Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
Los datos publicados serán fácilmente accesibles, transparentes y completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
waren die Leute viel zugänglicher, viel offener.
la gente era mucho más accesible y abierta.
Korpustyp: Untertitel
StartMail.com ist ein privater E-Mail-Dienst mit Sitz in den Niederlanden, der PGP-Verschlüsselung für jeden zugänglich macht und einfach zu bedienen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
zugänglichaccesible para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deshalb unverständlich, daß die Regierungen im Ministerrat und die Kommission den Bürgern nicht die gesamten Informationen über die Verschmutzung der Luft zugänglich machen wollen.
Por eso es incomprensible que los gobiernos que se reúnen en el seno del Consejo de Ministros, y la propia Comisión, no quieran hacer el conjunto de la información sobre la contaminación del aire accesiblepara los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wesentlicher Beitrag zur sozialen Entwicklung und zur Armutsbekämpfung sollte sich frühkindliche Bildung auf die Gewährleistung eines Vorschulnetzwerkes stützen, das öffentlich, kostenlos, hochwertig und allen zugänglich ist.
En tanto que elemento esencial para el desarrollo social y la lucha contra la pobreza, el aprendizaje durante la primera infancia debería basarse en la garantía de una red preescolar pública, gratuita, de alta calidad y accesiblepara todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Informationen den Unternehmen zugänglich sein, darauf wurde hingewiesen, doch sie müssen ebenfalls allen zur Verfügung stehen.
Naturalmente, la información debe estar disponible para las empresas, como suele decirse, pero también debe ser accesiblepara todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Weg zur Lösung dieses Problems wären jedoch eine bessere Bildung und ein angemessenes Gesundheitswesen, das allen Bürgern dieses Landes, einschließlich der Albinos, zugänglich ist.
Ahora bien, la mejor forma de resolver el problema sería con una mejor educación y con una asistencia sanitaria adecuada y accesiblepara todos los ciudadanos del país, incluidos los albinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie ist allen interessierten Parteien zugänglich;
que sea accesiblepara todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Datenbank sollte allen Betreibern zugänglich sein.
Dicha base de datos debería ser accesiblepara todos los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht auf ihrer Website regelmäßig aktualisierte Informationen über ihren Tätigkeitsbereich, insbesondere innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs über registrierte Finanzmarktteilnehmer, um sicherzustellen, dass die Informationen der Öffentlichkeit leicht zugänglich sind;
publicar en su sitio Internet y actualizar periódicamente la información relativa a su sector de actividad, en particular en el ámbito de sus competencias, sobre los participantes en los mercados financieros registrados, con objeto de garantizar que la información sea fácilmente accesiblepara el público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Tiere zur Schlachtung in einen anderen Mitgliedstaat versendet werden, arbeiten die zuständigen Behörden am Versand- und am Schlachtort zusammen, um zu gewährleisten, dass die vom versendenden Lebensmittelunternehmer übermittelten Informationen dem diese Informationen entgegennehmenden Schlachthofbetreiber leicht zugänglich sind.
Cuando los animales se envíen para sacrificio en otro Estado miembro, las autoridades competentes del lugar de expedición y del lugar de sacrificio cooperarán para garantizar que la información facilitada por el operador de empresa alimentaria expedidor sea fácilmente accesiblepara el operador del matadero destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Personal leicht zugänglich sind und gegebenenfalls in Kopie ausgehändigt werden.
fácilmente accesiblepara el personal, al que deberá proporcionarse una copia de la misma en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Spezifikationen wurden auf der Grundlage einer offenen Entscheidungsfindung entwickelt, die allen interessierten Kreisen des (der) von diesen technischen Spezifikation betroffenen Marktes (Märkte) zugänglich war.
Las especificaciones técnicas han sido elaboradas sobre la base de un procedimiento de decisión abierto y accesiblepara todas las partes interesadas del mercado o los mercados a los que se aplican dichas especificaciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichdisponible para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Dem Hochgeschwindigkeitsinternet gehört die Zukunft, und wir wollen nicht, dass dieses Internet nur einigen zugänglich ist.
Miembro de la Comisión - La Internet de alta velocidad es la Internet del futuro, y no quisiéramos que estuviera disponible sólo para algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist diese Strategie der Öffentlichkeit heute zugänglich. Ich hoffe, dass die Ostseeregion über verschiedene Lösungen des TNT-Netzwerks eng mit Südeuropa verbunden wird.
Por suerte, hoy esta estrategia está disponiblepara el público y espero que también la región del Mar Báltico pueda estar estrechamente conectada con el sur de Europa por medio de la red TNT basada en varias soluciones paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß die geplante Informationskampagne so ausgewogen ist, daß allen Maltesern Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaft frei zugänglich sind.
Esperamos que el gobierno se ocupe de que la campaña de información programada sea plural de tal forma que informe tanto sobre las ventajas como sobre los inconvenientes de la adhesión y que esta información esté disponible libremente para todos los ciudadanos de Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, wie wir ihnen Informationen zugänglich machen.
Lo que tenemos que considerar es el modo de hacer que la información esté disponiblepara ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der MFI wird der Öffentlichkeit einen Tag nach der Momentaufnahme zugänglich gemacht .
La lista de las IFM está disponiblepara el público un día después de obtenida la instantánea .
Korpustyp: Allgemein
Diese Publikation wird der Öffentlichkeit vor Ende des ersten Quartals des auf den Stichtag folgenden Jahres zugänglich gemacht .
Esta publicación esta disponiblepara el público en general antes del final del primer trimestre del año siguiente .
Korpustyp: Allgemein
nicht zwischen Nutzern diskriminiert wird, die Dienstleistungen allen Nutzern unter den gleichen Vertragsbedingungen zugänglich sind und der Wettbewerb bei der Gewinnung und Lieferung nicht eingeschränkt, verzerrt oder unterbunden wird und
la prestación de dichos servicios no discrimine a los usuarios, esté disponiblepara todos los usuarios en las mismas condiciones y no restrinja, distorsione ni impida la competencia en la producción o el suministro, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Absatzkanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
el producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponiblepara el comprador, y el producto afectado y el producido por los productores comunitarios compiten principalmente en el precio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware wurden über vergleichbare oder identische Vertriebskanäle verkauft, Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis.
El producto importado y el producto comunitario se venden a través de canales de ventas similares o idénticos, la información sobre precios está fácilmente disponiblepara el comprador y el producto afectado y el producto de los productores comunitarios compiten principalmente en lo que se refiere al precio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelnen Anlegern sind diese Studien jedoch nicht zugänglich.
Sin embargo dicha información no está disponiblepara los inversores individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichdominio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend davon stellt es eine gewisse Anmaßung dar, dass die Abgeordneten dieses Parlaments Informationen verlangen, die öffentlich nicht zugänglich sind.
Sobre esta base, parece ser un indicador de la autosuficiencia de los diputados de este Parlamento que se recabe información que no es de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der jeweilige Mitgliedstaat tauschen zahlreiche Details aus, aber es ist zu befürchten, dass diese Details, wenn sie öffentlich zugänglich wären, in einer Weise genutzt oder missbraucht werden könnten, die das gesamte Verfahren unterminieren würde.
Muchos de los detalles se intercambian entre la Comisión y el Estado miembro, pero se teme que si fueran del dominio público se utilizarían o se haría un uso indebido de modo que perjudicarían todo el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde beschlossen, daß das Register der Beschwerden der Öffentlichkeit zugänglich sein soll.
Por esa razón se ha resuelto que la lista de reclamaciones sea de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Beschwerde, die erste Stellungnahme der Institution sowie die abschließende Entscheidung über die Beschwerde werden öffentlich zugänglich sein.
La reclamación, el primer dictamen del órgano institucional y la decisión con la que finalmente se dé por clausurada dicha reclamación, serán también de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Die Protokolle der Sitzungen des EZB-Rates müssen öffentlich zugänglich sein.
2) que los protocolos de los encuentros del Consejo de Gobierno del BCE deben ser de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist dies mehr Transparenz der Europäischen Union; eine solche Transparenz ist auch innerhalb des Rates äußerst wichtig; Dokumente sowie Abstimmungen müssen endlich öffentlich zugänglich sein.
Esto reviste también suma importancia en lo referente al Consejo. Que esas sesiones y esas votaciones sean de una vez del dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir effizient zusammenarbeiten können und welche Informationen mit eingeschlossen werden, natürlich unter Berücksichtigung dessen, was wir der Öffentlichkeit zugänglich machen können und was nicht, so wie besprochen.
Debemos encontrar la manera de cooperar de forma eficaz, y es importante saber qué información se incluye, teniendo en cuenta lo que aquí se ha dicho sobre lo que puede ser de dominio público y lo que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beruhte die Untersuchung weitgehend auf Informationen, die mit dem Überprüfungsantrag eingereicht wurden oder öffentlich zugänglich waren.
En consecuencia, las conclusiones tuvieron que basarse en gran medida en la información presentada en la solicitud de reconsideración y en información de dominio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesem Vorbringen übermittelte PCC zahlreiche Informationen im Zusammenhang mit der Sache, darunter im Wesentlichen verschiedene Zeitungsartikel und andere Informationen, die meisten davon öffentlich zugänglich.
Además de estos envíos, PCC presentó numerosos datos relacionados con el asunto, principalmente diversos artículos de prensa y otra información, en su mayoría de dominio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind, einschließlich der Informationen, die Rechte des geistigen Eigentums betreffen.
El fabricante del vehículo podrá imponer un acuerdo vinculante a los fabricantes de componentes o unidades técnicas independientes para proteger la confidencialidad de cualquier información que no sea de dominio público, incluida la relacionada con los derechos de propiedad intelectual o industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem plädiere ich für eine Stärkung des von der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln in London verwalteten zentralisierten Verfahrens, damit die Gleichbehandlung sämtlicher Pharmaunternehmen gewährleistet ist und den Patienten in ganz Europa dieselben Arzneimittel zugänglich sind.
Además, quisiera insistir en el procedimiento centralizado, que lleva a cabo la Agencia para la Evaluación de Medicamentos de Londres, que se refuerza para garantizar el mismo trato a todas las empresas farmacéuticas y para permitir a los pacientes de toda Europa acceder a los mismos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben jedoch Bedenken hinsichtlich des Fonds selbst, und es kam nicht überraschend, dass in den verschiedenen Beratungen im Ausschuss Stimmen laut wurden, ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse größer sein; ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse für uns leichter zugänglich sein.
Pero sigue habiendo inquietud en torno al propio fondo y no ha sorprendido que, en los distintos debates celebrados en comisión, se hayan alzado voces que dicen: si tiene que existir un fondo así, que sea más grande; si tiene que existir un fondo así, que sea más fácil acceder a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind Ihnen auch alle wissenschaftlichen Ergebnisse zugänglich.
Naturalmente, ustedes pueden acceder a todos los resultados científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bibliotheken muß auch das neueste Wissen leicht und für alle Interessenten zugänglich sein.
Han de ofrecer fácilmente la información más moderna a todos aquellos que deseen acceder a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten auch kleineren Gruppen zugänglich gemacht werden, damit diese die Programme erarbeiten, umsetzen und überwachen können.
Los pequeños grupos deberían poder acceder a ellas con facilidad para ser capaces de concebir, aplicar y controlar los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die betroffenen Gebiete zugänglich sind, wird eine interdisziplinäre technische Bewertungsmission in enger Koordinierung mit unseren Mitgliedstaaten sowie mit den nationalen Behörden und weiteren Gebern in das Katastrophengebiet entsandt.
A partir del momento en que las circunstancias permitan acceder a las regiones afectadas, se enviará a la zona una misión multidisciplinar encargada de elaborar una evaluación técnica en estrecha coordinación con nuestros Estados miembros y en coordinación con las autoridades nacionales y otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Regulierung von Glücksspielwerbung nicht Gegenstand des Berichts ist, möchte ich erwähnen, dass Internetlotterien und insbesondere diesbezügliche Werbung keine Grenzen anerkennen und für junge Leute leicht zugänglich sind.
Puesto que el informe no habla sobre la regulación de la publicidad de juegos de azar, me gustaría mencionar que las loterías en Internet y su publicidad no reconocen fronteras y los jóvenes pueden acceder fácilmente a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern , die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind , innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein .
6 . Solo podrán acceder a la información estadística confidencial proporcionada por las autoridades del SEE los miembros del personal que realicen actividades estadísticas como parte de su ámbito de trabajo específico .
Korpustyp: Allgemein
Ist die sichere Luftfracht/Luftpost nur befugten Personen zugänglich?
¿Solo pueden acceder a la carga o al correo aéreos seguros personas autorizadas?
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht körperliche Reproduktionen, die elektronisch auf Websites, drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht werden, wodurch diese nicht körperlichen Reproduktionen der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, wenn:
las reproducciones intangibles disponibles electrónicamente en internet, por medios cableados o inalámbricos o por otros medios que permitan al público acceder a ellas desde el lugar y en el momento individualmente escogidos, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichpondrá a disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit übertragenen Befugnissen will die Kommission legislative Dokumente erst nach der Verabschiedung des endgültigen Textes zugänglich machen.
En el ejercicio de facultades delegadas, la Comisión cree que no pondrá a disposición la documentación legislativa hasta la adopción del texto definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur errichtet und pflegt ein Register für diese Angaben und macht es öffentlich zugänglich.
La Agencia establecerá y mantendrá un registro con estos datos y lo pondrá a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der reglementierte Beauftragte bewahrt die unterzeichnete Erklärung ggf. auf und macht sie auf Anfrage der betreffenden zuständigen Behörde zugänglich.
El agente acreditado conservará la declaración firmada, en su caso y la pondrá a disposición de la autoridad competente interesada a instancia de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt ihren Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat vor und macht ihn der Öffentlichkeit zugänglich.
La Comisión presentará su informe al Parlamento Europeo y al Consejo y lo pondrá a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt ein Verzeichnis dieser zuständigen Behörden sowie der von Drittstaaten bekannt gegebenen zuständigen Behörden, und macht dieses Verzeichnis den Mitgliedstaaten zugänglich.
La Comisión conservará un registro de dichas autoridades competentes y de las autoridades competentes notificadas por terceros países, y lo pondrá a disposición de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die wirksame Ausübung der Rechte aus dieser Verordnung durch die Bürger macht jedes Organ ein Dokumentenregister öffentlich zugänglich.
Para garantizar a los ciudadanos el ejercicio efectivo de los derechos reconocidos en el presente Reglamento, cada institución pondrá a disposición del público un registro de documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat macht die erhaltenen Angaben allen Mitgliedstaaten und der Kommission zugänglich.
La Secretaría General del Consejo pondrá a disposición de todos los Estados miembros y de la Comisión la información recibida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die wirksame Ausübung der Rechte aus der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 durch die Bürger macht das Amt ein Dokumentenregister öffentlich zugänglich.
Para garantizar a los ciudadanos el ejercicio efectivo de los derechos reconocidos en el Reglamento (CE) no 1049/2001, la Agencia pondrá a disposición del público un registro de documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Zusammenfassung dieses Berichts vor und macht sie der Öffentlichkeit unverzüglich zugänglich.
La Comisión remitirá un resumen del informe de síntesis al Parlamento Europeo y al Consejo y lo pondrá a disposición del público sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt mindestens einmal jährlich der Kommission einen Bericht über ihre Tätigkeit im Rahmen dieser Verordnung vor und macht ihn öffentlich zugänglich.
Al menos una vez al año, la Agencia presentará un informe a la Comisión sobre sus actividades en virtud del presente Reglamento y lo pondrá a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichaccesibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner müssen wir sicherstellen, dass neue Technologien und die entsprechenden Geräte für den Verbrauch zugänglich sind.
Asimismo hemos de velar por la accesibilidad de las nuevas tecnologías y de los equipos de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue das auch, weil ich finde, daß die Richtlinien über Zusatzstoffe usw. besonders schwer zugänglich sind.
Lo hago además, porque opino que las directivas sobre aditivos, etcétera, se encuadran en la clase aparte de difícil accesibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich zudem die Frage, inwieweit Sozialdienste bzw. verschiedene soziale Maßnahmen für Menschen mit Behinderungen übertragbar und zugänglich sind.
También está la cuestión de la transferibilidad y accesibilidad de los servicios sociales o diversas medidas sociales para las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten Wege finden, grundlegende Informationen kostenlos zur Verfügung zu stellen und dafür zu sorgen, dass sie für alle zugänglich sind, und zwar speziell über das Internet und andere zugängliche Mittel, und dabei besonders Personen mit Behinderungen im Auge zu behalten.
Por lo tanto, es importante que los Estados miembros encuentren formas de proporcionar la información básica sin coste alguno, garantizando su accesibilidad para todos, sobre todo a través de Internet y otros medios accesibles, y prestando especial atención a las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass 70 % der Menschen in Europa derzeit in Städten leben, und es muss unser Ziel sein, so bald wie möglich sicherzustellen, dass die städtischen Transportmittel besser zugänglich, sicherer und vor allem zuverlässiger werden und gleichzeitig auch der Umwelt in stärkerem Maße Rechnung tragen.
No olvidemos que el 70 % de los habitantes de Europa residen actualmente en ciudades, por lo que debemos marcarnos cuanto antes el objetivo de hacer más seguro el transporte urbano, para que ofrezca mayor accesibilidad, seguridad y especialmente fiabilidad, al tiempo que sea más respetuoso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr genau darauf achten, bis zu welchem Grade derartige Angaben künftig zugänglich sind und wie wir den Teil der Daten, die nicht veröffentlicht werden sollen, schützen.
Es muy importante que prestemos atención al grado de accesibilidad de esos datos en el futuro y a la manera de proteger la parte de los datos que no deban divulgarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss überarbeitet werden und besser zugänglich, flexibler und lesbarer werden.
Es preciso renovarlo y darle mejor accesibilidad, mayor flexibilidad y mayor legibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die nationalen elektronischen Register vernetzt werden und unionsweit zugänglich sind, und verwenden dazu das in der Empfehlung 2010/19/EU genannte Benachrichtigungssystem TACHOnet oder ein kompatibles System.
La Comisión y los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la interconexión y accesibilidad de los registros electrónicos en toda la Unión, por medio del sistema de mensajería TACHOnet a que se refiere la Recomendación 2010/19/UE o de un sistema compatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die nationalen technischen Vorschriften zugänglich sind, so dass sich die Unternehmen, insbesondere KMU, ein zuverlässiges und präzises Bild von der Rechtslage in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihre Bauprodukte in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen wollen, verschaffen können.
Es importante garantizar la accesibilidad de las reglamentaciones técnicas nacionales para que las empresas y, en particular, las PYME puedan recabar información fiable y precisa sobre la legislación vigente en el Estado miembro en el que desean introducir en el mercado o comercializar sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet auch das Angebot von öffentlichen Nahverkehrsdiensten, die für bestimmte Personengruppen (Senioren, Behinderte) zugänglich sind, sowie Verteilungsnetze für alternative Fahrzeugtreibstoffe.
Incluye también medidas para garantizar la accesibilidad a los servicios comunes de transporte público para determinados grupos (como las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad) y proporcionar redes de distribución de combustibles alternativos para vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese müssen natürlich für möglichst viele Nutzer zugänglich sein und werden zweifellos unseren Klein- und Mittelunternehmen viele neue Möglichkeiten bieten.
Es evidente que esas aplicaciones deberán estar al alcance del mayor número de personas y ofrecerán muchas posibilidades nuevas a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir müssen in unserem Kampf gegen HIV/AIDS weiter vorankommen, denn bis 2010 sollen Vorbeugungsmaßnahmen und Medikamente für alle zugänglich werden, die sie brauchen.
Señor Presidente, Señorías, debemos ir más allá en la lucha contra el VIH/sida, para que la prevención y los tratamientos estén al alcance de todos los que los necesiten de aquí a 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Kulturpolitik muss mithelfen, das gewaltige und mannigfaltige kulturelle Erbe Europas seinen Bürgern aktiv zugänglich zu machen.
Una política cultural europea debe contribuir a poner dinámicamente el inmenso y multiforme patrimonio cultural de Europa al alcance de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem elektronischen Handel wird er auf völlig neue Weise auch für kleinere Firmen und vor allem für die einzelnen Bürger, Kunden und Konsumenten zugänglich, die jetzt endlich den gesamten Binnenmarkt nutzen können.
El comercio electrónico implica que el mercado interior también esté al alcance de las empresas pequeñas y, ante todo, de los individuos, los clientes, los consumidores, que por fin pueden sacar provecho del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bekräftigt der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Änderungsanträge, die er bereits anläßlich der ersten Lesung eingebracht hat, damit Rat und Kommission akzeptieren, daß diese Informationen öffentlich und allen Bürgern zur Kontrolle zugänglich sein müssen.
Por ello, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor reitera las enmiendas presentadas en primera lectura, para que el Consejo y la Comisión asuman que la citada información ha de ser pública y al alcance de todo ciudadano para su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die Arbeit der Presse hervorheben, die eine wachsende Besorgnis über die Zukunft der Fischerei in Europa an den Tag legt, ebenso wie die Arbeit von Radio und Fernsehen, demokratischen Medien, die allen zugänglich sind.
En este sentido, quiero destacar la labor de la prensa escrita -cada vez más preocupada por el futuro de la pesca en Europa- así como el de la radio y la televisión, medios democráticos al alcance de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unser wichtigstes Ziel, den Text für alle Bürger zugänglich zu machen, d. h. die Verträge im Sinne einer aussagekräftigeren, kürzeren und kohärenteren Verfassung zu formulieren.
Nuestro primer objetivo es, pues, poner el texto al alcance de todos los ciudadanos, es decir, volver a escribir los Tratados dentro del espíritu de una Constitución más clara, más breve y más coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es auch klar, dass es Informationen gibt, seien sie privater, geschäftlicher oder rechtlicher Natur, die aufgrund ihrer Eigenschaften sensibel sind, und nicht für eine breitere Öffentlichkeit zugänglich sein können.
Al mismo tiempo, también está claro que hay información, ya sea privada, comercial o jurídica, que, por su propia naturaleza, es confidencial y no puede estar al alcance del público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinische Versorgung ist nicht mehr für jedermann zugänglich.
La asistencia sanitaria ha dejado de estar al alcance de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind die Vorteile, die sie bei der Bekämpfung des Schmuggels und des Betrugs mit sich bringt – nämlich fachliche, technische und finanzielle Unterstützung von der EU und von OLAF –, jetzt auch uns zugänglich.
Esto significaría que las ventajas que pueden derivarse de él para la lucha contra el contrabando y el fraude –es decir, el apoyo profesional, técnico y financiero de la UE y la OLAF– estarían también a nuestro alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichacceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen armen Ländern zerstört natürlich auch die Bevölkerung die Wälder durch Abholzen, um einige spärliche Einkünfte zu erlangen, oder zwecks Rodung, um so Zugang zu Land zu bekommen, das anders für sie nicht zugänglich ist.
En muchos países pobres, naturalmente, es la población la que tala y destruye los bosques, bien para procurarse unos ingresos mínimos, o bien con fines de deforestación, y así poder acceder a un terreno al que de otro modo es imposible acceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfängnisverhütungsmittel müssen ebenfalls problemlos für sie zugänglich sein.
También deben poder acceder a los anticonceptivos con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat Auskunft darüber geben, welche Art von Dokumenten, die bislang geheim waren, jetzt aufgrund der neuen Regelung für die Öffentlichkeit zugänglich werden?
¿Puede indicar el Consejo a qué tipos de documentos que antes eran confidenciales podrá acceder el público en virtud de las nuevas normas de transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie hat einen wichtigen Zweck, nämlich dass ein Anleger die Entscheidungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen auf verständlichen und nachvollziehbaren Informationen gründen kann, die leicht zugänglich sind.
Esta Directiva tiene una finalidad importante, a saber, que los inversores puedan basar sus decisiones de inversión en información clara y comprensible a la que puedan acceder fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für besonders zweckdienlich halte ich den vom Berichterstatter eingereichten Änderungsantrag, der das Ziel verfolgt, dass die Angaben über Transaktionen von Personen, die bei Emittenten von Finanzinstrumenten Führungsaufgaben wahrnehmen, den Investoren schnell zugänglich gemacht werden können.
Creo que la enmienda presentada por el ponente para que los inversores puedan acceder rápidamente a información sobre las operaciones comunicadas por personas con responsabilidades de dirección, en el seno de un emisor de instrumentos financieros, tiene una especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur ersten Frage: Wir haben eine öffentliche Konsultation in Gang gesetzt, und die Ergebnisse dieser öffentlichen Konsultation können Ihnen natürlich zugänglich gemacht werden.
Señora Presidenta, contestaré a la primera pregunta diciendo que hemos iniciado una consulta pública, y por supuesto podrán acceder ustedes a lo que resulte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten, die zu Informationen gehören, die einer beschränkten Verarbeitung unterliegen, sind nur für die in Feld 6 des Antrags angegeben Zollbehörden der Mitgliedstaaten über eine UserID/Passwort-Kennung zugänglich.
A los datos personales que forman parte de la información que entra dentro del tratamiento restringido, solo podrán acceder las autoridades aduaneras de los Estados miembros tal como se indica en la casilla 6 de la solicitud mediante identificación del usuario/contraseña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Datenbank ist nur für die zuständigen Behörden zugänglich, und sie wird anhand der von den zuständigen Behörden bereitgestellten Informationen aktualisiert.
A dicha base de datos solo podrán acceder las autoridades competentes y se actualizará con la información facilitada por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedem Besatzungsraum, der sich nicht auf dem Fluggastdeck befindet und der von einem Fluggastraum aus nicht leicht zugänglich ist, ermöglichen,
cada compartimento remoto de la tripulación que no se encuentre en la cabina de pasajeros y al que no se pueda acceder fácilmente desde la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, das mit einem Lebensmittel so verbunden ist, dass das Lebensmittel erst verzehrt werden muss, damit das Spielzeug zugänglich wird, ist verboten.
Se prohíben los juguetes unidos sólidamente a un alimento en el momento del consumo, de modo que deba consumirse el alimento para acceder directamente a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglichaccesibles a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es gibt Einzelheiten über Form und Arbeitsweise der Gemeinschaftsorgane, die den übrigen Organen nicht zugänglich sind, und dabei geht es nicht nur um das Verhältnis der Kommission zum Parlament, sondern auch um das der Kommission zum Rat.
Es decir, que hay elementos sobre la forma y el proceso de funcionamiento de las instituciones comunitarias que no son accesibles a las otras instituciones y no sólo en el caso de la Comisión respecto del Parlamento, sino también de la Comisión respecto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hatte sich für einen qualitativ hochstehenden Postdienst entschieden, der auf dem gesamten Staatsgebiet präsent und allen zum gleichen Tarif zugänglich ist.
Francia ha optado por unos servicios de correos de calidad, repartidos en el conjunto de su territorio, accesibles a todos y a un precio único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Verfahren und Prinzipien, die zur Anwendung kommen, um die Sicherheit in der Informationsgesellschaft zu gewährleisten, klar definiert werden und allen zugänglich sein, die an Entwicklung, Betrieb und Nutzung von Computersystemen beteiligt sind.
Análogamente, es necesario que los procesos y principios aplicables para proporcionar seguridad en la Sociedad de la Información estén definidos y accesibles a todos los participantes en el diseño, la operación y uso de los sistemas informatizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleibt das Europäische Parlament bis dato die einzige Institution, die ihre Entscheidungen nicht nur in aller Öffentlichkeit fällt, sondern diese den Bürgern dann auch in der jeweiligen Landessprache zugänglich macht.
Es un hecho lamentable que esta Cámara siga siendo la única institución que no solo toma sus decisiones públicamente, sino que las hace accesibles a los ciudadanos en sus respectivas lenguas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich immer noch die Hoffnung, daß die Marie-Curie-Stipendien Bürgern aus Nichtmitgliedsländern zugänglich werden, um symbolisch anzuerkennen, daß die Wissenschaft wie die Musik eine Universalsprache ist.
Por eso, espero también que las becas Marie Curie estén accesibles también a nacionales de países no miembros, con lo que se reconocería simbólicamente que la ciencia es, como la música, un lenguaje universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß auf diesem Weg zahlreiche Betrugsfälle und andere Unzulänglichkeiten einer besseren Überwachung und somit auch einer effektiven Bekämpfung zugänglich gemacht werden könnten, will ich noch hinzugefügt wissen.
Quisiera que se añadiera también que por esta vía numerosos casos de fraude y otras deficiencias podrían hacerse accesibles a un mejor control y, por ende, a una lucha eficaz contra los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird alles dies schon deshalb nicht ausreichen, weil diese Themen und diese Sendungen nunmehr via Internet, Frau Kommissarin, früher oder später aller Welt zugänglich sein werden.
Así pues, entiendo que todo esto es insuficiente, más aún cuando estos temas y estos programas, ahora con Internet, hoy o mañana, señora Comisaria, serán accesibles a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative, Fremdenverkehrs- und Freizeiteinrichtungen, -anlagen, -dienste und -routen Personen mit eingeschränkter Mobilität und mit Behinderungen zugänglich zu machen.
Acojo con satisfacción la iniciativa de convertir los centros, instalaciones, servicios e itinerarios de turismo y ocio en accesibles a las personas con movilidad reducida y discapacitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Union sollten sich stets daran erinnern, daß kulturelle und regionale Vielfalt nur geschützt werden können, wenn nationale Sportveranstaltungen allen, die sich dafür interessieren, zugänglich sind.
Los Estados miembros de la Unión no deben perder de vista el hecho de que la diversidad cultural y regional sólo puede protegerse si los acontecimientos deportivos nacionales son accesibles a todos los telespectadores que deseen verlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die Sozialwirtschaft dazu beitragen kann, die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu stärken und die demokratische Mitwirkung zu erhöhen, insbesondere dann, wenn unterstützende Bedingungen vorherrschen und sie nicht dazu benutzt wird, universelle öffentliche Dienste zu unterminieren, die der gesamten Bevölkerung zugänglich sind.
Reconocemos que la economía social puede ayudar a fortalecer el desarrollo económico y social e incrementar la participación democrática, en particular, si existen condiciones para apoyarla y no se utiliza para menoscabar los servicios públicos universales, accesibles a toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichdisponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anweisungen sind über das Portal der Europäischen Union zugänglich.
Estas instrucciones están disponibles en el Portal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt ebenfalls die Auffassung, daß Informationen über die von Großfeuerungsanlagen ausgehenden Umweltbelastungen leicht zugänglich sein müssen.
La Comisión también está de acuerdo en que las informaciones de efectos medioambientales de las grandes instalaciones de combustión deben estar disponibles fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Ausgaben der Gemeinschaft müssen leicht über das Internet zugänglich sein.
Los datos sobre el gasto comunitario deberían estar disponibles con facilidad en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtliche Dokumente müssen in elektronischer Form zugänglich gemacht werden.
Los documentos públicos deben estar disponibles en soporte electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einigen Ländern wird berichtet, dass die Selektion nach Geschlecht häufiger in Städten vorkommt, wo Technologien wie Amniocentese und Ultraschall ohne Weiteres zugänglich sind und mit ihnen Missbrauch getrieben werden kann.
En algunos países, se informa de que la selección de sexo es más común en las ciudades, donde tecnologías como la amniocentesis y los ultrasonidos se encuentran fácilmente disponibles y dispuestas para su mal uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Europäische Rat erwähnt diese Dokumente gelegentlich, ohne dass sie jedoch öffentlich zugänglich wären.
También el Consejo Europeo a veces menciona dichos documentos sin que estén públicamente disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Der Grad der Offenheit wird nicht durch die Menge unwesentlicher oder unstrittiger Informationen, die über das Internet zugänglich sind, bestimmt.
La medida en que el público tiene acceso a la información no queda determinada por la cantidad de información sin importancia o documentos sin transcendencia que estén disponibles en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum freue ich mich zu sehen, dass die Untersuchung der Ergebnisse des ersten Jahres der vollständigen Durchführung der Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zeigt, dass die europäischen Institutionen eine immer größere Zahl von Dokumenten für die Öffentlichkeit zugänglich machen.
Por lo tanto, me complace comprobar que el análisis de los resultados del primer año de plena aplicación del reglamento sobre el acceso público a los documentos indica que las instituciones europeas han aumentado el número de documentos disponibles al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Mitgliedstaaten bereits zugewiesenen Strukturfondsmittel, die für die Umweltpolitik in Anspruch genommen werden können, sollen auch für die Erfüllung der in der Richtlinie beschriebenen Ziele zugänglich sein, dadurch verringern sich aber die ursprünglich geschätzten Beträge.
Los fondos estructurales ya asignados a los Estados miembros que cumplen las condiciones para la política ambiental también estarán disponibles para alcanzar los objetivos descritos por la Directiva, pero esto reducirá las cantidades inicialmente calculadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente, mit denen Antiverschmutzungseinrichtungen überprüft werden können und die in alle Fahrzeuge - Otto- und Dieselkraftstoff - eingebaut werden müssen, können bei Motorpannen sämtlichen Reparaturwerkstätten zugänglich sein, während die Autoindustrie möchte, daß sie nur den Vertragshändlern vorbehalten werden.
Los instrumentos para controlar los equipos anticontaminación, obligatorios para todos los vehículos diesel y gasolina, estarán disponibles, en caso de avería, en todos los talleres, mientras que la industria automovilística desea reservarlos únicamente a los concesionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichaccesible a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Das Ziel der Verordnung ist positiv: Es besteht darin, Daten der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Energieinfrastruktur zu sammeln, diese Daten zu organisieren und sie auf Gemeinschaftsebene für wirtschaftliche Akteure zugänglich zu machen.
(HU) El objetivo del reglamento es positivo, se pretende recabar información de los Estados miembros sobre las infraestructuras energéticas, organizarla y hacerla accesible a los actores económicos a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen ist ein Konjunkturprogramm, dass wirklich allen Mitgliedstaaten gleichermaßen zugänglich ist.
Lo que necesitamos es un Plan Europeo de Recuperación Económica que sea, en la práctica, igual de accesible a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung neuer Informationstechnologien macht Kultur der größtmöglichen Anzahl an Menschen zugänglich.
El desarrollo de las nuevas tecnologías de la información está haciendo que la cultura sea accesible a un gran número de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört aber auch, daß sämtliche Plattformen zu konkurrenzfähigen Preisen für Diensteanbieter zugänglich gemacht werden, d. h. beispielsweise auch, daß die Fernsehkabel verfügbar gemacht werden.
También hay que hacer accesible a los oferentes de servicios todas las plataformas a unos precios competitivos, es decir, por ejemplo también que se pongan a disposición los cables de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Datenbank muss den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten - bei Bedarf auch Drittstaaten - sowie den zuständigen Verwaltungen der europäischen Organe zugänglich sein.
Este banco de datos debe ser accesible a las autoridades competentes de los Estados miembros - y a terceros Estados en caso de necesidad - así como a las administraciones competentes de los organismos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Frau Harms versteht das Risiko, das entstehen würde, wenn solch eine heikle Information jedermann zugänglich wäre.
Seguro que la señora Harms entiende el riesgo que supondría que esta información sensible fuera accesible a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung begrüßten wir außerdem den Wunsch der Kommission, daß ihr die Daten über die Einhaltung der Anforderungen übermittelt werden müßten, um auf diese Weise ein neues, transparentes System zu schaffen, das allen beteiligten Parteien zugänglich ist.
También queremos expresar en esta primera lectura nuestra satisfacción por el deseo de la Comisión de que se le facilite información en materia de conformidad, con el fin de establecer un nuevo sistema transparente que sea accesible a todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Das Programm Erasmus Mundus, das darauf ausgelegt ist, den interkulturellen Dialog zu fördern und mit den herausragenden Erfolgen im Bildungsbereich für die Europäische Union zu werben, ist für junge Menschen aus Belarus nicht zugänglich.
(PL) El programa Erasmus Mundus cuyo objetivo es difundir el entendimiento intercultural y promover la Unión Europea a través de sus óptimos resultados en materia de educación, no resulta accesible a los jóvenes de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Richtlinie, über die wir diskutieren, sieht vor, den Inhalt und die Qualität pharmazeutischer Informationen, welche allen Bürgerinnen und Bürgern der Union zugänglich ist, zu harmonisieren.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la Directiva que nos ocupa tiene por objeto armonizar el contenido y la calidad de la información farmacéutica que es accesible a todos los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist auf regionaler Ebene zugänglich; die Kommission ist darüber hinaus mit acht Antennen in verschiedenen Regionen der Union vertreten.
Internet es accesible a nivel regional y la Comisión dispone asimismo de ocho antenas de representación en distintas regiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichdisponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Informationen sollten frei zugänglich sein, aber diese Informationen sollten nicht in der Weise vermittelt werden, dass man gleich mehrfach Alarm schlägt und bei den Verbrauchern Ängste weckt, obwohl noch gar keine Hinweise gefunden wurden.
Toda la información debería estar disponible pero dicha información no debería comunicarse de forma que se levanten múltiples alarmas y se desencadene el miedo de los consumidores cuando aún no se han encontrado pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Antrag auf Bereitstellung von Informationen abgelehnt wird, weil die Informationen noch nicht vollständig sind, muss dem Antragsteller zumindest mitgeteilt werden, wann die Informationen zugänglich sind und welche Behörde für diese Frage zuständig ist.
Si se deniega una petición por estar la información solicitada en curso de elaboración, siempre se informará al solicitante sobre la fecha en que estará disponible el material y sobre la autoridad competente en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Information zum Programm "Jugend " betrifft, möchte ich sagen - weil dies angesprochen wurde -, daß das Eurodesk-Netz, welches aus einer Kombination von Internet-Websites und Jugendberatern besteht, in allen Ländern und in allen Sprachen zugänglich ist.
Como se ha planteado esa cuestión, quisiera señalar respecto de la información relativa a los programas "Jóvenes" que la red Eurodesk, que es una combinación de sitios en Internet y consejos para los jóvenes, está disponible en todos los países y en todas las lenguas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Erfahrung gemacht, daß die Kommission immer um den heißen Brei herumredet, wenn ich um Informationen bitte, die zugänglich sein müßten.
Mis experiencias personales con la Comisión son una larga lista de circunloquios cuando solicito información que debería estar disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Verstärkung der Power-line-Angebote, damit der Breitband-Anschluss ohne räumliche Begrenzungen und so schnell wie möglich für alle zugänglich ist.
Tercero: un aumento del número de líneas de potencia para que la conexión por banda ancha esté disponible para todo el mundo, sin límites territoriales y en el tiempo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Ziel zu erreichen, die Bibliothek der allgemeinen Öffentlichkeit zu Gute kommen zu lassen, dadurch dass sie allen zugänglich ist, nicht nur in Europa, sondern auch in der übrigen Welt, ist es für Europeana unerlässlich, den kostenlosen Zugang zum verfügbaren Material sicherzustellen.
Con el fin de lograr el objetivo de beneficiar al público en general, por estar siempre disponible para todos, no sólo en Europa sino también en el resto del mundo, es esencial que Europeana garantice el acceso público y gratuito al material que se pone a disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war bereits ein Änderungsantrag eingebracht worden, demzufolge dieses Register in sämtlichen Mitgliedstaaten zugänglich sein sollte, aber dieser Antrag wurde vom Parlament abgelehnt.
De hecho, se presentó una enmienda que solicitaba que el registro estuviera disponible en todos los Estados miembros, pero el Parlamento la rechazó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es sich um ein amerikanisches Medikament handelt - das ist die Lage, die wir heute in Europa haben -, sind die Informationen zugänglich, wenn es sich um ein europäisches Medikament handelt, nicht.
Como están las cosas ahora en Europa, si un medicamento es estadounidense, la información está disponible, y si es europeo, la información no está disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat muss deshalb als Fürsprecher, also als launching customer fungieren, um diese Informationen zu geringfügigen Kosten zugänglich zu machen, damit die kleinen und mittleren Unternehmen die Chance erhalten, diese Informationen zu verwerten, sodass sich dafür ebenso wie in den USA ein starker Markt entwickelt.
Por consiguiente, el gobierno debe actuar como un propulsor, es decir como un cliente trampolín, para que esta información esté disponible a bajo coste y las pequeñas y medianas empresas tengan la oportunidad de utilizar esa información con vistas a crear un buen mercado, como en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu betonen, dass diese Option nach Erschöpfung der nationale Rechtsschutzmittel zugänglich sein wird.
Es importante hacer hincapié en que esta opción estará disponible una vez que se hayan agotado los instrumentos nacionales de protección jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichdisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist es in den Mitgliedstaaten so, und es gibt eine Richtlinie, die alle dazu verpflichtet, solche Informationen öffentlich zugänglich zu machen.
Pues claro que sí, lo hacen los Estados miembros y hay una directiva que obliga a todo el mundo a poner esa información a disposición del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dokumente müssen allen zugänglich gemacht und die Protokolle aller Tagungen, die bereits stattgefunden haben oder noch stattfinden werden, müssen veröffentlicht werden, einschließlich der der jüngsten Tagung in Brüssel, nach der alle Beteiligten von einem Sieg sprachen.
Hay que poner esos documentos a disposición de todo el mundo y hay que publicar las actas de todas las reuniones, pasadas y futuras, incluidas las de la reciente reunión en Bruselas, de la que todos salieron cantando victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einigen Zahlen, die uns von Europol und vom Drogenbeobachtungszentrum in Lissabon zugänglich gemacht wurden, das untermauern, was ich soeben gesagt habe.
Quiero apoyar lo que acabo de decir con algunas cifras que la Europol y el Centro de Observación de las Drogas en Lisboa han puesto a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurde widerwillig angefertigt, doch im besten sowjetbürokratischen Geist geheim gehalten und nur dem Präsidenten und dem Generalsekretär der Kommission zugänglich gemacht.
Se hizo con renuencia, pero, con la actitud más propia de la burocracia soviética, se mantuvo secreta y a disposición sólo del Presidente y del Secretario General de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Absatz des Berichts hervorheben, der die Kommission aufruft, detaillierte Angaben zu allen Arten von Verstößen zu liefern und die Gesamtheit dieser Daten dem Parlament frei zugänglich zu machen, um es in die Lage zu versetzen, seiner Überwachungsaufgabe gerecht zu werden.
Quisiera destacar el apartado de este informe que insta a la Comisión a elaborar datos pormenorizados sobre todos los tipos de infracción y haga que la totalidad de estos datos está a la libre disposición del Parlamento, para que éste cumpla su función de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission veröffentlicht, ist für jedermann zugänglich.
Lo que la Comisión hace público está a disposición de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produzenten, Lieferanten und professionelle Anwender müssten demnach Aufzeichnungen führen, die auf Anfrage dritten Parteien wie Nachbarn, sonstigen Anwohnern oder den Wasserwerken zugänglich gemacht werden müssen.
Productores, proveedores y usuarios profesionales deberían, previa petición, poner sus registros a disposición de terceros, por ejemplo, de vecinos, de otros residentes o de la industria del abastecimiento de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher eine äußerst wichtige Aufgabe Ihrer Ratspräsidentschaft, sicherzustellen, dass die Dokumentation der Regierungskonferenz sowie alle Reaktionen auf diese Dokumentation öffentlich zugänglich gemacht werden.
Por lo tanto, es una responsabilidad extremadamente importante de su Presidencia garantizar que la documentación de la Conferencia Intergubernamental esté a disposición del público, así como todas las respuestas a dicha documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission müssen unbedingt und unverzüglich alle Dokumente, die Grundlage für diese Verhandlungen gewesen sind, zugänglich machen.
Es fundamental que el Consejo y la Comisión pongan a nuestra disposición de forma inmediata toda la documentación que haya constituido la base para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird in den Kodex auch eine Klausel aufgenommen, die einen Mitgliedstaat bei berechtigtem Verdacht, daß die exportierten Waffen weiterverkauft werden, verpflichtet, diese Information allen anderen Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
Tal vez haya que incluir en el código la obligación por parte de un Estado miembro que crea que vaya a haber un comercio posterior de las armas de poner esa información a disposición de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugänglichacceso a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) dass pharmazeutische Produkte oder medizinische Technologien zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen für alle, einschließlich der besonders gefährdeten oder sozial benachteiligten Bevölkerungsgruppen, ohne jede Diskriminierung zugänglich und erschwinglich sind;
b) Dar acceso a todos sin discriminación y a precios asequibles, incluso a los sectores más vulnerables o socialmente menos favorecidos de la población, a los productos farmacéuticos y las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
Korpustyp: UN
15. beschließt außerdem, dass die Rechtsberatung auch weiterhin für die Bediensteten aller Dienstorte zugänglich sein soll;
Decide también que el personal en todos los lugares de destino seguirá teniendo acceso a asistencia letrada;
Korpustyp: UN
Die IuK-Technologien bieten neue Wege, auf die Bedürfnisse junger Menschen mit Behinderungen einzugehen, denen herkömmliche Informationsquellen und Beschäftigungsmöglichkeiten nicht zugänglich sind.
La tecnología de la información y las comunicaciones ofrece nuevos medios de atender las necesidades de los jóvenes con discapacidad que no tienen acceso a las fuentes tradicionales de información y empleo.
Korpustyp: UN
Das Ziel des UN-ECE-Protokolls und der PRTR besteht darin, eine besseren Überblick über die von Anlagen freigesetzten Schadstoffmengen zu bekommen und der Öffentlichkeit leichteren Zugang zu diesen Informationen zu verschaffen, indem die Anlagenbetreiber verpflichtet werden, ihre Emissionen mitzuteilen, und diese Berichte für die breite Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
El objeto del Protocolo y de los RETC es disponer de mejor información sobre la magnitud de los contaminantes emitidos por las instalaciones y facilitar al público el acceso a ella al exigir que los titulares de las instalaciones documenten las emisiones de contaminantes y permitan el acceso a esos informes a un público más amplio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sollten auch der Öffentlichkeit zugänglich sein.
El público también debería tener acceso a esa información.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der GMES wird hauptsächlich das Ziel verfolgt, ▌ unter der Kontrolle der Europäischen Union Informationsdienste bereitzustellen, die ▌präzise Daten und Informationen über Umwelt und Sicherheit zugänglich machen und auf den Bedarf ▌ der Nutzer zugeschnitten sind.
Su principal objetivo es ▌ofrecer , bajo el control de la Unión Europea, servicios de información, que den acceso a información y datos precisos en el ámbito del medio ambiente y la seguridad ▌y estén adaptados a las necesidades de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instrument sollte gleichzeitig den Betroffenen die einschlägigen Informationen zugänglich machen.
Dicho mecanismo debe permitir al mismo tiempo que los interesados tengan acceso a la información en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission auf, Daten von den Mitgliedstaaten über gesundheitliche Schäden bei den Verbrauchern als Folge gefälschter Waren und über Verbraucherbeschwerden, die gefälschte Waren betreffen, zu erfassen; fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass diese Daten den Behörden aller Mitgliedstaaten zugänglich sind;
Pide a la Comisión que recopile datos de los Estados miembros relativos a los problemas de salud experimentados por los consumidores a causa de productos falsificados, así como las reclamaciones de los consumidores sobre dichos productos; pide a la Comisión que garantice que las autoridades de todos los Estados miembros tengan acceso a estos datos;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission, falls Ungarn der Forderung nach Inspektionen in den Gänsedaunen produzierenden landwirtschaftlichen Betrieben nachkommt, die erhaltenen Informationen über die Einhaltung der Tierschutzvorschriften durch Ungarn öffentlich zugänglich machen?
Si Hungría cumple con la solicitud de la Comisión de llevar a cabo inspecciones en granjas que producen plumón de oca, ¿permitirá la Comisión el acceso público a la documentación obtenida sobre el cumplimiento de Hungría de la ley sobre el bienestar de los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Dokumente würden in einem gesicherten Raum in den Gebäuden des Rates zugänglich gemacht.
El acceso a los documentos debía realizarse en una sala de seguridad en los edificios del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
zugänglicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser digitalen EU-Bibliothek werden die Vielfalt und der Reichtum unserer Kultur zugänglich gemacht werden.
Con esta biblioteca digital de la UE se podrá acceder a la diversidad y la riqueza de nuestra cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. Februar 2011 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine in fertig gemischten Alkoholcocktails zum Einfrieren gestellt; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten zugänglich gemacht.
El 11 de febrero de 2011 se presentó una solicitud de autorización del uso de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizadores de cócteles con alcohol listos para congelar, que se transmitió a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verpflichtungsangebot in der geänderten Fassung wurde den interessierten Parteien zugänglich gemacht.
Se ha comunicado la oferta de compromiso modificada a las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über die technischen Spezifikationen für die elektronische Einreichung der Angebote und Teilnahmeanträge, einschließlich Verschlüsselung und Zeitstempelung, müssen den Interessenten zugänglich sein.
la información relativa a las especificaciones para la presentación electrónica de las ofertas y las solicitudes de participación, incluido el cifrado y la validación de la fecha, deberá estar a disposición de todas las partes interesadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte sowie eine Bürgerinfo zu ihrem Inhalt werden öffentlich zugänglich gemacht.
Se pondrán a disposición del público los informes de ejecución anual y final, así como un resumen para el ciudadano de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-Informationen sind nach mindestens einer der folgenden, in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Normenreihen, zugänglich zu machen:
El acceso a la información del sistema OBD se facilitará con arreglo, como mínimo, a una de las siguientes series de normas mencionadas en el apéndice 6:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedereinstiegsmittel müssen für eine im Wasser befindliche Person ohne fremde Hilfe zugänglich sein bzw. von ihr ohne fremde Hilfe entfaltet werden können.
La persona que se encuentre en el agua deberá, sin ayuda, poder acceder a medios que le permitan volver a bordo, o poder desplegarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltige wettbewerbsfördernde Investitionsmodelle, die offene, erschwingliche, hochwertige und zukunftsfähige Infrastrukturen und Dienstleistungen zugänglich machen;
modelos de inversión sostenibles que potencian la competencia y dan acceso a infraestructuras y servicios abiertos, asequibles, de calidad y con garantía de futuro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren Maßnahmen, die geeignete Dienstleistungen für die Unternehmensentwicklung mit Finanzdienstleistungen (Zugang zu Kapital) verbinden und bei Bedarf auch für benachteiligte Gruppen und/oder Gebiete zugänglich machen.
acciones destinadas a poner en relación servicios de desarrollo empresarial adecuados con los servicios financieros (acceso al capital), de las que se benefician también, en caso necesario, las zonas o los grupos desfavorecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚offenes Format‘ ein Dateiformat, das plattformunabhängig ist und der Öffentlichkeit ohne Einschränkungen, die der Weiterverwendung von Dokumenten hinderlich wären, zugänglich gemacht wird;
"formato abierto" un formato de archivo independiente de plataformas y puesto a disposición del público sin restricciones que impidan la reutilización de los documentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
zugänglicha disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission für Friedenskonsolidierung sollte die Ergebnisse ihrer Erörterungen und ihre Empfehlungen allen zuständigen Organen und Akteuren, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, in Form von Dokumenten der Vereinten Nationen öffentlich zugänglich machen.
La Comisión de Consolidación de la Paz deberá publicar los resultados de sus deliberaciones y sus recomendaciones como documentos de las Naciones Unidas para que estén a disposición de todos los órganos y agentes pertinentes, incluidas las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: UN
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informe anual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
Korpustyp: UN
Die Kommission für Friedenskonsolidierung sollte die Ergebnisse ihrer Erörterungen und ihre Empfehlungen allen zuständigen Organen und Akteuren, einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, in Form von Dokumenten der Vereinten Nationen öffentlich zugänglich machen.
La Comisión de Consolidación de la Paz deberá publicar los resultados de sus deliberaciones y sus recomendaciones como documentos de las Naciones Unidas para que estén a la disposición de todos los órganos y agentes pertinentes, incluidas las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: UN
Sie sind der Öffentlichkeit allgemein zugänglich, indem sie ohne Einschränkungen aus dem Bestand des Einzelhandels auf einem der folgenden Wege verkauft werden:
Los artículos están generalmente a disposición del público; se venden, sin restricciones, de inventarios en locales de venta al por menor mediante:
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung hat einen wichtigen Schritt in Richtung auf größere Transparenz getan, indem sie den Mitgliedstaaten auf Ersuchen Innenrevisionen zugänglich macht.
La Asamblea General ha dado un importante paso para lograr una mayor transparencia al poner las auditorías internas a disposición de los Estados Miembros que lo soliciten.
Korpustyp: UN
Ich bin dabei, zu ermitteln, welche weiteren Kategorien von Informationen routinemäßig zugänglich gemacht werden könnten.
Estoy en vías de determinar qué otras categorías de información podrían ponerse regularmente a disposición de los interesados.
Korpustyp: UN
Informations- und Kommunikationstechnologien allen Jugendlichen zugänglich machen
Tecnología de la información y las comunicaciones a disposición de todos los jóvenes
Korpustyp: UN
Die Kommission macht die Ergebnisse der nach diesem Beschluss durchgeführten Maßnahmen öffentlich zugänglich und sorgt für deren Verbreitung.
La Comisión pondrá a disposición del público los resultados de las acciones emprendidas con arreglo a la presente Decisión y se encargará de su difusión.
Korpustyp: EU DCEP
die Öffentlichkeit durch öffentliche Bekanntmachung oder andere geeignete Mittel über Vorschläge für solche Pläne oder Programme bzw. für deren Überarbeitung unterrichtet wird und dass die einschlägigen Informationen über diese Vorschläge der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden;
se informe al público, mediante avisos públicos u otros medios apropiados, sobre cualesquiera propuestas de planes o programas, o de revisión de los mismos, y por que la información pertinente sobre dichas propuestas se ponga a disposición del público;
Korpustyp: EU DCEP
der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden;
se ponga a disposición del público;
Korpustyp: EU DCEP
zugänglichacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strecke ist sehr gut zugänglich. Sie können ihre Wanderung an jedem Punkt des Weges beginnen und ihn auch überall verlassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es deckt drei Arten der Kommunikation ab, die in beschränkten Bereichen erfolgen („Intranet der Dinge“) oder öffentlich zugänglich gemacht werden („Internet der Dinge“):
ES
Se refiere a tres tipos de comunicación que pueden establecerse en zonas restringidas (“Intranet de los objetos”) o abrirse al acceso público (“Internet de los objetos”):
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem gibt es neue Regeln, die den „offenen Zugang“ zu einer Voraussetzung für die Unterstützung durch „Horizont 2020“ machen, damit die veröffentlichten Projektergebnisse für jeden frei zugänglich sind.
ES
Un último aspecto importante son las nuevas reglas que hacen del «acceso abierto» uno de los requisitos del Programa Horizonte 2020. En virtud de ese condición, las publicaciones que se hagan de los resultados de los proyectos deberán ser de libre acceso para todos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie viel frische Luft nur 1 Stunde von Paris entfernt und ein erfrischendes Bad in unserem Außenpool, der das ganze Jahr über auf 30 Grad geheizt wird und von unserem Spa aus zugänglich ist. Sie werden sich bei uns ganz wie in den Bergen fühlen!
Respire el aire puro a solamente una hora de París y disfrute de un baño en nuestra piscina al aire libre climatizada a 30 grados durante todo el año y con acceso desde el interior del spa en un entorno en el que se sentirá como en la montaña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
WillGoTo wählt die besten Internetseiten für die einzelnen Reiseziele sorgfältig aus und stellt Sie Ihnen in einem Verzeichnis, in dem sie leicht und rasch zugänglich sind, zur Verfügung.
WillGoTo selecciona minuciosamente los sitios de Internet más indicados para cada destino y los pone a su disposición en un directorio que facilita un acceso sencillo y rápido.
Die Städte liegen auf schmalen Stegen zwischen den Seen. Auch größere Produktionsstätten liegen daher idyllisch im Grünen und sind leicht zugänglich.
ES
Mit ein bisschen Vorsicht und Fürsorge sind für Eintritt und freie Bewegung fast alle Naturschönheiten zugänglich, von Wäldern, über Wasserflächen, bis hin zu den Bergen.
Teniendo un poco de ciudado y miramientos con el entorno, son accesibles para el excursionista la mayoría de las bellezas naturales desde los bosques pasando por los espacios hidrológicos hasta las montañas.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den Bürgern soll ermöglicht werden, sich für eine gesunde Ernährung zu entscheiden. In diesem Sinne soll darauf geachtet werden, dass gesunde Nahrungsmittel verfügbar, zugänglich und erschwinglich sind.
ES
dar a los ciudadanos la posibilidad de elegir dietas saludables y garantizar que puedan disponer de esas opciones dietéticas saludables y que éstas sean accesibles y asequibles;
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Business Intelligence-Kunden haben weiterhin auf Produkte gesetzt, die einfach zu bedienen, zugänglich und problemlos in bestehende Systeme zu integrieren sind.
Los clientes de inteligencia de negocios han continuado recompensando a los productos que son fáciles de utilizar, accesibles y que ya estén integrados a los sistemas existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass der Auszahlungsvorgang eine weiteren Schritt vorsieht (die Bereitstellung von zusätzlichen Dokumenten, welche vom Management von Moneta.ru verifiziert werden), um sicherzustellen, dass Ihr Geld sicher und nur Ihnen selbst zugänglich ist.
Por favor tenga en cuenta que para asegurarse que sus fondos están seguros y accesibles sólo para usted, el proceso de retiro requiere un paso adicional, en el cual usted proveerá documentación adicional que serán revisados por el personal administrativo de Moneta.ru.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission macht die Ergebnisse der Überwachung öffentlich zugänglich.
La Comisión harápúblicos los resultados de dicho seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kampagne oder Werbekampagne bezeichnet eine Aktion im Rahmen derer auf Sites ein oder mehrere Werbemittel ausgeliefert und damit dem Nutzer öffentlich zugänglichgemacht werden.
Campana o campana llamaron a una acción en el contexto de esos sitios en uno o más medios de publicidad prestados y por lo tanto los usuarios que se hagapública.
Die Kommission macht etwaige Aktualisierungen dieses Verzeichnisses öffentlich zugänglich.
La Comisión harápública toda actualización de dicha lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eigene Website ist die perfekte Plattform für private oder geschäftliche Informationen, die man einem breiten Publikum zugänglichmachen möchte.
ES
gibt der Antragsteller durch Ankreuzen des betreffenden Feldes an, ob er einverstanden ist, dass die nichtvertraulichen Angaben im Internet zugänglichgemacht werden.
podrá aceptar que se haganpúblicos a través de Internet los datos no confidenciales, marcando con una “X” la casilla correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat bringt das Verzeichnis der Vorbereitungsgremien auf den neuesten Stand und macht es öffentlich zugänglich.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Daten dürfen nicht durch Bereitstellung von Kopien oder andere Mittel der Veröffentlichung (einschließlich der elektronischen Veröffentlichung) zugänglichgemacht werden.
Tales datos no se haránpúblicos mediante la difusión de copias u otros medios de publicación (incluida la publicación electrónica).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugänglich
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.