linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zugleich junto 27 juntos 2 juntas 1

Verwendungsbeispiele

zugleich al mismo tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rush ist eine Kollektion mit einer leicht schattierten Grafik, die zugleich weich und stark ist, mit neutralen und kontemporären Farbtönen.
Rush es una colección de diseño gráfico levemente matizado, suave y al mismo tiempo fuerte, de tonos neutros y contemporáneos.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zugleich kann ich jedoch die Ratschläge der Abgeordneten nachvollziehen.
Al mismo tiempo sigo el consejo de sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass du denkst, dass dieser Kommentar an dich gerichtet war, macht dich egozentrisch und eingebildet zugleich.
El hecho de que pienses que ese comentario estaba dirigido a ti te hace ser egocéntrico y vanidoso al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Antoni Rossell, Forscher und Musiker zugleich, hat die musikalische Rekonstruktion vorgenommen. AT
Antoni Rossell, investigador y músico al mismo tiempo, ha llevado a cabo la reconstrucción musical. AT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Zugleich wäre es zweckmäßig, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen und ökonomische Überschüsse aufzubauen.
Al mismo tiempo, sería conveniente adoptar medidas anticíclicas y crear excedentes económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann sich ein System oder ein Objekt in zwei oder mehreren Zuständen zugleich befinden?
¿Cómo puede un sistema o un objeto estar en dos o más estados al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich. DE
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Wachstum, damit das europäische Sozialmodell erhalten bleibt, das zugleich reformiert werden muss.
Necesitamos crecimiento para mantener el modelo social europeo, que al mismo tiempo necesita ser reformado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstand all diese verworrenen Gedanke…...grausame und zugleich kindische Gedanken.
Escuché sus pensamientos...... retorcidos, crueles e infantiles al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist Gott, und zugleich: Gott ist Jesus.
Jesús es Dios y, al mismo tiempo, Dios es Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tierhalter und zugleich Getreideerzeuger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugleich

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cowboy und Soldat zugleich?
¿Un vaquero y un soldado?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchsarm und zugleich leistungsstark.
potentes y de bajo consumo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zukunft und Vergangenheit zugleich:
Es historia y futuro en un mismo formato:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist diese Beziehung wichtig.
No obstante, esta relación es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen
su patrimonio cultural común aunque diverso,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Fähigkeit, überall zugleich zu sein
Asunto: Don de ubicuidad
   Korpustyp: EU DCEP
Sie macht mich froh und glücklich zugleich
Me da calor y paz interior
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist Chance und Hoffnung zugleich.
Europa brinda una oportunidad y una esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schwierig und mühsam zugleich.
Esta síntesis es complicada y dolorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Block und Angriff zugleich
Esto es un bloqueo y un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist faszinierend und erbärmlich zugleich.
Es fascinante y despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Die serienmäßigen Fahrerhausjalousien verdunkeln und isolieren zugleich ES
Persianas en cabina de serie para oscurecer interior y protegerse de miradas indiscretas ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Er war ein Radikaler und Europäer zugleich.
Fue radical como europeo en su manera de pensar.
Sachgebiete: verlag kunst schule    Korpustyp: Webseite
Sie sind inspirierend und lehrreich zugleich.
Son inspirantes y educativas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist und zugleich auch nicht, Fi.
Lo está y no lo está, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine Mutter und Schwestern zugleich!
¡Tendré una madre y hermanas, todas en un solo día!
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich wird der Vortag des Johannistages gefeiert.
Fiesta eclesiástica, se celebra siete semanas después de Pascua.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und diese Erklärung ist zugleich unser Grundsatz:
Esta afirmación es un principio fundamental para Deb.
Sachgebiete: controlling marketing raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cool und charismatisch, bullig und bezaubernd zugleich:
Cool y duro, robusto y actual:
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Ein kultureller Schmelztiegel, schäbig und schick zugleich
Una mezcla de culturas, lo sórdido y lo chic
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kraftvolle und zugleich extrem wirtschaftliche Motoren.
Motores potentes y sumamente económicos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Problemlöser und Ihr Systemdenker zugleich DE
Solucionador de problemas e ideador sistemático DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Zugleich Bergdorf und Skistation von Vercors
Pueblo de montaña y estación de esquí de Vercors
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein zugleich friedliches und wildes Gebiet
Un territorio apacible y salvaje
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine einzige Lösung für alle Probleme zugleich.
No se pueden resolver muchos problemas con una solución única.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nicht Killer und Held zugleich sein.
Tú no puedes ser un asesino y un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
& juk; ist Jukebox, Metadaten-Editor und Manager der Musiksammlung zugleich.
& juk; es una gramola, un etiquetador y un gestor de colecciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
Deberíamos considerar esto como un signo, e incluso como una señal de alarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich, Herr Präsident, möchten wir auf ein gewisses Paradoxon hinweisen.
De todas formas, señor Presidente, desearíamos señalar una extraña paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So einfach ist das und zugleich so kompliziert.
Es tan sencillo y tan complicado como eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt aber zugleich auch der Hund begraben.
Y es aquí donde surgen algunos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sich integrieren und zugleich ihre Identität behalten.
Quieren integrarse, aunque manteniendo su identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Chance, aber zugleich auch eine Verantwortung.
Es una oportunidad y una responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ältere Erwachsene können oft mehrere medizinische Probleme zugleich haben.
Los adultos mayores pueden tener múltiples problemas médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So einfach ist das und doch zugleich so schwierig.
Es tan sencillo como eso y tan difícil como eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich gibt es für mich immer noch viele Fragezeichen.
No obstante, hay muchas cosas que no quedan claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unglaubliche, zugleich aber auch erschreckende Steigerung.
Es una tasa de crecimiento sensacional y terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Sin embargo, enseguida nos vimos inmersos en una pequeña oleada de pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt Ihr stattdessen Schande und Tod zugleich erleiden?
¿Es que deseáis infamia y muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
No Ararás con buey y con asno juntamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser Armreif ist ein Geschenk und ein Fluch zugleich.
Este brazalete es una bendició…y una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist widerspenstig und zugleich frech über alle Maßen.
Es aguda e impertinente en extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Armreif ist ein Geschen…und zugleich ein Fluch.
Este brazalete es una bendició…y una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Jung und modern und zugleich warm und einladend.
joven y moderna aunque cálida y acogedora.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist modern und zugleich stilmäßig eingerichtet. ES
Hotel Victoria es moderno y decorado con gusto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anscheinend können sie beides sein: männlich und weiblich zugleich.
Pueden ser de ambos sexos. Masculino. Femenino.
   Korpustyp: Untertitel
und zugleich eine maßgebliche Form der aktiven Bürgerbeteiligung darstellen.
una forma importante de participación ciudadana activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wurden auch alle anderen Entschließungsentwürfe – noch deutlicher – abgelehnt.
Los laboristas británicos votaron en contra o se abstuvieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zugleich auch am kompliziertesten in der Herstellung.
Los alicates de cutícula son un ejemplo del complicado proceso de fabricación de instrumentos de cuidado personal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dein eklatantes Scheitern ist zugleich Gelegenheit für dich,
Tu estrepitoso fracaso servirá para descubrir
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in mehreren Kategorien zugleich als Greenbuster tätig sein.
Puede ser Cazapendientes en más de una categoría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist der Foto & Grafik Designer zugleich ein vollwertiges Grafikbearbeitungsprogramm.
Photo & Graphic Designer es un programa de diseño gráfico de alto nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Mischung im FANTASIA®-Typ, die zugleich gefranst ist!
Una mezcla del carácter FANTASIA® y rizado!
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Dokumente können zugleich angezeigt und kommentiert werden.
Vea y anote varios documentos compartidos de forma simultánea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feierliche eucharistische Anbetung, die zugleich in der ganzen Welt stattfindet
Solemne adoración eucarística en simultánea mundial
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dublin ist die Hauptstadt und zugleich größte Stadt der..
Los visitantes deberán estar conscientes de que está..
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausstrahlung von float ist minimalistisch und spielerisch zugleich.
float irradia un aire minimalista y lúdico.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Exklusives Leder Halsband mit außergewöhnlichen Hakennieten. Edel und auffallend zugleich.
Pulseras extraordinarias con los remaches del asesino.
Sachgebiete: informationstechnologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Palast und Festung zugleich, war er Sitz des Königreichs Kastilien ES
Palacio fortaleza que fue sede del Reino de Castilla ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglied einer der Beratergruppen sein.
Los miembros del Consejo de Administración no serán miembros de cualquiera de los grupos consultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat eine nationale Anlaufstelle benennt, kann diese zugleich Kontaktstelle zum
Cuando un Estado miembro designe un corresponsal nacional, éste podrá ser un punto de contacto
   Korpustyp: EU DCEP
, die zugleich aufgrund der Artikel 2 und 3 in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen
que entran dentro del ámbito de aplicación del presente Reglamento de conformidad con sus artículos 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erinnerungen machen mich froh und traurig. Zugleich verwirren und rühren sie mich.
Memorias que me hacen feliz y me entristecen, me conmueven y me molestan.
   Korpustyp: Untertitel
In Berlin ist es uns gelungen, allen drei Herausforderungen zugleich gerecht zu werden.
En Berlín hemos logrado ocuparnos adecuadamente de los tres desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von ihren beschränkten Rechten sind sie zugleich Richter und Gerichtete.
Aparte de lo limitado de sus derechos jurídicos, son juez y parte en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich jedoch möchte ich meine Vorbehalte zu zwei in diesem Bericht behandelten Aspekten äußern.
Sin embargo, deseo desmarcarme de dos temas abordados en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt gewissermaßen, sich seine Vorteile weiter zunutze zu machen, zugleich aber seine Nachteile auszugleichen.
Es necesario, en cierto modo, continuar recogiendo sus ventajas, neutralizando sus inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um ein außerordentlich wichtiges und zugleich schwieriges Thema.
Este tema es muy complejo e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde eine ausführliche Entschließung über diese drei Themen zugleich verabschiedet.
Sobre estos tres temas se aprobó después una extensa resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen einheitlichen, ganzheitlichen Haushalt kann man nicht zugleich zuzüglich oder abzüglich ganzer Ausgabenkategorien bewerten.
Un presupuesto único e integral no puede evaluarse con y sin categorías enteras de gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitglied des Verwaltungsrates kann nicht zugleich Mitglied des Regulierungsrates sein.
Los miembros del consejo de administración no podrán ser miembros del consejo de reguladores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglied des wissenschaftlichen Ausschusses sein.
Los miembros del Consejo de Administración no podrán ser miembros del Comité Científico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Strafe, zugleich widerwärtig und ungerecht, um zu sehen, ob er dagegen aufbegehrt.
le impondrê un castigo tan odioso como injusto para ver si su reacción es rebelarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oberwachtmeister Gerber, meinen allerherzlichsten Glückwunsch und zugleich meine Bitte um Entschuldigung.
Mi enhorabuena y todas mis excusas.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Schicksal ist besiegelt; mein Ankläger ist zugleich mein Richter!
¡Ah! Mi suerte está sellada si me acusa quien me condena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht zugleich Mitglied einer der Beratergruppen sein.
Los miembros del Consejo de Administración no serán miembros de ninguno de los grupos consultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.
No te Vestirás con mezcla de lana y lino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier habt ihr euch getroffen, richtig? Du warst ihm Assistentin und Geliebte zugleich.
Aquí lo conociste ¿no? usted era su ayudante y amante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du, Marie, bist noch viel schöner geworden! Hübscher und schöner zugleich!
Solo que estás más bella y más hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nie wieder eine gemeinsame Nacht verbringen, die so schön und zugleich so traurig ist.
Espero que nunca más pasemos una noche tan triste como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Layoutprogramm MAGIX Page & Layout Designer 9 – völlige Gestaltungsfreiheit bei zugleich einfacher Bedienung.
Crear tarjetas de visita con MAGIX Page & Layout Designer
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Erstelle Tabellen, die schön und aussagekräftig zugleich sind. Mit Numbers ist das ganz einfach.
Crear sorprendentes hojas de cálculo es muy fácil con Numbers.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem „Business at the Park“-Angebot können Sie Ihren Aufenthalt angenehm und produktiv zugleich gestalten.
Disfrute de una estadía cómoda y productiva con nuestro paquete Business at the Park.
Sachgebiete: musik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Naturgemäß kann diese Befugniszuweisung nicht zugleich auch alle Aspekte ihrer Ausübung ausdrücklich regeln.
Naturalmente, esta atribución de competencias no puede regular de forma expresa e igual todos los aspectos de su ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sahen, wie zerbrechlich unser Planet ist und wie schön zugleich.
Vimos cuán frágil es nuestro planeta y, sin embargo, cuán hermoso es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch ist es ein Rezept für Terrorismus und Krieg ohne Ende:
No obstante, es una receta para guerras y actos terroristas sin fin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verwendet teures Material, und zugleich wächst das Risiko einer Infektion.
se desperdicia equipo caro y se aumentan los riesgos de infección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin erstaunt und zugleich amüsiert darüber, dass Wirtschaftswissenschaftler meine Argumente ignorieren.
Me extraña y divierte que los economistas ignoren mis argumentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine äußerst stabile und zugleich ästhetische Lösung für Flügelgewichte bis 300 kg.
Una solución estética y sólida para pesos de hoja de hasta 300 Kg.
Sachgebiete: auto radio bau    Korpustyp: Webseite
Modern interpretiert in purer Country-Stilistik zeigt sich die Formgestaltung unkompliziert, funktional und anspruchsvoll zugleich. ES
Su estética campestre de corte moderno se antoja sencilla, funcional y muy práctica. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dolce Vita ist ein sinnlicher, üppiger und zugleich einfacher und kontrastreicher Duft.
Dolce Vita es un perfume sensual y voluptuoso:
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2/HERMES Strahlend und zart zugleich ist dieses Unisex-Eau de Toilette Voyage d'Hermès. ES
2/HERMES Brillo y suavidad conviven en Voyage d'Hermès, un eau de toilette unisex ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Nachrüsten Ihrer Maschinen profitieren Sie zugleich auch von unseren jüngsten technischen Entwicklungen.
Modernizar su maquinaria es una forma excelente de aprovechar nuestras últimas novedades tecnológicas.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pan Hetman, ein Gespräch mit dir ehrt und freut mich zugleich
Señor Hetman, conversar contigo es un honor y un placer
   Korpustyp: Untertitel
Magnetische Sensoren bieten gegenüber induktiven Schaltern einen deutlich höheren Schaltabstand bei zugleich kleiner Bauform.
los sensores magnéticos ofrecen, en comparación con los detectores inductivos, una distancia de detección más amplia con una forma más reducida.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
sie war Generaloberin und zugleich eine enge – und höchst gehorsame – Mitarbeiterin Don Alberiones.
fue superiora general y estrecha colaboradora –obedientísima– de don Alberione.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Wand- und Deckenpaneel Inspiration von LOGOCLIC® präsentiert sich dekorativ, gemütlich und funktional zugleich.
Los paneles para techos y paredes de LOGOCLIC® no solo son funcionales, sino que no dejan de ser agradables y tener tintes decorativos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise lassen sich die Leisten sehr effizient magnetisch und zugleich mechanisch verstemmen. IT
De esta manera, se pueden retacar los listones de manera magnética, eficiente y mecánica. IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
100% kostenfreie Keyword Monitoring Anwendung für Google, unterstützt Suche nach mehreren Phrasen zugleich
Una herramienta de monitoreo de keywords para Google, que soporta frases de búsqueda múltiple 100% GRATIS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite