Daniel lo reconoció sinceramente: montar en su BMX sobre dos camiones en marcha le ponía los pelos de punta, de lo más terrorífico que ha hecho en la vida.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gebe ich zu, daß mehr Schutz auch nicht erforderlich ist.
Al mismo tiempo, reconozco que tampoco es necesaria una mayor protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du musstja wohl zugeben, dass das alles sehr nach dem Phantom klingt.
Pero reconoce que es la clase de trabajo que sólo podría hacer el Fantasma.
Korpustyp: Untertitel
IWF und Weltbank geben offen zu, daß sie nur von ökonomischen Leitlinien geleitet werden und unterstützen daher willentlich verschiedene autoritäre und diktatorische Regime.
El FMI y BM reconocen abiertamente que son conducidos solamente por los aspectos económicos y utilizan así a variosregímenes autoritarios o dictatoriales dispuestos a lucrar con ellos.
Ich gebe bereitwillig zu, dass sie nicht perfekt ist – das steht außer Frage –, und ich hoffe außerdem, dass wir sie weiter verbessern werden.
Le concedo con gusto que no es perfecta, es evidente, pero espero que podamos mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es ist hilfreich, das gebe ich zu.
Bueno, es muy útil, eso te lo concedo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, gehörte ich nicht immer zu Ihren größten Anhängern, doch ich muss zugeben, dass Sie Ihre Sache sehr gut gemacht haben.
Como sabe, no siempre he sido uno de sus mayores admiradores, pero debo concederle que lo ha hecho muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebezu, du warst sehr überzeugend.
Te concederé esto, has sido muy convincente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider zugeben, dass die Schuld bei der britischen Regierung und einem Premierminister lag, der auf Teufel komm raus Parlamentswahlen ausrufen und die Seuche daher in den Griff bekommen wollte.
He de concederle que la culpa debe achacarse al Gobierno del Reino Unido y a un Primer Ministro que estaba decidido a convocar elecciones generales y quería tener la enfermedad bajo control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du gibstzu, dass sie Idioten sind, also benachteiligt.
Conceden que son idiotas. Es una discapacidad.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer Sie Patenten gegenüberstehen, so müssen Sie doch zugeben, dass die 25 einzelstaatlichen Patentämter derzeit über keinen einheitlichen Ansatz verfügen, was zu einem integrierten und funktionierenden Binnenmarkt, der sich vorwärts bewegt, nicht gerade beiträgt.
Cualquiera que sea nuestra posición respecto a las patentes, tenemos que conceder que la situación actual, en la que las 15 oficinas nacionales de patentes carecen de un planteamiento coherente, no contribuye a que avance un mercado común integrado y en buen estado de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Südlinge macht guten Wein, das muss ich zugeben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen zugeben, daß die einheitliche Währung keine unabdingbare Voraussetzung für das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarktes ist.
Hay que confesar que la moneda única no es una condición indispensable para el buen funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir alles zugeben, verschonen sie die Babys!
Si confesamos, no podrán matar a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach der Investition von tausend Stunden ins Studium, in die Wiederholung und wieder in das Studium immer noch nicht imstande sind Englisch zu beherrschen, können wir uns dies doch nicht zugeben!
ES
Cuando después de una inversión de varias miles de horas de estudio, repetición y reaprendizaje, nosotros aún no somos capaces de saber y usar el inglés, ¡nciertamente no podemos confesar eso!
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ich muß zugeben, daß dies alles meine Schuld ist.
He de confesar que ha sido todo culpa mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stanton gabzu, dass er seit Wochen von der Bombe wusste.
Hablé con Roger Stanton. Confiesa que hace semanas que sabe de la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß zugeben, die zweite Antwort des Vertreters des Rates hat diese meine Sorge noch verstärkt.
Confieso que la segunda respuesta del representante del Consejo ha acrecentado mi inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugebenadmitirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der historische Zug, mit dem sehr viele Emigranten reisten, war auch eine gültige Alternative für uns Abgeordnete, Herr Präsident, bzw. für diejenigen, die aus unterschiedlichen Gründen - Gesundheit, Zeit oder, warum soll man das nicht zugeben, Flugangst - nicht das Flugzeug nehmen wollten und wollen.
Es un tren histórico, usado por infinidad de inmigrantes y también un modo de viajar alternativo y muy útil para nosotros los diputados, señor Presidente, para los que, por varias razones - salud, tiempo o, por qué no admitirlo, miedo - no querían y no quieren viajar en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wahr, und ich muss dies hier zugeben, dass wir, was die Zielvorgaben für die Energieeffizienz anbelangt, hinterherhinken.
Pero es cierto -y he de admitirlo aquí- que estamos a la zaga en cuanto a cumplir los objetivos sobre eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer es objektiv betrachtet, muss das zugeben.
Cualquier observador objetivo debe admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und das zugeben.
Debemos ser honestos y admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Politik mit dem Zuckerbrot ist völlig fehlgeschlagen und das müssen Sie zugeben.
Comisario, el método de la zanahoria ha fracasado estrepitosamente y tiene que admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Los miembros del Consejo que son responsables de estos fallos deberían, como mínimo, admitirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass das ähnlich ist.
Tienes que admitirlo, es similar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss zugeben, es war ziemlich interessant.
Sí, yo debo admitirlo era bastante interesante.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollen es nicht zugeben.
Por eso no quieren admitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss zugeben, das tu ich tatsächlich.
Tengo que admitirlo, algo sí.
Korpustyp: Untertitel
zugebenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß allerdings zugeben, auch die Milchviehhalter haben Verluste.
Debo añadir, no obstante, que también los productores de leche están sufriendo pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß jeder, der davon betroffen war, als es um die KMU ging, auch ich selbst, sich über das spotlight gefreut hat, das dieser Ansatz auf die KMU richtete.
Debo añadir que cuando esto sucedió inicialmente cada uno de los implicados en este tipo de empresas, incluyéndome a mí, nos sentimos complacidos por el interés que suscitaban las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel vorweggenommen, muß man zugeben, daß es aber doch befriedigend ist, daß es jetzt ganz so aussieht, als solle der Versuch aus dem Jahre 1992 zu einem richtigen Programm entwickelt werden.
Dicho esto, quiero añadir que es satisfactorio ver cómo el intento de 1992 parece haberse convertido ahora en un verdadero programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend 25 ml Kaliumhydroxidlösung (3.4) durch den Rückflusskühler (4.3) zugeben, und unter ständigem Rühren und schwachem Stickstoffstrom 25 min weiterkochen.
Añadir entonces 25 ml de solución de hidróxido de potasio (3.4) a través del refrigerante (4.3) y dejar refluir durante otros 25 minutos, removiendo bajo una corriente lenta de nitrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichend Methanol (3.8) für eine Methanolkonzentration von 10 bis 30 % im Endvolumen zugeben.
Añadir suficiente metanol (3.8) para obtener en el volumen final una concentración de metanol del 10 % al 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lösungsmittel im schwachen Stickstoffstrom austreiben, 200 μl Silylierungsreagenz (4.15) zugeben, das Glas verschließen und 20 Minuten ruhen lassen.
Eliminar el disolvente en corriente ligera de nitrógeno, añadir 200 μl de reactivo de sililación (4.15), taponar el tubo y dejar reposar durante 20 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante diez minutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
500 µl Chloroform zugeben und vortexen, bis die Viskosität nachlässt und die Mischung homogen wird.
añadir 500 µl de cloroformo y agitar hasta que disminuya la viscosidad y la mezcla sea homogénea;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
Añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante 10 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mg Lipase zugeben, vorsichtig schütteln (Befeuchten des Stopfens vermeiden) und das Glas genau 2 Minuten in den Thermostaten stellen.
Añadir 20 mg de lipasa, agitar cuidadosamente (evitando mojar el tapón) y poner el tubo en el termostato durante 2 minutos exactos; retirarlo después, agitarlo enérgicamente durante un 1 minuto exacto y dejar enfriar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugebendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, der sich für Straßburg eingesetzt hat, muss ich zugeben, dass unser Kollege McMillan-Scott ein wirkliches Problem anspricht.
Señor Presidente, en mi condición de parlamentario francés que ha defendido a Estrasburgo, tengo que decir que el diputado McMillan-Scott plantea un verdadero problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich muss zugeben, dass ich ein wenig enttäuscht darüber bin, dass nach mehr als vier Jahren noch immer kein Vorschlag der Kommission zur Verschärfung der Gesetzgebung im Bereich der Tiertransporte vorliegt.
Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría decir que estoy un poco decepcionado con el hecho de que, después de cuatro años, aún no hemos asistido a ninguna propuesta procedente de la Comisión en lo que concierne a cómo podemos hacer más estricta la legislación sobre el transporte de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass ich die Befindlichkeiten der Union in Bezug auf die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten nicht besser ausdrücken könnte, als es Kommissar Patten in diesem Hohen Hause getan hat.
Y debo decir que no podría expresar mejor el sentimiento de la Unión con respecto a las relaciones con Estados Unidos que como lo ha hecho el Comisario Patten precisamente en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß bisher bei der Vergleichbarkeit der Berufsabschlüsse und der Zertifizierung und Validation der im Rahmen der beruflichen Erstausbildung oder der innerbetrieblichen Ausbildung erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen bisher geringe Fortschritte erzielt wurden.
Tengo que decir que verdaderamente son pocos los progresos realizados para comparar las cualificaciones profesionales, en la validación y en la certificación de las cualificaciones y de las competencias, adquiridas en el marco de la formación inicial o de la formación ofrecida en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich habe heute Morgen nichts vernommen, was das Wesentliche anbelangt.
He de decir que no he oído ningún comentario esta mañana sobre la cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass es kein leichtes Unterfangen ist, die Mehrzahl der Mitgliedstaaten zu einer Einigung in Bezug auf einen Verteilungsmechanismus für Flüchtlinge zu bewegen.
Tengo que decir que no es fácil conseguir un acuerdo de la mayoría de los Estados miembros sobre un mecanismo para compartir refugiados entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß zugeben, daß die Kommission in diesem Bereich tatsächlich viel unternommen und sehr viele Richtlinien und Verordnungen in bezug auf die Schiffssicherheit vorgeschlagen hat.
Y debo decir que realmente la Comisión ha avanzado mucho en este sector y ha propuesto muchísimas directivas y reglamentos que atañen a la seguridad de los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war etwa drei Jahre in diesem Parlament nicht präsent und bin außerordentlich erstaunt über die hitzigen und scharfen Debatten über diesen Bericht, sogar in meiner eigenen Fraktion, wie ich der Ehrlichkeit halber zugeben muss.
He estado ausente de este parlamento durante unos tres años y estoy totalmente sorprendida ante los debates acalorados y tempestuosos que ha habido en relación con este informe, incluso dentro de mi propio Grupo, debo decir sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt ist wirklich bemerkenswert, die Kommission hat dazu beigetragen, das Parlament hat dazu beigetragen, und ich muß zugeben, auch der Rat hat seinen Beitrag geleistet, um zu diesem erfreulichen Ergebnis zu kommen.
Se trata, verdaderamente, de una posición común notable; ha contribuido la Comisión, ha contribuido el Parlamento y hay que decir que ha contribuido también el Consejo a este resultado feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich muss sagen, ich verstehe voll und ganz, was die Menschen in Pakistan durchleben, aber ich muss ebenfalls zugeben, dass diese Entscheidung tragisch ist für Europa und insbesondere für einige Länder, die bereits großen Schwierigkeiten ausgesetzt sind, wie Portugal, Spanien und Griechenland.
Señora Presidenta, debo decir que comprendo a la perfección lo que se está viviendo en Pakistán, pero me gustaría decir también que esta decisión es trágica para Europa y, en particular, para algunos países que ya están atravesando grandes dificultades, como Portugal, España o Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugebenreconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren zwar für die Mutterländer vorteilhaft, aber auch für die Kolonien, was außer Zweifel steht, selbst wenn man es heute nicht zugeben möchte.
Beneficiaban a las metrópolis, claro está, pero también a las colonias. No cabe la menor duda, aunque hoy no se quiera reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiffahrt wird das als erste zugeben.
La industria del transporte es la primera en reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man mit einem gewissen Recht sagen, dass die Katastrophe vielleicht hätte verhindert werden können, wenn das schon früher geschehen wäre - ja, das muss man zugeben.
Por supuesto, es cierto que si se hubieran dado los pasos necesarios mucho tiempo antes, esta catástrofe se podría haber evitado: sí, tenemos que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist es allerdings zweifellos richtig – und das müssen wir zugeben –, dass Preissenkungen in gewissem Umfang unseren Verbrauchern zugute kommen und europäische Unternehmen Wachstumschancen auf dem chinesischen Markt sehen.
No obstante, es cierto –y hay que reconocerlo– que nuestros consumidores se benefician en cierta medida de los recortes de precios y que las empresas europeas ven oportunidades de crecimiento en el mercado chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht EURODAC betrifft, so glaube ich, daß wir im Moment die Vorlage der Verordnung der Kommission entsprechend den neuen Rechtsgrundlagen erwarten. Meines Erachtens ist dies ein Dokument, das gegenwärtig einen unvollständigen politischen Orientierungswert besitzt, das müssen wir zugeben.
Respecto del Informe Eurodac, creo que en estos momentos esperamos el planteamiento del reglamento de la Comisión con arreglo a los nuevos fundamentos jurídicos, y creo que este es un documento que, en este momento, tiene un valor de orientación política incompleta, hemos de reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht lag es daran, dass sie es nicht zugeben wollten.
Quizás sea porque no querían reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wollen der Rat oder die Kommission das nicht zugeben?
¿Por qué no quieren reconocerlo ni el Consejo ni la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß dies die Regierungen und Menschen in diesen Ländern der dritten Welt als erste zugeben würden, denn sie wollen dort ja ihre Volkswirtschaften entwickeln, aber auf einer vernünftigen Grundlage.
Estoy seguro de que los primeros en reconocerlo así serían los Gobiernos y los pueblos de esos países del Tercer Mundo que de verdad quieren desarrollar sus economías y quieren hacerlo sobre una base sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir feststellen, dass neue Vorschläge den Verkehr von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital eigentlich behindern und dadurch den Binnenmarkt gefährden würden, dann müssen wir das auch zugeben und uns fragen, ob wir den Kurs wechseln müssen, bevor jemand Schaden nimmt.
Si comprobamos que las nuevas propuestas en realidad dificultan el movimiento de personas, mercancías, servicios y capital -y por lo tanto ponen en peligro el mercado único- debemos reconocerlo y preguntarnos si necesitamos efectuar un cambio antes de que nadie resulte perjudicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität dieser Mitarbeiter ist im Übrigen höchst unterschiedlich, wie diejenigen, die in dem System arbeiten, als Erste zugeben. Leistungsfähigeren Mitarbeitern wird unverhältnismäßig viel Arbeit aufgebürdet, um die mangelnde Leistung anderer Mitarbeiter zu kompensieren.
Existen además, grandes disparidades en cuanto a la calidad del personal y quienes trabajan en el sistema son los primeros en reconocerlo; quienes trabajan mejor tienen que absorber un volumen excesivo de trabajo para compensar el que no hacen los menos capaces.
Korpustyp: UN
zugebenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings zugeben, daß dies ein hochbrisantes Thema ist, mit dem wir vorsichtig umgehen sollten.
Sin embargo, tenemos que aceptar que se trata de una cuestión muy explosiva y debemos proceder con cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Anfrage steht, dass das Portal zu einer zentralen Anlaufstelle für die räumliche und berufliche Mobilität der Arbeitskräfte werden sollte - aber wir sollten ehrlich sein und zugeben, dass es noch lange dauern wird, bis es das wirklich geworden ist.
Nuestra pregunta expone que el Portal debería convertirse en una ventanilla única para la movilidad geográfica y laboral de los trabajadores, pero deberíamos ser sinceros al aceptar que le queda un largo camino por recorrer antes de llegar a ser tal cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten allerdings zugeben, dass es in diesem Parlament eine gewisse Art primären Antiamerikanismus gibt, der die Dinge bestimmt nicht einfacher macht.
Dicho esto, también deberíamos aceptar que en este Parlamento existe cierto tipo de antiamericanismo primario que sin duda no facilita las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen wohl alle zugeben, dass wir von dem großen Erfolg dieses Jahres etwas überrascht wurden.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, sin duda alguna todos debemos aceptar que nos ha sorprendido el éxito de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch zugeben, daß unsere Bemühungen bislang nicht sonderlich wirkungsvoll sind, da es immer mehr solcher Kreise gibt und die Ausbeutung, besonders von Frauen aus Albanien und dem Kosovo, vor kurzem auch durch Zeugenaussagen belegt worden ist.
Sin embargo, debemos aceptar que hasta el momento no somos eficaces puesto que estas redes se están multiplicando y últimamente hemos conocido testimonios sobre la explotación, especialmente de las mujeres albanesas y de las de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen - schon aus Gründen der intellektuellen Aufrichtigkeit - zugeben, daß wir es in der Tat mit einer heiklen Materie zu tun haben und die Kommission recht hat, wenn sie sagt, daß im Getreidebereich überkompensiert wird.
Hemos de aceptar, por honestidad intelectual, que de hecho estamos ante un asunto realmente delicado y que la Comisión tiene razón cuando dice que el sector de los cereales está siendo sobrecompensado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen übrigens zugeben, dass Regelungen notwendig werden können, um gegen die Ausbeuter zu kämpfen.
Tenemos que aceptar que puede que las regularizaciones sean necesarias para luchar contra los explotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ökologische Landbau hat seine Berechtigung, aber wir müssen auch zugeben, dass wir verhungern würden, wenn die ganze Welt ökologischen Landbau betreiben würde.
La agricultura orgánica tiene su lugar, pero debemos aceptar que si todo el mundo optara por ella, nos moriríamos de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission mußte jedoch zugeben, daß die eigenen öffentlichen Aufträge der EU nicht so wirkungsvoll gewesen sind, wie erwartet.
Sin embargo, la Comisión se ha visto obligada a aceptar que los contratos públicos de la propia Unión no se han desarrollado de un modo tan eficaz como cabía esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phuntsok sagte auch, dass man zur Niederschlagung des Aufstandes nicht auf die Volksbefreiungsarmee (VBA) zurückgegriffen hatte - ein heikles Thema, weil China nicht zugeben will, dass man die VBA für interne Konflikte einsetzt, wie 1989 beim Massaker am Tiananmen-Platz geschehen.
Phuntsok dijo también que no se había recurrido al Ejército de Liberación Popular (ELP) para disolver la revuelta -un tema sensible porque a China no le gusta aceptar que el ELP se utiliza al interior, como sucedió durante la masacre de Tiananmen de 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zugebenadmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die nationalen Behörden werden doch nicht zugeben, dass die Sicherheitsprüfungen von vor sechs Monaten jetzt nicht mehr richtig sind.
Incluso las autoridades nacionales no admiten que las pruebas de resistencia definidas hace seis meses ya no son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie des European safety council zeigt, dass mehr als 50 % der Fahrer zugeben, dass sie schon einmal in ihrem Fahrerleben am Steuer eingeschlafen sind.
Un estudio realizado por el Consejo de Seguridad Europeo demuestra que más del 50% de los conductores admiten haberse quedado dormidos al volante por lo menos una vez a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar, wir behandeln heute etwas an sich ganz Sensationelles, nämlich daß Geld in der Bank ist und eigentlich alle zugeben, das es irgendwie überflüssig ist.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, señor Comisario, hoy nos ocupamos de un tema que en sí causa sensación, a saber, que hay dinero en el banco y que todos admiten que de alguna manera hay un exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Es un secreto a voces que, en sus conversaciones privadas, muchos de los partidarios de la adhesión de Turquía dentro de la Comisión, dentro de los Estados miembros y dentro del Parlamento, admiten que toda esta idea es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht geht hervor, daß vier von zehn irischen Schülern über zehn Jahre zugeben, Cannabis zu sich genommen zu haben, was das Zweifache des Durchschnitts in den meisten EU-Staaten ist.
El Informe indica que de diez adolescentes irlandeses que van a la escuela, cuatro admiten que han consumido cannabis, lo que es el doble de la cifra correspondiente a la mayor parte de los Estados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist die Kommission der Ansicht, dass die Merkmale und Aspekte, auf die sich Italien und die 78 Beteiligten unter Erwägungsgrund (97) berufen haben und von denen sie selbst zugeben, dass sie nicht immer vorliegen, nicht per se die wirtschaftliche Natur der betroffenen Tätigkeiten ausschließen können.
A este respecto, la Comisión señala que las características y aspectos contemplados en el considerando (97), indicados por Italia y los otros 78 terceros interesados, que incluso ellos mismos admiten que no están presentes en todos los casos, no bastan por sí solos para descartar la naturaleza económica de las actividades en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Assad weiß, dass die Wahl eines Präsidenten, der die Souveränität und Unabhängigkeit des Libanon stärkt, eine Rückkehr der Syrer erschweren würde - und genau das will Assad nicht, wie auch seine Verbündeten in privaten Gesprächen zugeben.
Assad sabe que la elección de un presidente que refuerce la soberanía e independencia de Líbano dificultaría el regreso de Siria, y él, como aun sus propios aliados admiten en privado, no quiere otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Briten zugeben, gelang es den Aufständischen im Irak in nur drei Jahren mit der technischen Überlegenheit ihrer Feinde so gut zurechtkommen, wie es die IRA in Nordirland in 30 Jahren nicht geschafft hat.
Los insurgentes en Iraq, como lo admiten los británicos, lograron en apenas tres años adecuarse a la superioridad tecnológica de sus enemigos como en 30 años no pudo hacerlo el ERI en Irlanda del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle davon herrschten im Irak - zusätzlich zu den Belastungen des Kampfes und offiziell genehmigter Verhörmethoden, von denen hochrangige Vertreter der USA nun zugeben, dass sie die Regeln der Genfer Konvention verletzten.
Todas ellas estaban presentes en Irak, además de las presiones del combate y las técnicas de interrogación aprobadas oficialmente que, según admiten ahora altos funcionarios estadounidenses, violaban las Convenciones de Ginebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und einige werden es und wollen es nicht zugeben.
Y están las que lo son y no lo admiten.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Así que ahórrense dificultades y admitan que el Tratado está muerto, sin perspectiva de resurrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollten Sie auch zugeben, dass die geplanten 35 Millionen Euro hinter der von Herrn Patten am 16. September gemachten Zusage, mit der sich die Kommission ihren Sitz im Verwaltungsrat des Weltgesundheitsfonds sichern will, zurückbleiben.
Dejémosles que admitan que los 35 millones de euros presupuestados no alcanzan el compromiso realizado por el propio Sr. Patten el 16 de septiembre, con el fin de mantener el puesto de la Comisión en la dirección del Fondo Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mag auch positive Resultate gebracht haben, da er letztlich allen gezeigt hat - auch wenn sie das heute nicht zugeben -, dass Europa nicht weiterhin wirtschaftlich ein Riese, aber politisch ein Zwerg sein kann.
Puede que además haya tenido consecuencias positivas, ya que en última instancia ha demostrado a todos, aunque no lo admitan ahora, que Europa debe dejar de ser un gigante económico para convertirse en un enano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brüsseler Eliten werden diese Tatsache wahrscheinlich nicht ohne großes Getue zugeben:
Las elites de Bruselas probablemente no admitan este hecho así nomás:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind Richter, so werden sie sagen, die nicht begreifen, dass sie in keinerlei Weise legitimiert sind, als Vertreter der amerikanischen Außenpolitik zu handeln - eine Aufgabe, die die Verfassung dem Präsidenten und (wie sie möglicherweise widerwillig zugeben werden) dem Kongress vorbehalten hat.
Aquí tenemos a unos jueces -dirán- que se niegan a entender que carecen de competencias legitimas para actuar como agentes de la política exterior americana, función encomendada por la Constitución al Presidente y (puede que admitan a regañadientes) el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Angst, vor dem was ich tue denn ich helfe Leuten bei ihren Problemen aber ich kann das nicht, bis sie zugeben dass sie überhaupt Probleme haben, und das ist etwas, was Sie nie tun würden!
¡Tienes miedo de lo que hago porque yo ayudo a las personas con sus problemas, pero no puedo hacerlo a menos que ellos admitan en primer lugar que tienen problemas, y ese es un sitio al que no vas!
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie es zugeben oder nicht, Sie sind gefährdet.
Lo admitan o no, corren peligro.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen sie sicher auch, auch wenn sie es nicht zugeben.
Probablemente a ellos también les guste, Bob, sea que lo admitan o no.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission mag es nicht laut zugeben, deutet aber ab und zu an, dass das Parlament bis zum Gehtnichtmehr darüber redet und auf eine Antwort besteht.
Aunque es posible que la Comisión no lo admita en voz alta, sugiere de vez en cuando que el Parlamento se pone pesado al insistir en que se le dé una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte trotzdem, dass Sie zugeben, dass Sie gezwungen wurden, zu handeln.
Sin embargo, quiero que admita usted que se vio obligada a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warum also soll die NATO das nicht zugeben?
Por qué, entonces, no hacer que lo admita la OTAN?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, einer von ihnen muss es zugeben.
De acuerdo, bueno, vamos a necesitar que alguno de ellos lo admita.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nicht, bis Sie zugeben, dass ich im Recht bin.
- No me voy hasta que admita que digo la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Cassies Herz gebrochen, auch wenn sie es nie zugeben würde.
Casi le partes el corazón a Cassie, aunque ella no lo admita.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie los, wenn Sie es zugeben!
¡Lo soltaré cuando lo admita!
Korpustyp: Untertitel
- Soll sie etwa zugeben, dass alles, was er tun muss, ist uns für ein paar Minuten zu ignorieren und danach gehen wir wieder?
¿Quieres que ella admita que todo lo que él tiene que hacer es ignorarnos por unos minutos y nos largaremos?
Korpustyp: Untertitel
zugebenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch hat die Europäische Zentralbank gerade damit gedroht, die Zinsen zu erhöhen, wenn diese doch so legitime Forderung befriedigt würde, obwohl, wie die Experten zugeben, die Profite niemals so hoch waren.
Ahora bien, el Banco Central Europeo acaba de amenazar con subir los tipos si se satisface esta exigencia, sin embargo tan legítima, y ello, reconocen los expertos, a pesar de que los beneficios nunca han sido tan altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier im Parlament sind Mitglieder der politischen Partei Sinn Féin vertreten, die – wie sie selber zugeben – ein besonderes Verhältnis zur IRA haben, weshalb wir uns auch an sie wenden.
En esta Cámara hay representantes del partido político Sinn Féin que, como ellos mismos reconocen, mantienen una relación especial con el IRA y por este motivo nos referimos a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen sind wir nachdrücklich gegen die föderalistische Forderung nach der raschen Ernennung eines europäischen Staatsanwalts, wie dies im Bericht von Herrn Bösch gefordert wird, zumal selbst die eifrigsten Verfechter eines föderalen Systems im kleinen Kreis und hinter vorgehaltener Hand zugeben, dass es in diesem Fall klüger wäre, noch gut zehn Jahre damit zu warten.
Rechazamos, sin embargo, enérgicamente, la exigencia federalista de nombrar rápidamente un fiscal europeo, como pide el informe del Sr. Bösch, más aun cuando los partidarios más curtidos en un sistema federal reconocen en privado y de tapadillo que aquí sería más prudente esperar todavía una buena decena de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des durch diese widrigen Witterungsbedingungen eingetretenen Schadens stellt die Kommission vor allem fest, dass die italienischen Behörden selbst zugeben, dass die von ihnen angewendete Methode zur Berechnung der von den Landwirten in der Provinz Triest erlittenen Einbußen nicht den Vorschriften in Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens entsprach.
En cuanto a la entidad de los daños causados por las condiciones climáticas adversas, la Comisión constata en primer lugar que las autoridades italianas reconocen ellas mismas que el método utilizado para calcular las pérdidas sufridas por los agricultores de la provincia de Trieste no se ajusta a lo dispuesto en el punto 11.3 de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern, wie die Parteien zugeben, von niedrigen Gaspreisen profitieren, die ihnen die Möglichkeit eröffnen, die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu unterbieten.
A este respecto, cabe señalar en primer lugar que, tal como reconocen las partes, los productores exportadores de los países en cuestión se benefician de precios del gas bajos, lo que les permite subvalorar los precios respecto a los de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abraum enthält Sulfide, Arsen, Cadmium, Kupfer, Quecksilber, Blei und Zink, wie die konsultierten Sachverständigen zugeben.
Estos estériles contienen sulfuros, arsénico, cadmio, cobre, mercurio, plomo y zinc, según reconocen los expertos consultados.
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 55 % von ihnen glauben, dass zumindest der Sondermüll recycelt wird, während sieben von zehn Befragten zugeben, dass etwa 15 % der von ihnen gekauften Lebensmittel im Müll landen.
Un promedio del 55 % de ellos piensa, de hecho, que recicla al menos un tipo específico de residuos, mientras que 7 de cada 10 entrevistados reconocen que en sus basuras acaba alrededor del 15 % de los alimentos que compran.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den falschen Mann verhaftet, wollen es aber nicht zugeben.
Han detenido al tipo que no es y no lo reconocen.
Korpustyp: Untertitel
zugebenreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie allerdings selbst zugeben, wirft die Errichtung eines derartigen Rates in einigen Mitgliedstaaten eine ganze Reihe politischer oder gar konstitutioneller Fragen auf, und zwar vor allem in Ländern mit einer Koalitionsregierung.
Sin embargo, tal como usted mismo reconoce, la creación de un Consejo así plantea toda una serie de cuestiones de orden político, e incluso de orden constitucional en algunos Estados miembros, principalmente en aquéllos que tienen un gobierno de coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so gesehen stellt mich die Antwort der Kommission auch voll und ganz zufrieden, wenn Sie zugeben, daß entsprechend den Ihnen vorliegenden Daten nicht nur bei den Erzeugnissen des Südens, sondern auch denen des Nordens Betrügereien vorkommen.
Además, en este aspecto me satisface absolutamente la respuesta de la Comisión, que reconoce que de estos datos se deduce que no sólo son objeto de fraudes los productos del sur, sino también los del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la pena capital aquí no funciona?
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach zugeben, dass das hiesige System de…Todesstrafe nicht funktioniert?
Gobernador, ¿no podemos reconoce…que el sistema de la pena capital en este país no funciona?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich zugeben muss, dass ic…anfangs eher skeptisch gewesen bin, als Sie mir den Vorschlag unterbreiteten.
Debo reconoce…...que dudé un poc…...cuando vino a verme con la propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich zugeben muss, dass ic…anfangs eher skeptisch gewesen bin, als Sie mir den Vorschlag unterbreiteten.
Tengo que reconoce…...que tenía mis dudas cuando vino a verme con su propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, dass es zwischen uns nicht mehr läuft.
Reconoce que lo nuestro se ha enfriado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es bloß nicht zugeben, Sie Dickschädel!
Es usted muy testarudo y no lo reconoce.
Korpustyp: Untertitel
zugebenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die meisten werden wohl zugeben, daß die gegenwärtigen Gesetze viel zu milde sind, so daß man die Möglichkeit strafrechtlicher Verfahren vorsehen sollte.
Señor Presidente, creo que la mayoría de la gente está de acuerdo en que las leyes actuales son excesivamente lenitivas y en que es importante que se establezca algún tipo de disposición para hacer posible la responsabilidad penal en estos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kriterium, das auch das Verbot jeder Form gesundheitsbezogener Aussagen bei alkoholischen Getränken bewirken wird - was ja das Mindeste ist, wie Sie sicher zugeben werden.
Un criterio que también prohibirá cualquier alegación sobre las bebidas alcohólicas, y estarán de acuerdo en que es lo mínimo que podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn zu einem bestimmten Zeitpunkt, als Sie mich persönlich über das jahrelange Problem informiert haben, das Sie mit der Kommission hatten, ist mir klar geworden, dass es sehr wohl Alternativen zu diesem Stoff gibt, und Sie werden zugeben, dass es von da an sehr schnell ging.
En el momento en que me contó en persona los problemas que había tenido durante años con la Comisión, me di cuenta de que había alternativas a esta sustancia y estoy seguro de que estará de acuerdo en que desde entonces las cosas se han movido rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es wird ja jeder zugeben, daß es nicht reicht, wenn die europäischen Bürger sich der gewachsenen Rolle bewußt werden, welche die Europäische Union in ihrem Alltag spielt. Es ist vielmehr notwendig, daß sie diese Rolle auch als positiv empfinden und beurteilen.
Todos estarán de acuerdo, en efecto, en que no basta con que los ciudadanos europeos tomen conciencia del mayor papel que desempeña la Unión Europea en su vida cotidiana, siempre que lo experimenten y lo analicen como un hecho positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müßten wir zugeben, daß es keinen Grund mehr gibt, warum die Flächenstillegungsprämie nicht der Getreideausgleichsprämie angeglichen werden sollte.
Y, sobre todo, deberíamos estar de acuerdo en que ya no hay razón para que la tasa del pago por barbecho no sea igual que la de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss wird jeder zugeben, dass das nach jahrelanger Unsicherheit, jahrelangem Blutvergießen und unerfüllten Versprechungen keine leichte Aufgabe ist, selbst wenn auf offizieller Ebene Konsens zu herrschen scheint.
Seguro que todos estarán de acuerdo en que tras años de inseguridad, derramamiento de sangre y promesas incumplidas no es una tarea fácil, aunque haya consenso a nivel oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst sicher zugeben, dass etwas Wahres an dem ist, was ich sage.
Estamos de acuerdo en que es cierto lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei muß auch der Bericht zugeben, daß die zentralen Fragen wie Kosten, Stillegung, Lagerung, noch nicht gelöst sind.
Al mismo tiempo, el informe admite que las cuestiones centrales, como los costes, desmantelamiento y almacenamiento no están aún resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die besten Chancen, als freier Mann den Gerichtssaal zu verlassen. Besonders, wenn Sie's jetzt zugeben.
Tiene mucha oportunidad de salir limpia de la cort…especialmente si lo admite en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ruhig zugeben, dass Sie Fanny Price lieben.
Admite que estás enamorado de Fanny.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, dass Menschen, die eifersüchtig sind, es selten zugeben.
Bien, ya sabes, mucha gente que es celosa raramente lo admite.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht mal zugeben, dass es eine Gefahr gibt.
Ni siquiera admite que hay razón para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Eine schuldige Person würde nichts zugeben, was belastend erscheinen würde.
Una persona culpable no admite nada que pueda incriminarla.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Villopoto, der die letzten drei AMA SuperCross Titel in Folge gewonnen hat, muss zugeben, dass wenn jemand so junges und enthusiastisches wie Roczen mit ihm abhängt, ihn das irgendwie antreibt. Ja, das dadurch etwas mehr Spaß in die Plagerei beim Trainieren kommt.
Por lo que respecta a Villopoto, tras haber ganado los tres últimos campeonatos AMA de supercross de forma consecutiva, admite que tener a alguien más joven y con muchas ganas e ilusión como Roczen con quien entrenar, le ayuda a a seguir divirtiéndose.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
zugebenreconozco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe während dieses halben Jahres oft Freude und Stolz empfunden, wenn man das mal zugeben darf.
Reconozco que durante este semestre he sentido a menudo alegría y orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gern zugeben, daß die Kommission insbesondere auch in jüngster Zeit Anstrengungen macht, unseren Forderungen nachzukommen, und ich bin einverstanden mit Frau Gradin, mit Ihnen, Herr Liikanen, und mit Herrn Van den Broek, unseren Beanstandungskatalog nach und nach abzuarbeiten.
Reconozco que la Comisión, se preocupa en especial en los últimos tiempos por atender nuestras exigencias y estoy de acuerdo con la Sra. Gradin, con usted, señor Liikanen y con el Sr. Van den Broek, en ocuparnos de nuestro catálogo de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine harte Aussage, das will ich gern zugeben.
Reconozco que se trata de una declaración dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich zugeben muß, bestehen in diesem Bereich offensichtlich weiterhin rechtliche Schwierigkeiten, die ich nicht herunterspielen möchte.
Es cierto que aquí persisten verdaderas dificultades jurídicas, y lo reconozco objetivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, das war nicht ganz talentlos.
Bueno, reconozco que tienes talento.
Korpustyp: Untertitel
Bunk, ich muss zugeben, dass die Spurenvernichtung Sinn macht.
Reconozco que lo de quemar las pruebas tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmiti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie, ich mache mir keine Illusionen darüber, wer ich bin, oder was ich getan habe, aber Sie müssen zugeben, dass mein Schicksal momentan etwas ungewiss ist.
Mire, no tengo ilusiones sobre quién soy, sobre lo que he hecho, pero tiene que admiti…que mi destino es un poco incierto en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du nicht einfach zugeben, dass du auch noch immer Gefühle für mich hast?
¿Por qué no puedes sólo admiti…que todavía tienes sentimientos por mí?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Jackson, Sie müssen zugeben…..ich hab' Sie zum Lachen gebracht.
Doctor Jackson, tienes que admiti…...que solía hacerte reír.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sir, aber Sie müssen zugeben, das wir im Kreis zu fliegen scheinen.
Lo siento, señor, pero tiene que admiti…que empezamos a sentir como si estuviésemos volando en círculos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar du musst zugeben, dass ich einfach großartig bin.
¡lncluso tú tienes que admiti…que so…soy increíble!
Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes mussten sogar Barney und Robin zugeben, dass sie Lily und Marshall eine Entschuldigung schuldeten.
Pero eventualmente, hasta Barney y Robin tuvieron que admiti…...que le debían una disculpa a Marshall y Lily.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kein Mann sein und es zugeben, Arschloch!
Por qué no eres un hombre y lo admites, ¡capullo!
Korpustyp: Untertitel
Du empfindest aber etwas für mich. Du willst es nur nicht zugeben.
Sientes algo más por mí, sólo que no lo admites.
Korpustyp: Untertitel
Und du würdest nie zugeben, wenn ich Recht habe, sogar wenn ich dich darauf anspreche.
Y nunca admites cuando tengo razó…...incluso cuando te lo exijo.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du sie erkennst, wirst du es nicht zugeben.
Aún si te das cuenta, no lo admites.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach all den Fragen, die Sie gestellt haben, kann ich sagen, dass Sie mich mehr mögen, als Sie zugeben.
Pero por todas las preguntas que haces, puedo ve…...que eres más parecido a mí de lo que admites.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich stehen Sie vor dem Super-Gau Ihrer Verwaltung, und wenn Sie Zivilcourage hätten, dann würden Sie das auch zugeben.
Su administración está a punto de estallar de forma espectacular y si tuviera usted el coraje de sus convicciones lo admitiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie versteckt er seine politischen Ambitionen, obwoh…er es nie zugeben würde.
Alberga ambiciones políticas secretas, aunqu…Él nunca lo admitiría.
Korpustyp: Untertitel
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Lizzy nunca admitiría que es poco atractiva
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß und wenn diese Frau annähernd so heiß wäre, wie die Frau, mit der ich verheiratet bin, würde ich es zugeben, aber das ist sie nicht.
Lo sé, y si esa mujer fuera remotamente tan ardiente como la mujer con la que me casé, entonces lo admitiría, pero no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Das muss selbst ein Professor der Theorie wie Sie zugeben.
Hasta un filósofo de biblioteca que piense como usted lo admitiría.
Korpustyp: Untertitel
zugebenadmitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Herr Präsident! Portugal ist ein weiteres Land, das auf Finanzhilfe durch Eurobonds angewiesen ist, aber wir sollten ehrlich sein und zugeben, dass die Namen "Schulden"Krise oder "Euro"Krise äußerst irreführend sind.
(SK) Señor Presidente, Portugal es otro país que necesita ayuda financiera de las euroobligaciones, pero seamos honestos y admitamos que calificar esta crisis como crisis de la "deuda" o crisis del "euro" es muy engañoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, Herr Bayrou, wir sollten zugeben, dass auch wir einen Teil Verantwortung tragen.
Pero, señor Bayrou, sí, admitamos que también somos responsables de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir es zugeben oder nicht, jeder schaut sich gern einen richtig guten Crash an, solange niemand dabei verletzt wird.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Ob wir es zugeben oder nicht, wir wissen alle, dass Europa für den Zusammenbruch von Nationen und Gemeinschaften in vielen der Länder, aus denen die Menschen fliehen, mitverantwortlich ist.
Como todos saben, ya sea que lo admitamos o no, Europa tiene una gran responsabilidad de la ruptura de las naciones y las comunidades en muchos de los países de los que los refugiados están huyendo.
Die Hälfte der Brühe zugeben (die andere Hälfte beiseite stellen und gegebenenfalls zugeben, damit die Soße nicht zu dick wird) und alle Zutaten für die Soße mit Ausnahme der Mehlschwitze zugeben.
Agregar la mitad del caldo (reservar la otra mitad para utilizar para controlar el espesor de la salsa) y todos los ingredientes de la salsa, salvo el roux tostado.
Wird die Kommission neue Bestimmungen einführen, die Landwirten die Verpflichtung auferlegen, öffentlich bekannt zugeben, welche Pestizide sie verwenden bzw. das Versprühen von Pestiziden vorher öffentlich bekannt zugeben?
¿Piensa establecer la Comisión, asimismo, nuevas disposiciones que obliguen a los agricultores a hacer públicos los plaguicidas que empleen y notificar con antelación cualquier operación de pulverización que se propongan ejecutar?
Korpustyp: EU DCEP
Den Orangensaft zugeben, gekörnte Brühe unterrühren, Ketchup zugeben, bedeckt vorsichtig aufkochen, dann Flamme ausschalten und die Sauce 30 Minuten ziehen lassen.
DE
Agregar el zumo de naranja, el caldo en polvo y la salsa ketchup, dejar hervir todo cuidadosamente, tapado. Luego apagar la llama y dejar descansar la salsa 30 minutos.
DE