linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugeben admitir 893
reconocer 463 conceder 9 ceder 2 .
[Weiteres]
zugeben confesar 90

Verwendungsbeispiele

zugeben admitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

5 Sogar Susan musste zugeben, dass Rebekka heute besonders gut lief.
5 Incluso Susan tenía que admitir que Rebekah patinaba particularmente bien hoy.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Musharraf gab dieses Jahr im Fernsehen zu: Ja, meine Popularität ist gesunken.
Musharraf admitió en la televisión este año, Sí, ha bajado mi popularidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom will nicht zugeben, dass sie über deinen Fall Bescheid weiß.
Mamá no admitirá que conoce el caso en el que estás trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Richard gibt zu, dass er zu MOOs Anfangszeiten "jeden nur denkbaren Fehler" gemacht hat. Aber jetzt weiß, er wie's geht.
Richard admite haber cometido "todos los errores posibles" durante sus primeros años en MOO, pero parece que ahora se le da bastante bien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
ACEA gibt zu, AEP gemeinsam mit Electrabel zu kontrollieren.
ACEA admite tener el control de AEP, conjuntamente con Electrabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omar Sheikh gab zu, dass er von dem Pakistanischen Geheimdienst - dem ISI - unterstützt wurde.
Omar Sheik admitió que el estaba respaldado por los servicios de inteligencia, paquistaní, el ISI.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich muss zugeben, dass ich das Icon ziemlich cool finde! DE
Así que tengo que admitir que me parece el icono muy bien! DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist, wie Sie sicher zugeben werden, ein unfaires Spiel.
Esto no es, como seguramente admitirán, un juego propiamente dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Pero Lizzie nunca admitirá que ella no es bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss ich mich bei jemandem entschuldigen oder offen werden und zugeben, dass ich bei etwas falsch lag.
A veces será una disculpa que hay que pedir, o la disposición para admitir que he estado equivocada.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugeben

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Würdest du es zugeben?
Me gustaría que lo admitieras.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schuss Zitronensaft zugeben.
Agregar unas gotas de jugo de limón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er wird es niemals zugeben.
Él no lo verá de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zugeben! Ist zu gefährlich!
- Es muy peligroso para tí meterte en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Markov will nichts zugeben.
El Comandante Markov no admitirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt es nicht zugeben.
No necesitamos que lo reconozcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gar nichts zugeben.
Yo no admito nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie das zugeben?
¿Por qué enviar ese mensaje?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Olivenöl zugeben und gut verquirlen.
Emulsionar con aceite de oliva.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fleisch zugeben und gut bräunen.
Agregar la carne y dorar bien.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schokolade, Zimt und Kardamom zugeben.
Agregar el chocolate, la canela y el cardamomo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss die Nüsse zugeben.
Para finalizar, agregar las nueces.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Selbst wenn, würde ich's nicht zugeben.
De todas formas, no lo reconocería.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich zugeben...... wie ich fühle?
Si revelara exactamente cómo me siento
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugeben, dass dies erstaunlich ist.
Reconocerán que esto es extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ganz ehrlich zugeben.
Debemos ser muy sinceros en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Zelle 0,1 ml Zellsuspension zugeben.
A cada pocillo se añadirán 0,1 ml de suspensión celular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas was sie nicht zugeben will.
Algo que no se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zugeben, dass er Macoco ist.
Ha admitido que es el pirata Macoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
No va a confesarlo tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel, die Sie niemals zugeben würden.
Dudas que no podes nunca asumir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht größer, als er zugeben kann.
Quizá mayor de lo que él se da cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, daß du das zugeben kannst.
Qué conmovedor que puede confesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, du hast viel Fantasie.
Admito que tienes imaginacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass ich nervös war.
Debo decirle que me sentí nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
La verdad es que él no lo admitirá tan alegremente.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich zugeben...... wie ich fühle?
¿Debo confesarte Cómo me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zugeben, das ist nicht normal.
Admitirán que esto no es normal
   Korpustyp: Untertitel
Warum zugeben, dass die Goa'uld Götter sind?
¿Por qué dices que los Goa'uld no son Dioses?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geräumig, das muss ich zugeben.
Es amplio. Te concedo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich hatte angebissen.
Admitiré que estuve tentada.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Salz zugeben und gut auflösen.
Disolver allí un poco de sal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eis zugeben und mit Sekt auffüllen.
Agregar hielo y verter encima champaña burbujeante.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die gehackte Zwiebel zugeben und bräunen.
Agregar la cebolla picada y dejar dorar;
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Salz, Petersilie und Schnittlauch nach Geschmack zugeben.
Agregar sal, perejil y cebollino a gusto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gut verrühren und gegebenenfalls Wasser zugeben.
Revolver bien y agregar agua según sea necesario.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie müssen zugeben, dass ich diesmal besser war.
Admitirá que lo he hecho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie hatten, so muss ich zugeben, eine grossartige Zeit.
En realidad tenemos, que lo admito, un gran momento.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du sie erkennst, wirst du es nicht zugeben.
Incluso si te das cuenta, no lo admitirás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ziemlich aufgedreht zuletzt, das müssen Sie zugeben.
Has estado bastante nervioso últimamente. Sabes que es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben da, bis Sie die Wahrheit zugeben.
¡Hasta que cuente la verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, meine Männer haben ihre Revolver stecken lassen.
Mis hombres no han sacado sus revólveres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Südlinge macht guten Wein, das muss ich zugeben.
Los sureños hacéis buen vino, te concedo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich hab was ziemlich ekliges erwartet.
Yo estaba esperando almo mas aterrador
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich zugeben muss, dass alles ein bisschen unvornehm ist.
Pero no puede negarse que es un gusano vi…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist, wie Sie sicher zugeben werden, ein unfaires Spiel.
Esto no es, como seguramente admitirán, un juego propiamente dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle das um Himmels Willen zugeben.
Por el amor de Dios, admitámoslo todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen also zugeben, daß zumindest Zweifel bestehen.
Reconozcan que, cuando menos, existen dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Herr Barroso heute einige Dinge zugeben wird.
Espero que el señor Barroso haga hoy algunas concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er ehrlich wäre, würde er das zugeben.
Si fuera sincero, así lo reconocería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte es nicht mal vor mir zugeben.
No podía ni admitírmelo a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alles zugeben, verschonen sie die Babys!
Si confesamos, no podrán matar a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt mehr im Stress, als Sie zugeben.
Creo que estás más estresado de lo que tú crees.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist immer mehr, auch wenn sie's nicht zugeben.
El sexo siempre significa más para ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen öffentlich zugeben, dass Sie die Leute verleitet haben.
Confesaréis que empujasteis a la gente a creerlo y pediréis perdón por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, du hast was vom Besten.
Y reconocerás que has conseguido lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht zugeben das es sein Fehler war.
Nunca habría admitido que fue su error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, Helen, ich war nie schärfer auf dich.
-Te aseguro Helen que nuca te he deseado tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht zugeben, dass mir kalt war.
No quería demostrar que tenía frío.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du würdest nicht mal zugeben, dass sie Magie besitzt.
Porque tú no le dijiste nada sobre la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss zugeben, dass du da leckere Schenkelchen hast?
Creo que usted coincide conmigo en que tienen los muslos bien aquí, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zugeben, dass ich in dein Büro gelinst habe.
Lo admito, he echado un vistazo en tu despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, M. Davenne ist etwas Besonderes.
El Sr. Davenne es un poco especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass ich nicht gern allein lebe.
Y lo confieso, no me gusta vivir sola.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es manche zugeben und andere nicht.
Algunos lo admitimos, otros no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich mache es zum ersten Mal.
Y además es mi primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass ich mich hier ziemlich gut schlage.
Debo decírtelo, creo que esta noche estoy haciéndolo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unglückliche, die es ertragen." "Unglückliche, die es nicht zugeben."
las que no lo son, pero lo aceptan y las infelices, pero no lo aceptan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, Angry Birds ist total lustig.
Este Angry Birds es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, das war beeindruckend. Sehr beeindruckend.
Lo admito, estaba impresionado, de veras lo estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Oscar getötet, würde ich es zugeben.
Así que, si hubiese matado a Oscar, se lo contaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß er es zugeben würde.
No esperaba que lo admitiese tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen selbst die, die ihn geliebt haben, zugeben.
Incluso quienes lo amaban, no les cabe duda de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es Ihnen gegenüber zugeben, Phillip.
Pero te admitiré lo siguiente, Phillip.
   Korpustyp: Untertitel
Er doch schon zugeben, dass meine Grenze überschritten.
Ya ha admitido que entró en mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es nicht zugeben, aber Kleopatra ist tot.
No te lo dirán, pero Cleopatra ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich dachte, ich kenne dich.
La verdad, yo creía que te tenía tomada la medida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben sich plötzlich geändert, und ich muss zugeben.
Las circunstancias han cambiado repentinamente, Y tuve que hacer unos ajustes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, daß er es zugeben würde.
No esperaba que lo admitiera tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss zugeben, er ist noch nicht erwischt worden.
Admito que no lo han arrestado en el tráfico ilegal todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Er will vor Ihnen nicht zugeben, wie er sich freut.
El no queria que supieras, Que te alegras de verlo
   Korpustyp: Untertitel
Er sei bereit, dem EP die notwendigen Informationen zugeben.
Por otro lado, los sistemas de jubilación " deben sostenerse sobre bases más sólidas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Currypulver zugeben, weitere 2 Minuten sanft erhitzen, nicht verbrennen. DE
Agregar el polvo de curry y cocer suavemente otros 2 minutos, sin dejar quemar la mezcla. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich glaubte, Leute wie Sie dürfen niemals zugeben, das…
Claro, aunque yo creía que ustedes no podían confesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Pero Lizzie nunca admitirá que ella no es bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zugeben, dass du mich überrascht hast.
Lo único que admitiré es que me has sorprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste viel mehr über uns, als er zugeben wollte.
Resulta que sabía mucho más sobre nosotras de lo que parecía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zugeben, die Tatsachen sprachen gegen Sie.
Reconozca que tenían pruebas clarísimas contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugeben, Dr. Mortimer, das hieran nichts übernatürlich ist.
No hay nada de sobrenatural en ello, Dr. Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch an der Zeit, dass Sie das zugeben!
¡Ya era hora que admitieras eso!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich toll geschlagen._BAR_Muss ich zugeben.
Oye, te comportaste muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlich zugeben, das etwas nicht in Ordnung ist.
Seria hacer público que todo esta mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnarcht wie eine Kettensäge, will es aber nicht zugeben.
Adam ronca como una sierra eléctrica, pero no lo admitirá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon zugeben, dass sie nicht hässlich ist.
Me refiero a que, vamos, hombre, no es fea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig unser geistliches Erbgut unseren Kindern weiter zugeben.
Es importante compartir nuestra herencia espiritual.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Zwiebeln und Tomaten zugeben und 5 Minuten garen.
Agregar las cebollas y el tomate y cocinar por 5 minutos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte der Brühe zugeben (die andere Hälfte beiseite stellen und gegebenenfalls zugeben, damit die Soße nicht zu dick wird) und alle Zutaten für die Soße mit Ausnahme der Mehlschwitze zugeben.
Agregar la mitad del caldo (reservar la otra mitad para utilizar para controlar el espesor de la salsa) y todos los ingredientes de la salsa, salvo el roux tostado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission neue Bestimmungen einführen, die Landwirten die Verpflichtung auferlegen, öffentlich bekannt zugeben, welche Pestizide sie verwenden bzw. das Versprühen von Pestiziden vorher öffentlich bekannt zugeben?
¿Piensa establecer la Comisión, asimismo, nuevas disposiciones que obliguen a los agricultores a hacer públicos los plaguicidas que empleen y notificar con antelación cualquier operación de pulverización que se propongan ejecutar?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Orangensaft zugeben, gekörnte Brühe unterrühren, Ketchup zugeben, bedeckt vorsichtig aufkochen, dann Flamme ausschalten und die Sauce 30 Minuten ziehen lassen. DE
Agregar el zumo de naranja, el caldo en polvo y la salsa ketchup, dejar hervir todo cuidadosamente, tapado. Luego apagar la llama y dejar descansar la salsa 30 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Viel kann ich darum nicht verlangen, aber du musst zugeben, ich hatte auch nicht viel Glück.
No puedo pedir much…...pero aun así hace tiempo que me la haces pasar mal.
   Korpustyp: Untertitel