesem anderen Bereich nicht alles zufrieden stellend verläuft, ist das für uns nur ein Grund mehr, in diesem Kampf nicht nachzulassen und unsere Vorsorge zu verstärken.
Pero, si no va todo bien en esa otra vertiente, mayor razón tenemos ahora para no descuidar esa lucha y para reforzar nuestras cautelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind wir der Ansicht, dass wir genau unter die Lupe nehmen müssen, was nun diese Liberalisierung des Fahrgastverkehrs bringt, denn sie verläuft nicht zufrieden stellend.
Sin embargo, creemos que habrá que examinar muy bien qué aportará esta liberalización del transporte de pasajeros, porque no funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es auch für Tierfutter ein europäisches Frühwarnsystem, das meiner Ansicht nach derzeit zufrieden stellend funktioniert.
En segundo lugar, existe un sistema europeo de alerta rápida que también se aplica a los alimentos para animales y que considero que por el momento está funcionando bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 entwickelte sich die europäische Wirtschaft zufrieden stellend, die Haushalte waren ausgeglichen, der Euro-Kurs lag niedriger als der Dollar-Kurs.
En el año 2000 la economía europea funcionaba bien, los presupuestos estaban en orden, la cotización del euro estaba por debajo de la del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies zufrieden stellend funktioniert, kann die Zahl der Straftaten auf der Positivliste jederzeit erweitert werden.
Si resulta que esto funciona bien, siempre puede ampliarse el número de crímenes que figuren en la lista positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend bin ich jedoch schon vollauf damit zufrieden, dass wir uns mit der Frage beschäftigen, wie sich eine solche Politik entwickeln könnte.
Pero me parece muy bien que esta noche la analicemos en el contexto de cómo evolucionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hier bereits festgestellt worden ist, hat der Rat seine Hausaufgaben nicht zufrieden stellend erledigt und die Vorschläge des Parlaments nicht bis zum Schluss erörtert.
Como ya se ha indicado aquí con anterioridad, el Consejo no ha hecho bien los deberes que le corresponden ni ha examinado en toda su profundidad las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenestá satisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion Die Grünen betrachtet diese Erfordernisse als fundamental und gibt sich deshalb mit dem im Rat erzielten Übereinkommen zur Beibehaltung des Kohäsionsfonds ohne tiefgreifende Reformen nicht zufrieden.
El Grupo de los Verdes considera que tales requisitos son fundamentales y, pon lo tanto, no estásatisfecho con el acuerdo alcanzado en el Consejo para mantener el Fondo de Cohesión sin reformarlo en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht ist dazu schon eine Menge gesagt worden, die Definition ist erweitert worden, und damit zeigt sich meine Fraktion zufrieden.
Esta cuestión ha sido ampliamente comentada en el informe, la definición se ha ampliado y mi Grupo estásatisfecho con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Untersuchungen zufolge sind 83 % der Polen mit der EU-Mitgliedschaft zufrieden.
Según estudios recientes, nada menos que un 83 % de la población polaca estásatisfecho con la pertenencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Der Sprecher meiner Fraktion, Herr Daul, sagte, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zufrieden ist, weil wir aus einer Sackgasse herausgefunden haben, doch glücklich sind wir nicht.
(ES) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, ha dicho el portavoz de mi Grupo, el señor Daul, que el Grupo del Partido Popular Europeo estásatisfecho, y lo está porque hemos salido de una situación de atolladero, pero no estamos felices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal estásatisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, dem von der Kraftfahrer-Lobby das Fell gegerbt wird, gehört natürlich selbst dazu und ist immer noch nicht zufrieden.
Es el ponente, quien es acosado por el grupo de presión de los motoristas, al cual naturalmente pertenece, que todavía no estásatisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur mit der Politik zufrieden, sondern auch mit den politisch Verantwortlichen, und ich freue mich darüber, daß die Kommissarin heute unter uns weilt.
No solamente estásatisfecho con su política, sino con sus responsables políticos y me alegra que esté hoy aquí con nosotros la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich ist klar, daß, wenn niemand zufrieden ist, ein Kompromiß geschlossen wird und jeder dann sagen kann, er sei damit zufrieden; alle sind sie jedoch unzufrieden.
En sí está claro: cuando nadie estásatisfecho, está claro, entonces se alcanza un compromiso del cual se podría decir que satisface a todo el mundo, pero que no satisface a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine niedrige Wahlbeteiligung dagegen könnte die westliche Öffentlichkeit davon überzeugen, dass die Saudis trotz der großen staatlichen Anstrengungen, der Demokratie Starthilfe zu geben, mit dem Status quo zufrieden sind.
En cambio, la baja participación podría convencer a los observadores occidentales de que, pese a los ímprobos esfuerzos del Estado saudí para poner en marcha la democracia, su pueblo estásatisfecho con el status quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie mit Ihrer Wahl nicht zufrieden, klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen damit alle Änderungen.
Si no estásatisfecho con su selección pulse Cancelar para descartar los cambios.
Betrifft: Anträge auf Gewährung staatlicher Beihilfen durch die Mitgliedstaaten Ist die Kommission mit der Zeit zufrieden, die sie für die Bearbeitung der Anträge von Mitgliedstaaten auf Gewährung staatlicher Beihilfen benötigt?
Asunto: Solicitudes de los Estados miembros con respecto a las ayudas estatales ¿Estásatisfecha la Comisión con el ritmo al que tramita las solicitudes de los Estados miembros para conceder ayudas estatales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit der praktischen Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zufrieden oder beabsichtigt sie, die Regeln für die künftige Anwendung des Pakts zu ändern?
¿Estásatisfecha la Comisión con el funcionamiento en la práctica del Pacto de Estabilidad y Crecimiento o tiene pensado modificar las normas que rigen su manera de operar en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit der Qualität und Effizienz der Arbeiten am Berlaymont-Gebäude zufrieden?
¿Estásatisfecha la Comisión con la calidad y la eficacia del trabajo que se está llevando a cabo en el edificio Berlaymont?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission mit den in Griechenland erzielten Ergebnissen im Bereich der Wasserspeicherung zufrieden?
¿Estásatisfecha la Comisión con los logros conseguidos por Grecia en el ámbito de la retención de agua?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission zufrieden mit den bislang in diesem Zusammenhang erzielten Fortschritten?
¿Estásatisfecha la Comisión con el desarrollo de los trabajos hasta el momento?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit Serbiens Umgang mit Umsiedlungen und der Wahrung von Menschenrechten zufrieden? 3.
¿Estásatisfecha la Comisión con el comportamiento de Serbia en lo referente a la regulación de los reasentamientos y el respeto de los derechos humanos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit seiner Tätigkeit zufrieden?
¿Estásatisfecha la Comisión con su actividad?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission zufrieden mit der Erfüllung der von den Ländern der Region eingegangenen Verpflichtungen zur verstärkten regionalen Zusammenarbeit und zur Förderung einer Reihe konkreter Ziele der auf der Gipfelkonferenz von Thessaloniki vereinbarten Initiativen?
¿Estásatisfecha la Comisión en cuanto a la materialización de los compromisos de los países de la zona para reforzar la cooperación regional y con los avances en una serie de objetivos y propuestas concretas establecidos en la cumbre de Salónica?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit dem Tempo und dem Umfang der Bemühungen um eine Verbesserung der Menschenrechtslage in Nordkorea zufrieden?
¿Estásatisfecha la Comisión con el ritmo y el ámbito de los esfuerzos para mejorar el sistema de los derechos humanos en Corea del Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission mit den Bewertungskriterien und der Bewertungsmethode zufrieden, die der Erstellung der vorgeschlagenen Liste der nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben zugrunde lag?
¿Estásatisfecha la Comisión con los criterios de evaluación y la metodología empleados para elaborar la lista propuesta de declaraciones nutricionales saludables?
Korpustyp: EU DCEP
zufriedensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lachszüchter in Schottland und Irland werden sich nicht mit weniger zufrieden geben.
Ninguna otra cosa podrá satisfacer a los productores de salmón de Escocia e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, die Bestände zu erhalten und gleichzeitig den Markt und die Fischereiwirtschaft zufrieden zu stellen.
Es imposible satisfacer tanto al mercado como a la industria y a la vez conservar los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modernität besteht in der Fähigkeit der Regierungen, die Grundrechte zu garantieren, und nicht in der Besessenheit, die Finanzmärkte zufrieden zu stellen.
La modernidad reside en la capacidad de los gobiernos de garantizar los derechos fundamentales, y no en una voluntad de satisfacer a los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren hierzu gesonderte Dokumente, und ich finde es überflüssig, dass immer und immer wieder auf dieses Thema verwiesen wird, um bestimmte Umweltextremisten zufrieden zu stellen.
Existen documentos específicos relacionados con ese tema y me parece redundante que continuemos añadiendo referencias sobre el particular con el objeto de satisfacer a determinados extremistas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist ebenfalls, dass die Belastung durch bestimmte Schadstoffe die von der Europäischen Kommission und der britischen und der schottischen Lebensmittelbehörde festgelegten Grenzen nicht überschreitet, und diese Behörden sind diesbezüglich nicht so einfach zufrieden zu stellen.
También es evidente que los niveles de varios contaminantes se encontraban dentro de los niveles fijados por la Comisión Europea y las agencias de normas alimentarias del Reino Unido y de Escocia, que no son organismos fáciles de satisfacer a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten können zufrieden sein, wenn meine Änderung angenommen wird, weil sie besagt, daß das Parlament einen Vorschlag für ein solches System rechtzeitig vor den Wahlen 2009 ?prüfen " wird, aber nicht als rechtlich obligatorische Anforderung jetzt in den Akt mit aufnehmen wird.
Si se aprueba mi enmienda, puede satisfacer a ambos bandos, porque dice que el Parlamento «examinará» una propuesta para semejante sistema a tiempo para las elecciones del año 2009, pero no lo haría legalmente obligatorio ahora incluyéndolo como un requisito en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Herr Cashman mit meinen Bemühungen, Ihren Erwartungen gerecht zu werden, zufrieden ist.
Espero que mis esfuerzos por satisfacer sus expectativas complazcan al señor Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Kollege Piecyk hat sich sehr intensiv und sehr lange bemüht und mit uns, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammengearbeitet. Mit der letzten Fassung seines Berichts vor dem Gang in den Vermittlungsausschuß hatte er das Unmögliche möglich gemacht: Fast alle betroffenen Abgeordneten waren zufrieden.
Señor Presidente, nuestro colega el Sr. Piecyk lleva mucho tiempo trabajando duramente y colaborando con nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, y el texto final de su informe, antes de ser remitido al Comité de Conciliación, había logrado lo imposible: satisfacer a prácticamente todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hochachtung gilt vor allem den Anstrengungen von Herrn Gargani, Berichterstatter und Vorsitzender des Rechtsausschusses, sowie den Ausschussmitgliedern, denen es in einem zugegebenermaßen äußerst engen Zeitrahmen gelungen ist, einen Bericht vorzulegen, mit dem der Rat sicherlich zufrieden sein kann.
Permítame rendir un homenaje especial a los esfuerzos del señor Gargani, ponente y presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y a los miembros de dicha comisión, que han logrado, dentro de un plazo extremadamente breve, presentar un informe que sin duda debería satisfacer al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer weiterhin Institutionen schaffen, die versuchen, jeweils alle EU-Mitgliedsstaaten zufrieden zu stellen, dann werden sie - einzeln und gemeinsam - dazu verdammt sein, eine untergeordnete Rolle auf der weltpolitischen Bühne zu spielen.
Si los europeos prosiguen la creación de instituciones que intentan satisfacer a todos y cada uno de los Estados miembros, todos ellos -individual y colectivamente- estarán condenados a jugar un papel menor sobre la escena global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zufriedenfelices
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir sind nicht ganz zufrieden mit diesen Berichten.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, no estamos del todo felices con estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen heute zum Abschluss einer mehr als zweijährigen Debatte im Europäischen Parlament über die Dienstleistungsrichtlinie, und ich denke, wir können ganz zufrieden und stolz auf unsere Arbeit als Parlament sein.
Creo que podemos sentirnos plenamente felices y orgullosos del trabajo que hemos llevado a cabo en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die einen der Währungsunion skeptisch, andere ablehnend und viele einfach gleichgültig gegenüberstehen, dürfen wir zufrieden sein, auf die Währungsunion hingearbeitet zu haben.
Aunque ha habido escepticismo en unos, hostilidad en otros e indiferencia en muchos más, podemos estar felices de que hayamos dirigido nuestros esfuerzos hacia esta unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Europäern mag dies zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht allzu wichtig sein (man sieht mehr Obama-T-Shirts in Europa als in den USA ). Aber möglicherweise sind sie weniger zufrieden, falls ein George Bush III. daherkommt.
A los europeos esto puede no importarles por el momento (en Europa se ven más camisetas de Obama que en Estados Unidos ), pero podrían no estar tan felices si aparece un George Bush III.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fra…erzähle Lord Crow, wie zufrieden wir sind.
Muje…Dile al Lord Cuervo lo felices que somos.
Korpustyp: Untertitel
Du willst alle zufrieden stellen.
Quieres hacer felices a todos.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen bekommt ihr, wenn wir zufrieden sind.
Después tendrán la comida, si nos hacen felices.
Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr nie zufrieden, müsst immer alles anzweifeln?
Por qué no pueden ser nunca felices? Por qué tienen que estar pensando y pensando todo el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit war gewiss schwe…und so mancher Butler war leichter zufrieden zu stellen als Mr. Steven…aber die Jahre mit Ihnen gehören zu den schönsten Erinnerungen meines Lebens.
Dur…...y hay mayordomos más fáciles que el Sr. Steven…...pero fueron de los más felices de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle zufrieden.
Ahora todos son felices.
Korpustyp: Untertitel
zufriedenfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kunden Hunderte von Kunden, die mit der Codierung/Transcodierung von Video und Audio zufrieden sind.
Wir sind mit unserer Zusammenarbeit mit den NRO in vielen Ländern zufrieden, wo wir gemeinsam versuchen, sinnvolle Lösungen zu finden.
Estamos contentos con nuestra cooperación con las ONG de muchos países que intentan hacer algo significativo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, – Weit davon entfernt, dem Volkswillen Rechnung zu tragen, der bei den jüngsten Referenden in Frankreich und den Niederlanden zum Ausdruck kam, und nicht zufrieden mit der bereits umstrittenen Einleitung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien sind die Kommission und die Mitgliedstaaten von einer wahren Leidenschaft für die Öffnung der Europäischen Union gepackt.
, . – Lejos de tener en cuenta el sentimiento popular expresado en los recientes referendos de Francia y los Países Bajos, y no contentos con la controvertida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, la Comisión y los Estados miembros son presa de un auténtico frenesí de apertura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch hoffen, dass dieser ganze Prozess, in dem wir jetzt stehen, zu einem Ergebnis führt, dass sowohl Rat als auch Kommission wie auch das Europäische Parlament sagen können, wir sind zufrieden mit dem Ergebnis, und wir stimmen dem Verhandlungsergebnis zu.
Y también esperamos que todo este proceso en el que nos hallamos inmersos conduzca a un resultado que nos permita decir, tanto al Consejo como a la Comisión y al Parlamento Europeo, que estamos contentos con el resultado y que aprobamos el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, Herr Markov, dass wir mäßig zufrieden, aber doch zufrieden sein müssen.
Creo, en ese sentido, señor Markov, que debemos estar moderadamente contentos, pero contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn unsere schwedischen Kollegen mit ihrer Politik zufrieden sind, sollen sie doch weitermachen.
Y si nuestros colegas suecos están contentos con su política, que sigan con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der ersten Lesung waren wir sehr zufrieden, nach der zweiten jedoch nicht mehr so sehr.
Tras la primera lectura estábamos muy contentos, pero después de la segunda lectura ya no lo estuvimos tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir mit dem Vermittlungsergebnis nicht zufrieden sein.
Sin embargo, no podemos estar contentos con el resultado de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Fraktion der Liberalen sind wir zufrieden mit dem EZB-Bericht sowie mit den vier Vorschlägen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zur Verbesserung der Transparenz der Bank.
Como grupo liberal estamos contentos con el informe del BCE y estamos contentos con las cuatro propuestas de la Comisión económica y monetaria para una mayor transparencia del banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, daß Sie zufrieden sein können.
Puedo transmitir a Sus Señorías que pueden estar contentos y satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln hat sich, obwohl sie ihre Tätigkeit praktisch erst 1995 aufnahm, schon internationale Anerkennung erworben, und der gesamte Sektor sowie alle Beteiligten sind sehr zufrieden mit der beispielhaften Arbeitsweise dieser Agentur.
Y, precisamente, la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, aunque empezó a funcionar en la práctica en 1995, ha tenido ya un reconocimiento internacional y todo el sector y todos los agentes implicados están muy contentos por el funcionamiento ejemplar de esta Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedensatisfacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich Ihnen sagen, dass die Kommission sehr zufrieden ist mit den Ergebnissen, die vom Parlament und vom Rat in einem so sensiblen Bereich wie der Freizügigkeit der Bürger der Union erreicht wurden.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quiero expresar mi satisfacción por los resultados obtenidos por el Parlamento y el Consejo en un ámbito tan sensible como la libre circulación de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung in bezug auf die Finanzmittel für den Kosovo ist sinnvoll, und auch mit den anderen Vereinbarungen ist der Umweltausschuß im allgemeinen relativ zufrieden.
La decisión relativa a los fondos para Kosovo es útil y sus otros acuerdos han procurado una relativa satisfacción, hablando en general, a la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, welche Aussicht sie haben, zufrieden gestellt zu werden.
La pregunta es: ¿qué posibilidades tienen de obtener una satisfacción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Andengemeinschaft äußerte sich über die erreichte Einigung weniger zufrieden, wenn sie auch anerkannte, dass ihr diese Formel die Tür zu einem künftigen Assoziierungsabkommen öffnet, das ihr die Möglichkeit bietet, die einseitigen Zugeständnisse zu überwinden, die sie heute mit dem an die Bekämpfung des Drogenhandels gebundenen allgemeinen Präferenzsystem besitzt.
La Comunidad Andina ha manifestado menos satisfacción por el acuerdo alcanzado aun reconociendo que la fórmula obtenida les abre la puerta a un futuro acuerdo de asociación que permita superar las concesiones unilaterales de que hoy disfrutan con el régimen de sistema de preferencias generalizadas vinculado a la lucha contra el narcotráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal betonen, wie zufrieden ich mit all unseren Bemühungen für ein Zustandekommen dieser Verordnung in erster Lesung bin.
Señora Presidenta, quiero manifestar mi satisfacción por el esfuerzo que hemos hecho todos para alcanzar un acuerdo sobre este Reglamento en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach war ich aus all diesen Gründen, und auch weil sie meine Kollegin in der Kommission ist, mit dieser Entscheidung - wie Sie sich vorstellen können - überaus zufrieden.
Así pues, por todas estas razones y también porque es mi compañera en la Comisión, esa decisión -como pueden imaginarse Sus Señorías- me causó una gran satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zum einen hier sagen, daß unsere Fraktion grundsätzlich zufrieden ist, möchte jedoch zum anderen einige grundsätzliche Bemerkungen zu den Entscheidungen in Zusammenhang mit diesem Haushaltsplan machen und einige Prinzipien anführen, die für uns zu den Grundlagen des gesunden Menschenverstandes gehören, selbst wenn wir damit den Eindruck vermitteln, uns zu wiederholen.
Quisiera, expresando la satisfacción general de nuestro Grupo, hacer algunas observaciones de fondo sobre las decisiones tomadas a propósito de este presupuesto y reafirmar algunos principios que nos parecen del sentido común más elemental, aunque demos la impresión de repetirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sorge, dass wir nach der Erweiterung in ein großes Loch fallen, weil alle zufrieden sind, dass die Erweiterung geklappt hat.
Me preocupa que después de la ampliación caigamos en un agujero negro debido a la satisfacción generalizada por el éxito de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das mit der Ratspräsidentschaft besprechen und sehen, wie wir beim nächsten Mal verfahren, damit alle Seiten zufrieden sind.
Los comentaremos con la Presidencia del Consejo y estudiaremos cómo proceder la próxima vez para satisfacción de todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Mehrheit der heute Anwesenden wie ich zufrieden und erleichtert ist, dass dieses lange Kapitel der Vorbereitungen auf eine institutionelle Reform nun endlich zu Ende zugeht.
Soy consciente de que la gran mayoría de los aquí presentes comparten mi satisfacción y alivio por el hecho de que, finalmente, este largo capítulo de preparativos para la reforma institucional esté llegando a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedensatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht zufrieden, solange Menschen auf den Straßen der Europäischen Union sterben.
No estaremos satisfechos mientras sigan muriendo personas en las carreteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können zufrieden sein mit der Arbeit, die wie im Laufe der letzten Jahre geleistet haben.
Podemos estar satisfechos con el trabajo que hemos realizado durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt können wir mit den erzielten Fortschritten also zufrieden sein, auch wenn es hier und da noch einige Formulierungsmängel gibt.
Por lo tanto, en definitiva, podemos estar satisfechos con el avance alcanzado, a pesar de que la redacción sobre las cuestiones que he planteado antes podría haberse mejorado algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Vermittlung muss dennoch intensiv geprüft werden, und jeder muss sich genau überlegen, ob er damit zufrieden sein kann, ob er es zu Hause vertreten kann.
Sin embargo, debemos examinar rigurosamente el resultado de la conciliación, y cada uno de nosotros debe considerar cuidadosamente si podemos darnos por satisfechos, y si podemos presentar dicho resultado de vuelta a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Grüne sind mit dem, was wir jetzt erreicht haben, nicht zufrieden.
Los Verdes no estamos satisfechos con lo que hemos logrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das nun aber heißen, daß wir zufrieden sind?
¿Quiere esto decir que estamos satisfechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Minister bitten, sich zur bisherigen Erfahrung der tschechischen Landwirte und der tschechischen Agrar- und Lebensmittelindustrie mit der Gemeinsamen Agrarpolitik zu äußern: ob sie zufrieden sind und ob die GAP in verschiedenen Unternehmen speziell für sie zu Verbesserungen geführt hat.
Quisiera que el señor Ministro comentara la experiencia que han tenido hasta la fecha los agricultores checos y la industria agroalimentaria checa con la PAC, si están satisfechos o no y si ha generado mejoras importantes para los checos en los distintos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb waren wir mit den auf dem Gipfeltreffen in Helsinki im Dezember getroffenen diesbezüglichen Entscheidungen auch sehr zufrieden.
Por este motivo, estamos muy satisfechos con las resoluciones adoptadas al respecto en la Cumbre de Helsinki celebrada en diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er etwas anerkannt hat, worüber wir alle zufrieden sind.
Porque ha reconocido algo de lo que todos estamos satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Sin embargo, lo que es aún más importante es que en caso de que los ciudadanos puedan permitirse unas vacaciones adecuadas durante la crisis, puedan volver satisfechos de estas vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedensatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Die Begünstigten sind weitgehend zufrieden mit den Ergebnissen, und die Mobilitätsprogramme sind außergewöhnlich gut bekannt in ganz Europa, insbesondere das Programm ERASMUS.
● Los beneficiarios están muy satisfechos con los resultados y los programas de movilidad son conocidísimos en toda Europa, en particular el programa ERASMUS.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich wurden die Ergebnisse dieser Umfrage veröffentlicht, aus denen hervorgeht, dass die Europäer mit ihrer persönlichen Situation zwar recht zufrieden sind, sich aber über die Wirtschaftslage in ihrem Land Sorgen machen.
Recientemente se publicaron los resultados de este sondeo, de los cuales se desprende que los europeos están relativamente satisfechos con su situación personal, pero les preocupa la situación económica del país.
Korpustyp: EU DCEP
c) in der Eurobarometer-Umfrage zum Thema Demokratie in der Europäischen Union (Eurobarometer 61) 46 % der Bürger Finnlands angaben, sie seien mit dem Funktionieren der Demokratie in der Europäischen Union „nicht sehr zufrieden“.
que en la encuesta del Eurobarómetro sobre democracia en la Unión Europea (EB61), el 46 % de los ciudadanos de Finlandia manifestaron que estaban «no muy satisfechos» con el funcionamiento de la democracia en la Unión Europea.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Aus der Umfrage lässt sich schließen, dass die Arbeitnehmervertreter in Europa mit den kooperativen Beziehungen zum Management und der Zusammenarbeit generell zufrieden sind.
ES
La encuesta revela que los representantes de los empleados en Europa parecen estar generalmente satisfechos con la cultura de interacción cooperativa con la dirección.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Strategien können jedoch langfristig nur dann erfolgreich sein, wenn es für die Arbeitskräfte attraktiv ist, im Pflegebereich zu bleiben. Das bedeutet, dass politische Strategien, die auf die Beseitigung des Arbeitskräftemangels im Pflegebereich abzielen, auch Maßnahmen umfassen müssen, die dafür sorgen, dass die Pflegekräfte mit ihren Arbeitsbedingungen und Verdienstmöglichkeiten zufrieden sind.
ES
Sin embargo, estas estrategias solo pueden ser sostenibles si los trabajadores creen que merece la pena pertenecer al sector, y esto significa que las políticas diseñadas para solucionar la escasez de mano de obra existente en el sector de la atención deben garantizar que los trabajadores estén satisfechos con las condiciones de trabajo y salariales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Empfang, Service und die Professionalität der Mitarbeiter des Hotels Artemide sind erstklassig, wir waren sehr zufrieden und haben unseren Aufenthalt sogar um einen Urlaubstag verlängert.
IT
La recepción, el servicio y la profesionalidad del personal del Hotel Artemide son óptimas, estamos muy satisfechos de haber ampliado en un día nuestras vacaciones, y deseamos volver lo más pronto posible.
IT
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
zufriedensatisface
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsberichte, Frau Kommissarin, haben wir mit besonderem Interesse entgegengenommen und sie im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit geprüft, mit dem umschreibenden Charakter der Berichte sind wir allerdings nicht zufrieden.
En cuanto a los informes de la Comisión, señora Comisaria, en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades los hemos aceptado y analizado con un interés muy especial; pero quisiera decirle que no nos satisface el carácter descriptivo de estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wirklich sehr erfreut und zufrieden, dass diese öffentlichen Anhörungen auf neutralem Boden - nämlich hier im Parlament - stattfinden werden, denn dadurch wird sichergestellt, dass sich die Kommission nicht in der unangenehmen Situation befinden wird, Richter und Jury gleichzeitig zu sein.
Quisiera recalcar que nos complace y satisface sobremanera el hecho de que estas audiencias públicas se organizarán en terreno neutral, aquí, en el Parlamento Europeo, porque así se garantizará que la Comisión no se encuentre en la desagradable posición de ser juez y parte al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst sagen, daß ich mit den bisherigen Beiträgen von Herrn Patten und des Herrn Ministers sehr zufrieden bin und daß ich es auch begrüße, daß sowohl China als auch Kuba zur Diskussion gestellt werden.
En primer lugar, permítanme decir que me satisface mucho lo que hasta ahora han manifestado el Sr. Patten y el ministro, y creo que está bien que tanto China como Cuba sean objeto de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zufrieden, daß unsere Formulierung der Beweislastverteilung klar und korrekt ist.
Nos satisface que nuestra formulación del reparto de la carga de la prueba sea clara y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht die Möglichkeit zu einer Erklärung, ob ich zufrieden oder nicht zufrieden bin mit der Äußerung des Herrn Kommissars?
¿Ni siquiera una explicación sobre si me satisface o no lo que ha dicho el Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bei uns im Vereinigten Königreich viele den Euro schon immer für einen historischen Fehler gehalten haben, sowohl für unser Land als auch für ganz Europa, sind wir mit der momentanen Situation natürlich gar nicht zufrieden.
Aunque en el Reino Unido muchos de nosotros siempre hemos pensado que el euro fue un error histórico, tanto para nuestro propio país como para Europa en su conjunto, obviamente no nos satisface lo más mínimo contemplar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt klare Auswirkungen auf den Entscheidungsprozeß der EU, wie auch auf Form und Größe des Haushalts. Was den Haushalt anbelangt, so bin ich zufrieden mit dem Beschluß des Gipfels, die noch ausstehenden, detaillierten Haushaltsdebatten für den Zeitraum 2000-2006 nicht vorwegzunehmen.
Tendrá consecuencias claras en el proceso de adopción de decisiones de la UE y en la configuración y las dimensiones del presupuesto y respecto de este último me satisface la decisión de la Cumbre de no adelantarse para el período 2000-2006 a las negociaciones que aún han de celebrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich bin ganz und gar nicht mit Ihrer Antwort zufrieden.
No, esta respuesta no me satisface en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zufrieden, dass der vom Rat angenommene Kompromiss den nationalen Regulierungsbehörden eine bedeutende Rolle zukommen lässt.
Me satisface que el compromiso aprobado por el Consejo incluya un importante papel para las autoridades reguladoras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz zufrieden sind wir auch mit dem Vorschlag zu den Dringlichkeitsdebatten und haben daher einen Kompromiss zur Behandlung dieser Fragen vorgeschlagen.
Tampoco nos satisface del todo la propuesta para el tratamiento de asuntos de urgencia, por lo que hemos sugerido un pacto para dar relevancia a esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenconforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind alle mit dem Ergebnis zufrieden, kann der Vorgesetzte den Newsletter Versand freigeben.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, daß Herr Herman und andere zufrieden aussehen, ich betrachte es also als genehmigt.
Celebro que el Sr. Herman y otros parezcan conformes. Lo doy así por aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einer negativen Bewertung unserer Arbeit begegnen würden oder wenn Sie mit dem Verhalten eines unserer Mitarbeiter nicht vollständig zufrieden sein sollten, möchten wir Sie bitten, direkt an den Direktor und Inhaber der Firma eine E-Mail unter brno@denker.cz zu schreiben. Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Bemerkungen.
por eso, en caso de que se encuentre con una evaluación negativa o no estén completamente conformes con el trato de alguno de los empleados de nuestra empresa, escriban directamente al gerente y propietario de la empresa a la dirección majitel@denker.cz Agradecemos antes que nada sus comentarios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr zufrieden damit, daß Nichtregierungsorganisationen (NRO) von AKP bzw. EU jetzt ein Beobachterstatus eingeräumt worden ist.
Estamos muy conformes porque se ha dado carácter de observadores a organizaciones no estatales (ONG) tanto de ACP como de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mubarak überraschte sie allem Anschein nach mit der Aussage, er wüsste, dass viele führende Persönlichkeiten im Lande Diebe wären, aber er glaube, dass sie bereits genug gestohlen hätten, um zufrieden zu sein.
Mubarak aparentemente los sorprendió al decir que él sabía que muchas de las personas más destacadas del país eran unos ladrones pero que creía que habían robado lo suficiente para estar conformes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Scheinwerfer oder die Lichtleitsysteme gelten als zufrieden stellend, wenn die fotometrischen Vorschriften des Absatzes 6 bei Verwendung einer Prüflichtquelle eingehalten sind, die nach Anhang 4 Absatz 4 der Regelung Nr. 99 mindestens 15 Zyklen lang gealtert worden ist.
El faro o los sistemas de iluminación distribuida se considerarán conformes si se cumplen los requisitos fotométricos establecidos en la presente sección 6 con una fuente luminosa envejecida durante al menos 15 ciclos conforme al anexo 4, punto 4, del Reglamento no 99.
Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufriedenstellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da es nicht möglich war, alle zufrieden zu stellen, haben wir versucht, nicht alle unzufrieden zu machen.
A falta de contentar a todo el mundo, se ha intentado no disgustar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hast Recht, alle kann man nicht zufriedenstellen, seinen Vater und seine Verlobt…
No se puede contentar a todo el mundo, al padre y a la prometid…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ein Reformvorschlag, und sei er auch noch so schlüssig, wird die vielen unterschiedlichen Landwirtschaftssysteme in Europa nie zufriedenstellen können.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, una propuesta de reforma, aunque esté articulada, no puede contentar ciertamente a los muchos sistemas de agricultura existentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Alternativen zum Bau einer Brücke über das Rospuda-Tal die Kommission nicht zufriedenstellen, kann es zu einem ernsthaften Konflikt kommen, der die gegenwärtig genutzte Straße auf Dauer lahm zu legen und zu blockieren droht.
En esta situación, si los métodos alternativos para construir un puente que atraviese el Valle de Rospuda no contentan a la Comisión, puede producirse un grave conflicto que amenaza con bloquear y paralizar permanentemente la carretera que se está utilizando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens sahen wir, dass der einzige Vorschlag, der Ihnen bei dem kontroversen Thema der Einnahmen der Union oder der Eigenmittel einfiel, eine Reihe von Flickschustereien war, um ihre Partner zufrieden zu stellen, die den Gemeinschaftshaushalt auseinanderzerren wollen.
En sexto lugar, vimos que lo único que se les ocurrió proponer en el conflictivo tema de los ingresos de la Unión, o los recursos propios, eran una serie de chapuzas para contentar a sus socios en el acoso y derribo del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zolle den Bemühungen der luxemburgischen Präsidentschaft Anerkennung, muss aber gleichzeitig meine Sorge über die Richtung einiger ihrer Vorschläge äußern, die jene Mitgliedstaaten zufriedenstellen sollen, deren Haltung, zum Nachteil anderer, am wenigsten flexibel ist.
Ahora bien, sin restar elogios al esfuerzo que está haciendo la Presidencia luxemburguesa, no puedo dejar de expresar mi preocupación por la orientación de algunas de sus propuestas, que tienden a contentar a los Estados miembros que mantienen una actitud más inmovilista en detrimento de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré una excepción en este debate y felicitaré en nombre de mi Grupo a la ponente por su excelente trabajo que ha conseguido la poco habitual proeza de contentar a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich Herrn Lehnes Ausführungen im britischen "Economist " nicht nachvollziehen kann. Er räumt dort selbst ein, dass sein Kompromiss nicht funktionieren kann, dass er ihn jedoch vorgeschlagen hat, um die Sozialdemokraten zufrieden zu stellen, und dass er bereit ist, im Rahmen des Vermittlungsverfahrens auf ihn zu verzichten.
He de decir que no entiendo el planteamiento del Sr. Lehne en la revista británica The Economist, en la que él mismo ha reconocido que su transacción es inviable, pero la ha presentado para contentar a los socialistas y está dispuesto a retirarla en la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufrieden
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen