linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zufriedenstellen satisfacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein komplexer Transportmarkt mit hauchdünnen Margen erfordert Ihre totale Aufmerksamkeit, damit Sie Ihre Kunden durch optimale Abläufe zufriedenstellen.
Un entorno desafiante con márgenes muy pequeños requiere toda su atención para satisfacer a sus clientes con procesos optimizados.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Kompromißbericht, über den jahrelange Beratungen stattfanden, und durch den die große Mehrheit der Bürger zufriedengestellt werden sollte.
Es un informe de compromiso, que ha sido discutido durante largos años y que debería satisfacer a la gran mayoría de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist klar, dass Sie bloß mit Injektions-mitteln niemals zufriedengestellt werden.
Date cuenta de que si sólo usas inyectables, nunca estarás satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es alles, um Sie zufriedenzustellen.
En Mónaco, todo está preparado para satisfacerle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zunächst möchte der Fragesteller erklären, dass ihn die Antwort auf die Anfrage P‑005635/2011 nicht zufriedenstellt.
En primer lugar quiero declarar que no estoy satisfecho con la respuesta a la pregunta P‑005635/2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte Madam Blossom zufriedenstellen.
Eso debe de satisfacer a Madama Flor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Qualitätsarbeit ist eine Arbeit, die den Kunden in vollem Umfang zufriedenstellt und all seinen Bedürfnissen gerecht wird. IT
Un trabajo de calidad es un trabajo que satisface plenamente al cliente cubriendo todas sus necesidades. IT
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich habe keine weiteren Fragen, da die Antwort des Herrn Kommissars mich vollauf zufriedengestellt hat.
Señor Presidente, no deseo volver a preguntar porque la respuesta del Comisario me ha satisfecho plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratungsqualität ist unser Schlüssel, um Kunden zufriedenzustellen und Ihr Vertrauen zu gewinnen.
Los intermediarios financieros independientes pueden sacar partido de nuestro equipo de especialistas dedicado a satisfacer sus necesidades y las de sus clientes.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Meine Antwort wird den Herrn Abgeordneten wohl nicht zufriedenstellen.
Creo que mi respuesta no va a satisfacerle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zufriedenstellen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies kann uns nicht zufriedenstellen.
Con esto no podemos contentarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Es decir, no hay forma de complacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann lassen Sie Sich nicht mit weniger als dem Gold-Standard zufriedenstellen, wie be…
Bueno, no te conformes con nada que no tenga estándar de oro com…
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig kann ich nicht sagen, ob dies erfolgreich oder zufriedenstellen verläuft, aber zumindest wurde es veranlasst.
En este punto no puedo afirmar que haya tenido éxito o positiva, pero al menos se ha formulado la invitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommissarin sagt, in einzelnen Mitgliedstaaten gälten umfassendere Regelungen, so kann uns das nicht zufriedenstellen.
El que la Comisaria nos diga que las normas de cada uno de los Estados miembros son más específicas sencillamente no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Antwort auf meine Anfrage konnte mich jedoch leider nicht zufriedenstellen.
Sin embargo, en mi caso no ha dado la contestación que consideraría satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie als Kunden in jeder Hinsicht zufriedenstellen und eine dauerhafte Zusammenarbeit aufbauen. ES
Querríamos satisfacerle como cliente y construir una colaboración sostenible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Liebe Jugendliche, möge euch nichts zufriedenstellen, was hinter den höchsten Idealen zurückbleibt!
Queridos jóvenes, ¡no os contentéis con nada que esté por debajo de los ideales más altos!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen tolle Bilder aus dem Hubschrauber [mit einer Cineflex], die einen Großteil der Zuschauer zufriedenstellen.
Necesitamos imágenes fabulosas tomadas desde un helicóptero (con un cineflex) para atraer la atención del público.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Gesunde Personen können sich mit einer Einnahme von 45 mg täglich zufriedenstellen.
Las personas sanas pueden contentarse con 45 mg por día.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In einem wesentlichen Punkt fällt der Vorschlag jedoch nicht zufriedenstellen aus: bei der Wahl der Methode für Registrierung und Kontrolle.
Sin embargo, parece insuficiente en un aspecto fundamental: la elección de la modalidad de registro y supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Speisekarte steht eine internationale Küche, die selbst den anspruchsvollsten Feinschmeckergaumen in höchstem Maße zufriedenstellen wird.
El menú promete una cocina internacional que estimulará el paladar de los más exigentes.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Also wollt ihr mir damit sagen, dass ich nicht nur Wutprobleme habe, sondern auch mit Autorität, die ich auch zufriedenstellen will.
Entonces lo que me dices es que no solo tengo problemas de ira con la autoridad, sino que también quiero complacerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zufriedenstellen kann uns die Gesamtsituation allerdings nicht, zumal wir im Haushaltsjahr 2007 vor zurzeit noch ungeklärten Problemen bei LIFE+ und dem Gesundheitsaktionsprogramm stehen.
Sin embargo, no podemos considerar que la situación general sea satisfactoria, dado que el ejercicio financiero de 2007 nos presenta problemas sin resolver con LIFE+ y el programa de acción en materia de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sondermaßnahmen erforderlich sind und diese Zielsetzung auf der Tagesordnung oberste Priorität haben muss, denn wir lassen uns nicht länger mit Grundsatzerklärungen zufriedenstellen.
Creo que se necesitan medidas específicas y que este objetivo debe ocupar un lugar preponderante en el orden del día, puesto que ya no nos conformamos con declaraciones de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß wir damit alle zufriedenstellen, aber wenn wir versuchen wollen, eine Lösung zu finden, kann sie meiner Überzeugung nach nur darin liegen.
No todos quedarán contentos, pero estoy convencido de que, si queremos una solución, ésta es la única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort wird Herrn Lindqvist nicht ganz zufriedenstellen, denn er fragt etwas über die Regierungskonferenz, worauf ich im Namen des Rates keine Antwort geben kann.
(NL) Tengo una respuesta que no satisfará del todo al Sr. Lindqvist, pues ha formulado una pregunta sobre la Conferencia Intergubernamental y en nombre del Consejo no puedo darle ninguna respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie bei mir und ich kann Herrn Haarder versichern, daß darin Elemente enthalten sind, die ihn zum Teil zufriedenstellen dürften.
Tengo el documento delante, y puedo garantizar al Sr. Haarder que contiene elementos que deberían, en parte, satisfacerle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß noch, wie Sie sagten, dass mich ein solches Leben nie zufriedenstellen könnte. Und ich schämte mich zuzugeben, dass es das könnte.
Recuerdo que dijiste que una vida semejante nunca podría satisfacerme y me avergonzaba admitir que podía hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Goldfarbene, steinige Bereiche mit einer Reihe an Plätzen, an denen Sie ungestört Ihr Badetuch ausbreiten können, werden Sie und Ihre Familie an diesem traumhaften Strand sicher zufriedenstellen.
Las zonas rocosas de colores dorados y anaranjados y el gran número de lugares diferentes donde poner la toalla en esta maravillosa playa sin duda harán las delicias de usted y su familia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dein Erfolg wird außerdem den weisen Ninja Sensei zufriedenstellen, der dir auf deiner Reise mit weisen Worten und witzigen Fruchtfakten zur Seite steht.
Tu éxito también alegrará al sabio ninja Sensei, que amenizará tu viaje con sabias palabras y datos sobre la fruta.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
„Wenn unsere Mitarbeiter sich in ihrer Rolle wohlfühlen, können sie auch die Kunden deutlich besser zufriedenstellen.“ Wahre Musik in den Ohren von Yamaha!
"Si un agente está contento, al final de la interacción, el cliente también lo estará", y esto es música para los oídos de Yamaha.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sensi Seeds Nieuwendijk bietet genug T-Shirts, Kappen, Frisbees und Taschen von Sensi Seeds an, um selbst den anspruchsvollen Souvenir-Jäger zufriedenstellen zu können!
¡Sensi Seeds Nieuwendijk tiene las suficientes camisetas, gorras, frisbees y bolsas Sensi Seeds como para acontentar al cazasouvenires más experto!
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie mit unserem Küchenchef Oscar die Zutaten und Arbeitsschritte für die Zubereitung köstlicher Gerichte, die auch den verwöhntesten Gaumen zufriedenstellen werden.
Descubre con nuestro chef Óscar los ingredientes y los pasos para preparar platos sabrosos que conquistarán hasta los paladares más difíciles.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Real Suite Diese Executive-Suiten werden mit ihren geräumigen Bereichen, den komfortablen Doppelbetten und ihren Balkonen mit Gartenblick auch anspruchsvolle Gäste zufriedenstellen.
Suite Real Estas exclusivas suites satisfarán las expectativas de los huéspedes más exigentes con sus amplios espacios, cómodas camas dobles y balcones con vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
2004 entstand Flexi, der dank seiner Leichtigkeit und seiner Fähigkeit, sich um 360° zu drehen, selbst die anspruchsvollsten Reisenden zufriedenstellen konnte.
En 2004 nace Flexi que vence el desafío con los viajeros más exigentes, ligero y capaz de girar 360°.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die EU bemüht sich, Verfechtern des freien Marktes, wie beispielsweise Easyjet und Ryanair, Hindernisse bei Innovationen in den Weg zu legen, da diese die Öffentlichkeit zufriedenstellen; und wir wissen, wie die EU die Öffentlichkeit ignoriert.
La UE pretende obstaculizar la innovación de los partidarios del libre mercado como Easyjet y Ryanair porque complacen al público, y sabemos que la UE ignora al público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unzufriedene Kunden eine Möglichkeit sehen, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen, und Sie deren Problem dann auch noch schnell lösen können, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass Sie diese Kunden zufriedenstellen.
Si los clientes insatisfechos tienen una manera de ponerse en contacto contigo para resolver su problema rápidamente, lo más probable es que estarán menos insatisfechos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite