linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zufrieden satisfecho 1.771
satisfactorio 1.062 satisfactoria 405 contento 243 complacido 26 contenta 24 .
[Weiteres]
zufrieden satisfecha 452

Verwendungsbeispiele

zufrieden satisfecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Fenne steht hinter jedem Artikel und verkauft nichts, mit dem sie nicht 100%ig zufrieden ist. DE
Mujer Fens está detrás de cada artículo vendido y nada, con el que no es 100% satisfecho. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fragen an den Kommissar: Ist die Kommission mit der geleisteten Arbeit zufrieden?
Preguntas al Comisario: ¿Está la Comisión satisfecha con el trabajo efectuado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zufrieden zu Hause und bei der Arbeit.
Estoy satisfecho en mi casa y en mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich haben wir über 34.000 Buchungen und viele zufriedene Kunden!
¡Tenemos más de 34.000 reservas anuales de clientes satisfechos!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Europäische Parlament kann zufrieden sein.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo puede estar satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du musst schon zufrieden sein, Heiliger Vater.
Pero Él ya debe estar satisfecho, Santo Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit über 31.000 zufriedenen Kunden sind wir bei Service und Technologie führend. ES
Con más de 31.000 clientes satisfechos somos líderes en servicio y tecnología. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Punkten zeigt sich die PSE-Fraktion voll und ganz zufrieden.
Sobre otras cuestiones, el Grupo del PSE está totalmente satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matsuda, bist du jetzt zufrieden?
Matsuda, espero que estés satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hans Bruder, Geschäftsführer bei Octanorm, zeigt sich hoch zufrieden: DE
Y Hans Bruder, gerente de Octanorm, se muestra altamente satisfecho: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufrieden stellen contentar 9
zufrieden leben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zufrieden

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kilgore konnte zufrieden sein.
Kilgore ha tenido un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBER 2.200 ZUFRIEDENE KUNDEN ES
Apuntarse a nuestro boletín de noticias ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zufrieden mit deinem Anwalt?
Has visto, has visto tu abogado…
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt mich zufrieden.
Yo me siento cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist Mutter zufrieden?
¿Le gustó a su madre?
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlicherweise, bin aber zufrieden.
Principalmente por error, pero no lo lamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr zufrieden. ES
Los butacas son muy poco confortables. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Menge ist nicht zufrieden.
El público está enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zufrieden mit dir.
Él está encantado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bin ich damit zufrieden.
Al menos, ahora estoy en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind überhaupt nicht zufrieden.
Es más, no estamos convencidos para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle zufrieden stellen.
Yo me ocuparé de complacer a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Wanda zufrieden stellen.
Quiero darle placer a Wanda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlag ist zufrieden damit.
A la editorial le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktion wird zufrieden sein.
La Oficina Central estará complacida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin wird zufrieden sein.
La reina estará complacida.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr zufrieden stellende Operation.
La operación fue un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hoffentlich zufrieden sein.
Espero que sean lo que esperabas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid nicht zufrieden.
Es obvio que no satisfago.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du schnell zufrieden bist.
Es porque eres una ingenua.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich waren dann alle zufrieden.
Al final, todos estuvieron encantados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht damit zufrieden.
Eso no era lo que esperábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das stellt mich nicht zufrieden.
Eso no es motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aguado bearbeitet den Fall, zufrieden?
Le asignaron el caso a Aguado, ¿ya?
   Korpustyp: Untertitel
Zufriedene Kunden sind treue Kunden
Aumentar la fidelidad del cliente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden sicher zufrieden sein.
Seguro que serán de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind zufrieden.
- Espero que lo encuentre a su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich zufrieden, Sir.
A mí me basta, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufrieden mit Ike.
Y estoy a gusto con Ike.
   Korpustyp: Untertitel
81% der Gäste waren zufrieden. ES
El ambiente no es agradable. ES
Sachgebiete: controlling nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Casino Zürich zufrieden mit Umsätzen
Ventajas de desenvolverse en casinos online
Sachgebiete: radio personalwesen media    Korpustyp: Webseite
mit dem Frühstück nicht zufrieden ES
quedó descontento con el desayuno ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
88% der Gäste waren zufrieden. ES
las habitaciones eran amplias . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
83% der Gäste waren zufrieden. ES
el servicio era muy profesional . ES
Sachgebiete: nautik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zufriedene Kunden sind treue Kunden
Aumente la fidelidad del cliente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
lm Moment bin ich vollauf zufrieden.
En estos momentos no puedo pedir más a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit billigem Bier zufrieden?
¿Te conformarás con cerveza barata?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir bin ich auch nicht zufrieden.
- Tampoco me gusto a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich und zufrieden, Tiff.
Esto es lo que soy, Tiff.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir nicht ganz zufrieden.
No estamos completamente convencidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dienen Gott und sind zufrieden.
- Servimos a Dios y nos es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich mit weniger zufrieden gibst.
Tu te conformas con menos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit mir nicht zufrieden?
¿No te gusta lo que estoy haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung ist jedoch nicht zufrieden stellend.
Esta solución es, con todo, insatisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
d) habrá de ser suficientemente eficaz;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie mit Ihrem neuen Spielzeug zufrieden?
¿Le gustan sus nuevos juguetes?
   Korpustyp: Untertitel
Es war damit zufrieden, die Schlussabstimmung zurückzustellen.
La Cámara se contentó con aplazar la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht mit einer Nebenrolle zufrieden.
No nos contentamos con seguir siendo un coro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist dies nicht zufrieden stellend erfolgt.
Esto no se ha logrado de forma suficiente en casos anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ergebnis bin ich zufrieden.
Me complace este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollten wir jedoch nicht zufrieden sein.
Sin embargo, no deberíamos conformarnos con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit diesem Ergebnis sehr zufrieden.
Me alegra mucho este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommen.
conservarse en buenas condiciones hasta el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sind zufrieden, solange es heiß ist.
Tienes un público fácil, mientras esté caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du ihn nicht zufrieden?
¿Porque no lo dejas en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten alle wieder zufrieden sein.
Ahora todo debería volver a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Unentschieden bin ich nicht zufrieden!
No dejaré esto en un empate.
   Korpustyp: Untertitel
Mit weniger gebe ich mich nicht zufrieden.
No aceptarè nada inferior a esa cifra.
   Korpustyp: Untertitel
…nd ich gebe mich damit zufrieden.
… a mí eso me satisfaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war nur zum Zufrieden stelle…
Bueno, eso fue sólo para complacerl…Sól…
   Korpustyp: Untertitel
Und, bist du nicht zufrieden, Remy?
No te sientes mejor, Remy?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit Chinesisch zufrieden geben.
Tendrás que conformarte con los chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn soll ich ebenfalls zufrieden sein.
Entonces también me satisfará a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden damit, Clay.
Esto me complace mucho, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mit dem Scheiß zufrieden.
¡No me vengas con esa mierda!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit gebe ich mich nicht zufrieden.
Eso no me sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Markway kann es nicht zufrieden stellen.
La Sra. Markway no puede satisfacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit eurem Fortschritt zufrieden.
Estamos encantadas con tu progreso.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde war ich fast zufrieden damit.
En el fondo me alegre un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zufrieden mit sich selbst.
Al menos está en paz consigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann keine Antwort sie zufrieden stellen.
Quizás no haya respuestas que puedan satisfacerles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin zufrieden mit meinem Leben.
Pero estoy a gusto con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Entscheidung zufrieden.
Estoy cómoda con mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit weniger bin ich auch nicht zufrieden.
Es lo menos que espero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Historiker stellen mich nicht zufrieden.
Los historiadores no me satisfacen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit so wenig zufrieden.
Se conforman con tan poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich zufrieden, ich habe Kopfschmerzen.
Déjame en paz, me duele la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Kjell Bjarne ist leicht zufrieden zu stellen.
Kjell Bjarne es fácil de persuadir.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit Ihrem Hotel zufrieden?
¿Es de su agrado la habitación de hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre mit der Hälfte davon zufrieden.
Me conformaré con la mitad de tanta acción.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden kommen und zufrieden sein.
La gente vendrá muy alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mit dem Urteil zufrieden.
Acepte el veredicto y alégrese por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Grund, zufrieden zu sein.
S…tengo razones para estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute tun ja so zufrieden.
La mayoría de las personas parecen tener tanta confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind jetzt zufrieden.
Espero que estés orgulloso de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre mit so einer Arbeit zufrieden.
El cabrón tiene mucha potra. Ya querría yo un trabajo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du_BAR_mit ein, zwei Tagen zufrieden?
¿Qué tal en un día o dos? ¿No suena mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gebe ich mich hiermit nicht zufrieden.
Con todo, no doy paso a la complacencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib Dich nicht mit weniger zufrieden: ES
No te contentes con menos: ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin sehr zufrieden, alles wie beschrieben
es super sexy diseño, me encanta como me queda,
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ergebnis bin ich sehr zufrieden. ES
Estoy encantada con los resultados! ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
"Wir waren alles in allem sehr zufrieden. ES
"El servicio fue muy expedito tanto en la entrega como en la recepción. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
War sehr zufrieden mit dem Auto. ES
Alquiler de coches Sixt en Reynosa ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind mit Oh Barcelona sehr zufrieden.
Trabajo desde hace muchos años con Oh Berlin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alle waren unheimlich zufrieden mit dem Flugzeug.
Todos estaban encantados con el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren sie mit solchen Spielen zufrieden.
Hace mucho, los juegos como este eran suficiente para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes hätte Sie nicht zufrieden gestellt.
No te habrías conformado con menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bist jetz…zufrieden.
Espero que estés satisfech…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Mehl und Schmalz zufrieden.
Sólo por una taza de harina y una cucharada de manteca.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod stimmt mich nicht zufrieden.
Su muerte no me complace.
   Korpustyp: Untertitel