linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugänglich accesible 2.270

Verwendungsbeispiele

zugänglich accesible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wi - fi ist im ganzen Hotel zugänglich. ES
Wi fi es accesible en todo el hotel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
geheim, das heißt nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich sind,
secreta, es decir, no de dominio público o fácilmente accesible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht sehr zugänglich, das werden Sie gemerkt haben.
No soy una persona accesible, ya se habrá dado cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Als nur einen kurzen Spaziergang von rund 1,2 km vom Zentrum von San Antonio, das Hotel ist leicht zugänglich.
Estando sólo un corto paseo (1,2 km) del centro de San Antonio, el hotel es fácilmente accesible.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
Los datos publicados serán fácilmente accesibles, transparentes y completos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waren die Leute viel zugänglicher, viel offener.
la gente era mucho más accesible y abierta.
   Korpustyp: Untertitel
StartMail.com ist ein privater E-Mail-Dienst mit Sitz in den Niederlanden, der PGP-Verschlüsselung für jeden zugänglich macht und einfach zu bedienen ist.
StartMail.com es un servicio privado de correo electrónico basado en los Países Bajos que hace encriptación PGP accesible y de uso sencillo.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
La información publicada será fácilmente accesible, clara y global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste, ich würde ihr nachjagen und die Apparatur wäre leicht zugänglich.
Él sabía que yo iría tras de ella, dejándole la máquina accesible.
   Korpustyp: Untertitel
Die OCW-Site muss über das Internet allgemein zugänglich sein.
El OCW site debe ser universalmente accesible via Internet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemein zugänglich .
leicht zugänglich .
zugänglich machen hacer público 231
der Allgemeinheit zugänglicher Bereich .
Offen zugängliche Veröffentlichung .
ohne weiteres zugängliche Sicherheit .
öffentlich zugängliches Gebäude .
frei zugängliche Regale .
öffentlich zugängliche Spezifikation . .
allgemein zugängliches Erzeugnis .
allgemein zugänglicher Freiraum .
der Öffentlichkeit zugänglich gemachtes Muster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugänglich

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
"allgemein zugänglich" ist.
Sea "de conocimiento público".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fitnesscenterist ebenso zugänglich.
El hotel ofrece también un gimnasio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Statistiken Allen Völkern zugänglich.
Características:Accesible para todas las Naciones.
Sachgebiete: historie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
der Kommission permanent zugänglich gemacht.
la Comisión de forma permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
zugänglich ist und eine Analyse
que incluirá un análisis de
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Datenspeicher ist öffentlich zugänglich .
El registro estará abierto al público .
   Korpustyp: Allgemein
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IM CITL
INFORMACIÓN PÚBLICA SOBRE EL DITC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software, die allgemein zugänglich ist.
los programas informáticos que sean de conocimiento público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Verfahren öffentlich zugänglich?
¿Son públicos esos procedimientos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen müssen frei zugänglich sein.
La información debe ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist zugänglicher.
Creo que ella se dejará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragebogen sind frei zugänglich. ES
Es posible consultar los cuestionarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
zugänglich sein sollten, übermittelt werden.
, de la manera apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Meldungen sind ebenfalls zugänglich. DE
También se pueden consultar las entradas más antiguas. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorfilter einer Gruppe zugänglich machen ES
Añadir pre-filtros existentes al grupo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Datei war nicht zugänglich. ES
Descargar un archivo desde la Web de forma inmediata ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Evaluierung wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
La evaluación será pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht der Öffentlichkeit Folgendes zugänglich:
La Comisión hará públicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss der Öffentlichkeit zugänglich sein.
Las personas necesitan verla.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben öffentliche Stellen die Weiterverwendung allgemein zugänglicher
Cuando los organismos del sector público permitan la reutilización de
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Estas informaciones son públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz ist für die Öffentlichkeit zugänglich.
La red deberá estar abierta al público.
   Korpustyp: EU DCEP
ausreichend erschwingliche Verhütungsmittel zugänglich zu machen,
ofrecer métodos anticonceptivos adecuados y asequibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sollen der Öffentlichkeit zugänglich sein:
Serán públicos los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Todo lo cual se pone en conocimiento del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird öffentlich zugänglich gemacht.
El informe será de conocimiento público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden öffentlich zugänglich gemacht.
Los resultados se harán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN
INFORMACIÓN PÚBLICA SOBRE LOS REGISTROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind sie für die Öffentlichkeit zugänglich?
¿Cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden sie der Öffentlichkeit zugänglich gemacht?
¿Cómo se publican los informes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde macht öffentlich zugänglich:
La autoridad competente hará públicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
Además, los resultados de las votaciones se harán públicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratsdokument 16462/06; zugänglich unter http://register.consilium.europa.eu
El documento 16462/36 del Consejo se puede consultar en http://register.consilium.europa.eu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
Indíquense las referencias de las prescripciones obligatorias generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Allgemein zugänglich" (in the public domain)
"Sistemas automatizados de mando y control"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Register wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
El Registro será público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglich durch katalytische Hydrierung von Neohesperidin
Se obtiene por hidrogenación catalítica de la neohesperidina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien machen diese Informationen öffentlich zugänglich.
Las Partes harán pública esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplompte manuellen Eingriffen nicht zugängliche Vorrichtung
aparato sellado que non pueda ser intervenido manualmente
   Korpustyp: EU IATE
Ah, dieser Bereich ist nicht zugänglich.
Esta sección está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind professionell und sehr zugänglich.
Son profesionales y muy obedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Da war sie nicht mehr so zugänglich.
No era tan receptiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
El Registro será público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Information öffentlich zugänglich.
La Comisión hará pública esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitgenössische Kunst für alle zugänglich.
Para todos los coleccionistas de carteles y todos los curiosos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum ersten mal für die Öffentlichkeit zugänglich!
¡Por primera vez en público!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Register wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
El contenido del registro será público.
   Korpustyp: EU DCEP
· zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
· una conexión flexible entre el aprendizaje informal y la formación oficial,
   Korpustyp: EU DCEP
- zugängliche Übergangsmöglichkeiten von informellem zu formalem Lernen;
- una conexión flexible entre el aprendizaje informal y no formal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht diese Information öffentlich zugänglich.
La Comisión hará pública esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
d) leicht zugängliche und faire Gerichtsverfahren sicherzustellen;
d) Garantice juicios libres e imparciales;
   Korpustyp: UN
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
Indique las referencias de las prescripciones obligatorias generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behörde macht die Genehmigungsanträge öffentlich zugänglich?
qué autoridad hace pública la solicitud de autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsergebnisse werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Los resultados de las evaluaciones se harán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frei zugängliche Videos von Schnitzelfisch (engl.)
Vídeos gratuitos (en inglés) de Schnitzelfisch
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Bühne ist für Besucher zugänglich. ES
Los visitantes pueden subir al escenario. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden diese Adressenliste niemandem zugänglich machen.
Nunca compartiremos las direcciones de esta lista con nadie más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Register wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. ES
Este Registro será público. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bibliothek ist für jedermann öffentlich zugänglich. DE
La biblioteca es de uso público. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorschau ist im Knoten Vorschau zugänglich.
Los extractos serán visibles en la opción Extractos
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schlagwortsuche für eine Gruppe zugänglich machen ES
Añadir etiquetas existente al grupo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Palast ist für die Öffentlichkeit zugänglich. ES
Palacio abirto al público. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Kreditkartendaten werden nur der Bank zugänglich.
Los detalles de la tarjeta de crédito serán vistos solo por el banco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Kreditkartendaten werden nur der Bank zugänglich.
Estos detalles serán enviados directamente al banco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Steckdose gut zugänglich in die Geräteoberseite integriert
Enchufe integrado en la parte superior
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Komfortabler Gurt für schwer zugängliche Bereiche
Arnés confortable anticaídas y de sujeción
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beide sind auf der Community Website zugänglich.
Ambos recursos se encuentran en nuestra web de la Communidad Cochrane.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die besten zugänglich Strecke Routen in Norway
Rutas escalada invernal en Suiza
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Öffentlich zugängliche Chromebooks für Kunden und Mitarbeiter ES
Crea puntos de información para clientes y empleados ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Abschnitt Kategorierichtlinien ist nur Editoren zugänglich.
La sección de normas de categoría es solo para los editores.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssten das Recht auf eine "leicht zugängliche Produktinformation" haben.
Derechos de los extranjeros "legales"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht diese Stellungnahme der Öffentlichkeit zugänglich.
La Comisión hará público dicho dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diese Angaben öffentlich zugänglich machen.
La Comisión hará pública esa información.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zugänglich gemachten und verbreiteten Umweltinformationen werden bei Bedarf aktualisiert.
La información que se haya de facilitar y difundir será actualizada si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme, die der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist, wird
Este inventario, que se hará público, se completará
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank muss für die zuständigen Behörden zugänglich sein.
Dicha base de datos podrá ser consultada por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentlich zugängliche Informationen über die Europäische Union
Asunto: Información pública sobre la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem macht die Kommission diese Informationen für die Öffentlichkeit zugänglich.
Asimismo, la Comisión hará públicos estos pormenores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information ist der Öffentlichkeit nicht zugänglich zu machen.
Esta información no se facilitará al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der
La pluma precargada está ahora lista para usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen.
Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
oder macht diese Angaben in geeigneter Weise öffentlich zugänglich
o hará pública adecuadamente la información
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank muss für die zuständigen Behörden zugänglich sein.
Dicha base de datos podrá ser consultada únicamente por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse aller Untersuchungen sollten für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
Los resultados de todas estas investigaciones deben hacerse públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Spezifikationen müssen öffentlich zugänglich und überprüfbar sein.
Las normas técnicas para cumplir los criterios deben ser totalmente públicas y controlables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Informationen müssen öffentlich zugänglich gemacht werden.
Toda esta información deberá hacerse pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagesordnungen und Protokolle sollten öffentlich zugänglich gemacht werden.
Deben publicarse los órdenes del día y las actas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht diese Informationen der Öffentlichkeit zugänglich.
La Comisión hará pública esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden auch durch öffentlich zugängliche Marktinformationen bestätigt.
La información pública del mercado también corrobora estos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmeeinrichtung muss leicht und ohne Spezialwerkzeug zugänglich sein.
Deberá poder accederse fácilmente al punto de muestreo sin utilizar ningún dispositivo o herramienta especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht die Ergebnisse der Überwachung öffentlich zugänglich.
La Comisión hará públicos los resultados de dicho seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und bei einer elektronischen Veröffentlichung ständig zugänglich gemacht.
en un medio adecuado de los enumerados en el Apéndice III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses überaus nützliche Dokument sollte weitgehend zugänglich sein.
Esta publicación extremadamente útil debería ser ampliamente distribuida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schreiben wurden noch immer nicht der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Las cartas todavía no se han hecho públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es denn in der Kommission überhaupt öffentlich zugängliche Dokumente?
¿Existe realmente algún documento público en la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erstatten Bericht, und diese Berichte sind öffentlich zugänglich.
Informan y los informes son públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÖFFENTLICH ZUGÄNGLICHE INFORMATIONEN IN DEN EINZELNEN REGISTERN UND IM CITL
INFORMACIÓN PÚBLICA SOBRE LOS REGISTROS Y EL DITC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht etwaige Aktualisierungen dieses Verzeichnisses öffentlich zugänglich.
La Comisión hará pública toda actualización de dicha lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den jährlichen Tätigkeitsbericht der Stiftung der Öffentlichkeit zugänglich.
el informe anual de actividades de la Fundación.
   Korpustyp: EU DGT-TM