linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zugelassen autorizado 5.618
aprobado 814

Verwendungsbeispiele

zugelassen autorizado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich ist MIAVIT ein zugelassener Hersteller gemäß der deutschen Futtermittelverordnung. DE
MIAVIT es un fabricante autorizado, según la normativa vigente. DE
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich ist nur für zugelassenes Personal!
¡Esta área es sólo para personal autorizado!
   Korpustyp: Untertitel
Uría Menéndez war die erste ausländische Anwaltskanzlei, die in Portugal zugelassen wurde.
Uría Menéndez fue el primer despacho de abogados extranjero autorizado para prestar servicios jurídicos en Portugal.
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, Leute, nur zugelassenes Personal.
Lo siento chicos, solo personal autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Liste aller in Europa ausgewiesenen und zugelassenen Orphan-Arzneimittel ist verfügbar unter:
Hay disponible una lista completa de medicamentos designados y autorizados en Europa en:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
   Korpustyp: EU DCEP
TCF-Prüfungszentrum dürfen ausschließlich in den vom CIEP zugelassenen Prüfungszentren abgelegt werden. EUR
Únicamente los centros autorizados por el CIEP pueden organizar sesiones del TCF. EUR
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der gleichzeitig zugelassenen Schiffe ist auf 36 begrenzt.
El número máximo de buques autorizados simultáneamente es de 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugelassenes Lager .
zugelassene Privatanstalt .
zugelassenes Sanatorium . .
zugelassene Dosismeßstelle .
zugelassene Börse .
zugelassenes Laboratorium .
zugelassene Richtwerte .
zugelassenes Rollführungssystem .
zentral zugelassen .
zugelassener Börsenplatz .
norm-zugelassene .
zugelassenes teil .
zugelassene Wertpapierfirma .
zugelassene Banken bancos autorizados 5
zugelassener Einsammler . .
zugelassener Lagerinhaber depositario autorizado 8 .
zugelassene Grenzübergangsstelle .
zugelassene Person persona autorizada 9
zugelassene Bank banco autorizado 1
zugelassener Umweltgutachter . . .
zugelassener Umweltprüfer . . .
zugelassene Pensionskasse .
zugelassener Versicherer .
zugelassener Lebensversicherer .
zugelassener Dispacheur . .
zugelassene Dämpfung .
zugelassene Gesamtvorratsmenge .
zugelassene Abkürzung .
zugelassene Ergänzung .
zugelassener Vertreter representante autorizado 3
zugelassener Händler distribuidor autorizado 2
zugelassener Anwalt .
zugelassene Rebsorte . .
zugelassene Dosismessstelle .
zugelassene Ausbildungseinrichtung .
zugelassener Betreiber .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugelassen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorläufig nicht zugelassene Stoffe:
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde TAXOTERE zugelassen?
Otras informaciones sobre TAXOTERE:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde CELSENTRI zugelassen?
Otras informaciones sobre CELSENTRI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Trudexa zugelassen?
Otras informaciones sobre Trudexa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Focetria zugelassen?
¿Qué información falta todavía sobre Focetria?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Effentora zugelassen?
Otras informaciones sobre Effentora:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Ketek zugelassen?
Otras informaciones sobre Ketek:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Exubera zugelassen?
otro de los componentes del medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei Prüfungsverfahren sind zugelassen:
Existen dos métodos de ensayo reconocidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Inhaltsstoffe sind zugelassen:
Se admiten los ingredientes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte ich nie zugelassen!
Yo no habría cedido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Apartment ist zugelassen.
Este apartamento está embargado.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassen auf deine Firma.
Registrado en su pepperoni sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Clowns werden nicht zugelassen.
No invitamos a payasos de circo.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies sind nicht zugelassen. ES
Las cookies no están habilitadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Wählen Sie ”Zugelassene Mailinglisten”.
Elige la opción 'Lista de Distribución Permitida'.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich habe nichts zugelassen.
Yo no permití nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde Siklos zugelassen?
Otras informaciones sobre Siklos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum wurde Econor zugelassen?
¿Por qué se ha comercializado Econor?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin nicht zugelassen!
Yo no puedo entrar!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Als Nachweis zugelassene Französischtests: EUR
Las pruebas de francés homologadas son: EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht als KRS zugelassen.
Portabebé no homologado como SRI.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vertrieb nicht zugelassener Pflanzenschutzmittel
Asunto: Tráfico de plaguicidas prohibidos
   Korpustyp: EU DCEP
Zugelassen werden nur Bewerber, die
Únicamente las personas candidatas que demuestren:
   Korpustyp: EU DCEP
Unionsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Lista de la Unión de sustancias o productos
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte ich nicht zugelassen!
No desearía que eso suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht zugelassen.
No iba a dejarte ir.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Lista comunitaria de sustancias o productos
   Korpustyp: EU DCEP
Vectibix wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Vectibix ha obtenido una “ aprobación condicional”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tyverb wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
En consecuencia, el Comité recomendó que se aprobase la comercialización de Tyverb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Der mündliche Änderungsantrag wird zugelassen.)
(La enmienda oral queda aceptada)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichungen sind nur ausnahmsweise zugelassen.
Se permiten excepciones únicamente en circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind jetzt auch Sekten zugelassen?
¿Se admiten ahora a las sectas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht zugelassen werden.
Bien, esto no se puede hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blattspritzungen dürfen nicht zugelassen werden.
No se autorizarán las aplicaciones en forma de aerosol foliar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kontrolle endgültig zugelassene Fläche
Superficie finalmente admitida tras el control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltungssorten werden wie folgt zugelassen:
Las variedades de conservación serán aceptadas de la siguiente manera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Verminderung der Ankermasse in %
Reducción aceptada de la masa del ancla (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
Lista A, sustancias prohibidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als N1 zugelassene vollständige Fahrzeuge
Vehículos completos registrados en la categoría N1
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum freien Verkehr zugelassene Waren
mercancías admitidas en régimen de libre circulación
   Korpustyp: EU IATE
zum freien Verkehr zugelassene Waren
mercancías incluidas en régimen de libre circulación
   Korpustyp: EU IATE
zur Prüfung von Jahresabschlüssen zugelassen
facultado para el control de cuentas
   Korpustyp: EU IATE
Ich wurde zugelassen bei Cal'Arts.
Me aceptaron en CalArts.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Barr es zugelassen.
Quizá Barr lo aceptó.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte das nicht zugelassen.
- El no les habría dejado hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am häufigsten zugelassen.
Son los más comunes en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl zur Rodung zugelassener Erzeuger
Número de productores aceptados para el arranque
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Kontrolle zugelassene Flächen (ha)
superficie finalmente admitida tras el control (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport zugelassene Tierarten3.
Tipos de animales que pueden transportarse3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Spermadepot": eine amtlich zugelassene und
"Centro de almacenamiento de esperma": todo establecimiento oficialmente reconocido y
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die zwei sind zugelassen.
Son las únicas permitidas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat ihn zugelassen.
¡El Rey les dio licencia!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Farben sind nicht zugelassen. EUR
Otros colores no son aceptables. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
vom Germanischen Lloyd zugelassener Schweißbetrieb
operación de soldadura homologada por la sociedad Germanische Lloyd
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Aluminiumlacke dieses Farbstoffs sind zugelassen.
Pueden utilizarse lacas de aluminio de este color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr habt meine Bitte zugelassen.
- Les agradezco que aceptaran mi petición.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Panne zugelassen?
¿Quién permitió que ocurriera la avería?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht zugelassen.
Yo no dejé que ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Verbotene oder beschränkt zugelassene Transportunternehmen UK
Compañías aéreas prohibidas o restringidas UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
zugelassene Software, freie zugelassene Anwendungen der Software Android, zugelassene Software Android apps, zugelassene Anwendungen der Software Android
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones de Android, legal software Android aplicaciones, legales de software Android aplicaciones
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
zugelassene Software, freie zugelassene Anwendungen der Software iOS, zugelassene Software iOS apps, zugelassene Anwendungen der Software iOS
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones para iOS, legal software iOS aplicaciones, legales de software iOS aplicaciones
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
zugelassen in Verbindung mit i.roc®
homologado para el uso con i.roc®
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stoffe, die vorläufig nicht zugelassen werden:
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
   Korpustyp: EU DCEP
h) der Einsatz zugelassener synthetischer Stoffe unterliegt
h) el uso de toda sustancia sintética aprobada estará sujeto a condiciones y límites
   Korpustyp: EU DCEP
von der Zentralen Handelskammer zugelassener Rechnungsprüfer 1982
Auditor de cuentas reconocido por la Cámara Central de Comercio, 1982
   Korpustyp: EU DCEP
Die Waffe ist zugelassen auf Albert Olivetti.
El vehículo pertenece a Albert Olivetti.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie es einfach zugelassen.
Entonces, sólo dejaron que sucediera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahrzeuge sind auf Tote zugelassen.
Esos vehículos están todos a nombre de personas muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung von Priestern muss zugelassen werden.
Debe permitirse la formación de popes.
   Korpustyp: EU DCEP
nach der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
con arreglo al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
nach der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
conforme al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die korrekte Terminologie lautet „zum Handel zugelassen“.
La terminología correcta es "se admitan a negociación".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen sollten keinerlei Fehler zugelassen werden.
En ellos no debería permitirse ningún tipo de error.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde eine Fehlermarge von 5 % zugelassen.
Se admite por tanto un margen de error del 5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Roséweine und zugelassene önologische Praktiken
Asunto: Vinos rosados y prácticas enológicas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er
Sólo se aprobará una sustancia activa si
   Korpustyp: EU DCEP
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
una sustancia activa aprobada como candidata a la sustitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe B: nicht zugelassene Stoffe mit Ausnahmen
Lista B: sustancias prohibidas con excepciones
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "sektorale lebensmittelrechtliche Vorschriften" genannt) zugelassen ist.
(en lo sucesivo, las "legislaciones alimentarias sectoriales").
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Liste nicht zugelassener gesundheitsbezogener Angaben.
(c) una lista de alegaciones de propiedades saludables rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Wirkstoff nicht zugelassen wird; oder
no se aprueba una sustancia activa, o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kabotagebeförderung ist für folgende Verkehrsformen zugelassen:
Los transportes de cabotaje se admitirán para los siguientes servicios:
   Korpustyp: EU DCEP
Zugelassene Tiertransportschiffe werden von der zuständigen Behörde
La autoridad competente llevará un registro
   Korpustyp: EU DCEP
Antibiotika werden als Futtermittelzusatzstoffe nicht zugelassen.
Los antibióticos no se autorizarán como aditivos para piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sutent wurde ursprünglich wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sutent recibió en principio una "aprobación condicional".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prezista wurde ursprünglich „ unter Auflagen“ zugelassen.
En consecuencia, el Comité recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actira wurde im Juni 1999 erstmals zugelassen.
Actira se aprobó inicialmente en junio de 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naglazyme wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
En consecuencia, el Comité recomendó que se aprobase su comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Avelox wurde im Juni 1999 erstmals zugelassen.
Avelox se aprobó inicialmente en junio de 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
En consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
En consecuencia, el Comité recomendó que se autorizara su comercialización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Octegra wurde im Juni 1999 erstmals zugelassen.
Octegra se aprobó inicialmente en junio de 1999.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einem geregelten Markt im Herkunftsmitgliedstaat zugelassen,
se admitan a cotización en un mercado regulado
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch wird der zugelassene Richtwert sein?
¿Qué valor límite se fijará mediante dicha norma?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzahl zugelassener Piloten in Flugzeugcockpits
Asunto: Número de pilotos habilitados en las cabinas de los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
die gleiche Wirksamkeit aufweist, zugelassen und
, de eficacia equivalente y
   Korpustyp: EU DCEP
Nur für Frachtflugzeuge zugelassene gefährliche Güter .
Mercancías Peligrosas Designadas para Transporte Exclusivo en un Avión Cargueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du hast es nicht zugelassen.
Pero no me lo permitiste.
   Korpustyp: Untertitel
All die Dinge die zugelassen habe.
Todas las cosas que había dejado ir.
   Korpustyp: Untertitel