Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Korpustyp: EU DCEP
TCF-Prüfungszentrum dürfen ausschließlich in den vom CIEP zugelassenen Prüfungszentren abgelegt werden.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugelassenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben keine historischen Vorrechte, insbesondere nicht im Vergleich zu den historischen Vorrechten Marokkos, das trotzdem die Anwesenheit von 244 Schiffen in seinen Gewässern zugelassen hat, die mit dem Ende des Abkommens verschwunden sind.
La ayuda financiera deberá utilizarse para favorecer el desarrollo de las poblaciones costeras que subsisten gracias a la pesca, y ello con el fin de permitir la creación de pequeñas y medianas empresas en este sector, tanto en Marruecos como en el Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht zugelassen werden, dass die Regierungskonferenz das umfassende Paket, das von den Institutionen und den Mitgliedstaaten ausgehandelt wurde, auseinanderreißt.
La CIG no debería permitir que se fragmente el amplio paquete acordado entre las instituciones y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logik dieser Aussage entzieht sich dem gesunden Menschenverstand, doch es darf nicht zugelassen werden, dass Differenzen innerhalb der politischen Führungsschicht des pazifischen Inselstaats die ohnehin instabile Demokratie gefährden.
Esta lógica resulta inconcebible. En cualquier caso, no se puede permitir que las diferencias internas entre los líderes fiyianos acaben poniendo en peligro la frágil democracia existente en este Estado insular del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört zum einen, dass in der Tat Multibranding zugelassen wird. Dazu gehört, dass Werkstätten und Händler uneingeschränkt Informationen über Fahrzeuge und über Reparaturmöglichkeiten bekommen.
Esto incluye, en primer lugar, auténtica autorización para vender múltiples marcas; permitir a talleres mecánicos y concesionarios tener libre acceso a información sobre vehículos y opciones de reparación; tercero, ofrecer las oportunidades necesarias para obtener acreditaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gilt es zu klären, unter welchen Bedingungen der virtuelle Betreiber im Netz arbeiten kann, damit ein freier Wettbewerb zugelassen und der Nutzen für die Verbraucher garantiert wird. Andererseits aber müssen die Rechte des Netzinhabers gewahrt werden.
Debemos considerar bajo qué condiciones estos operadores virtuales podrán actuar en la red con objeto de permitir la libre competencia y garantizar los intereses de los consumidores, pero garantizando, al mismo tiempo, los derechos de los propietarios de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag war sicher missverständlich und hat die Befürchtung geweckt, dass Werbung für verschreibungspflichtige Arzneimittel zugelassen werden soll.
La propuesta de la Comisión era ciertamente ambigua y ha dado pie al temor de que se iba a permitir la publicidad de medicamentos que se dispensan por prescripción facultativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, so etwas darf nicht zugelassen werden.
Creo que este tipo de cosas no se deben permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Sin duda, podríamos destacar el hecho de que no se haya llegado a permitir la actuación de organizaciones sindicales libres dentro de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht das Risiko, daß die Vorschriften für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen gelockert werden, wenn implizit die Verbrennung solcher Abfälle in Anlagen für nichtgefährliche Abfälle zugelassen wird.
Respecto de las normas aplicables a la incineración de los residuos peligrosos, corremos el riesgo de que se suavicen al permitir implícitamente la incineración de esos residuos en instalaciones de residuos no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerdem unerhört — da kenne ich den Artikel der Geschäftsordnung jetzt nicht, aber Sie werden ihn sicherlich herausfinden —, dass Sie dann zu diesem Punkt keine Bemerkung zur Geschäftsordnung zugelassen haben.
Aunque no conozco bien el artículo en cuestión, estoy seguro de que podrá encontrar cuál es, pero tengo que decir que es la primera vez que rechaza permitir que se plantee una cuestión de observancia a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugelassenautorizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die IMO hat die Einführung und Verbreitung der Billigflaggen zugelassen und muss sie heute wieder verbieten, um die Klärung der Haftbarkeit von Schiffseignern, Befrachtern und Staaten zu ermöglichen und die Umweltverschmutzer finanziell sowie strafrechtlich zur Verantwortung ziehen zu können.
La OMI, que autorizó la creación y el desarrollo de pabellones de conveniencia, ahora tendrá que prohibirlos, lo que clarificará la cadena de responsabilidades entre propietarios, fletadores y Estados, y permitirá responsabilizar financiera y penalmente a los contaminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein mit Maissorten werden zur Zeit fast 1.000 verschiedene Freilandversuche durchgeführt; der gentechnisch veränderte Mais wurde bereits im Dezember in der EU zugelassen.
Actualmente se están realizando casi 1.000 diversos ensayos de campo solamente con tipos de maíz; ya en diciembre se autorizó en la UE el maíz modificado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission [3] wurde eine Zubereitung aus Enterococcus faecium DSM 7134 und Lactobacillus rhamnosus DSM 7133 gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbefristete Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für Kälber zugelassen.
Mediante el Reglamento (CE) no 1288/2004 de la Comisión [3] se autorizó un preparado de Enterococcus faecium DSM 7134 y Lactobacillus rhamnosus DSM 7133 sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/EEC, como aditivo para la alimentación de terneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2001/468/EG der Kommission [3] wurde die Anwendung von zwei Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Italien zugelassen.
Mediante la Decisión 2001/468/CE de la Comisión [3], se autorizó el uso de dos métodos de clasificación de las canales de cerdo en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat das strittige Produkt am 23. Februar 2012 zugelassen.
Francia autorizó el biocida controvertido el 23 de febrero de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2005/7/EG der Kommission [2] wurde eine alternative Aufmachung von Schweineschlachtkörpern in Zypern zugelassen.
Mediante la Decisión 2005/7/CE de la Comisión [2], se autorizó el uso de una presentación alternativa de las canales de porcino en Chipre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat vor dem 1. September 2013 die strittigen Produkte für eine Reihe von Verwendungen einschließlich der berufsmäßigen Anwendung in und um Gebäude und in Kanalisationen zugelassen.
El Reino Unido autorizó antes del 1 de septiembre de 2013 los biocidas controvertidos para una serie de usos, por ejemplo para la aplicación por profesionales dentro y fuera de edificios y en alcantarillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2005/1/EG der Kommission [2] wurde die Anwendung von sechs Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in der Tschechischen Republik zugelassen.
Mediante la Decisión 2005/1/CE de la Comisión [2], se autorizó el uso de seis métodos de clasificación de canales de cerdo en la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zubereitung aus Enterococcus faecium NCIMB 11181 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1333/2004 der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG zur unbefristeten Verwendung als Zusatzstoff in Futtermitteln für Aufzucht- und Mastkälber sowie entwöhnte Ferkel zugelassen.
El Reglamento (CE) no 1333/2004 de la Comisión [3] autorizó sin límite de tiempo un preparado de Enterococcus faecium NCIMB 11181 de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de terneros de cría y engorde y de lechones destetados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EU) Nr. 432/2012 wurde die Verwendung der folgenden gesundheitsbezogenen Angabe unter bestimmten Bedingungen zugelassen: „Phytosterine/Phytostanole tragen zur Aufrechterhaltung eines normalen Cholesterinspiegels im Blut bei.“
El Reglamento (UE) no 432/2012 autorizó, con determinadas condiciones de uso, la siguiente declaración de propiedades saludables: «Los fitosteroles y los fitostanoles contribuyen a mantener niveles normales de colesterol sanguíneo».
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorschläge beruhen auf dem Grundsatz, daß jeweils die Behörde des Herkunftslandes zuständig ist, in dem die betreffenden Unternehmen für die Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit zugelassen sind.
Dichas propuestas están basadas en el principio de la competencia de la autoridad del país de origen donde dichas empresas están autorizadas para operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland gibt es 180 zugelassene Eisenbahngesellschaften, und sie sind zugelassen, wo immer sie tätig werden wollen, auch wenn sie bisher nur regional tätig gewesen sind.
En Alemania existen 180 empresas ferroviarias autorizadas y éstas están autorizadas a operar donde quieran, aunque hasta ahora sólo lo hayan hecho a escala regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Organisation von Marktbeteiligten zugelassen werden kann, muss sie bestimmten Kriterien gerecht werden, die von der Kommission noch festzulegen sind.
Para ser autorizadas las organizaciones de agentes económicos han de reunir ciertas condiciones que aún debe definir la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkstoffe, die nachweislich gesundheitsschädigend sind, dürfen nicht zugelassen werden, da sind wir uns einig.
Las sustancias que hayan demostrado ser perjudiciales para la salud no serán autorizadas; esto es algo en lo que estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sieben unserer Mitgliedstaaten ist für den gesamten Straßentransport ein Gewicht von 44 Tonnen oder mehr zulässig, während in anderen Mitgliedstaaten 44 Tonnen für einen kombinierten Verkehrsabschnitt zugelassen sind.
En siete de los Estados miembros está permitido un peso de 44 toneladas o más para todos los transportes por carretera, mientras que en los restantes Estados miembros, las 44 toneladas están autorizadas para recorridos de un transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt in der Tat entscheidend darauf an, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Es ciertamente de vital importancia que la AEVM, tan pronto como se establezca, se encuentre en condiciones de ejercer sus atribuciones para garantizar una supervisión sólida de las agencias de calificación crediticia que operan en la UE y también de las agencias de países terceros cuyas calificaciones están autorizadas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FVO-Bericht der Kommission hat im Februar eine Reihe an Mängeln hervorgehoben: 50 % der überprüften landwirtschaftlichen Betriebe, die für Exporte in die EU zugelassen sind, wiesen Mängel auf.
Sin embargo el informe de la OAV de la Comisión de febrero destacó una serie de fallos: el 50 % de las granjas que fueron inspeccionadas y que fueron autorizadas para exportaciones a la UE registraron problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Annahme dieser Richtlinie die Verfahren für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Zwecke der Beschäftigung vereinfachen wird, die Verwaltungskosten senkt und die Kontrolle von Personen erleichtert, die zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates zugelassen wurden.
Estoy convencida de que la aprobación de esta Directiva simplificará los procedimientos para la admisión de nacionales de terceros países con fines de empleo, reducirá los costes administrativos y también facilitará el control de las personas admitidas en el territorio de un Estado miembro y autorizadas a trabajar en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann daher bestreiten, dass alle Stoffe, die zugelassen werden, einem Verfahren unterworfen werden, das früher oder später zu ihrer Substitution führen wird.
Por tanto, nadie puede negar el hecho de que todas las sustancias que están autorizadas se incluirán en un proceso que antes o después conducirá a su sustitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dürfen die unter den Buchstaben a) und b) genannten Beschränkungen bzw. Aussetzungen der Zulassung nicht auf Versicherungsunternehmen oder deren Tochterunternehmen angewandt werden, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei bereits zugelassen sind.
las limitaciones o suspensiones mencionadas en las letras a) y b) podrán no aplicarse a las empresas de seguros o sus filiales ya autorizadas en el territorio de una de las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenmatriculados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 1. Januar 2012 wird jeder Mitgliedstaat verpflichtet sein, jedes Jahr Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden, zu machen und zu gewährleisten, dass die Vorschriften dieser Verordnung eingehalten werden.
A partir del 1 de enero de 2012, cada Estado miembro deberá registrar todos los años los datos de los vehículos industriales ligeros nuevos matriculados en su país y garantizar el cumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer gewissen Umformulierung kann ich auch Änderungsantrag Nr. 15 akzeptieren, wonach eine Ermäßigung der Benutzungsgebühren um 50 % für Fahrzeuge vorgeschlagen wird, die in peripheren Regionen zugelassen sind.
También puedo aceptar, con algunas modificaciones, la enmienda 15, por la que se propone una reducción del 50 % en las tasas para los vehículos matriculados en regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen zufolge stellen Versicherungsgesellschaften Versicherungspolicen nur für Kraftfahrzeuge aus, die in dem Staat zugelassen sind und das amtliche Kennzeichen des Staates tragen, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat, obwohl gemäß den Rechtsvorschriften der EU die Möglichkeit besteht, auch Kraftfahrzeuge zu versichern, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind.
Al parecer, las empresas de seguros sólo concluyen contratos de seguro de automóviles si están matriculados en el país del domicilio social de la empresa, a pesar de lo dispuesto en la legislación de la UE, que prevé la posibilidad de asegurar vehículos matriculados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anpassungen des AETR-Übereinkommens ist die Verwendung eines digitalen Fahrtenschreibers für Fahrzeuge obligatorisch geworden, die in Drittländern zugelassen sind, welche das AETR-Übereinkommen unterzeichnet haben.
En virtud de las adaptaciones introducidas en el Acuerdo AETR, el uso del tacógrafo digital ha adquirido carácter obligatorio para los vehículos matriculados en terceros países que hayan firmado el Acuerdo AETR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrtenschreiber ist in Fahrzeugen einzubauen und zu benutzen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, der Personen- oder Güterbeförderung im Straßenverkehr dienen und für die die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 gilt.
Se instalará y utilizará un tacógrafo a bordo de los vehículos matriculados en un Estado miembro que se destinen al transporte por carretera de viajeros o mercancías y estén incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen Fahrzeuge, die 36 Monate nach Inkrafttreten der Einzelvorschriften gemäß Artikel 11 erstmals zugelassen werden, mit einem Fahrtenschreiber ausgerüstet sein, der an einen Positionsbestimmungsdienst auf der Basis eines Satellitennavigationssystems angebunden ist.
A tal efecto, los vehículos matriculados por primera vez 36 meses después de la entrada en vigor de las disposiciones específicas indicadas en el artículo 11 estarán dotados de un tacógrafo conectado a un sistema de posicionamiento basado en un sistema de navegación por satélite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zuständigen Kontrollbehörden gezielte Straßenkontrollen zu erleichtern, muss der Fahrtenschreiber, der in Fahrzeugen eingebaut ist, die 36 Monate nach Inkrafttreten der Einzelvorschriften gemäß Artikel 11 erstmals zugelassen worden sind, fähig sein, mit diesen Behörden zu kommunizieren, während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet.
A fin de facilitar una mayor selectividad de los controles de carretera realizados por las autoridades competentes, los tacógrafos instalados en vehículos matriculados por primera vez 36 meses después de la entrada en vigor de las disposiciones específicas indicadas en el artículo 11 podrán comunicarse con dichas autoridades cuando el vehículo esté en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts hindert eine Regierung daran, die Anbringung eines Scheinwerfers für Fernlicht gemäß Absatz 5.15.1 an Fahrzeugen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen sind, vorzuschreiben oder zu verbieten, sofern sie dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die Anwendung der Regelung notifiziert.
Nada impedirá a un Gobierno exigir o prohibir la instalación de una luz de carretera según el punto 5.15.1 en los vehículos matriculados en su territorio, a condición de que así se lo notifique al Secretario General de las Naciones Unidas cuando le comunique la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der leichten Nutzfahrzeuge, für die der Antragsteller verantwortlich ist und die in der Europäischen Union in den drei Kalenderjahren vor dem Datum der Antragstellung offiziell neu zugelassen wurden, oder, falls diese Daten nicht vorliegen, eine der folgenden Angaben:
número de vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados oficialmente en la Unión en los tres años naturales anteriores a la fecha de la solicitud de los que es responsable el solicitante, o cuando no se disponga de estos datos, una de las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine auf überprüfbaren Daten basierende Schätzung der Zahl der leichten Nutzfahrzeuge, die in dem unter Buchstabe b genannten Zeitraum zugelassen wurden und für die der Antragsteller verantwortlich ist;
una estimación, basada en datos verificables, del número de vehículos comerciales ligeros nuevos matriculados en el período contemplado en la frase introductoria de los que es responsable el solicitante,
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Breyer für ihren Bericht danken, der auf die von der Kommission gestellte Frage eingeht, welche Lebensmittel in der Europäischen Union für die Behandlung mit ionisierenden Strahlen zugelassen sein sollten.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la ponente, la Sra. Breyer, por elaborar un informe que responde a la cuestión formulada por la Comisión. La cuestión era la siguiente: ¿para qué alimentos se permite la radiación en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zwei Bemerkungen. In welchem Maße wird ein Mitgliedstaat dem Druck der eigenen Industrie standhalten können, wenn diese Wettbewerbsnachteile erleidet gegenüber Mitgliedstaaten, in denen pflanzliche Fette sehr wohl zugelassen sind?
Dos observaciones: ¿En qué medida podrá resistir un Estado Miembro la presión de su propia industria si ésta sufre las consecuencias de la competencia de otros Estados Miembros donde sí se permite la utilización de las grasas vegetales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht natürlich nicht nur um pro oder contra pflanzliche Fette zu einem Zeitpunkt, da in sieben Mitgliedstaaten der Gebrauch von pflanzlichen Fetten - und ich finde das bedauerlich, aber es ist so - toleriert und zugelassen wird.
Naturalmente, no se trata de si estamos en favor o en contra de las grasas vegetales cuando en siete Estados Miembros, mal que me pese, pero es así, se tolera y se permite la utilización de esas grasas vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Produzenten können ihre Produktion in Länder verlagern, in denen dies wohl zugelassen ist, und können dann ihre Produktion unter demselben Markennamen in den Ländern verkaufen, die dies verbieten würden.
Los grandes productores podrían trasladar su producción a aquellos países donde sí se permite esa utilización, para a continuación vender sus productos con la misma marca en aquellos países que lo prohibieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie Meinungsäußerung in der Presse ist zwar zugelassen, doch die öffentlichen Medien unterliegen nach wie vor einer massiven Kontrolle durch die Regierung.
Es cierto que se permite la libre expresión de la opinión en la prensa, pero los medios de comunicación públicos siguen estando bajo control gubernamental en un inmenso grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben von Kollegen sind dort nicht einmal Krankenwagen zugelassen.
Tampoco se permite el acceso de las ambulancias, según las informaciones de algunos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird zugelassen, dass Privatunternehmen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringen dürfen, womit der Privatisierung von zentralen Sozialdienstleistungen der Weg geebnet wird.
También permite que las empresas privadas proporcionen los servicios sociales de interés general, preparando así el camino para la privatización de los servicios públicos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders aufmerksam machen möchte ich auf die Heuchelei, die in den internationalen Organisationen gepflegt wird und die in ihren Beziehungen zu den großen Unternehmensgruppen zum Ausdruck kommt, aufgrund derer Dutzende von pharmazeutischen Substanzen nicht verboten werden und ihre Verwendung im Sport zugelassen wird.
Permítanme llamar la atención en particular sobre la hipocresía existente en las organizaciones internacionales y en sus relaciones con los grandes grupos económicos, con el resultado de que decenas de fármacos no están prohibidos y se permite su consumo en el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das bei den wenigen Gelegenheiten, wo Beobachter zugelassen waren!
Y ello, naturalmente, cuando se les permite observar las actividades de la caza de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zum Beispiel in Frankreich, wo der Numerus Clausus oder die Anzahl von Studenten, die zum zweiten Jahr zugelassen werden, etwa 7 000 beträgt, während jedes Jahr fast 3 000 Ärzte mit einem Abschluss, den sie außerhalb Europas erworben haben, die Zulassung zur Berufsausübung in Frankreich erhalten.
De ahí que en Francia el numerus clausus, o el número de estudiantes a los que se permite pasar al segundo año, es de aproximadamente siete mil, mientras que cada año son casi tres mil los médicos licenciados fuera de Europa que obtienen permiso para ejercer en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugelassenadmitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zyprische Schiffe und Flugzeuge werden noch immer nicht auf türkischem Hoheitsgebiet zugelassen.
Los aviones y barcos chipriotas todavía no son admitidos en territorio turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und angesichts des Fünften Rahmenprogramms muß ich sagen, daß gerade diejenigen Bereiche, die mit der Verbreitung der Ergebnisse zu tun haben, aus Sicht des Haushalts selten zugelassen und behandelt werden.
Y de cara al quinto programa marco, tengo que decir que precisamente aquellos ámbitos que inciden en la difusión de resultados están escasamente admitidos y tratados desde el punto de vista presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 wird festgelegt, dass es diejenige des Mitgliedstaats ist, in dem die betroffene Gesellschaft ihren Sitz hat, vorausgesetzt - das ist logisch -, dass ihre Wertpapiere in diesem Mitgliedstaat zum Handel zugelassen sind.
En el apartado 1 se establece que será la del país miembro en el que tenga la sociedad afectada el domicilio social, siempre -es lógico- que sus valores estén admitidos a cotización en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie gilt für alle Bürgerinnen und Bürger, die für Arbeit in dem Gebiet zugelassen wurden, sowie für die, die ursprünglich aus anderen Gründen zugelassen wurden und gemäß nationalen oder europäischen Rechtsvorschriften später eine Arbeitserlaubnis erhalten haben.
La Directiva se aplica a todos los ciudadanos admitidos al territorio con fines de empleo y a los admitidos inicialmente por otros motivos y que hayan obtenido posteriormente un permiso de trabajo de conformidad con lo dispuesto en la legislación nacional o de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann wird es auch zwischen Rechtsanwälten aus Luxemburg und aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die zusätzliche Studiengänge in luxemburgischem Recht absolviert haben, einerseits und ihren Kollegen, die ohne ein solches Verfahren zugelassen wurden und keine Vorkenntnisse besitzen, andererseits eine Diskriminierung geben.
A continuación, habrá también una discriminación entre los abogados luxemburgueses y comunitarios que hayan seguido cursos complementarios en derecho luxemburgués y sus colegas admitidos sin procedimiento, ni sin conocimientos previos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aktualisiertes Verzeichnis der nicht regulierten Märkte , die von der EZB zugelassen sind , ist auf der Website der EZB abrufbar .
En la dirección del BCE en Internet puede consultarse una lista actualizada de los mercados no regulados admitidos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 16 Der derzeitige Wortlaut von Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie schafft erhebliche Unsicherheit im Hinblick darauf , wann die Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts endet , wenn Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen .
Artículo 16 La actual redacción del artículo 16 , apartado 1 , de la Directiva resulta notablemente imprecisa en cuanto al momento en que se da por terminado el requisito de publicar un folleto en los casos en que los valores vayan a ser admitidos a cotización en un mercado regulado .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 1 erhält folgende Fassung : "Der Prospekt enthält Angaben zum Emittenten und zu den Wertpapieren , die öffentlich angeboten oder zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen .
En el artículo 5 , apartado 2 , el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente : " El folleto contendrá información relativa al emisor y a los valores que vayan a ser ofertados al público o que vayan a ser admitidos a cotización en un mercado regulado .
Korpustyp: Allgemein
Als Beobachter („Beobachter“) können zugelassen werden:
Serán admitidos en calidad de observador (constituyendo cada uno un «observador»):
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben ist es angemessen, die Definition des Begriffs „Emittent“ unter Berücksichtigung des Umstands zu ändern, dass in einigen Mitgliedstaaten Emittenten von Wertpapieren, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, natürliche Personen sein können.
Conviene asimismo modificar la definición de «emisor» teniendo en cuenta que en algunos Estados miembros los emisores de valores admitidos a negociación en mercados regulados pueden ser personas físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgervereinigung RAID ATTAC Tunisie, deren Führer Anfang des Jahres verhaftet wurden, ist immer noch nicht zugelassen.
La asociación cívica RAID ATTAC Tunisie, cuyos dirigentes habían sido encarcelados a principios del año, sigue sin ser autorizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung des Verkäufers soll natürlich zugelassen sein, wir meinen jedoch, daß sie fakultativ und als Ergänzung zur Erwähnung des Herstellernamens gedacht sein sollte.
Si, como es natural, la mención del vendedor queda autorizada, nosotros consideramos que debe ser facultativa y complementaria a la del productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch anzumerken, dass Equitable Life nicht in Liquidation gegangen ist und weiterhin als Versicherungsunternehmen zugelassen ist, obgleich Neugeschäfte nicht mehr getätigt werden dürfen.
Cabe señalar, no obstante, que Equitable Life no entró en liquidación y sigue operando como compañía de seguros autorizada, aunque no pueda dedicarse a nuevos negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird die von der Französischen Republik am 14. August 2013 notifizierte vorläufige Maßnahme für den Zeitraum von 21 Monaten ab Inkrafttreten dieses Beschlusses zugelassen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la medida provisional notificada por la República Francesa el 14 de agosto de 2013 queda autorizada por un período de veintiún meses a partir de la fecha de efecto de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei einem EU- oder Drittlandsunternehmen geschlossen wurde, das nach dem Unions- oder dem nationalen Recht für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassen ist;
se suscribirá con una empresa, de dentro o fuera de la UE, autorizada a ofrecer cobertura de seguro de responsabilidad civil profesional, de conformidad con el Derecho de la UE o el Derecho nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist in einem Drittland zugelassen,
estar autorizada en un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
"qualifizierte zentrale Gegenpartei" oder "qualifizierte ZGP" eine zentrale Gegenpartei, die entweder nach Artikel 14 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zugelassen oder nach Artikel 25 jener Verordnung anerkannt wurde;
«Entidad de contrapartida central cualificada» una entidad de contrapartida central que haya sido, o bien autorizada con arreglo al artículo 14 del Reglamento (UE) no 648/2012, o bien reconocida de conformidad con el artículo 25 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerscheininhaber, die ihren Führerschein der Klasse B vor dem 1. Juli 1996 erhalten haben, sind berechtigt, Personenkraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3,5 t zu führen, sofern das Fahrzeug als Personenkraftwagen und nicht als Leichtlastwagen zugelassen ist.
Los titulares de permisos que hayan obtenido la habilitación de categoría B antes del 1 de julio de 1996 están autorizados para conducir turismos con una masa máxima autorizada superior a 3,5 t, siempre que el vehículo esté registrado como turismo y no como camión ligero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den in Absatz 1 genannten Betrag auf 50000 EUR senken, wenn eine Firma weder dafür zugelassen ist, Kundengelder oder -wertpapiere zu halten, noch für eigene Rechnung handeln oder feste Übernahmeverpflichtungen eingehen darf.
Los Estados miembros podrán reducir el importe establecido en el apartado 1 a 50000 EUR cuando la empresa no esté autorizada a tener en depósito fondos o valores mobiliarios de sus clientes, ni a negociar por cuenta propia o asegurar emisiones sobre la base de un compromiso firme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen jedem Unternehmen, das Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugt, in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen und gemäß Artikel 137 zugelassen ist, eine Quote zu.
Los Estados miembros asignarán una cuota a cada empresa productora de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina establecida en su territorio y autorizada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 137.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die Pille für den Tag danach, die heute in Frankreich zugelassen ist, ausschließlich in den Schulen ausgegeben wird - sie darf nicht in Krankenhäusern verwendet werden. Doch die Schulen arbeiten nur an 150 Tagen von 365.
Porque la píldora del día siguiente, actualmente, está autorizada en Francia y se distribuye exclusivamente en las escuelas - no puede ser autorizada en los hospitales -, ahora bien, las escuelas funcionan 150 días de cada 365.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rede nicht von der RU-486-Pille, die – wie in vielen EU-Ländern – in Portugal nicht zugelassen ist und die auf dem Schiff mitgeführt wurde, sondern von der verantwortungslosen Beschaffung und Anwendung von Medikamenten, die in Apotheken erhältlich sind, wenn auch unter bestimmten Einschränkungen.
No me refiero a la píldora RU-486 que, al igual que en muchos otros países de la UE, tampoco está autorizada en Portugal y que se transportaba en ese barco, sino a la adquisición y el uso irresponsable de fármacos que pueden obtenerse en farmacias, aunque sujetos a ciertas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass die Regierung der Republik Irland jede Verantwortung ablehnt, auch wenn die Futtermühle von ihr zugelassen und kontrolliert wurde.
Comprendo que el Gobierno de la República de Irlanda haya dejado claro que no aceptará ninguna responsabilidad, a pesar de que la planta en la que se elaboraban los piensos estaba autorizada y bajo su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nicht der Wettbewerb gemacht, das hat auch nicht die Kommission gemacht, sondern öffentliche Behörden haben das zugelassen.
Esta decisión no es imputable a la competencia, ni tampoco a la Comisión, sino que fue autorizada por las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsgesellschaften, denen in einem Mitgliedstaat die Zulassung versagt wird, müßten sich erneut als eine andere juristische Person niederlassen, um in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen zu werden.
Si a una sociedad de gestión se le niega la autorización en un Estado miembro determinado, debería volver a establecerse como persona jurídica diferente para que pudiera ser autorizada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem europäischen Pass eines EU-domizilierten Rückversicherers entfällt die bisherige, im Ermessen der Gastlandaufsicht liegende Zulassung eines Rückversicherungsunternehmens, also eines Rückversicherungsunternehmens, das in seinem Heimatstaat zugelassen und beaufsichtigt wird, aber Risiken von einem Versicherungsunternehmen des Gastlandes in Deckung nimmt.
El pasaporte europeo significa que un reasegurador domiciliado en la UE, que es una empresa de reaseguros que está autorizada y supervisada en su país de origen pero que cubre riesgos de un asegurador en otro país, ya no estará sujeta a la autorización discrecional de la autoridad supervisora de este otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
Para adoptar una decisión con respecto a esta exención , el BCE tomará en consideración uno o varios de los siguientes criterios : i ) la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente ,
Korpustyp: Allgemein
--- es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
--- la entidad está autorizada únicamente a desempeñar funciones con un propósito especial ,
Korpustyp: Allgemein
i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spe - zialinstitut zugelassen ist ;
i ) la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente ,
Korpustyp: Allgemein
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen wurde.
Las solicitudes de certificados se presentarán por fax o por correo electrónico a la autoridad competente del Estado miembro en el que la empresa haya sido autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in unserem Zulassungsverfahren bei der Agentur zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union dafür gesorgt, daß homöopathische Arzneimittel als Arzneimittel zugelassen werden können, und zwar in voller Breite nach den Kriterien, nach denen Arzneimittel zugelassen werden.
En el procedimiento de autorización de la AEEM hemos incorporado por primera vez en la historia de la Unión Europea la posibilidad de autorizar medicamentos homeopáticos, aplicándoles en toda su amplitud los criterios establecidos para la autorización de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, dass alle Medikamente, die neue Wirkstoffe enthalten, zentral zugelassen werden. Das ist die Lösung der Gemeinschaft hinsichtlich der Verfügbarkeit innovativer Medikamente, und ich hoffe, dass dieses Haus dieser Lösung zustimmen wird.
Así, la Comisión propone que el procedimiento de autorización centralizada sea obligatorio con respecto a todos los medicamentos que contengan nuevos principios activos Esta es la solución comunitaria para la cuestión de la disponibilidad de la innovación, y espero que esta Cámara la apoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar geregelt, welche Unternehmen zugelassen werden müssen.
Se regula claramente qué operadores necesitarán autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 2 wird die in der ersten Lesung erhobene Forderung nach Informationen über die Besonderheiten von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die für den Linienverkehr zugelassen sind, sowie über alle betrieblichen Beschränkungen wiederholt.
La enmienda 2 reitera la solicitud que se hizo ya en primera lectura acerca de la información sobre aquellos transbordadores de pasaje de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad con autorización para prestar servicios de carácter regular, incluida la información relativa a cualquier limitación operacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage dagegen vor, eine Studie bereits im Vorfeld durchzuführen, das heißt bevor der Zusatz von pflanzlichen Fetten zugelassen wird, um die wirtschaftlichen und sozialen Folgen in Europa und außerhalb Europas bewerten zu können.
Propongo, por el contrario, que se encargue la realización de un estudio a priori, antes de toda autorización de incorporar dichas materias grasas vegetales, sobre las consecuencias económicas y sociales en Europa y fuera de Europa que tendría esta autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag 29 ist nicht akzeptabel, daß sich Versicherungsunternehmen an die Auskunftstelle desjenigen Mitgliedstaates wenden sollen, in dem sie zugelassen sind.
En la enmienda 29, la referencia al Estado miembro que ha concedido la autorización al asegurador no es apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird dies ein sehr nützliches Dokument sein, mit dem wir uns befassen müssen, da der Kommissar die wissenschaftliche Begründung für die Verwendung von genetisch veränderten Anbaupflanzen in Europa, die wissenschaftlich genehmigt und zugelassen werden, offenbar auf ganzer Linie unterstützt.
Opino que será un documento de precedentes muy útil que nos servirá de motivo de estudio, ya que creo que defiende enérgicamente la justificación científica para el uso de cultivos MG en Europa en los casos en los que hayan recibido la aprobación y autorización del ámbito científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dann gewährt, wenn ein als 'orphan drug' ausgewiesenes Arzneimittel auf den Märkten aller Mitgliedstaaten zugelassen wird.
Se concede si un medicamento huérfano designado obtiene una autorización de comercialización en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie der Brüsseler Kommission, aufgrund derer zugelassen wird, bei der Herstellung von Schokolade einige im Vergleich zur Kakaobutter billigere Pflanzenfette zu verwenden, dient offenbar den Interessen der fünf multinationalen Unternehmen, die sich drei Viertel des europäischen Marktes teilen.
. (FR) La Directiva de la Comisión de Bruselas relativa a la autorización para integrar en la composición del chocolate un cierto número de grasas vegetales más baratas que la manteca de cacao favorece manifiestamente los intereses de las cinco multinacionales que se reparten las tres cuartas partes del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemäß der Richtlinie 2006/48/EG zugelassene Kreditinstitute, die gemäß der Richtlinie 2004/39/EG für die Portfolioverwaltung zugelassen sind;
entidades de crédito autorizadas en virtud de la Directiva 2006/48/CE y que tengan autorización para desarrollar la actividad de gestión de carteras en virtud de la Directiva 2004/39/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens - und das ist im Grunde widersprüchlich - schaffen wir eine neue Möglichkeit, um die genetisch veränderten Organismen, die auch zugelassen sind, wieder unter diese Gesetzgebung fallen zu lassen.
El segundo punto es -y esto en realidad es contradictorio- que se crea una nueva vía para reintroducir en esta legislación los OGM que están autorizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sollten Mitgliedstaaten die Vermarktung von Erzeugnissen, die nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassen sind und als gefährdungsfrei für den Menschen und die Umwelt gelten, nicht einschränken oder behindern.
A modo de principio general, los Estados miembros no deben restringir ni impedir la comercialización de los productos que han sido autorizados con arreglo a la legislación comunitaria y se consideran seguros para la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Philippinen, die in hohem Maß an der Lieferung beteiligt sind, können sich darauf berufen, daß diese Produkte auch in Australien, in Neuseeland, in Japan und in den USA zugelassen sind und als sehr nützlich erkannt wurden.
Filipinas, que tiene una importante participación en su suministro, puede alegar precisamente en su favor que estos productos también están autorizados en Australia, Nueva Zelanda, Japón y Estados Unidos y su enorme utilidad es reconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Konsumenten können weiterhin aus einer großen Produktpalette auswählen, aus Produkten, die vom Hersteller vorschriftsgemäß eingereicht sowie von der Behörde sorgfältig geprüft und zugelassen werden.
Los consumidores europeos pueden seguir escogiendo entre una amplia gama de productos que ha presentado el fabricante de conformidad con la normativa legal, y que han sido examinados cuidadosamente y autorizados por las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptabel finde ich - und mit mir die Mehrheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik -, dass diese Schwellenwerte auch für jene GVO gelten sollen, die in der Gemeinschaft nicht zugelassen sind.
Me parece que no es aceptable -en lo que coincide conmigo la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor- que esos valores umbral se quieran aplicar a aquellos OGM que no están autorizados en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind gemeinschaftsweit für einige Tierarten folgende Mittel zugelassen: Pacitracin, Spiramycin, Virginiamycin, Flavophospholipol, Thylosin, Monensin, Salinomycin und Avilamycin.
Actualmente, a nivel comunitario están autorizados para algunas especies animales los siguientes productos: pacitracina, espiramicina, virginiamicina, flavofosfolipol, tilosina, monensina, salinomicina y avilamicina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 22 schlägt die Begrenzung der Ausfuhr von GVO zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt auf solche Organismen vor, die bereits in der EU zugelassen sind.
La enmienda 22 propone que la exportación de OMG destinados a su liberación intencional en el medio ambiente debería limitarse a organismos ya autorizados en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rechtsvorschriften über Zusatzstoffe betrifft, so unterstützen wir die Vorschläge, die darauf abzielen, die Verwendung von Antibiotika, die heute noch als wachstumsfördernde Zusatzstoffe zugelassen sind, auslaufen zu lassen, wobei eine Übergangsfrist vorgesehen werden und das Zulassungsverfahren für die bereits in der menschlichen Ernährung zugelassenen Zusatzstoffe vereinfacht werden muss.
En lo referente a la reglamentación sobre los aditivos, apoyamos las propuestas encaminadas a poner fin a la utilización de los antibióticos que todavía están autorizados para promover el crecimiento, habilitando un periodo de transición, y a simplificar el procedimiento de autorización para los aditivos que ya están autorizados para los alimentos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir Großbritannien: Auch hier wird immer noch überhaupt nicht getestet, weil Tiere über 30 Monate nicht für die Nahrungskette zugelassen sind.
Tomemos como ejemplo Gran Bretaña: tampoco aquí se realizan pruebas pues los animales de más de 30 meses no están autorizados para llegar a la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugelassenautoriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit sind zur Verwendung in der Tierernährung nur vier Antibiotika als Wachstumsförderer zugelassen.
Actualmente, sólo se autoriza la utilización de cuatro antibióticos en la alimentación animal como estimuladores del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sieben EU-Ländern, hierunter Dänemark, sind pflanzliche Fette zugelassen und sie werden dort auch verwendet.
En siete países de la UE, entre ellos, Dinamarca, se autoriza y se emplean las materias grasas vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit sind vier Antibiotika mit wachstumsfördernden Auswirkungen zur Verwendung in der Tierernährung zugelassen.
Actualmente se autoriza la utilización de cuatro antibióticos en la alimentación animal como estimuladores del crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lautet der mündliche Änderungsantrag wie folgt: " Die Forschung am Embryo ist verboten, es sei denn, sie trägt zur Entwicklung des Embryos bei." , was dann logisch ist, wenn lediglich die Einpflanzung von drei Embryonen zugelassen wird.
Por consiguiente, la enmienda oral reza así: »salvo si tiene por objeto favorecer el desarrollo de estos embriones: la destrucción de embriones está prohibida», lo que resulta lógico a partir del momento en que no se autoriza más que tres embriones implantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Anhängen III, V und VI aufgeführten Zubereitungen der Gruppe ‚Enzyme‘ werden zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesen Anhängen aufgeführten Bedingungen auf unbegrenzte Zeit zugelassen.“
Se autoriza el uso sin límite de tiempo como aditivos en la alimentación animal de los preparados pertenecientes al grupo “enzimas” que figuran en los anexos III, V y VI, en las condiciones establecidas en esos anexos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Darmflorastabilisatoren“ einzuordnen ist, wird unter den im Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado que se especifica en el anexo, perteneciente a la categoría de «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional de «estabilizadores de la flora intestinal», en las condiciones fijadas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannte Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ und die Funktionsgruppe „Verdaulichkeitsförderer“ einzuordnen ist, wird als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado especificado en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos zootécnicos» y al grupo funcional «digestivos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Stoffe, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“ angehören, werden unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoffe in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivos en la alimentación animal de las sustancias especificadas en el anexo, pertenecientes a la categoría de «aditivos nutricionales» y al grupo funcional «compuestos de oligoelementos», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der begrenzten und relativ veralteten wissenschaftlichen Daten ergab die intensive Recherche des Antragstellers keine wissenschaftlichen Erkenntnisse, die es erforderlich machen würden, diese Dosierungsempfehlungen, die seit Jahren ohne Sicherheitsbedenken in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen sind, zu ändern.
A pesar de que los datos científicos disponibles son limitados y algo antiguos, la intensa búsqueda realizada por el solicitante no aportó datos científicos nuevos que hicieran necesaria la modificación de esas recomendaciones de dosis autorizadas hace años sin que se hayan notificado cuestiones relativas a la seguridad en varios Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass Insulin Human Rapid Marvel, Insulin Human Long Marvel und Insulin Human 30/70 Mix Marvel zur Behandlung des Diabetes mellitus nicht hätten zugelassen werden können.
Tras examinar los datos, el CHMP tenía sus dudas y sustentaba la opinión provisional de que Insulin Human Rapid Marvel, Insulin Human Long Marvel e Insulin Human 30/ 70 Mix Marvel no podían ser autorizadas para el tratamiento de la diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Para uso exclusivo en el radiomarcaje de moléculas transportadoras que hayan sido específicamente desarrolladas y autorizadas para el radiomarcaje con este radionúclido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Para uso exclusivo en el radiomarcaje de moléculas portadoras que hayan sido específicamente desarrolladas y autorizadas para el radiomarcaje con este radionúclido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Indikation zugelassen ist die Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs, als unmittelbare Therapie entweder für sich alleine oder zusätzlich zu einer Behandlung durch radikale Prostatektomie oder Strahlentherapie.
Sus indicaciones autorizadas son el tratamiento de los pacientes con cáncer de próstata localmente avanzado, como tratamiento inmediato solo o como adyuvante de la prostatectomía radical o la radioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einführung eines „Europäischen Passes“, durch den Wertpapierfirmen mit einer Betriebszulassung in einem Mitgliedstaat auch in allen anderen Mitgliedstaaten zugelassen sind.
Instaurar un «pasaporte europeo» mediante el que las empresas financieras autorizadas a operar en un Estado miembro también podrán hacerlo en el resto.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Verfahren einen Beschluss über die gesundheitsbezogenen Angaben, die auf diese Weise zugelassen wurden.
, apartado 2, adoptará una Decisión relativa a las declaraciones de propiedades saludables autorizadas de esta manera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eignungstest, der auf Manager und Führungskräfte von Instituten angewandt wird, die aufgrund europäischer Finanzrechtsrichtlinien zugelassen sind, könnte als ein Beispiel für die Bewertung des Sachverstands und der Kenntnisse angesehen werden.
El criterio de idoneidad aplicado a los directivos y gestores de las entidades autorizadas conforme a las Directivas europeas del ámbito financiero podría considerarse un ejemplo de la evaluación de la experiencia y los conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
a) Wertpapierhäuser, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind,
a) a las empresas de inversión autorizadas de conformidad con la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
b) Kreditinstitute, die gemäß den Richtlinien 77/780/EWG und 89/646/EWG zugelassen sind,
b) a entidades de crédito autorizadas de conformidad con las Directivas 77/780/CEE y 89/646/CEE,
Korpustyp: EU DCEP
zugelassenautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in unserem Zulassungsverfahren bei der Agentur zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union dafür gesorgt, daß homöopathische Arzneimittel als Arzneimittel zugelassen werden können, und zwar in voller Breite nach den Kriterien, nach denen Arzneimittel zugelassen werden.
En el procedimiento de autorización de la AEEM hemos incorporado por primera vez en la historia de la Unión Europea la posibilidad de autorizar medicamentos homeopáticos, aplicándoles en toda su amplitud los criterios establecidos para la autorización de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Regierung hat im Rat ihre Besorgnis darüber ausgedrückt, daß in der Richtlinie bestimmte Stoffe zugelassen werden.
El gobierno danés ha manifestado en el Consejo su preocupación a la hora de autorizar la inclusión de ciertas sustancias en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Tabak als neues Produkt auf dem europäischen Markt zugelassen werden müsste, würde die Genehmigung hierzu aus Gründen des Gesundheitsschutzes sicherlich nicht erteilt werden.
Si se tuviera que autorizar el tabaco como producto nuevo en el mercado europeo, seguramente no se daría esa autorización por razones de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Status der Kokzidiostatika betrifft, so bin ich mir bewusst, dass nach Ansicht einiger diese Stoffe nur als Tierarzneimittel und nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen werden sollten.
En lo que se refiere a los coccidiostatos, soy consciente de que algunas personas consideran que los coccidiostatos sólo se deben autorizar como medicamentos veterinarios y no como aditivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie so viele Ein-Minuten-Reden zu diesem Thema zugelassen haben.
Señora Presidenta, gracias por autorizar tantos discursos de un minuto sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass auch von belarussischer Seite die Einreise für europäische Delegationen zugelassen wird, um Debatten mit Oppositionellen zu ermöglichen.
Por su parte, Bielorrusia debe también autorizar la entrada a las delegaciones europeas para permitir debates con los miembros de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne gewußt, warum Sie denken, daß Antibiotika, auf die wirklich viele Menschen mit Unverträglichkeit reagieren - und außerdem haben wir das Problem der Resistenzen -, daß Antibiotika als Lebensmittelzusatzstoff zugelassen werden sollen. Immerhin hegen Wissenschaftler zu Recht Befürchtungen, daß die Gefahr der Resistenzen potenziert wird.
Me gustaría saber porqué piensa usted que se deberían autorizar los antibióticos en los alimentos, cuando se sabe que muchas personas no los pueden soportar y además existen los problemas de la formación de resistencias que muchos científicos alegan con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsbezogene Angaben dürfen nur dann für die Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen werden, wenn sie einer wissenschaftlichen Bewertung auf höchstmöglichem Niveau unterzogen wurden und sie dürfen nicht irreführend sein.
El uso de las declaraciones de propiedades saludables solo se debe autorizar en la Comunidad después de haber realizado una evaluación científica al máximo nivel, y las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deben ser engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat zugelassen werden für Kategorie 06.2.1: Mehl, nur backfertiges Mehl, Kategorie 06.5: Noodles (Nudeln asiatischer Art), Kategorie 06.6: Rührteig, Kategorie 07.1: Brot und Brötchen sowie Kategorie 07.2: Feine Backwaren.
Por tanto, procede autorizar el uso de difosfato magnésico de dihidrógeno en las categorías 6.2.1: Harinas, solo harina fermentante; 6.5: Fideos; 6.6: Masa batida; 7.1: Pan y panecillos y 7.2: Productos de bollería fina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen zur Behandlung von Knollen von Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln vor oder bei der Anpflanzung dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Solo se podrán autorizar los usos para tratar tubérculos de patata de siembra antes o durante la plantación, limitados a una aplicación cada tres años en un mismo campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte die Verwendung dieser Zubereitung gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
En consecuencia, debe autorizarse el uso de este preparado tal como se especifica en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung dieser Zubereitung gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
En consecuencia, debe autorizarse el uso de ese preparado tal como se especifica en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Koriandersamenöl sollte unbeschadet der Bestimmungen dieses Rechtsakts zugelassen werden.
El uso de aceite de semillas de cilantro debe autorizarse sin perjuicio de los requisitos de dicha legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in Zypern zugelassen werden.
Por lo tanto, esta presentación, que difiere de la presentación tipo, debe autorizarse en Chipre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen als Fungizid und Bakterizid nach der Ernte dürfen zugelassen werden.
Solo podrán autorizarse los usos en interior como fungicida y bactericida tras la recolección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Solo podrán autorizarse los usos en invernaderos con estructura permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung, ob das Pflanzenschutzmittel zugelassen werden soll;
decidir si el producto fitosanitario ha de autorizarse o no;
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Mitteln einschließlich Pflanzenschutzmitteln, mit denen zusammen seine Anwendung zugelassen werden soll
Compatibilidad física y química con otros productos, en especial productos fitosanitarios con los que vaya a autorizarse el uso
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es nicht möglich, die ordnungsgemäße Durchführung des Verbots der Rückführung in die Futtermittelkette derselben Tierart zu kontrollieren, wenn die Verwendung verarbeiteter tierischer Proteine von Schweinen in Futtermitteln für Geflügel und die Verwendung von verarbeiteten tierischen Proteinen von Geflügel in Futtermitteln für Schweine wieder zugelassen würde.
Por consiguiente, no podría controlarse la aplicación correcta de la prohibición del reciclado dentro de la misma especie en caso de que volviera a autorizarse la utilización de proteínas animales transformadas de origen porcino en los piensos para aves de corral y la utilización de proteínas animales transformadas de aves de corral en los piensos para porcinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Fischmehl und Fischmehl enthaltenden Mischfuttermitteln, die bereits zur Fütterung von Nichtwiederkäuern zugelassen sind, sollten daher verarbeitete Nichtwiederkäuer-Proteine und solche Proteine enthaltende Futtermittel für die Fütterung von Tieren in Aquakultur wieder zugelassen werden.
Por consiguiente, a excepción de la harina de pescado y los piensos compuestos que la contienen, que ya están autorizados para alimentar animales no rumiantes, deben volver a autorizarse las proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes y los piensos que las contienen para alimentar animales de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck werden vom Sekretariat der Agentur fortlaufend Standardarbeitsanweisungen (SOPs) erarbeitet, die vom CPMP beraten und verabschiedet werden, zum Beispiel zur “Jährlichen Neubewertung der spezifischen Auflagen und des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die unter besonderen Bedingungen zugelassen wurden” (CPMP/SOP/657/97).
A este efecto, la Secretaría de la EMEA desarrolla constantemente procedimientos normalizados de trabajo para su consideración y adopción por parte del CPMP, por ejemplo, sobre « Reevaluación anual de las obligaciones específicas y el perfil beneficio/riesgo de los medicamentos autorizados en circunstancias excepcionales » (CPMP/SOP/657/97).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Dokument ist sehr wichtig für den Umgang mit Sicherheitsbedenken bezüglich Arzneimitteln, die nach dem zentralisierten Verfahren zugelassen wurden.
Este documento es de una gran importancia para hacer frente a las cuestiones relativas a la seguridad de los medicamentos autorizados según el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überweisungen gemäß Artikel 12 und 15 der Richtlinie betreffen Fragen der Pharmakovigilanz bei Produkten, die durch nationale Verfahren zugelassen wurden.
Las remisiones conforme a los artículos 12 y 15 de la Directiva relativa a farmacovigilancia afectan a los productos autorizados mediante procedimientos nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Alendronat und Vitamin D3 bereits getrennt voneinander in Arzneimitteln verwendet werden, die in der Europäischen Union zugelassen sind, legte das Unternehmen Daten vor, die aus früheren Studien und der veröffentlichten Literatur stammen.
Como el alendronato y la vitamina D3 ya se usan por separado en medicamentos autorizados en la Unión Europea, la empresa presentó datos procedentes de estudios anteriores y de la bibliografía publicada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Förderung der Innovation sollten spezielle Regeln aufgestellt werden, die den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in Versuchen erlauben, selbst wenn diese Mittel noch nicht zugelassen sind.
Para fomentar la innovación, deben establecerse normas especiales que permitan la utilización de productos fitosanitarios en experimentos incluso cuando aún no hayan sido autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Arzneimittel, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems der gegenseitigen Anerkennung zugelassen wurden, das in Titel III Kapitel 4 der Richtlinie 2001/83/EG vorgesehen ist.
Esto incluye los medicamentos autorizados por los Estados miembros en virtud del marco de reconocimiento mutuo previsto en el título III, capítulo 4, de la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Durchführungsverordnung geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen über Änderungen der Zulassungsbedingungen weiterhin auf die vor dem 1. Januar 19 9 8 erteilten Zulassungen für Arzneimittel anwenden, die nur in diesem Mitgliedstaat zugelassen sind.
Los Estados miembros podrán continuar aplicando las disposiciones nacionales relativas a las variaciones vigentes en el momento de la entrada en vigor de l presente Reglamento de aplicación a las autorizaciones de comercialización concedidas antes del 1 de enero de 199 8 en relación con los medicamentos autorizados únicamente en dicho Estado miembro .
Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend werden einzelne, die Wirkstoffe enthaltende Pflanzenschutzmittel von den Mitgliedstaaten nach einheitlichen Vorschriften bewertet und zugelassen.
Posteriormente, los productos fitosanitarios que contienen sustancias activas son evaluados y autorizados por los Estados miembros de conformidad con normas armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
"Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats richtet im Internet eine gebührenfrei zugängliche Datenbank ein, die aktuelle Informationen über alle pharmazeutischen Erzeugnisse bereit hält, welche im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats zum Verkauf oder zur Abgabe zugelassen sind.
“La autoridad nacional competente creará una base de datos, accesible gratuitamente a través de Internet, en la que figure información actualizada sobre el contenido de todos los productos farmacéuticos autorizados para su venta en el territorio del correspondiente Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass sich Fahrprüfer zur Beibehaltung ihrer Zulassung ungeachtet der Zahl der Klassen, für die sie zugelassen sind, Folgendem unterziehen:
Los Estados miembros velarán por que los examinadores, para conservar su autorización e independientemente del número de categorías para las que estén autorizados, cursen:
Korpustyp: EU DCEP
zugelassenpermitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um alle zugelassenen Kombinationen anzeigen zu lassen, klicken Sie einfach auf die Wettart.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Supranationale und internationale Institutionen gelten ebenfalls als zugelassene Schuldner .
Las instituciones supranacionales e internacionales también son deudores admitidos .
Korpustyp: Allgemein
Ein armer Bewerber im Reich der Dunkelheit…der aus freiem Willen kommt. auf's Tiefste vorbereitet, demütig darum bittend…zugelassen zu werden. zu den Geheimnissen und Privilegien.
Un pobre candidato del estado de la Oscurida…Que viene con su buena volunta…preparado, humildemente solicitand…ser admitido dentro de los privilegios.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 2 Monate nach dem Versanddatum wird keine Rückgabe mehr zugelassen.
Bei zugelassenen indirekten Verbindungen kann ein drittes Wertpapierabwicklungssystem als Intermediär fungieren.
En caso de enlaces admisibles indirectos, un tercer SLV podrá actuar como SLV intermediario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung zugelassener Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ist in Anhang VI tabellarisch dargestellt.
El anexo VI incluye un cuadro que detalla el uso de enlaces admisibles entre SLV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Arten von zugelassenen Verbindungen, die durch vertragliche und technische Vereinbarungen zwischen den beteiligten Wertpapierabwicklungssystemen hergestellt werden:
Habrá dos tipos de enlaces admisibles establecidos mediante acuerdos contractuales y técnicos entre los SLV implicados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Korrespondenzzentralbank-Modells in Kombination mit zugelassenen Verbindungen ist in Anhang VI tabellarisch dargestellt.
El anexo VI incluye un cuadro que detalla el uso del MCBC en combinación con enlaces admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB veröffentlicht auf ihrer Website ein aktuelles Verzeichnis der zugelassenen Verbindungen.
El BCE publicará en su dirección en internet la lista actualizada de los enlaces admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
Condición previa a la obtención de una licencia de pesca – Buques admisibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung — zugelassene Schiffe
Condición aplicable a la obtención de una autorización para la pesca de atún – buques admisibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe zugelassener Verbindungen hat ein Teilnehmer eines Wertpapierabwicklungssystems im EWR die Möglichkeit, in einem anderen Wertpapierabwicklungssystem im EWR begebene Wertpapiere zu halten, ohne am dortigen Wertpapierabwicklungssystem teilzunehmen.
Los enlaces admisibles permiten a un participante en un SLV del EEE mantener valores emitidos en otro SLV del EEE sin ser participante en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über eine zugelassene Verbindung gehaltene Sicherheiten können sowohl für die Kreditgeschäfte des Eurosystems als auch für jeden anderen vom Geschäftspartner gewünschten Zweck verwendet werden.
Los activos mantenidos a través de enlaces admisibles podrán utilizarse en operaciones de crédito del Eurosistema, así como con otros fines a discreción de la entidad de contrapartida.
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Zulassung dürfen mit Devisen handeln.
Solo pueden efectuar intercambios comerciales con activos en moneda extranjera los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que sean titulares de licencia para operaciones con moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Lizenz dürfen mit Devisen handeln.
sólo los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que posean una licencia para realizar operaciones en divisas podrán negociar con activos en divisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Unternehmen (siehe Variable 11 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: zugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Desglose del número de empresas (véase la variable 11 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Beschäftigten (siehe Variable 16 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: ZugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Desglose del número de personas empleadas (véase la variable 16 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
zielte darauf ab, die Bedingungen festzulegen, unter denen zugelassene Wertpapierfirmen und Banken in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Zulassung und der Aufsicht durch den Herkunftsstaat spezifische Dienstleistungen erbringen oder Zweigniederlassungen errichten konnten.
, trataba de establecer las condiciones en que las empresas de inversión y los bancosautorizados podían prestar determinados servicios o establecer sucursales en otros Estados miembros sobre la base de la autorización y supervisión del país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
zugelassener Lagerinhaberdepositario autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
43 Fehlender zugelassenerLagerinhaber mit Angabe Steuerlager (Verstoß gegen Vorschrift 205)
43 Falta la referencia del depositarioautorizado del depósito fiscal (infracción de la norma 205)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Die Verbrauchsteuernummer eines zugelassenen Lagerinhabers kann nicht mit der Verbrauchsteuernummer eines Wirtschaftsbeteiligten identisch sein, es sei denn, letzterer ist sein eigener zugelassenerLagerinhaber.
29 El número de impuestos especiales del depositario autorizado de un depósito no puede ser el mismo que el número de impuestos especiales de un operador económico, a menos que este último sea su propio depositarioautorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Korpustyp: EU DCEP
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassenerLagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositarioautorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
Korpustyp: EU DCEP
Ein „zugelassenerLagerinhaber“ ist eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Steuerlager herzustellen, zu verarbeiten, zu lagern, zu empfangen oder zu versenden.
«depositarioautorizado»: toda persona física o jurídica que haya sido autorizada por las autoridades competentes de un Estado miembro a producir, transformar, almacenar, recibir y enviar, en el ejercicio de su profesión, productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo dentro de un depósito fiscal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassenerLagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositarioautorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassene Personpersona autorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird, die ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma kontrolliert.
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wird wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Kreditinstitut oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una entidad de crédito o empresa de inversión autorizada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
das Kreditinstitut wird von derselben natürlichen oder juristischen Person kontrolliert wie ein in der Gemeinschaft zugelassenes Versicherungsunternehmen oder eine in der Gemeinschaft zugelassene Wertpapierfirma.
cuando la entidad de crédito interesada sea controlada por la misma persona, física o jurídica, que controle una empresa de seguros o de inversión autorizada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei besonderen Umständen, die die Einreichung schriftlicher Stellungnahmen rechtfertigen, kann sich die in einem solchen Verfahren zur Streithilfe zugelassenePerson oder Stelle nur mündlich äußern, falls eine mündliche Verhandlung durchgeführt wird.
A menos que existan circunstancias especiales que justifiquen la presentación de observaciones escritas, la persona o entidad autorizada a intervenir como coadyuvante en un procedimiento de esta índole solo podrá presentar sus observaciones oralmente si se organiza una vista oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Erstverarbeitungsunternehmen‘: jede zugelassene natürliche oder juristische Person, die die Erstverarbeitung von Rohtabak vornimmt und in eigenem Namen und auf eigene Rechnung einen oder mehrere Betriebe zur Erstverarbeitung von Rohtabak betreibt und über die dazu geeigneten Anlagen und Ausrüstungen verfügt;
“empresa de primera transformación”: toda persona física o jurídica autorizada que efectúe la primera transformación del tabaco crudo explotando, en su propio nombre o por cuenta propia, uno o varios establecimientos de primera transformación de tabaco equipados convenientemente para ese fin;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Lebens -, Schadenoder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAWVerwaltungsgesellschaft kontrolliert .
3 ) una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
c ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Lebens -, Schadenoder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAWVerwaltungsgesellschaft kontrolliert .
c ) una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
3 ) eine natürliche oder juristische Person , die eine / ein in einem anderen Mitgliedstaat zugelassene / s Kreditinstitut , Schaden - oder Rückversicherungsunternehmen , Wertpapierfirma oder OGAW-Verwaltungsgesellschaft kontrolliert .
3 ) o una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito , empresa de seguros , empresa de reaseguro , empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro . .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
zugelassene Bankbanco autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelasseneBank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
Un bancoautorizado aplica una retención en origen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassener Vertreterrepresentante autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lieferant": der Hersteller, der Importeur oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder die Person, die das Produkt in der Gemeinschaft vermarktet;
"proveedor": el fabricante, importador o su representanteautorizado en la Comunidad, o la persona que comercialice el producto en el mercado comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
"Lieferant": der Hersteller oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder der Importeur.
"proveedor": el fabricante, o su representanteautorizado en la Comunidad, o el importador;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un abogado u otro asesor jurídico facultado o autorizado para ejercer como tal conforme al Derecho nacional esté presente en dicha entrevista y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que celebra la entrevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassener Händlerdistribuidor autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„zugelassenerHändler“ ist ein Händler von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge, der dem von einem Kraftfahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
«distribuidorautorizado» un distribuidor de recambios para vehículos de motor que opere en un sistema de distribución establecido por un proveedor de vehículos de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein zugelassenerHändler im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit er Ersatzteile für Kraftfahrzeuge vertreibt, für die er nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
un distribuidorautorizado dentro del sistema de distribución de un determinado proveedor, en la medida en que distribuye recambios para los vehículos de motor sin ser miembro del sistema de distribución del proveedor de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugelassen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorläufig nicht zugelassene Stoffe:
Lista de sustancias prohibidas con carácter provisional:
software legal, jurídicos gratuitos de software de aplicaciones de Android, legal software Android aplicaciones, legales de software Android aplicaciones