Ein komplexer Transportmarkt mit hauchdünnen Margen erfordert Ihre totale Aufmerksamkeit, damit Sie Ihre Kunden durch optimale Abläufe zufriedenstellen.
Es handelt sich um einen Kompromißbericht, über den jahrelange Beratungen stattfanden, und durch den die große Mehrheit der Bürger zufriedengestellt werden sollte.
Es un informe de compromiso, que ha sido discutido durante largos años y que debería satisfacer a la gran mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist klar, dass Sie bloß mit Injektions-mitteln niemals zufriedengestellt werden.
Date cuenta de que si sólo usas inyectables, nunca estarás satisfecha.
Los intermediarios financieros independientes pueden sacar partido de nuestro equipo de especialistas dedicado a satisfacer sus necesidades y las de sus clientes.
Sie erfolgt im eigenen Interesse der Ukraine - und nicht nur, um die internationale Gemeinschaft zufriedenzustellen.
Lo es por el propio interés de Ucrania, no solamente por complacer a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Es decir, no hay forma de complacerlo.
Korpustyp: Untertitel
den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
complacer a los clientes, a quienes no les agradan los reportes desfavorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin leicht zufriedenzustellen.
Soy fácil de complacer.
Korpustyp: Untertitel
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gekommen, um euch zu sagen, dass das Opfern dieses Manne…die Götter nicht zufriedenstellen wird.
He venido a decirte que sacrificar a este hombre no complacerá a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Haushaltsplan für 1998 handelt es sich um einen ausgewogenen Haushaltsplan, durch den beide Teile der Haushaltsbehörde eigentlich zufriedengestellt werden sollten.
Este presupuesto para 1998, señora Presidenta, es un presupuesto equilibrado que, de hecho, debería satisfacer, debería complacer a ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine epische Vorführung aus dem Haus von Batiatus, die sicher die Götter zufriedenstellt.
Un épico espectáculo de la casa de Batiatus, ¡dispuesto para complacer a los dioses!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Herausgeber zufriedenzustellen, damit sie Ihren Artikeln einen besseren Platz einräumen, und Ihren Quellen zu gefallen, damit sie weiter mit Ihnen reden.
También se preocupan por complacer a los editores de forma que le den un mejor lugar a sus artículos y a sus fuentes para que sigan dándoles información.
Herr Bourlanges, ich kann Sie vielleicht mit der Antwort zufriedenstellen, daß ich das Präsidium mit dem Ablauf dieses Vormittags selbstverständlich befassen werde.
Señor Bourlanges, quizá puedo contentarle diciéndole que por supuesto seguiré el curso del asunto en esta quincena y lo presentaré a la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Personen können sich mit einer Einnahme von 45 mg täglich zufriedenstellen.
Das mag Spanien, Portugal und Irland zufriedenstellen.
Ésto puede contentar a España, a Portugal y a Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es in dieser Versammlung unterschiedliche Auffassungen gibt, muß der Präsident eine Entscheidung treffen und kann nicht die Gesamtheit der Versammlung zufriedenstellen.
Cuando en esta Asamblea hay posiciones distintas, el Presidente debe tomar una decisión y no puede contentar al conjunto de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr gefährlich, daß, um verschiedene Länder zufriedenzustellen, allerlei Diskussionen über geteilte Präsidentschaften stattfinden: vier Jahre der eine, vier Jahre der andere.
Me parece muy peligroso que se celebren varios debates sobre las presidencias divididas, es decir cuatro años uno y cuatro años otro, para contentar a diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann uns nicht zufriedenstellen.
Con esto no podemos contentarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte diese Einigung begrüßen, die auf einem Konsens beruht und deshalb nicht alle hundertprozentig zufriedenstellen wird.
Señor Presidente, querría felicitarnos por el actual acuerdo, que parte precisamente del consenso y que, por lo tanto, no contenta a nadie al cien por cien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, einerseits Herrn Sarkozy und Herrn Berlusconi zufriedenzustellen und andererseits über eine langfristige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu verfügen.
No se puede contentar por una parte al señor Sarkozy y al señor Berlusconi, y, por otra parte, tener a largo plazo una política común de asilo y de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn über diese Themen debattiert wird, ist das Parlament jedoch nicht dazu bereit, einfach wegzuschauen und sich mit den eher allgemein gefassten Zusicherungen, die vom Rat im Laufe der Verhandlungen gemacht wurden, zufriedenzustellen.
Durante el debate sobre estos asuntos, el Parlamento no está preparado para mirar hacia otro lado y contentarse con el tipo de promesas generales ofrecidas por el Consejo durante las negociaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin gekommen, um euch zu sagen, dass das Opfern dieses Manne…die Götter nicht zufriedenstellen wird.
He venido a deciros que el sacrificio de este hombre no agradará a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Mimosa Health Spa Genießen Sie puren Komfort und nutzen Sie den Service, der von einem wundervollen Team professioneller Mitarbeiter geboten wird, die genau wissen, wie sie ihre Gäste zufriedenstellen.
Spa de salud Mimosa Goce del confort más puro y aprovéchese de los servicios que le brinda su maravilloso equipo de profesionales, que sabe exactamente cómo agradar a sus huéspedes.
Ich denke, dass Sondermaßnahmen erforderlich sind und diese Zielsetzung auf der Tagesordnung oberste Priorität haben muss, denn wir lassen uns nicht länger mit Grundsatzerklärungen zufriedenstellen.
Creo que se necesitan medidas específicas y que este objetivo debe ocupar un lugar preponderante en el orden del día, puesto que ya no nos conformamos con declaraciones de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenstellensatisfagan totalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine radsport-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de bicicleta de carrera te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine i love-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de stunt te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine meer-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de mar te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine vintage-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine sexy-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de labios te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine big bang-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de big bang te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine fun-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de sexo te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine jahrgang-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de fantasy te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine blume-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de flor te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine haustier-Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de mascota te satisfagantotalmente.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zufriedenstellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vergabe der Lizenzen für die Kategorie 5 (Kopffüßer) gemäß dem Protokoll, wonach Spanien 24 Lizenzen erhält, wird die spanische Regierung nicht zufriedenstellen, da diese Zahl nicht ausreicht, um die Anträge des von dieser Kategorie betroffenen Sektors direkt zu befriedigen.
El reparto de licencias previsto en el protocolo para la categoría 5 (cefalópodos), que otorga 24 a España, va a representar un problema para la administración española, ya que el citado número de licencias es insuficiente para satisfacer las solicitudes del sector directamente afectado por esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trinkwassertransport über Hunderte, ja sogar Tausende von Kilometern, würde vielleicht einige Industrien zufriedenstellen, würde aber einer Verzichtserklärung der Einfuhrregionen gleichkommen, die dadurch eine wirkliche Wasserpolitik aufgeben würden.
El transporte de agua potable a través de centenares, de miles de kilómetros, quizá sería apetecible para ciertos industriales, pero sobre todo sería una dejación por parte de las regiones importadoras, la renuncia a una verdadera política hidrológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine abschließende Produktliste kann hingegen nicht zufriedenstellen, da es sich beim Elektro- und Elektronik-Sektor um einen schnell wandelnden Markt handelt, wodurch eine ständige Überarbeitung der Richtlinie erfolgen müsste, ohne dass diese jemals aktuell sein könnte.
Ofrecer una lista conclusiva de productos no ha parecido un principio satisfactorio, en la medida en que el sector de aparatos eléctricos y electrónicos está sujeto a una rápida evolución, que obligaría a una actualización permanente de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
zufriedenstellensatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Sin embargo, muy a menudo los beneficiarios de algunos fondos europeos en particular se enfrentan a un cúmulo de reglamentos que no están completamente claros y que, en la práctica, hacen imposible elaborar unas cuentas que satisfagan por completo a los auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Spreadshirt bekommst Du handbedruckte Qualität und ein 30-tägiges Rückgaberecht, um zu garantieren, dass Deine Geschenke Dich 100%ig zufriedenstellen.
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para asegurar que tus regalos te satisfagan totalmente.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
NVIDIA ist als weltweiter Marktführer für Visual Computing anerkannt und setzt sich für Lösungen ein, die die Kunden inspirieren und zufriedenstellen.
ES
NVIDIA es líder reconocido del mercado de la visualización digital y tiene el objetivo de ofrecer soluciones que satisfagan e inspiren a sus clientes.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
zufriedenstellensatisfaga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch eine 1, 27 %-Grenze läßt sich nur sehr schwer als angemessene Finanzierung betrachten, die auch gewährleistet, daß die Erweiterung die Bewerber und ihre Bürger zufriedenstellen wird.
Pero, dentro de ese límite del 1, 27 % es muy difícil que se proporcionen recursos suficientes para garantizar que esta ampliación satisfaga a los países candidatos y a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Sektor, in dem es Überschneidungen mit anderen Sektoren gibt: Handel, Umwelt, Industrie, Verkehr usw. Das macht es sehr schwer, Rahmenregelungen anzunehmen, die alle Teilnehmer zufriedenstellen.
Este sector se superpone a otros ámbitos, como por ejemplo, el comercio, el medio ambiente, la industria o el transporte, lo que hace muy difícil adoptar un marco normativo que satisfaga a todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine verbesserte Wirtschaft wird wahrscheinlich nicht die große Mehrheit des kosovarischen Volkes zufriedenstellen.
Pero es poco probable que una mejor economía satisfaga a la gran mayoría de los kosovares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zufriedenstellensatisfacernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen kann dieser Bericht, der im Rahmen der gegenwärtigen Orientierungen eine hohe Qualität aufweist, uns nicht zufriedenstellen, und wir können aus grundsätzlichen Gründen die darin enthaltenen Empfehlungen nur ablehnen.
Es por lo que este informe, que es un informe de calidad en el marco de las orientaciones actuales, no puede satisfacernos y, por razones de principio, no podemos sino oponernos a lo que se recomienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans entspricht dem, was Sie tun konnten. Er kann uns natürlich nicht völlig zufriedenstellen, doch das wollen wir Ihnen nicht anlasten.
Su AP corresponde a lo que usted podía hacer y, efectivamente no puede satisfacernos del todo, pero no podemos reprochárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner haben also die Aufgabe, daß sie uns bei den Verhandlungen zufriedenstellen müssen.
Los americanos tienen también la obligación de hacer lo necesario para satisfacernos en la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenstellensatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass 4 %, was dem vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) vorgesehenen Höchstbetrag entspricht, zufriedenstellen sind, und ich hoffe, dass sich die Lage bessern wird.
Considero que el 4 %, que representa la cantidad máxima destinada por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), es satisfactorio y espero que las cosas mejoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dagegen an einem Strang ziehen, einschließlich des portugiesischen Ratspräsidenten, können wir, wie ich meine, zu einem Ergebnis gelangen, das alle Institutionen zufriedenstellen dürfte. Das finde ich erfreulich.
No obstante, creo que, en un espíritu de cooperación, también por parte de la Presidencia portuguesa, hemos llegado a un resultado que debería ser satisfactorio para todas las Instituciones, y lo celebro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenstellensatisfacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diesen Bericht unterstützt, aber es gibt zwei Aspekte, die uns nicht zufriedenstellen.
Nosotros hemos apoyado este informe pero hay dos aspectos que no nos satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Empfänger Sie nicht zufriedenstellen, können Sie den Link verwenden, um die Listen und Filter für den Newsletter angewendet zu bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zufriedenstellensatisfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar! Vielen Dank für die Informationen, die Sie uns gegeben haben, die mich aber ehrlich gesagt nicht ganz zufriedenstellen.
en nombre del Grupo S&D. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, muchas gracias por la información que nos han proporcionado, pero, si les soy sincera, no estoy totalmente satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir darüber im Klaren, Frau Jackson, dass Sie dies wahrscheinlich nicht ganz zufriedenstellen wird, aber andererseits bedeutet es doch, dass Sie mehr ausrichten können, als an der Seitenlinie oder hinter den Kulissen zu singen oder zu lamentieren.
Soy consciente, señora Jackson, de que con ello no estará completamente satisfecha, pero al menos ello significa que usted podrá hacer algo más que "cantar detrás de bastidores" o lamentarse al margen de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenstellensatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blicken wir hingegen auf den Anteil, mit dem die KMU im Haushalt der Europäischen Union berücksichtigt werden, kann uns das nicht zufriedenstellen.
En cambio, si vemos el porcentaje del presupuesto de la Unión Europea dedicado a las PYME, no podemos sentirnos satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden die Angelegenheit prüfen und sehen, ob wir Sie zufriedenstellen können, insbesondere, was die Fristen betrifft.
Dicho esto, vamos a examinar la cuestión y ver si podemos quedar satisfechos, principalmente en lo que respecta al problema de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zufriedenstellensatisfecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Ergebnisse Sie zufriedenstellen, können Sie eine Lizenz erwerben und die Daten sofort wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zufriedenstellenconvence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte das bestellte Schmuckstück Sie nicht zufriedenstellen, haben Sie 30 Tage lang das Recht uns das Schmuckstück wieder zurückzuschicken um eine Größenänderung, einen Umtausch oder eine Erstattung des Kaufpreises vorzunehmen.
Nach einer äußerst aufwendigen Restaurierung im Sommer 2004, bietet heute die Unterkunft 15 wunderschöne, mit der neuesten Einrichtung ausgestattete Gästezimmer, die sowohl einen Touristen als auch Geschäftsmann zufriedenstellen.
ES
Profusamente redecorada durante el verano de 2004, la propiedad ofrece 15 hermosas habitaciones amuebladas con el más moderno equipamiento para satisfacer tanto a los turistas como a los hombres de negocios.
ES
Als einer der angesehensten Betreiber von Rechenzentren in Europa beschäftigen wir Menschen, die mit Talent und Energie unsere Kunden zufriedenstellen und unser Geschäft vorantreiben.
Como operador especializado en centros de datos independientes, Interxion emplea a personas con el talento y la energía necesarios para garantizar la satisfacción de los clientes y contribuir al crecimiento de la empresa.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zufriedenstellencapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns bewusst, dass das Wachstum unseres Unternehmens davon abhängt, wie gut wir die Menschen behandeln, unsere Gesellschaft bereichern und unsere Kunden zufriedenstellen.
ES
Sabemos que nuestra capacidad de crecer como empresa depende de nuestro trato con la gente, la forma en la que enriquecemos nuestras comunidades y la calidad de nuestro servicio a los clientes.
ES
Schöne Spitzen, Stickereien unvergessliche Muster, große Wahl der Farben und ein breites Angebot von unseren Produkten wird jeden unseren Kunden zufriedenstellen.
Da die aktuellen Ergebnisse der Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Durchsetzung nicht zufriedenstellen sind und entsprechende Maßnahmen ergriffen werden müssen, hat der Berichterstatter zu diesem Vorschlag drei alternative Handlungslinien entwickelt:
Puesto que los resultados de la cooperación transfronteriza de aplicación actual no son satisfactorios y es necesario tomar medidas, el ponente se plantea tres posibles líneas de acción sobre esta propuesta:
Korpustyp: EU DCEP
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zufriedenstellen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann uns nicht zufriedenstellen.
Con esto no podemos contentarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Es decir, no hay forma de complacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann lassen Sie Sich nicht mit weniger als dem Gold-Standard zufriedenstellen, wie be…
Bueno, no te conformes con nada que no tenga estándar de oro com…
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig kann ich nicht sagen, ob dies erfolgreich oder zufriedenstellen verläuft, aber zumindest wurde es veranlasst.
En este punto no puedo afirmar que haya tenido éxito o positiva, pero al menos se ha formulado la invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommissarin sagt, in einzelnen Mitgliedstaaten gälten umfassendere Regelungen, so kann uns das nicht zufriedenstellen.
El que la Comisaria nos diga que las normas de cada uno de los Estados miembros son más específicas sencillamente no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Antwort auf meine Anfrage konnte mich jedoch leider nicht zufriedenstellen.
Sin embargo, en mi caso no ha dado la contestación que consideraría satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie als Kunden in jeder Hinsicht zufriedenstellen und eine dauerhafte Zusammenarbeit aufbauen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Also wollt ihr mir damit sagen, dass ich nicht nur Wutprobleme habe, sondern auch mit Autorität, die ich auch zufriedenstellen will.
Entonces lo que me dices es que no solo tengo problemas de ira con la autoridad, sino que también quiero complacerlos.
Korpustyp: Untertitel
Zufriedenstellen kann uns die Gesamtsituation allerdings nicht, zumal wir im Haushaltsjahr 2007 vor zurzeit noch ungeklärten Problemen bei LIFE+ und dem Gesundheitsaktionsprogramm stehen.
Sin embargo, no podemos considerar que la situación general sea satisfactoria, dado que el ejercicio financiero de 2007 nos presenta problemas sin resolver con LIFE+ y el programa de acción en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sondermaßnahmen erforderlich sind und diese Zielsetzung auf der Tagesordnung oberste Priorität haben muss, denn wir lassen uns nicht länger mit Grundsatzerklärungen zufriedenstellen.
Creo que se necesitan medidas específicas y que este objetivo debe ocupar un lugar preponderante en el orden del día, puesto que ya no nos conformamos con declaraciones de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß wir damit alle zufriedenstellen, aber wenn wir versuchen wollen, eine Lösung zu finden, kann sie meiner Überzeugung nach nur darin liegen.
No todos quedarán contentos, pero estoy convencido de que, si queremos una solución, ésta es la única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Herrn Lindqvist nicht ganz zufriedenstellen, denn er fragt etwas über die Regierungskonferenz, worauf ich im Namen des Rates keine Antwort geben kann.
(NL) Tengo una respuesta que no satisfará del todo al Sr. Lindqvist, pues ha formulado una pregunta sobre la Conferencia Intergubernamental y en nombre del Consejo no puedo darle ninguna respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie bei mir und ich kann Herrn Haarder versichern, daß darin Elemente enthalten sind, die ihn zum Teil zufriedenstellen dürften.
Tengo el documento delante, y puedo garantizar al Sr. Haarder que contiene elementos que deberían, en parte, satisfacerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß noch, wie Sie sagten, dass mich ein solches Leben nie zufriedenstellen könnte. Und ich schämte mich zuzugeben, dass es das könnte.
Recuerdo que dijiste que una vida semejante nunca podría satisfacerme y me avergonzaba admitir que podía hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Goldfarbene, steinige Bereiche mit einer Reihe an Plätzen, an denen Sie ungestört Ihr Badetuch ausbreiten können, werden Sie und Ihre Familie an diesem traumhaften Strand sicher zufriedenstellen.
Las zonas rocosas de colores dorados y anaranjados y el gran número de lugares diferentes donde poner la toalla en esta maravillosa playa sin duda harán las delicias de usted y su familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dein Erfolg wird außerdem den weisen Ninja Sensei zufriedenstellen, der dir auf deiner Reise mit weisen Worten und witzigen Fruchtfakten zur Seite steht.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
„Wenn unsere Mitarbeiter sich in ihrer Rolle wohlfühlen, können sie auch die Kunden deutlich besser zufriedenstellen.“ Wahre Musik in den Ohren von Yamaha!
Sensi Seeds Nieuwendijk bietet genug T-Shirts, Kappen, Frisbees und Taschen von Sensi Seeds an, um selbst den anspruchsvollen Souvenir-Jäger zufriedenstellen zu können!
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie mit unserem Küchenchef Oscar die Zutaten und Arbeitsschritte für die Zubereitung köstlicher Gerichte, die auch den verwöhntesten Gaumen zufriedenstellen werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Real Suite Diese Executive-Suiten werden mit ihren geräumigen Bereichen, den komfortablen Doppelbetten und ihren Balkonen mit Gartenblick auch anspruchsvolle Gäste zufriedenstellen.
Suite Real Estas exclusivas suites satisfarán las expectativas de los huéspedes más exigentes con sus amplios espacios, cómodas camas dobles y balcones con vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
2004 entstand Flexi, der dank seiner Leichtigkeit und seiner Fähigkeit, sich um 360° zu drehen, selbst die anspruchsvollsten Reisenden zufriedenstellen konnte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die EU bemüht sich, Verfechtern des freien Marktes, wie beispielsweise Easyjet und Ryanair, Hindernisse bei Innovationen in den Weg zu legen, da diese die Öffentlichkeit zufriedenstellen; und wir wissen, wie die EU die Öffentlichkeit ignoriert.
La UE pretende obstaculizar la innovación de los partidarios del libre mercado como Easyjet y Ryanair porque complacen al público, y sabemos que la UE ignora al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unzufriedene Kunden eine Möglichkeit sehen, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen, und Sie deren Problem dann auch noch schnell lösen können, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass Sie diese Kunden zufriedenstellen.
Si los clientes insatisfechos tienen una manera de ponerse en contacto contigo para resolver su problema rápidamente, lo más probable es que estarán menos insatisfechos.