Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Einlösung dieser Aufgabe erfordert zugleich die gemeinsame Entwicklung des Völkerrechts, nicht seine einseitige Auslegung und Durchsetzung.
Con este fin debemos trabajar juntos para desarrollar el derecho internacional y no simplemente interpretarlo y aplicarlo de manera unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Geschichte, Archäologie und Attraktion zugleich.
Esto es histori…y arqueología y espectáculo todo junto.
Korpustyp: Untertitel
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein ganzes Haus zugleich.
Así Murió Saúl, y sus tres hijos y todos los de su casa murieron junto con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie eine Krankheit und ihre Heilung zugleich.
Como una enfermedad y su cura juntas.
Korpustyp: Untertitel
Dies war vor allem auf steigende Akquisitionskosten für Neukunden bei zugleich abnehmenden Margen im Bestandsgeschäft zurückzuführen.
Este escaso rendimiento tenía como causa principal los crecientes costes de adquisición de nuevos clientes junto con un descenso de los márgenes relativos a los clientes existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie eine Tochter zugleich?
Es más, como hijo e hija juntos.
Korpustyp: Untertitel
Also starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger und alle seine Männer zugleich auf diesen Tag.
Así murieron aquel Día Saúl, sus tres hijos, su escudero y también todos sus hombres junto con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So weit hat Urteil die Natur bekämpft, dass wir mit weisem Kummer sein gedenken, zugleich mit der Erinnerung an uns selbst.
Pero, tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza, que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida, junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten zu diesen Beträgen sind im zusammenfassenden Bericht enthalten, der dem Fondsausschuss zugleich mit dieser Entscheidung übermittelt wurde.
El detalle de estos importes se describe en el Informe de síntesis presentado al Comité del Fondo junto con la presente Decisión.
Die Förderung und Anwendung von Ökokennzeichnungssystemen schärfen das Umweltbewusstsein der Verbraucher und stärken zugleich die Umweltverantwortung der Erzeuger, da sie sich der ökologischen Auswirkungen der Fischerei und Aquakultur in stärkerem Maße bewusst werden.
La promoción y la aplicación de sistemas de etiquetado ecológico refuerzan la conciencia medioambiental de los consumidores, al tiempo que alientan la responsabilidad medioambiental de los productores, concienciándolos de las repercusiones medioambientales de la pesca y la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser neuen Verordnung wird es uns gelingen, den Verbrauchern dieser Stoffe einen besseren Schutz zu bieten und zugleich unsere Unternehmen wettbewerbsfähiger und effizienter zu gestalten.
Con esta nueva legislación, al mismo tiempo vamos a lograr ofrecer una mejor protección a los usuarios de estas sustancias y hacer más competitivas y eficaces a nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muss die Organisation Europäischer Seehäfen darauf achten, dass ihre Mitglieder die Vorschriften zur Verbringung giftiger Abfälle strikt umsetzen.
Al mismo tiempo, hay que llamar la atención de la European SeaPorts Organisation para que sus miembros apliquen más estrictamente las normas que rigen los movimientos de residuos tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich Minister Jean-Pierre Jouyet anschließen und zugleich die Gelegenheit für einige wenige Worte zu den aktuellen Ereignissen in der Türkei nutzen.
Quisiera aprovechar esta oportunidad para añadir unas pocas palabras sobre los sucesos de hoy en Turquía y unirme al Ministro Jean-Pierre Jouyet en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchten wir auch David Trimble, der gemeinsam mit John den diesjährigen Friedensnobelpreis erhalten hat, unsere Anerkennung für seinen Mut aussprechen, mit dem er in jüngster Zeit den Abschluß des Friedensabkommens für Nordirland vorangetrieben hat.
Al decir todo esto, rendimos tributo también a David Trimble, que comparte el premio Nobel con John este año, por el valor que ha demostrado en los últimos tiempos al avanzar hacia el acuerdo de paz para Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist sie eine sehr ausgewogene Entscheidung - ehrgeizig, aber zugleich ausgeglichen und gerecht, und wir sind sehr stolz darauf.
Estoy convencido de que es una decisión muy equilibrada -ambiciosa, aunque equilibrada y equitativa al mismo tiempo- de la que estamos muy orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde zu Beginn des Jahres 2004 in Betrieb genommen, und GDP ist (über seine 100 %ige Tochter Transgás) Besitzer und Betreiber zugleich.
Se inauguró a principios de 2004 y GDP ostenta su propiedad y se ocupa de su funcionamiento (a través de su filial Transgás participada al 100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere großen, alten Fische stärker in Ehren hielten, würden wir die Selektion hin zur frühzeitigen Geschlechtsreife umkehren und zugleich durch die gegenüber der Befischung besonders anfälligen Größenklassen eine Selektion zugunsten eines schnelleren Größenwachstums herbeiführen.
Si conserváramos nuestros peces grandes y viejos, invertiríamos la selección para la maduración temprana, al tiempo que seleccionaríamos para un crecimiento más rápido mediante las clases de tamaño más vulnerables ante la pesca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ergebnis hat die österreichische Regulierungsbehörde Mobilfunk- und Breitbandverbindungen im privaten Endkundenmarkt zusammengefasst und zugleich seine Marktdefinition wirksam geändert, so dass mobile und Festnetz-Breitbanddienste nun demselben Markt angehören.
Como consecuencia, el regulador austriaco incluyó las conexiones móviles y de banda ancha en el mercado minorista de particulares, cambiando de esa forma su definición del mercado al concluir que los servicios minoristas de banda ancha fija y móvil pertenecían al mismo mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Während die EU Hilfen bietet und die Armut bekämpft, nimmt sie zugleich armen Ländern permanent die Möglichkeiten, fair mit EU-Mitgliedstaaten Handel zu treiben.
A la vez que la UE contribuye al desarrollo y a la lucha contra la pobreza, los países pobres se ven privados permanentemente de la posibilidad de beneficiarse de condiciones equitativas en el comercio con los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
zugleichasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachbarschaftspolitik zählt zu den Mechanismen, die darauf abzielen, die Schaffung eines Gebiets rund um die EU zu unterstützen, in dem konfliktfreie Zusammenarbeit möglich ist. Zugleich soll die Bildung einer kulturellen und wirtschaftlichen Kluft an den EU-Grenzen vermieden werden.
(PL) Señor Presidente, la política de vecindad es uno de los mecanismos destinados a respaldar la creación de un espacio en la Unión Europea en el que sea posible la cooperación sin conflictos, así como para evitar la formación de una división cultural y económica en las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Mitgefühl gegenüber den Opfern und ihren Familien, denen, die alles verloren haben, zum Ausdruck bringen. Zugleich äußere ich meine Anerkennung für die bei den Rettungsarbeiten von Frauen und Männern, Gemeindeangestellten, Feuerwehrleuten, Polizisten, Militärs und Freiwilligen vollbrachten Leistungen.
– Señor Presidente, señor Comisario, quisiera rendir homenaje a las víctimas, a sus familias, a los que lo han perdido todo, así como al extraordinario trabajo realizado en las operaciones de salvamento por mujeres y hombres que son empleados municipales, bomberos, gendarmes, policías, personal militar y voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sie vorangetrieben und nicht vom derzeitigen Klima beeinflusst wird; zugleich müssen auch wir die Lehren aus dieser Erfahrung ziehen.
Es fundamental que prosigamos con la ampliación y que esta no se vea afectada por el clima actual, así como que aprendamos las lecciones que esta experiencia nos ha enseñado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten die europäischen Schiffswerften für Reparaturarbeiten gefördert und zugleich eine europäische Präferenz auf diesem Gebiet eingeführt werden.
Esta puede ser la ocasión de promover la industria de los astilleros de reparación naval europeos y establecer así una preferencia europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt, den der Rechtsausschuß hervorheben wollte, ist der freie Zugang, jedoch zugleich die NichtDiskriminierung des Zugangs seitens der Verbraucher.
Otro aspecto que la Comisión de Asuntos Jurídicos ha querido recalcar es el del acceso, de la libertad de acceso, así como de la no discriminación en cuanto al acceso del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem dieser traurigen Anlässe habe ich in meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments unser tiefes Mitgefühl und aufrichtiges Beileid gegenüber den Hinterbliebenen der Opfer zum Ausdruck gebracht. Zugleich habe ich die spanischen Behörden unserer Unterstützung versichert.
En cada una de estas funestas ocasiones, he expresado, en mi nombre propio y en el del Parlamento Europeo, nuestras más sinceras condolencias a los familiares de las víctimas, así como nuestro apoyo a las autoridades españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum wurde der Haushalt 2000 beschlossen, verlangt Frau Schreyer eine finanzielle Revision und Vorschau der Prioritäten, zugleich den Zugriff auf negative Ausgaben.
Poco después de la aprobación del presupuesto para el ejercicio 2000, la Sra. Schreyer exige una revisión financiera y una previsión de las prioridades, así como una intervención sobre los gastos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es um so dringlicher, dass auch die Europäische Union Verantwortung übernimmt, und zwar mit Hilfeleistungen an Griechenland sowie der Ausarbeitung eines umfassenden gemeinsamen Plans zur Sicherung des Rechts auf Asyl und zugleich der uneingeschränkten Anwendung der Genfer Konvention.
Es pues urgente que por parte de la Unión Europea se asuman responsabilidades, en el sentido de prestarle a Grecia la ayuda oportuna, y en el de diseñar y poner en marcha un plan integral común para la protección del derecho de asilo, así como para la completa aplicación de la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DE unverzüglich mit und übermitteln ihr zugleich eine Tabelle mit den Entsprechungen zwischen den genannten Vorschriften und dieser Richtlinie .
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones , así como una tabla de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Nach Ansicht der Kommission sollten in einer derartigen Studie die gesamten Produktionskapazitäten und die Nachfrage auf der Ebene der Gemeinschaft eingeschätzt und zugleich festgestellt werden, ob bzw. inwiefern auf dem Markt ein Überschuss der Produktionskapazitäten besteht.
En opinión de la Comisión, este estudio habría debido incluir una evaluación de la capacidad de producción total y de la demanda a escala comunitaria, así como una conclusión sobre si existía exceso de capacidad en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugleichmientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Pakistanis habe ich gehört, dass die gemäßigten Parteien, Journalisten und die Zivilgesellschaft an den Rand gedrängt und zugleich extremistische Gruppen gestärkt werden, damit sie mehr Einfluss auf die Gesellschaft nehmen können.
Ciudadanos pakistaníes me han informado de que se margina a los partidos políticos moderados, a los periodistas y a la sociedad civil, mientras los grupos extremistas tienen cada vez mayor influencia sobre su sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es in der Türkei Kräfte, die eine Destabilisierung anstreben, zugleich gibt es aber auch türkische Bürger, die eine demokratischere, fortschrittlichere, entwickeltere, ökologischere, sozial bewusstere, friedensliebendere Türkei mit europäischer Ausrichtung wünschen.
Lógicamente, hay fuerzas en el país que desean la desestabilización, mientras que algunos ciudadanos turcos albergan la esperanza de vivir en una Turquía más democrática, progresista, desarrollada, medioambiental y socialmente concienciada, amante de la paz, y de orientación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse höherer Profite und unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit bringen sie das Leben der Arbeiter in Gefahr und nötigen sie zugleich, über ihre Steuergelder Maßnahmen zur Bekämpfung von Verschmutzungen zu finanzieren.
Con la perspectiva de un aumento de los beneficios, ponen en peligro las vidas de los trabajadores pretendiendo ser "competitivos", mientras les exigen que financien medidas contra la contaminación a través de los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Veränderungen werden immer größere europäische multinationale Konzerne angestrebt, die weltweit konkurrieren sollen. Stattdessen sollte man lieber die Auswirkungen der Unternehmenskonzentration auf die einzelnen nationalen Märkte analysieren, denn die "Monopole" und die staatlichen Behörden werden ja zugleich weiter kritisiert.
Con estos cambios se pretende animar a multinacionales europeas cada vez mayores a competir mundialmente, en lugar de estudiar el efecto de la concentración de empresas en los mercados nacionales, mientras se sigue criticando a los "monopolios" y a las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass dies für unsere Regierungen zugleich mit verbesserten Möglichkeiten bei der grenzübergreifenden Verbrechensbekämpfung umgesetzt werden konnte, stellt eine große historische Errungenschaft sowie eine der größten Leistungen der Europäischen Union überhaupt dar.
El hecho de que esto se haya hecho mientras aumenta la capacidad de nuestras autoridades de enfrentarse a la delincuencia asociada al cruce de fronteras ha supuesto un logro histórico muy importante y uno de los grandes éxitos de la UE hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten einer Euro-Mittelmeer-Freihandelszone, die in etwa gegen das Jahr 2010 vorgesehen ist, sollen einer genaueren Prüfung unterzogen werden; zugleich sollen die gegenseitigen Handelsbeziehungen erleichtert und Investitionen gefördert werden.
Se seguirán estudiando las posibilidades de crear la zona de libre cambio euromediterránea prevista en torno al año 2010, mientras se trabaja para facilitar el comercio recíproco y el fomento de las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Konjunkturentwicklung weltweit , auch im Euroraum , wurde erwartet , dass sie im Berichtsjahr weiterhin schwach bleiben und sich erst im Lauf des Folgejahrs schrittweise erholen wird . Zugleich wurde für den Euroraum mit niedrigem Inflationsdruck gerechnet .
Se preveía que la economía mundial , incluida la de la zona del euro , mantendría su debilidad en 2009 y que se recuperaría gradualmente a lo largo de 2010 , mientras que las presiones inflacionistas en la zona seguirían siendo poco intensas .
Korpustyp: Allgemein
Die Funktionsfähigkeit der Finanzmärkte war in dieser Phase nach wie vor beeinträchtigt . Zugleich brachen die Unternehmens - und Verbraucherindikatoren angesichts der nach wie vor gegebenen hohen Unsicherheit drastisch ein und erreichten im historischen Vergleich sehr niedrige Werte .
En este período , el funcionamiento de los mercados financieros siguió viéndose obstaculizado , mientras que las condiciones vigentes de elevada incertidumbre propiciaron fuertes caídas de los indicadores de confianza empresarial y de los consumidores , que registraron niveles muy bajos en términos históricos .
Korpustyp: Allgemein
zugleich werden Instrumente wie Pfandbriefe und Verbriefungen für das Bankgeschäft immer wichtiger . Derartige Instrumente bieten zwar Skaleneffekte , sind jedoch für die Refinanzierung der Banken teurer als Kundeneinlagen .
Se ha producido un ligero desplazamiento hacia la financiación mayorista , principalmente a corto plazo , mientras que las entidades de crédito recurren , cada vez más , a instrumentos como los bonos hipotecarios y la titulización , que ofrecen ventajas de escala , pero son más onerosos que la financiación a través de los depósitos .
Korpustyp: Allgemein
Er beanstandet und bedauert es, dass die CELF ausländische Bibliotheken und/oder institutionelle Kunden beliefern und zugleich Subventionen erhalten kann, um den Bedarf eines anderen Marktes zu decken.
Impugna y lamenta que CELF pueda servir a bibliotecas extranjeras o clientes institucionales mientras que percibe subvenciones destinadas a satisfacer las necesidades de otro mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugleichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich wird - so hoffen wir zumindest - die heutige Machtkonzentration in Brüssel ein Ende haben und die nationalen Demokratien werden wieder etwas zu sagen haben.
Por último, será una Europa en la que se acabará con la confiscación actual del poder por Bruselas - al menos eso esperamos - y en la que las democracias nacionales tendrán de nuevo voz y voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies tun und zugleich natürlich anerkennen, dass es die Mitgliedstaaten sind, die letztendlich die Verantwortung für alle operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahmen auf diesem Gebiet tragen.
Lo haremos, por supuesto, respetando por completo el hecho de que son los Estados miembros los que tienen la responsabilidad final de todo el trabajo operacional y de inteligencia en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der schon zitierte stellvertretende Außenminister in dem Gespräch, das wir in Brüssel geführt haben, gesagt hat, wir nehmen den Palästinensern ohnedies keine neuen Gebiete weg, dann ist das Haarspalterei und zynisch zugleich!
Es más, cuando el Viceministro de Exteriores, que ya se ha mencionado aquí, dice en los diálogos que mantuvimos en Bruselas, que en ningún caso estamos quitando territorios nuevos a los palestinos son sofisterías y cínicas por si fuera poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Schließung dieses Kernkraftwerks auf sehr kurze Sicht nicht im Rahmen des Machbaren liegt, dann können wir in jedem Fall zugleich etwas unternehmen, um die Nuklearsicherheit dort zu verbessern, wo es möglich ist.
Si el cierre de la central nuclear a muy corto plazo no se baraja como posibilidad, en cualquier caso podemos esforzarnos por que se aumente más la seguridad nuclear de la central, que es lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Fraktion Europa der Nationen teilen allerdings zugleich die von allen betroffenen Wirtschaftssektoren geäußerte tiefe Beunruhigung hinsichtlich der Einführung neuer Energiesteuern sowie der Erhöhung der geltenden Steuern.
Sin embargo, los diputados del Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones comparten las claras preocupaciones expresadas por todos los sectores económicos afectados con respecto a la creación de nuevos impuestos sobre los productos energéticos así como de la subida de los impuestos en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst, dass sich die politischen Parteien bei einem derart schwer wiegenden Thema nicht auf einen gemeinsamen Text einigen konnten, bin jedoch zugleich der Auffassung, dass diese Frage vor allem in die Zuständigkeit der betreffenden Mitgliedstaaten, nämlich Spaniens und Frankreichs, und der dortigen politischen Kräfte fällt.
Lamento que los partidos políticos no hayan podido llegar a un texto común sobre un tema de tanta gravedad, por considerar que este asunto es, ante todo, responsabilidad de los Estados miembros afectados, es decir, España y Francia, y de las fuerzas políticas de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem sind schließlich die Ostgrenzen, d. h. die zukünftigen Grenzen der Europäischen Union zur Ukraine und zu Weißrussland: Diese Grenzen müssen einerseits offen, aber zugleich auch undurchlässig für das Verbrechertum und die Mafia sein.
Otro problema es el de las fronteras con el Este que se convertirán en fronteras de la Unión, así como con Ucrania y Bielorrusia: unas fronteras que, por una parte, tendrán que estar abiertas y que, por otra, tendrán que ser impermeables al crimen y a la mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwar für diesen Bericht meines Kollegen Whitehead stimmen, bin mir aber zugleich bewußt, daß er nur ein Tropfen auf den berühmten heißen Stein ist.
Yo voy a votar favorablemente el informe del colega Whitehead, pero no por ello dejo de ser consciente de que apenas será una gota de agua sobre la proverbial piedra ardiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich gilt es die Gesundheits- und Sicherheitsstandards anzupassen und bei der Wiederverwertung von Materialien auf effektives Recycling zu setzen und damit auch einen Beitrag zum Klimaschutz zu leisten.
Por último, el informe insiste en que las obras deberían proyectarse de tal manera que, a lo largo de su ciclo de vida, no constituyan ninguna amenaza para la higiene, la salud o la seguridad de sus trabajadores, sus ocupantes ni sus vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sahen sich 912 Journalisten der Zensur unterworfen und wurden 56 entführt.
Por otra parte, el número de periodistas censurados asciende a 912 y el de periodistas secuestrados a 56.
Korpustyp: EU DCEP
zugleichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat wertvolle Lehren aus den Erfolgen von EUROCONTROL gezogen und diese in den Vorschlägen berücksichtigt, zugleich war sie aber auch bemüht, Mängel zu beseitigen.
La Comisión ha aprendido valiosas lecciones de los éxitos de Eurocontrol y las ha integrado en sus propuestas. El error es que también ha tratado de copiar sus defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Menschen" bildet zugleich Seele und Körper des gesamten Bestands an Rechtsvorschriften: mens sana in corpore sano.
El Programa "Personas" constituye el cuerpo y el alma de todo el instrumento legislativo: mens sana in corpore sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zusehen, wie sich die Wettbewerbspolitik in allen möglichen Sektoren mit aller Macht weiterentwickelt und zugleich mit derselben Anzahl Personal arbeiten.
No podemos enfrentarnos a una política de competencia a gran escala en todo tipo de sectores y realizar el trabajo con el mismo número de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssten sie alle gleichzeitig ausgerüstet werden, oder würden wir bei Bunkerkraftstoffen alle zugleich auf 0,5 % reduzieren, so wäre die Operation weitaus kostspieliger.
Los costes serían mucho más elevados si tuvieran que hacerlo de golpe, o si todos tuvieran que cumplir el límite del 0,5% en el fuelóleo de uso marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch sagen, daß die Politik der Europäischen Gemeinschaft dem Gefüge des ländlichen Raums Rechnung tragen muß, der einen unverzichtbaren Bestandteil unserer europäischen Gesellschaft bildet, und daß sie der europäischen Landwirtschaft zugleich ihren hervorragenden Platz auf Weltebene sichern muß.
Por último, señor Presidente, quisiera concluir diciéndole que la Unión Europea debe tener una política respetuosa del tejido rural, elemento de equilibrio indispensable de nuestra sociedad europea, sin por ello dejar de preservar el lugar predominante de la agricultura europea en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und zugleich strittigste Interessenkonflikt betrifft die Vergütung der Rating-Agenturen durch die von ihnen bewerteten Unternehmen.
El segundo conflicto de intereses, y el más controvertido, tiene que ver con la remuneración de las agencias de calificación por parte de las empresas a las que califican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluss. Tierversuche müssen möglichst vermieden werden, und zugleich sind Fortschritte weiterhin vonnöten.
Por último, si bien deben evitarse en la medida de lo posible los experimentos con animales, el progreso sigue siendo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsenderichtlinie soll die entsandten Arbeitnehmer schützen, ihre berechtigten Ansprüche sichern und zugleich Sozialdumping verhindern, ihnen Schutz vor Ausbeutung bieten und sie davor bewahren, unzulässige Sozialstandards akzeptieren zu müssen und damit in unfaire Konkurrenz zu Arbeitnehmern im Aufnahmeland zu treten.
La Directiva de desplazamiento de trabajadores debe proteger a los trabajadores desplazados, garantizándoles los derechos correspondientes e impidiendo el dúmping social, protegiéndoles de la explotación e impidiendo que se les obligue a aceptar normas sociales poco razonables, compitiendo de ese modo deslealmente con los trabajadores del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich übernimmt es voll und ganz die amerikanische Interpretation der Ereignisse des 11. September sowie das Argument einer weltweiten Bedrohung durch den Terrorismus und legalisiert auf diese Weise letztendlich die Propaganda für eine Intervention im Irak oder anderswo.
El Parlamento Europeo comparte plenamente la interpretación estadounidense de los acontecimientos del 11 de septiembre, apoyando sus declaraciones sobre la amenaza global del terrorismo y dando crédito a la propaganda sobre los ataques a Iraq y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Zahl der Bereiche zunehmen, in denen das Europäische Parlament neben dem Europäischen Rat die Rolle eines Mitgesetzgebers innehaben wird. Durch diese neuen Merkmale wird das Annahmeverfahren für Entscheidungen auf EU-Ebene immens erleichtert, insbesondere in Bereichen wie dem Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds.
El avance más significativo a este respecto será el aumento de los ámbitos en que las decisiones serán adoptadas por el Consejo por mayoría cualificada (en lugar de por unanimidad), así como el aumento de los ámbitos en los que el Parlamento Europeo actuará como colegislador junto con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, dass sich Rumäniens Regierung nicht ausreichend darum bemüht hat, ihre Bürgerinnen und Bürger darüber zu informieren; zugleich ist es offensichtlich, dass niemand die Arbeit der rumänischen Regierung ersetzen kann.
Es lamentable que el Gobierno de Rumanía no haya hecho esfuerzos suficientes para informar a los ciudadanos, pero es también evidente que nadie puede sustituir al trabajo del Gobierno rumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist der Zeitpunkt auch dringlich, da es wegen des steigenden Goldpreises Pläne gibt, neue Bergwerke in ganz Europa zu errichten und diese gefährliche und veraltete Technologie anzuwenden. Das stellt eine ernste Bedrohung für unsere Umwelt dar.
Pero también es urgente, ya que debido al aumento del precio del oro está previsto abrir nuevas minas en toda Europa que utilizarían esta tecnología peligrosa y obsoleta, lo que representaría una grave amenaza para nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich also des Problems bewusst und zugleich unfähig, politische Entscheidungen zu treffen.
La Comisión es, por tanto, consciente del problema, pero incapaz de tomar decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Swoboda voll und ganz darin beipflichten, dass der beste Beitrag, den die Europäische Union zur Herbeiführung erfolgreicher Verhandlungen und einer dauerhaften Einigung nun leisten kann, darin besteht, dass wir eine Stütze bieten und zugleich kritisch sind.
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Swoboda en que el mejor servicio que puede prestar ahora la Unión Europea para que las negociaciones sean fructíferas y el acuerdo resulte sostenible es que mostremos voluntad de colaborar, pero que seamos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich betonen wir, dass dies von Maßnahmen begleitet sein muss, mit denen sowohl die demokratische als auch die gerichtliche Kontrolle gesichert wird.
Pero subrayamos la necesidad de que vaya acompañado de medidas que garanticen el control democrático y el control jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen müssen gerecht behandelt werden und die gleichen Rechte erhalten, zugleich müssen ihre jeweiligen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Los hombres y mujeres deben ser tratados de forma equitativa y tener los mismos derechos, pero teniendo en cuenta sus respectivas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht räumt ein, dass europäische Landwirte im weltweiten Wettbewerb zu bestehen haben und zugleich Bestimmungen in den Bereichen Umwelt- und Sozialpolitik, Ernährungssicherheit und Qualität erfüllen müssen.
El informe admite que los agricultores europeos se enfrentan a la competitividad mundial, pero que tienen que respetar los objetivos medioambientales, de seguridad alimentaria, de calidad y de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben wir unsere Bedenken zu wichtigen Fragen deutlich zum Ausdruck gebracht, so z. B. zur Notwendigkeit der Gewährleistung von Rechtssicherheit.
Pero expresamos abiertamente nuestra preocupación por temas importantes como la necesidad de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich geschieht etwas anderes: Die Welt erlebt ein Aha-Erlebnis.
Pero hay algo más que está ocurriendo: un momento de intuición histórica en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit stellt natürlich ein wesentliches Element dar, und wir begrüßen die von Armenien nach der Verfassungsreform unternommenen Anstrengungen und ermutigen dieses Land zugleich, die Errichtung einer unabhängigen Justiz und eines unabhängigen öffentlichen Dienstes fortzusetzen.
El capítulo "democracia, derechos humanos y Estado de Derecho" es evidentemente un elemento esencial. Celebramos los esfuerzos realizados por Armenia tras la reforma constitucional, pero la alentamos a proseguir en esta vía con la creación de un poder judicial y una función pública independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich ist darauf hinzuweisen, dass die Verordnung die erforderliche Flexibilität betreffend die Besonderheiten dieser Beförderungsart beinhaltet, die anfälliger für das Auftreten von Verspätungen infolge schlechter Wetterbedingungen ist, wodurch sich erklärt, warum gewisse Bestimmungen wie diejenigen zur finanziellen Entschädigung bei Verspätungen oder Unterkünften bei rauer See ausgenommen sind.
Cabe destacar, igualmente, que el Reglamento ofrece la flexibilidad necesaria para las particularidades de este modo de transporte, más propenso a sufrir retrasos por inclemencias del tiempo, por lo que ciertas disposiciones, como las relativas a la compensación económica por retraso o alojamiento, serán excluidas de las obligaciones en caso de mala mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher setzt die Kommission alles daran, die Lage in Tibet zu verbessern, und teilt zugleich Ihre Sorge über diese Angelegenheit.
Por ello, la Comisión está totalmente empeñada en mejorar la situación del Tíbet, y comparte igualmente la preocupación de sus Señorías sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zugleich hinzufügen: Wir werden Sie weiterhin unterstützen, wenn Sie diese Geschlechterbalance weiter fortführen.
Me gustaría añadir igualmente que seguiremos apoyándole si mantiene este equilibrio entre los géneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam muss zugleich seine Justizreform vertiefen und darüber wachen, dass die verfassungsmäßigen Rechte aller Bürger in vollem Umfang angemessen angewandt werden.
Vietnam debe igualmente profundizar sus reformas jurídicas y velar por que los derechos constitucionales de los ciudadanos en su conjunto se apliquen plena y equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat einen Grenzwert von 135 g/km vorgeschlagen, ein ehrgeiziger und zugleich realistischer Vorschlag.
La Comisión Europea había propuesto un límite de 135 g/km, una propuesta más ambiciosa e igualmente realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher mit zwei ganz einfachen und zugleich tadelnswerten Methoden, nämlich erstens, indem sie die Ausgaben verringern und zweitens, indem sie die traditionellen Prioritäten zugunsten der neuen Prioritäten opfern.
Pues bien, por medio de dos métodos muy simples e igualmente censurables: el primero consiste en reducir los gastos y el segundo en sacrificar las prioridades tradicionales en beneficio de las nuevas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis wird zugleich der zehnte Jahrestag des Inkrafttretens des UN-Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen sein.
Este evento marcará igualmente el décimo aniversario de la entrada en vigor del Convenio Marco de Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich freut es mich, daß der niederländische Vorsitz Benchmarking zu einer seiner Prioritäten macht.
Me satisface igualmente que la Presidencia neerlandesa haga del «bench-marking» una de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen wirtschaftlichen Maßnahmen gestatten zugleich eine differenzierte Behandlung der einzelnen Fluggesellschaften je nach den Merkmalen der eingesetzten Flugzeuge.
Las medidas económicas propuestas permiten igualmente un trato diferenciado entre las compañías aéreas sobre la base de las características de los aviones utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gelinde gesagt enttäuschend, dass sich einige Mitgliedstaaten dafür hergaben, das tatsächliche Ausmaß der BSE-Fälle in ihren nationalen Rinderherden geheim zu halten, und zugleich nicht bereit waren, die von der Kommission vorgeschlagenen und von diesem Parlament verabschiedeten Kontrollmaßnahmen umzusetzen.
En último caso resulta decepcionante que algunos Estados miembros hayan estado dispuestos a ocultar la verdadera repercusión de la EEB en sus cabañas nacionales e igualmente hayan sido reticentes a la hora de ejecutar las medidas de control propuestas por la Comisión y aprobadas por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen befasst sich zugleich mit den Menschenrechten und dem politischen Dialog, der darauf abzielt, Druck auszuüben und Änderungen herbeizuführen.
El acuerdo se ocupa tanto de los derechos humanos como del diálogo político para ejercer presión y provocar cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Schlussfolgerung: Der Bericht der Kommission hebt zugleich die erzielten Fortschritte und die noch zu unternehmenden Anstrengungen hervor.
Mi segunda conclusión: el informe de la Comisión destaca tanto los progresos como los esfuerzos que hay que realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilität ist nämlich meines Erachtens insbesondere im Rahmen des Binnenmarkts ein entscheidender wirtschaftlicher, zugleich jedoch auch kultureller Faktor zur Förderung von Handel, Wettbewerbsfähigkeit, Kommunikation und allgemeinem sozialem Fortschritt.
De hecho, la movilidad -especialmente dentro del ámbito del mercado único- es, en mi opinión, fundamental tanto económica como culturalmente para fomentar los intercambios, la competitividad, la comunicación y el desarrollo social integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich bei der Endabstimmung über den Bericht von Frau Patrão Neves enthalten, da er zugleich positive und negative Absätze enthielt.
por escrito. - Me he abstenido en la votación final del informe Neves Patrão porque recoge apartados tanto positivos como negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wollen wir zugleich die wesentlichen Konzepte des Paktes und die Grundsätze deutlicher machen, die unter umfassender Berücksichtigung der europäischen wirtschaftlichen Integration eine Leitlinie für die Haushaltspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen sollen.
Intentaremos clarificar tanto los principios fundamentales del Pacto como los principios básicos que deberían servir de base a la política presupuestaria nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden daher verstehen, dass wir mit Ungeduld darauf warten, dass der neue Vertrag so schnell wie möglich in Kraft tritt, da er zugleich eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle und eine Stärkung der Bürgerrechte darstellt.
Por ello, comprenderán nuestra impaciencia por que el nuevo Tratado entre en vigor lo antes posible, pues representa tanto un refuerzo del control democrático como una mejora de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energie ist bekanntlich zugleich ein Produktionsfaktor und ein Verbrauchsgut, und beide sind von wesentlicher Bedeutung für unser Wirtschaftswachstum und für die Beibehaltung hoher Lebensstandards.
Como todos sabemos, la energía es tanto un factor de producción como un producto de consumo, y ambos son esenciales para el desarrollo de nuestra economía y para el mantenimiento de un alto nivel de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Botschaft Europas an das belarussische Volk war zugleich eine Demonstration Ihrer Solidarität mit uns und eine Mahnung an das gegenwärtige Regime, sich der Verantwortung für seine Verbrechen zu stellen.
El reciente mensaje de Europa al pueblo belaruso fue tanto una demostración de su solidaridad con nosotros como un recordatorio al régimen actual de su responsabilidad por sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zugleich an die Europäer und insbesondere an die Türkei die Botschaft richten, dass wir Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufbauen müssen.
Quiero transmitir tanto a los europeos como en particular a Turquía el mensaje de que debemos crear unas relaciones basadas en la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das Zusammenspiel zwischen erster und zweiter Säule ermöglicht innovative Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zugleich.
Solo la interacción entre el primer y el segundo pilar permite tanto la competitividad innovadora como la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im beruflichen Bereich kann man nicht die Gleichheit anstreben und zugleich Unsicherheit, Flexibilität und Teilzeit noch weiter ausbauen, wobei die Frauen zu dieser Teilzeit gezwungen werden, denn 70 % von ihnen möchten Vollzeit arbeiten.
Desde el punto de vista profesional, no se puede querer la igualdad y seguir desarrollando la precariedad, la flexibilidad y la jornada parcial. Jornada parcial a la que las mujeres se ven obligadas a recurrir, ya que el 70% de ellas querrían trabajar con jornada completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr gilt es, eine Strategie zu definieren, bei der wir die Regeln des freien Wettbewerbs anerkennen und zugleich die europäische Produktion, Projektentwicklung und auch den Vertrieb unterstützen, um in diesem Wettbewerb besser bestehen zu können.
Se trata de formular una estrategia en la que, aceptando las normas de la libre competencia, apoyamos la producción, la creación y también la distribución europea para poder afrontar mejor dicha competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen somit beide Probleme in Angriff nehmen - Wettbewerbsfähigkeit und Umverteilung zugleich -, nicht das eine nach dem anderen.
Debemos, por consiguiente, ocuparnos de ambas cuestiones -la competitividad y la redistribución, juntas- y no una después de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vorliegenden gemeinschaftlichen Rahmen wird das Lärmentgelt auf anschauliche Weise berechnet. Damit werden zugleich Transparenz, Gleichbehandlung und Kalkulierbarkeit gefördert und Willkür verhindert.
Con el actual marco europeo común, las tasas sobre el ruido se calculan utilizando un sistema fácil de entender, que mejora la transparencia, la igualdad de trato y la previsibilidad, y que evita la arbitrariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können zugleich Zuschüsse aus internationalen Finanzmitteln erhalten, wobei die administrative Verantwortung bei internationalen Gesundheitsorganisationen liegt, und zugleich kann gewährleistet werden, dass weltweit auf wissenschaftlicher und praktischer Ebene zusammengearbeitet und sich gegenseitig geholfen wird.
También se pueden respaldar mediante la financiación internacional, con responsabilidades de gestión conferidas a organizaciones sanitarias internacionales, y la cooperación y la asistencia pueden establecerse a nivel científico y práctico a escala mundial entre naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den wirklich europäischen Charakter dieser Richtlinie, die ein hohes Maß an Schutz und Transparenz gewährleistet und zugleich Investitionen in Europa weiter fördert.
Me complace el carácter verdaderamente europeo de la presente Directiva, que garantiza un nivel alto de protección y transparencia sin dejar de fomentar la inversión en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der intermodale Güterverkehr ist zugleich Ausdruck und Prüfstein der europäischen Integrationsstrategie, die nicht nur die einzelnen nationalen Verkehrsmärkte, sondern auch die verschiedenen Verkehrsmodi integrieren will.
Sin embargo, el transporte intermodal constituye la expresión y a la vez también la prueba de la estrategia de integración europea, cuyo objetivo no sólo es la integración de los diferentes mercados nacionales del sector del transporte, sino también de los distintos modos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele des SOCRATES-Programms besteht darin, die europäische Dimension im Unterricht zu fördern, und zugleich ist es ein "klarer Beitrag zur Verwirklichung des in Artikel 126 des Vertrags verankerten Ziels" , wie es in dem Bericht heißt.
Uno de los objetivos del programa SOCRATES es fomentar la dimensión europea de la educación, a la vez que constituye «una clara contribución para conseguir el objetivo que establece el artículo 126 del Tratado», como se dice en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise speziell darauf, dass im ersten Artikel dieser Richtlinie die Öffnung des Eisenbahnnetzes für den Wettbewerb als Ziel bezeichnet wird und zugleich die Sicherheitsvorschriften in der Europäischen Union harmonisiert werden sollen.
Debo subrayar que el primer artículo de esta directiva señala que el objetivo es la apertura de la red ferroviaria a la competencia, con la intención de armonizar las normas de seguridad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich bestehen sehr große Bedenken , dass vom Lohn - und Preissetzungsverhalten über breit angelegte Zweitrundeneffekte zusätzlicher Inflationsdruck ausgehen könnte .
La posibilidad de que el proceso de fijación de precios y salarios intensifique las presiones inflacionistas a través de efectos de segunda vuelta generalizados constituye otro importante motivo de preocupación .
Korpustyp: Allgemein
zugleichal tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament sollte von der Europäischen Kommission erwarten, dass sie die Schwerpunkte und die Vorgehensweise so festlegt, dass das Wesen der europäischen Kohäsionspolitik erhalten bleibt und zugleich die Voraussetzungen für die Verwirklichung der Lissabon-Strategie geschaffen werden.
El Parlamento Europeo espera que la Comisión Europea identifique prioridades y líneas de acción con el fin de preservar la esencia de la política de cohesión europea, altiempo que se crean las condiciones para la aplicación de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wegen Übereifer und zugleich wegen Unzulänglichkeit gescheitert: Unzulänglichkeit, was nachrichten- und geheimdienstliche sowie sicherheitspolizeiliche Tätigkeiten anbelangt; Übereifer bei der Repression zwar nur seitens einiger Bereiche der Ordnungskräfte, doch sind hierbei Handlungen begangen worden, die hätten vermieden werden können und müssen.
Fracasaron por exceso y por defecto altiempo: defecto de actividad de información, de inteligencia y de protección preventiva; exceso de represión sólo por parte de algunos sectores de las fuerzas del orden, pero por desgracia hubo actos de represión que se podían y debían haber evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung wurde bekräftigt, dass die integrierten Leitlinien ihre Gültigkeit behalten; zugleich wurde dargelegt, welche Prioritäten stärker ins Blickfeld zu rücken sind.
La sesión confirmó que las directrices integradas siguen siendo válidas, altiempo que estableció las prioridades sobre las que se va a insistir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legitimierende Rolle der Vereinten Nationen wurde beschnitten und zugleich deren Einfluss und Glaubwürdigkeit in bedrohlicher Weise geschwächt.
El papel legitimador de las Naciones Unidas se ha visto reducido, altiempo que su eficacia y credibilidad se han debilitado peligrosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lokale Märkte müssen aufrechterhalten und der Export zugleich erweitert werden.
Señor Presidente, es preciso mantener los mercados locales altiempo que se potencian las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß das Parlament in diesem komplexen Prozeß jetzt, da es seine Standpunkte schrittweise intern abstimmt, um sie dann mit größtem Nachdruck vertreten zu können, zugleich vollständig Aufschluß über die Kommissionsvorschläge sowie Objektivität vom Standpunkt des Rates verlangen muß, um dann geschlossen mit eigenem Standpunkt weiterzumachen.
Creo que en este complejo proceso, el Parlamento, altiempo que va consensuando en el nivel interno sus posiciones para que pueda defenderlas con la máxima fuerza, debe exigir total claridad de las propuestas de la Comisión, así como objetividad a la posición del Consejo, y entonces avanzar en conjunto con su propia posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Vorschlag konzentrierte sich die Diskussion im Rat auf die drei wichtigsten und zugleich problematischsten Fragen: die Definition einer terroristischen Straftat, die Charakterisierung der Vorschriften über die Zuständigkeit für die Verurteilung terroristischer Anschläge und den bei terroristischen Handlungen anzuwendenden Strafrahmen.
En relación con esa propuesta, el debate en el Consejo se ha centrado en las tres cuestiones más importantes y altiempo más problemáticas: la definición de infracción terrorista, la caracterización de las normas de competencia para el juicio de actos terroristas y el marco de sanciones aplicable a las acciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies war eine komplizierte und zugleich sehr empflindliche Angelegenheit.
Señor Presidente, éste ha sido un asunto muy complicado y muy delicado altiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Berichterstatter beglückwünschen, dessen Aufgabe ungemein schwierig war und der sich mit etwas befassen musste, das nahezu alle Bürger berührt, zugleich aber recht technischer Natur war und eine Fülle von Details und erheblichen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten aufwies.
Señora Presidenta, Señor Comisario, tengo que felicitar al ponente, cuya tarea era enormemente difícil y que estaba manejando algo que afecta a la casi totalidad de los ciudadanos altiempo que es muy técnico, con multitud de detalles y diferencias notables entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer ungewissen Situation, in der die internationale Gemeinschaft ihre Direkthilfe für die palästinensische Autonomiebehörde aussetzen und zugleich versuchen musste sicherzustellen, dass die humanitären Bedürfnisse der Palästinenser befriedigt werden und deren Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung gewährleistet bleibt.
Hemos sido testigos de una situación incierta en la que la comunidad internacional ha tenido que suspender su ayuda directa a la Administración Palestina, altiempo que intentaba garantizar que se cubrieran las necesidades humanitarias de los palestinos y que se preservase su acceso a la educación y los servicios médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichsimultáneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und weil Europa ein europäisches Bewusstsein braucht und nur Information Bewusstsein schafft, und weil wir den informierten, beteiligten Bürger benötigen, deshalb trete ich - obwohl wir die rechtliche Grundlage dafür noch nicht haben - für eine zugleich mit der Europaparlamentswahl stattfindende, europaweite Volksbefragung ein.
Porque Europa necesita una conciencia europea, una conciencia que solo la información puede crear, y porque necesitamos unos ciudadanos informados e implicados, propugno -aunque no exista todavía el fundamento jurídico para ello- la celebración de un referéndum en toda Europa, simultáneamente con las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bisher durchgeführten Untersuchungen weisen darauf hin, daß Portugal das Land ist, das am weitesten von den Vorteilen der Osterweiterung der Union entfernt ist und zugleich von deren Auswirkungen am direktesten benachteiligt wird.
Todos los estudios realizados hasta la fecha indican que Portugal es el país simultáneamente más distante de los beneficios de la ampliación de la Unión al Este y el más directamente perjudicado por sus repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Abgeordneten Rocard ist konsequent und zugleich flexibel. Er stellt meiner Ansicht nach einen wesentlichen politischen Beitrag dar, und deswegen möchte ich dem Berichterstatter gratulieren.
El texto del diputado Rocard ha sido redactado con rigor y simultáneamente con flexibilidad, y es una aportación política sustancial, a mi modo de ver, y por eso quiero felicitar al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schließt dieser Fonds zugleich auch eine Komponente für Notsituationen ein, soll aber auch dazu dienen, die Finanzierung von strukturpolitischen Maßnahmen zur Unterstützung der Aufnahme, Eingliederung und freiwilligen Rückkehr von Flüchtlingen und Asylanten zu gewährleisten.
Por eso, este fondo es simultáneamente un fondo que tiene un componente de emergencia, pero que, al mismo tiempo, tiene como objetivo el de garantizar la financiación de medidas de política estructural de apoyo a la acogida, la integración y la repatriación voluntaria de refugiados y asilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir uns zugleich darüber im klaren, daß die 20 Millionen Euro, die der Haushaltsplan 2000 für Ost-Timor bestimmt, ein Anfang sind.
Tengamos simultáneamente conciencia de que los 20 millones de euros que el presupuesto para el año 2000 destina a Timor Oriental son el punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint es uns unbedingt erforderlich, den Erfolg oder das Scheitern der europäischen Beschäftigungsstrategie anhand von Indikatoren zu bewerten, die zugleich die Zahl der registrierten Arbeitslosen als auch den Lebensstandard und die Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze berücksichtigen.
Por ello nos parece imprescindible evaluar el éxito o el fracaso de la estrategia europea para el empleo con ayuda de indicadores que midan simultáneamente el número de desempleados inscritos y los niveles de vida y la calidad de los puestos de trabajo creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man zwangsläufig größte Vorbehalte in bezug auf die Berechtigung des amerikanischen Standpunktes haben muß, wollen wir in einer Anfrage, die zugleich eine politische Empfehlung ist, auch wissen, ob die Kommission bereit ist, konsequent und unverzüglich die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente der Handelspolitik anzuwenden.
Al no poder dejar de abrigar las mayores reservas sobre la corrección de la posición americana, inquirimos también, en una pregunta que es simultáneamente una sugerencia política, si está dispuesta la Comisión a aplicar con rigor y sin demora los instrumentos de política comercial que tiene a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wichtige Herausforderung soll zugleich mit der Fortführung der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Verwirklichung der neuen Beschäftigungspolitik, die in Amsterdam konzipiert wurde, sowie der Gewährleistung der Kontinuität der übrigen gemeinschaftlichen Politiken angegangen werden, ohne den Gemeinschaftshaushalt aufzustocken und die Einkommensstruktur zu verändern.
Y este importante reto, simultáneamente con el mantenimiento de la política de cohesión económica y social y el lanzamiento de la nueva política de empleo diseñada en Amsterdam y la garantía de la continuidad de las restantes políticas comunitarias, se pretende afrontar sin incrementar en modo alguno el presupuesto comunitario y sin modificar su estructura de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht Poos ist zugleich kühn, umsichtig und realistisch.
Señor Presidente, el informe Poos es simultáneamente audaz, cauteloso y realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zu beachten, dass alle Anstrengungen im Sinne der Gleichberechtigung auf Dauer keinen Bestand haben werden, wenn nicht zugleich die Rechte der Frauen, vor allem in der tagtäglichen Praxis in allen Tätigkeitsfeldern, gestärkt werden.
Pero es necesario tener en cuenta que ninguna labor con vistas a la consecución de la igualdad entre hombres y mujeres tendrá efectos perdurables, si no se reforzaran simultáneamente los derechos de las mujeres, en particular en las prácticas cotidianas en todas las esferas de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um einen Tatbestand, der alle grenzüberschreitenden betrügerischen Handlungen sowie die Betrügereien zum Nachteil der Interessen des Gemeinschaftshaushalts umfaßt, und der zugleich die Verbindung zur organisierten Kriminalität darstellt.
En efecto, se trata de un delito que comprende todos los actos de fraude internacional, de fraude en detrimento de los intereses del presupuesto comunitario, y que constituye además el caldo de cultivo de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
Además la certificación de la situación sanitaria de los animales en circulación y de los productos cárnicos es más simbólica que verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sei auf die Inkonsequenz hingewiesen, die darin besteht, dass die Vermarktung eines gesetzlich zugelassenen Produkts eingeschränkt, der Tabakanbau hingegen weiterhin unnötig subventioniert wird.
Además, hay que señalar la incoherencia de que se limite la comercialización de un producto legalmente autorizado mientras que el cultivo del tabaco se continúa subvencionando cuantiosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el paso de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir geizen nicht mit unserer Unterstützung für den Aufbau nachhaltiger politischer Beziehungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeeres, und wir wünschen zugleich, dass das algerische Drama aus der tragischen Sackgasse herauskommt, in der es sich seit so langer Zeit abspielt.
Nuestro apoyo, no obstante, al reto de tejer relaciones políticas duraderas entre ambas orillas del Mediterráneo es firme, y confiamos además en que el drama argelino pueda salir del trágico enclaustramiento en el que se halla desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Richtlinie wird nun durch präzisere Definitionen mehr Klarheit geschaffen, und zugleich werden die Verfahren vereinfacht, so dass die Mitgliedstaaten rascher über Informationen verfügen können.
Así, con esta directiva se crea más transparencia al aclarar definiciones y, además, se simplifican los procedimientos por los que los Estados miembros pueden disponer más rápidamente de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden die Preise besser vergleichen können, und umgekehrt kann der elektronische Handel zugleich zur Akzeptanz des Euro beitragen, da dieser Handel die Schwellenangst abbaut, im Ausland einzukaufen.
Los consumidores serán capaces de comparar mejor los precios y, a la inversa, el comercio electrónico además puede contribuir a la aceptación del euro, teniendo en cuenta que este comercio disminuye las barreras para comprar en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden während Ihrer Amtszeit die äußerst wichtige Aufgabe übernehmen, die Tagesordnung zu erstellen und die Konferenz zu organisieren; dies ist sicherlich ein undankbarer und zugleich schwieriger Auftrag. Auf der Regierungskonferenz wird es selbstverständlich um die Prüfung der drei, nach dem Vertrag von Amsterdam noch offenen Aspekte gehen.
Corresponde a la Presidencia llevar adelante la tarea primordial de establecer el orden de los asuntos y poner en marcha la Conferencia, una tarea que, sospecho, a veces es poco agradecida y además muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirft zugleich für dieses Abkommen wie auch für das TRIPS-Abkommen über das geistige Eigentum die Frage auf, ob die Handelsorganisation hier nicht die Grenzen ihrer Legitimität überschreitet.
Además, eso plantea la cuestión, con respecto a este acuerdo y al acuerdo ADPIC sobre propiedad intelectual, de que la OMC podría estar superando sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist sie gesichtslos, schwer definierbar und kann sich an jedem beliebigem Ort auf dem Globus befinden.
Además, se trata de un poder sin rostro, de difícil identificación y que puede estar situado en cualquier punto del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, dass die EU ihre Politik koordiniert, um den öffentlichen Nahverkehr und alternative Verkehrssysteme zu fördern, indem sie zugleich die Umwelt schützt und Treibhausgasemissionen reduziert.
Creo que es sumamente importante para la Unión Europea coordinar sus políticas con el fin de desarrollar el transporte público urbano y los sistemas de transporte alternativos, al tiempo que se protege el medio ambiente y se reducen las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß jede nicht streng humanitäre Zusammenarbeit aussetzen und ein totales Waffenembargo verhängen, solange die Fundamentalisten an der Macht sind, während sie zugleich die Hilfe für die Flüchtlinge weiterführt.
La Unión Europea debe suspender cualquier cooperación no estrictamente humanitaria y ha de establecerse un embargo total sobre la venta de armamento mientras los fundamentalistas sigan en el poder, manteniendo al tiempo la asistencia a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind alle Mitgliedstaaten die Verpflichtung eingegangen, im Jahr 2004 einen nahezu ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss zu erreichen, und sind zugleich übereingekommen, ihre Wirtschaftspolitik noch besser zu koordinieren.
Para ello, todos los Estados miembros hemos asumido el compromiso de lograr o mantener unos presupuestos próximos al equilibrio o con superávit para el año 2004, al tiempo que acordamos reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie also verstanden haben, ist der Änderungsantrag sehr einfach und sehr kompliziert zugleich.
Por consiguiente, tal como ha entendido usted, es al mismo tiempo bastante sencillo y bastante complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue GAP sollte daher die Ernährungssicherheit verbessern, indem sie die Produktivität erhöht und zugleich eine ökologisch nachhaltige Nahrungsmittelerzeugung begünstigt.
La nueva PAC, por tanto, debe mejorar la seguridad alimentaria aumentando la productividad, al tiempo que fomenta la producción de alimentos ecológicamente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Herausforderung und zugleich eine Gelegenheit, um die sich aus dieser Politik auch im Hinblick auf die Entwicklung ableitenden Chancen zu ergreifen, denn ein Großteil der durch die Nachbarschaftspolitik begünstigten Länder sind just Entwicklungsländer.
Es un reto y, al mismo tiempo, una ocasión de aprovechar las oportunidades que ofrece, entre otras cosas en términos de desarrollo, dado que la mayoría de los países beneficiarios de la política de vecindad son, en efecto, países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist ein wichtiges Signal und, wie wir hoffen, zugleich eine Aufforderung an den Rat zu erläutern, was geschehen ist, um eine Wiederholung des Debakels von vor ein paar Monaten zu vermeiden.
Confiamos en que esta resolución sea una señal importante y al mismo tiempo una invitación al Consejo para analizar lo que ocurrió y evitar que se repita el desastre de hace un par de meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Tat auch bestrebt, größtmögliche Transparenz einzuführen und dabei zugleich das angemessene Maß an Vertraulichkeit zu wahren, das der Europäische Gerichtshof von uns verlangt.
Sin duda nos estamos esforzando por conseguir que el conjunto del proceso sea lo más transparente posible, al tiempo que se preserva un nivel apropiado de confidencialidad, tal y como nos ha solicitado el Tribunal de Justicia europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mehrseitigen Handelsgespräche im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha bleiben ein wichtiger handelspolitischer Schwerpunkt für die Europäische Union. Zugleich werden wir auch die bereits laufenden regionalen und bilateralen Gespräche fortsetzen.
Las negociaciones comerciales multilaterales en el contexto del programa de Doha para el desarrollo, siguen siendo la principal prioridad comercial de la Unión Europea, que proseguirá, al mismo tiempo, las negociaciones regionales o bilaterales en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Aussprache, auf der das Europäische Parlament seine Haltung zur Regierungskonferenz darlegen kann, unerläßlich, um diese neue Phase des europäischen Aufbauwerks zu verstehen, die Wagnis und Ermunterung zugleich ist.
Por eso, el debate que la presentación de la posición del Parlamento Europeo sobre la Conferencia Intergubernamental propicia es fundamental para comprender esta nueva fase de la construcción europea, a un tiempo arriesgada y estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Folgenden möchte ich eine Einschätzung der grundlegenden Änderungsanträge vornehmen und dabei zugleich auf die Hauptfragen, die heute angesprochen wurden, eingehen.
Haré una valoración de las enmiendas básicas y, a la vez, responderé a los principales temas que se han planteado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge könnten zur Destabilisierung unserer Beziehungen zu Russland führen, Russland dazu animieren, seine eigenen Raketen und Atomwaffen zu modernisieren und auf den neuesten Stand zu bringen und es zugleich eher dazu veranlassen als es davon abhalten, eine islamische Bombe herzustellen.
Son propuestas que amenazan con desestabilizar nuestras relaciones con Rusia, incitándola a modernizar y actualizar sus propios misiles y armas nucleares, además de animarles, en vez de disuadirles, a producir una bomba islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst einmal möchte ich Frau McKenna für ihren Bericht danken, der unumwunden und vollständig zugleich ist.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. McKenna por su informe, que es a la vez directo y completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch seit dem Zusammenbruch der russischen Supermacht versuchen die USA, ihren Einfluss auf diesen Kontinent auszuweiten, der zugleich der reichste, zumindest potenziell, und leider auch der verletzlichste aller Kontinente ist.
Sin embargo, desde que se desmoronó el poder ruso, el imperio ha intentado extender su influencia sobre este continente que es, a la vez, el más rico -por lo menos, en potencia- y también, por desgracia, el más vulnerable de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich persönlich war eine der wichtigsten Neuerungen dieses Vertrags von größter Bedeutung, und zwar die Einsetzung eines Hohen Vertreters der Europäischen Union für die Außenpolitik, der zugleich Vizepräsident der Kommission sein wird.
Personalmente, quiero conceder la máxima importancia a una de las novedades más destacadas de este Tratado que es, precisamente, la creación de la figura de un Alto Representante de la Unión Europea para la Política Exterior que será, a su vez, Vicepresidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation ist in gewisser Weise unnatürlich, und die Kommission sollte einen Mittelweg finden, bei dem europäische Erzeuger nicht diskriminiert werden und zugleich sichergestellt ist, dass europäische Verbraucher tatsächlich wählen können, ob sie GVO oder GVO-freie landwirtschaftliche Erzeugnisse kaufen.
La situación actual es, de alguna manera, poco natural, y la Comisión debería encontrar un equilibrio que permitiera que los productores europeos no estuvieran discriminados y que, a su vez, los consumidores europeos pudieran elegir entre consumir cultivos modificados genéticamente o cultivos libres de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollten jedoch Maßnahmen ergriffen werden, um die Produktion und die Verbraucher der Gemeinschaft zu schützen.
Y, a su vez, se deben adoptar medidas para proteger la producción de la UE y a los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung besteht darin, eine gemeinsame Fischereipolitik zu formulieren, die zugleich Arbeitsplätze und Fischbestände erhält.
El reto es formular una política pesquera común que a la vez mantenga el empleo y las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wäre es besser, klare Regelungen für grenzüberschreitende Streitigkeiten zu schaffen, die zugleich von den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften abweichen.
Dicho esto, creo que es mejor tener una normativa clara para las disputas transfronterizas que a la vez difieran de las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
A su vez, es positivo que, a pesar de lo expuesto, algunas comunidades estén aprovechando las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten ein Europa der Humanität und ein Europa, das zugleich die Sicherheit seiner Bürger sichert. Sicherung der Außengrenzen so konsequent wie möglich, aber zugleich auch ein humanes Verhalten der Europäischen Union gegenüber denen, die unseren Schutz brauchen, auch das ist ein Ziel unserer Fraktion.
La Europa que esperamos –y por la que lucha nuestro Grupo– es una Europa humana y preocupada por la seguridad de sus ciudadanos, una Europa cuyas fronteras exteriores estén aseguradas lo más consecuentemente posible, pero también una Europa que trate humanamente a quienes necesiten nuestra protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Europäische Union hat ein reifes Alter erreicht, und anscheinend hat sie auch die entsprechende Weisheit erlangt, da es ihr gelungen ist, ein prägnantes Dokument anzunehmen, das sich auf Werte, Grundsätze und die anstehenden Aufgaben konzentriert und dabei zugleich für den Durchschnittsbürger verständlich ist.
(HU) La Unión Europea ha llegado a la edad madura, y parece que también ha ganado la sabiduría adecuada, porque ha conseguido adoptar un documento conciso que se centra en los valores, principios y tareas que tenemos por delante, y todo esto es a la vez comprensible para el ciudadano común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist im Falle von Schottland, dass etwa 80 % der dem schottischen Parlament zugestandenen Befugnisse Bereiche betreffen, die zugleich in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen.
Resulta interesante observar, cuando reflexionamos sobre Escocia, que aproximadamente el 80% de las competencias que ejerce el Parlamento escocés son relativas a ámbitos en los que la Unión Europea comparte competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte Botschaften-Affaire zeigt zugleich den Größenwahnsinn und die Weltfremdheit von Präsident Lukaschenko.
El llamado incidente de la embajada demuestra a la vez la megalomanía y lo apartado de la realidad que está el presidente Loekasjenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang geben wir zugleich der Kommission zur Kenntnis, dass die Mittel des Garantiefonds für die bereits bekannten Darlehensgarantien im nächsten Jahr nicht ausreichen werden.
Aprovechamos esta ocasión para comunicarle a la Comisión que, durante el próximo ejercicio, los recursos del Fondo de Garantías no serán suficientes para avalar los préstamos que ya están computabilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch eine Richtlinie, deren Anwendungsbereich als bescheiden und pragmatisch zugleich bezeichnet wurde und das ist sie in der Tat, eine bescheidene, kleine Verordnung.
Se refiere a los hijos menores de 16 años. se trata también de una directiva cuyo alcance ha sido descrito como modesto y pragmático - y ciertamente se trata de pequeño y modesto reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnte die absurde Situation, daß Saddam Hussein verurteilt wird und zugleich die Amerikaner dafür verurteilt werden, daß sie ihn angreifen, beendet werden, denn wir könnten sagen: " Wenn es etwas gibt, was Europa tun kann, dann laßt es uns tun" .
En ese momento tal vez descubramos que es posible abandonar la extraña situación de condenar a Sadam Husein y de condenar a los norteamericanos por atacarle, porque entonces podríamos decir «si hay algo que Europa puede hacer, que lo haga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt bringt auch große Risiken für die politische Stabilität des Nahen und Mittleren Ostens insgesamt mit sich, während er zugleich die Gefahr des weltweiten Anstiegs eines militanten Terrorismus birgt.
Este conflicto pone en peligro la estabilidad política en Oriente Próximo en su conjunto y crea el riesgo de que el terrorismo vuelva a provocar devastación a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist nicht nur ein politisches Erfordernis, sondern zugleich auch eine moralische Verpflichtung: Wir müssen den Beitrittsländern die gleichen Möglichkeiten der Mitgestaltung des großen europäischen Einigungswerks bieten, wie sie in der Vergangenheit von unseren Ländern, begünstigt durch deren demokratische Entwicklung und die in Westeuropa gebotene Sicherheit, ergriffen wurden.
La ampliación es un imperativo ético, a parte de político: debemos brindar a los países candidatos las mismas oportunidades de contribuir a la gran construcción europea que nuestros países aprovecharon en el pasado, favorecidos por su desarrollo democrático y por la seguridad que disfrutaba Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den europäischen Finanzdienstleistungsmärkten wird das erhebliche Vorteile in Bezug auf größere Effizienz und verbesserten Wettbewerb mit sich bringen und zugleich die Stabilität des Finanzsystems durch umfassendere, aber auch den Risiken dieser Institutionen besser gerecht werdende bankaufsichtsrechtliche Vorschriften stärken.
Ello producirá significativas ventajas en los mercados de servicios financieros europeos en cuanto a aumento de la eficacia y de la competencia, a la vez que mejora la estabilidad financiera mediante requisitos precautorios que son más exhaustivos y más sensibles a los riesgos que afrontan estas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Klarheit würde zugleich der Ukraine europäische Zukunftsperspektiven eröffnen, was für die ukrainischen Reformkräfte zweifellos einen mächtigen Anreiz bedeutet und im Übrigen eine aufrichtige Wahlentscheidung für alle ukrainischen Bürger.
Esta claridad despejaría asimismo las perspectivas futuras de la Unión Europea, lo que constituye indudablemente un enorme incentivo para las fuerzas reformistas ucranianas y, de hecho, una opción válida para todos los ciudadanos ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich hat sich der ungarische Ratsvorsitz zur Annahme und Einführung der EU-Strategie für den Donauraum verpflichtet. Dies wird eine besonders wichtige Rolle in sämtlichen Anliegern der Donau spielen und dazu beitragen, den europäischen Integrationsprozess in der Westbalkanregion zu festigen.
La Presidencia húngara del Consejo se ha comprometido asimismo a adoptar y a poner en marcha la aplicación de la estrategia comunitaria sobre el Danubio, que desempeñará una función de particular importancia en todos los Estados situados a orillas del Danubio y ayudará a consolidar el proceso de integración europea en la región de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erinnerte zugleich daran, dass es darauf ankomme, die internationalen Beziehungen zu den Drittländern zu verstärken, die Herkunfts- und Transitländer für die illegalen Zuwanderungsströme sind.
Ha recordado asimismo que es importante reforzar las relaciones internacionales con los terceros países de origen o de tránsito de los flujos ilegales de emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen vom September gibt der Rat zugleich seine Stellungnahme zur Antwort der Kommission auf die hochrangige Expertengruppe unter Vorsitz von Professor Marimon wieder, die beauftragt war, die Effizienz der Instrumente zur Umsetzung des sechsten Rahmenprogramms zu bewerten.
En sus conclusiones de septiembre, el Consejo expresa asimismo su punto de vista sobre la respuesta de la Comisión al grupo de expertos de alto nivel presidido por el profesor Marimon, encargado de evaluar la eficacia de los instrumentos utilizados para aplicar el sexto programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei zugleich daran erinnert, dass die Europäische Union damit begonnen hat, wichtige Maßnahmen zur Entwicklung der FTE-Aktivitäten in den Bereichen Sicherheits- und Raumfahrtpolitik zu ergreifen.
Conviene recordar asimismo que la Unión Europea empieza a tomar medidas importantes para desarrollar actividades de IDT en los ámbitos de la política de seguridad y la política espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System gestattet zugleich die rasche Anpassung der Maßnahmen unter Berücksichtigung der Spezifik dieser Regionen.
El nuevo sistema permite asimismo la adaptación rápida de las medidas, teniendo en cuenta las características específicas de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollten wir, so meine ich, das unterstützen, was Herr Poettering sowie Frau Maes soeben ausgeführt haben.
Asimismo, creo que deberíamos apoyar con fuerza lo que el Sr. Poettering y la Sra. Maes acaban de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist der Rat dabei, eine Mitteilung der Kommission bezüglich der Möglichkeit zu prüfen, ein gemeinschaftliches Garantieinstrument für die für Projekte der transeuropäischen Verkehrsnetze bereitgestellten Darlehen zu schaffen.
El Consejo está examinando asimismo una comunicación de la Comisión relativa a la posibilidad de crear un instrumento de garantía comunitaria para los préstamos concedidos a los proyectos de las redes transeuropeas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist es positiv zu betrachten, daß auch eine Menge Bürger der Europäischen Union begonnen haben, die Dienste des Bürgerbeauftragten, der sich bei der Sachbearbeitung als besonders nützlich erwiesen hat, in Anspruch zu nehmen.
Es asimismo positivo que los ciudadanos de la UE hayan comenzado a dirigirse con frecuencia al Defensor del Pueblo, el cual ha demostrado su eficacia para acelerar la tramitación de los asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser heutiges Zustimmungsvotum bedeutet für uns zugleich, in gewisser Weise einen Präzedenzfall zu schaffen, indem wir über die einzelnen Kommissionsmitglieder abstimmen; das haben wir oft gefordert und können es hoffentlich in Zukunft durchsetzen.
Señor Presidente, emitir nuestro voto de aprobación en este asunto supone para nosotros sentar asimismo, en cierta manera, un precedente al votar a Comisarios de manera individual; es algo que hemos solicitado frecuentemente y que esperamos poder volver a hacer en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleicha la vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kombination bildet speziell für große Carportanlagen ein wirtschaftlich optimiertes und zugleich optisch hochwertiges Fundamentierungssystem mit sehr hoher Standsicherheit auf fast allen Untergründen.
DE
Esta combinación representa especialmente para las grandes instalaciones carport un sistema de cimentación económicamente optimizado, y a la vez de alta calidad estética con una estabilidad muy alta en casi cualquier tipo de subsuelo.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
AFF ( accelerated free fall ) – Lehre des Freifalls. Es ist eine moderne, sehr erfolgreiche, unterhaltsame, aber auch zugleich sichere Methode, wie man beginnt zu springen.
ES
AFF ( Accelerated free fall ) – entrenamiento de la caída libre.Es un método moderno, muy efectivo y entretenido y a la vez seguro para empezar a saltar.
ES
Die Feira Caxixis ist ein wirkliches Schaufenster des Kunsthandwerks von Bahia. Zugleich Ausstellung und Markt, bietet diese Messe handwerkliche Produkte aus Ton, Leder aber auch aus Recyclingmaterial.
La Feira Caxixis, a la vez exposición y mercado, es todo un escaparate de la artesanía bahiana con sus productos de arcilla, cuero o materiales reciclados.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Inseltypische Pflanzen wie Mandel- und Zitrusbäume sind zugleich Augenweide und natürliche Lieferanten für hauseigene Essenzen, die im Castell vielfältig verwendet werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Von seinen Feinden als die große Gewalt der Negation verurteilt, von den Gelehrten als das Zwinkern eines göttlichen Auges verehrt, wandelt Io auf sämtlichen Ebenen zugleich und nur ein marginaler Bestandteil seines Wesens tritt als physische Existenz in Erscheinung.
Acusado por sus enemigos de ser el Gran Destructor y venerado por los eruditos como el parpadeo de un ojo divino, este extraño ente de fuerza vital ocupa todos los planos a la vez.
Nun, das ist Zynismus auf die Spitze getrieben, denn die Fraktionen sind Richter und Beklagter zugleich. Das ist mit Rechtsstaatlichkeit nicht vereinbar.
Eso es un cinismo extremo, puesto que los Grupos están juzgando y siendo juzgados al mismotiempo, lo cual es incompatible con el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Förderung härterer arbeitnehmerfeindlicher Maßnahmen sowie die Förderung der "Anpassungsfähigkeit" des Arbeitsmarktes und der "flexiblen Sicherheit" noch stärker vorangetrieben mit dem Ziel, die Lohnkosten niedrig zu halten, um die Profite des EU-Kapitals zu steigern.
Al mismo tiempo, se da impulso al fomento de medidas antiobreras más severas, a la "adaptabilidad" del mercado laboral y a la "flexiguridad" con el fin de moderar los costes laborales e incrementar así la rentabilidad del capital unificador de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, die Unabhängigkeit Europas anzustreben und uns zugleich bezüglich seiner Sicherheit allein auf die Vereinigten Staaten zu verlassen, denn sie sind es, die die Folgen der militärischen Organisation im Falle schwerwiegender Probleme auf sich nehmen.
No se puede querer que Europa sea independiente y al mismotiempo depender totalmente de los Estados Unidos para su seguridad, porque son los Estados Unidos quienes llevan el peso de la organización de operaciones militares cuando hay problemas graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich machten sich die USA mittels einer unbarmherzigen Blockade des echten Völkermordes schuldig, der nach UNO-Angaben den Tod von über einer Million irakischer Kinder verursachte.
Al mismo tiempo, por haber impuesto un embargo brutal, los Estados Unidos son también culpables de un autentico genocidio que, según las propias Naciones Unidas, ha causado la muerte de más de un millón de niños iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Al mismotiempo, sin embargo, carecerá de crédito si se recurre a él para, por ejemplo, el robo de bicicletas, o simplemente para efectuar interrogatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich werden die Erweiterung der EU und die städtischen Statistiken zum Vorwand genommen, Regionen von der Finanzierung auszuschließen, die große wirtschaftliche Probleme und erhebliche Infrastrukturdefizite haben.
Al mismo tiempo, se está utilizando la ampliación de la Unión Europea y la estadística urbana para eximir de financiar áreas que tienen grandes problemas económicos y grandes déficit de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Etappenbericht und der Bericht unseres Kollegen Konstantinos Hatzidakis erkennen die Notwendigkeit an, den am wenigsten entwickelten Regionen Vorrang einzuräumen, und stimmen zugleich weitgehend darin überein, dass Konvergenz, Wettbewerbsfähigkeit und Kooperation potenziell ein Erfordernis für alle Regionen der Union sind.
Este informe de etapa y el de nuestro colega el Sr. Konstantinos Hatzidakis, al mismotiempo que reconocen la necesidad de dar prioridad a las regiones más retrasadas, confluyen en gran medida en recordar la necesidad de convergencia, de competitividad y de cooperación que experimentan potencialmente todas las regiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zumeist kleinen und wirtschaftlich schwachen Karibikstaaten haben bedeutende Anstrengungen im Hinblick auf wirtschaftliche Diversifizierung, Umstrukturierung und Reformen unternommen und sollen nun mit europäischer Unterstützung in die Lage versetzt werden, die Chancen der Globalisierung zu nutzen und zugleich deren Klippen zu vermeiden.
Los países del Caribe, generalmente pequeños y económicamente vulnerables, han realizado importantes esfuerzos de diversificación económica, reestructuración y reformas, y hoy deben poder sacar provecho, con la ayuda de Europa, de las posibilidades ofrecidas por la globalización, evitando al mismotiempo sus escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab andere Möglichkeiten, um unserem Willen zur Aufdeckung eventueller Verstöße Ausdruck zu verleihen und zugleich unser aufrichtiges Bekenntnis zum Kampf gegen all jene deutlich zu machen, deren Ideologie unseren Wertvorstellungen Hohn spricht.
Había otras formas de expresar nuestro deseo de arrojar luz sobre una posible infracción, recordando al mismotiempo nuestro férreo compromiso con la lucha contra aquellos cuya ideología pisotea nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich nicht der Meinung, dass es widersprüchlich ist, die Reform von EuropeAid voranzutreiben und zugleich die Auffassung zu vertreten, dass von Zeit zu Zeit andere Regelungen erforderlich sind.
Por tanto, no creo que sea incoherente seguir impulsando la reforma de Europe Aid, sin olvidar al mismotiempo que de vez en cuando son necesarios otros tipos de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugleichtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Zeit arbeitete er zugleich als beitragender Redakteur für eine Publikation über Europaangelegenheiten und als Brüsseler Korrespondent einer amerikanischen pharmazeutischen Zeitschrift.
En este período también trabajó de editor colaborador para una publicación sobre asuntos europeos y corresponsal en Bruselas para una publicación farmacéutica estadounidense.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Zeit arbeitete er zugleich als freier Autor für eine Publikation über Europaangelegenheiten und als Brüsseler Korrespondent einer amerikanischen pharmazeutischen Zeitschrift.
En este período también trabajó de editor colaborador para una publicación sobre asuntos europeos y corresponsal en Bruselas para una publicación farmacéutica estadounidense.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zugleich betont das Parlament, dass Mängel bei der Umsetzung dieses Abkommens ernsthafte Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess haben werden und gegebenenfalls sogar die Aussetzung des Verhandlungsprozesses mit sich bringen könnten (Ziffer 4).
También destacó que el terrorismo aparece relacionado con los problemas de la inmigración y que se debe combatir "junto a nuestros vecinos y socios del mundo islámico".
Korpustyp: EU DCEP
Auf der letzten Tagung des Ministerrats „Wettbewerbsfähigkeit“, die in Brüssel stattfand und zugleich die letzte im Rahmen des spanischen Ratsvorsitzes war, wurde beschlossen, das Konzept der sozialen Dimension der Wissenschaft in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
En el último Consejo de Ministros de Competitividad celebrado en Bruselas, el último también de la Presidencia española, se aprobó incorporar al acervo comunitario el concepto de dimensión social de la ciencia.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die genannte Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der für den Bürgerbeauftragten erforderlichen Zeit, um eine Untersuchung abzuschließen, als auch der über ein Jahr lang anhängigen Untersuchungen zeigt,
H. Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
Korpustyp: EU DCEP
Das Ende des Zweiten Weltkriegs läutete zugleich den Beginn der sowjetischen Besatzung Mittel- und Osteuropas ein.
El final de la Segunda Guerra Mundial anunció también el comienzo de la ocupación soviética de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der Zeitspanne, die der Bürgerbeauftragte für den Abschluss einer Untersuchung benötigt, als auch der Zahl der über ein Jahr lang anhängigen Untersuchungen zeigt,
Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die aktuellen Staatsbürgerschaftsgesetze gibt es in mehreren EU-Ländern Tausende EU-Staatsangehörige, die zugleich die türkische Staatsangehörigkeit besitzen.
En virtud de la legislación en vigor sobre nacionalidad, miles de nacionales comunitarios residentes en buena parte de los Estados miembros de la UE también tienen la nacionalidad turca.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die aktuellen Staatsbürgerschaftsgesetze gibt es in mehreren EU-Ländern Tausende EU-Staatsangehörige, die zugleich die türkische Staatsangehörigkeit besitzen.
En virtud de la legislación en vigor sobre nacionalidad, miles de ciudadanos comunitarios residentes en buena parte de los Estados miembros de la UE también tienen la nacionalidad turca.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat 12 Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes , die zugleich von der Kommission akzeptiert worden sind, ganz, teilweise oder sinngemäß übernommen .
El Consejo hizo suyas, total, parcialmente o por su contenido, 12 enmiendas del Parlamento Europeo que también habían sido aceptadas por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
zugleichal mismo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rush ist eine Kollektion mit einer leicht schattierten Grafik, die zugleich weich und stark ist, mit neutralen und kontemporären Farbtönen.