linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zugelassener Händler distribuidor autorizado 2

Verwendungsbeispiele

zugelassener Händler distribuidor autorizado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zugelassener Händler“ ist ein Händler von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge, der dem von einem Kraftfahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
«distribuidor autorizado» un distribuidor de recambios para vehículos de motor que opere en un sistema de distribución establecido por un proveedor de vehículos de motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein zugelassener Händler im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit er Ersatzteile für Kraftfahrzeuge vertreibt, für die er nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
un distribuidor autorizado dentro del sistema de distribución de un determinado proveedor, en la medida en que distribuye recambios para los vehículos de motor sin ser miembro del sistema de distribución del proveedor de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugelassener Händler"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suchen Sie eine zugelassene Werkstatt oder einen Händler?
¿Busca un taller o un concesionario autorizado?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Händler, deren Verträge aufgelöst werden, können somit als zugelassene Reparaturwerkstätten auf dem Markt bleiben.
Los revendedores, cuyos contratos se extingan, ahora pueden seguir en el mercado como talleres autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllt ein zugelassener Händler die Genehmigungsbedingungen nicht mehr, so widerruft der Mitgliedstaat die Genehmigung.
Cuando un agente económico autorizado deje de cumplir los requisitos de la autorización, el Estado miembro se la retirará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Geschäfte in ausländischer Währung nur über Banken abgewickelt werden, denen die Zentralbank den Status ‚zugelassener Händler‘ zuerkannt hat.
las transacciones en divisas solo se pueden realizar por intermedio de los bancos a los que el Banco Central haya concedido el título de “agentes autorizados”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Geschäfte in ausländischer Währung nur über Banken abgewickelt werden, denen die Zentralbank den Status ‚zugelassener Händler‘ zuerkannt hat.
las transacciones en moneda extranjera sólo se pueden llevar a cabo a través de bancos a los que el Banco Central les haya otorgado la categoría de “Agente Autorizado” (“Authorised Dealer”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die unter Buchstabe a), b) und c) genannten Personen unbekannt, insolvent oder aus anderen Gründen nicht verfügbar sind, ein zugelassener Einsammler oder ein eingetragener Händler oder Makler;
cuando las personas especificadas en las letras a), b) y c) sean desconocidas o insolventes o no estén disponibles por cualquier otro motivo, los recogedores autorizados o los agentes o intermediarios registrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher wird darüber unterrichtet, welche Vorteile für ihn selbst und den Händler die Entscheidung mit sich bringt, alle Streitfälle an eine zugelassene außergerichtliche Streitschlichtungsstelle zu überweisen.
se informe al consumidor de las ventajas que para el comerciante y para él mismo entraña someter cualquier posible litigio a un sistema ESL reconocido;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört zum einen, dass in der Tat Multibranding zugelassen wird. Dazu gehört, dass Werkstätten und Händler uneingeschränkt Informationen über Fahrzeuge und über Reparaturmöglichkeiten bekommen.
Esto incluye, en primer lugar, auténtica autorización para vender múltiples marcas; permitir a talleres mecánicos y concesionarios tener libre acceso a información sobre vehículos y opciones de reparación; tercero, ofrecer las oportunidades necesarias para obtener acreditaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos conformes al Reglamento (CE) no 1580/2007 el 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos que se ajusten al presente Reglamento el 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Unternehmens widerlegt nicht die Feststellung der Kommission, dass nur chinesische Händler zum Handel an dieser Börse zugelassen sind.
Las afirmaciones de la empresa no contradicen la conclusión de la Comisión de que únicamente los operadores chinos están autorizados a operar en este mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge des schwedischen Verfahrens verwies der Händler unter anderem auf die elementaren Grundsätze des EU‑Binnenmarkts, nach denen der Absatz eines Produkts in der gesamten EU erlaubt ist, wenn er in einem EU‑Mitgliedstaat zugelassen wird.
En el marco del procedimiento sueco, el distribuidor aludió, entre otros aspectos, a los principios fundamentales del mercado interior de la Unión Europea, según los cuales la venta de un producto está permitida en toda la Unión siempre y cuando éste se halle registrado en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
An der am 7. April 2006 abgelaufenen Ausschreibung konnten ausschließlich Händler teilnehmen, die von der Firma Microsoft aufgrund der Einstufung als „Large Account Reseller“ zur Vermarktung ihrer Waren zugelassen sind.
En la licitación, cuyo plazo de presentación de propuestas venció el 7 de abril de 2006, podían participar exclusivamente concesionarios de la empresa Microsoft que gozaran de la cualificación de «Large Account Reseller» para la comercialización de sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
d) wenn die unter Buchstabe a, b und c genannten Personen unbekannt, insolvent oder aus anderen Gründen nicht verfügbar sind, ein zugelassener Einsammler oder ein eingetragener Händler oder Makler;
d) cuando las personas especificadas en las letras a), b) y c) sean desconocidas o insolventes o no estén disponibles por cualquier otro motivo, los recogedores autorizados o los agentes o intermediarios registrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die auf die Zugänglichmachung von Informationen über gefälschte Arzneimittel und Medikamente aus illegalen Quellen abzielen, sowie Aufklärungskampagnen zu den Bedrohungen durchzuführen, die mit dem Kauf von Arzneimitteln durch nicht zugelassene Händler verbunden sind.
Considero fundamental la elaboración de un plan y la aplicación de medidas que prevean la difusión de información relativa a los medicamentos falsificados y los medicamentos procedentes de fuentes ilegales así como el fomento de campañas educativas sobre los peligros que implica la compra de medicamentos en establecimientos no autorizados para su venta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich, die Händler selbst haben die Notwendigkeit für die Umstrukturierung in der Branche selbst, die Produktpalette mittel-niedrig verlassen zugelassen, in den Händen von Supermärkten und internationalen teach, auf dem Segment der mittelhohen Bereich konzentrieren, etwas, das mit der Führung "Premium" und differenzierte Feria Habitat Valencia passt.
De hecho, los propios distribuidores han admitido la necesidad de una reconversión en el propio sector que abandone el producto de gama media-baja, en manos de las grandes superficies y enseñas internacionales, para centrarse en el segmento de gama media-alta, algo que encaja con la orientación ‘premium’ y diferenciada de Feria Hábitat Valencia.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite