Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifenaprovecha oportunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Paare oder zum Thema Hochzeit. macello hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Camisetas o sobre el tema animal de peluche. ¡kreativista ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Geburtstag oder zum Thema Birthday. shirtchef hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Cumpleaños o sobre el tema Geburtstag. ¡shirtchef ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Wildnis oder zum Thema Fun. katweazl hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Entonces te encantará el diseño evolution_of_woman de Style-o-Mat. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Misceláneo o sobre el tema arrodillado. ¡Style-o-Mat ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Comic oder zum Thema Dino. laundryfactory.nl hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Snowboarding o sobre el tema Dinosaurio. ¡romibello ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zugreifenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bediensteten des AIAD müssen ungehindert und rasch auf die Informationen zugreifen können, die sie zur Wahrnehmung des Mandats des Amtes benötigen.
El personal de la OSSI necesita un acceso sin trabas y oportuno a la información para cumplir el mandato de la Oficina.
Korpustyp: UN
In Artikel 8 der vorgeschlagenen Verordnung sollte daher ausdrücklich betont werden, dass das Parlament und der Rat gleichberechtigt auf derartige Informationen zugreifen können, sobald diese vorliegen.
Por ello, el artículo 8 del Reglamento propuesto debe reforzarse con el fin de contemplar la igualdad de acceso del Parlamento y el Consejo a dicha información tan pronto como esté disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Wertpapierhäuser unter den gleichen transparenten und objektiven gewerblichen Kriterien auf diese Einrichtungen zugreifen können, wie inländische Teilnehmer.
Se asegurarán también de que el acceso de las empresas de inversión a estos sistemas esté sujeto a los mismos criterios transparentes y objetivos que se aplican a los participantes locales.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die EZB sicherzustellen hat, dass die Zentralbanken auf SWIFT nur innerhalb eines Rechtsrahmens zugreifen;
Recuerda que el BCE ha de garantizar que el acceso de los bancos centrales a SWIFT únicamente discurre dentro de un marco legal;
Korpustyp: EU DCEP
— die Einrichtung eines geeigneten Archivs und einer Suchmaschine, damit die Bürger jederzeit auf diese Informationen zugreifen können.
la creación de archivos adecuados, así como la de un buscador que asegure al ciudadano el acceso permanente a esta información.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dafür zu sorgen, dass VoIP-Dienste künftig zuverlässig auf die Nummer 112 zugreifen können und welche Beteiligten werden konsultiert?
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para garantizar un acceso fiable al 112 para los servicios de VoIP en el futuro? ¿qué partes serán consultadas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält es jedoch auch für notwendig, wo dies möglich ist, die Art und Weise zu standardisieren, in der der Endnutzer auf die Informationen zugreifen kann, die auf den möglicherweise völlig unterschiedlich strukturierten Websites der verschiedenen Hersteller enthalten sind.
No obstante, la Comisión también ve la necesidad de normalizar, en la medida de lo posible, el acceso del usuario final a la información de los sitios web elaborados por los distintos fabricantes, que pueden presentar los datos con formatos completamente distintos.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte EU-VS zugreifen können müssen, müssen über eine Sicherheitsermächtigung für den entsprechenden Geheimhaltungsgrad verfügen, bevor ihnen Zugang zu diesen EU-VS gewährt wird.
Todas las personas cuyas funciones puedan requerir el acceso a ICUE de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior deberán haber sido habilitadas para el grado correspondiente antes de poder acceder a dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kann auf Ihre Daten zugreifen, und an wen werden sie weitergegeben?
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Außerhalb der Kommission können ausschließlich Mitarbeiter des Auftragnehmers European Service Network, der für die Beantwortung oder für die technische Wartung zuständig ist, auf Ihre personenbezogenen Daten zugreifen – auch diese müssen hierbei einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben.
ES
Fuera de la Comisión, sólo tiene acceso a sus datos personales el personal del contratista, European Service Network, responsable de la respuesta o del mantenimiento técnico, también mediante código de usuario y contraseña.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
zugreifenacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein zentrales Unternehmens-Repository, auf das alle Beteiligten über eine rollenorientierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Unser Beitrag für mehr Sicherheit in Frachtbörsen und bei Transport-Ausschreibungen! Nur über die persönliche Zugangssoftware können Sie auf TimoCom zugreifen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Flughäfen unterstützt nun mehrere Bordkarten pro Flug (bis zu fünf Passagiere, die als Familie oder Gruppe reisen, können über ein Gerät auf ihre Bordkarten zugreifen).
Varios aeropuertos ahora permiten tarjetas de embarque múltiples por vuelo (hasta 5 pasajeros que viajen como familia o grupo pueden acceder a todas sus tarjetas de embarque en 1 dispositivo.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gerätekennungen haben eine unterschiedliche Verwendungsdauer und unterscheiden sich darin, ob sie durch den Nutzer zurückgesetzt werden können und wie der Nutzer auf sie zugreifen kann.
ES
Los diferentes identificadores de dispositivo varían en lo que respecta a su duración, a si los usuarios pueden restablecerlos y a la forma en la que se puede acceder a ellos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dank innovativer Funktionen können Benutzer von jedem Ort aus und mit jedem Gerät auf Hostanwendungen zugreifen, und alle Anpassungen bleiben erhalten.
ES
Ofrece funciones innovadoras, permitiendo a los usuarios acceder a las aplicaciones host desde cualquier lugar y equipo sin perder sus opciones personalizadas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig haben neue Einwohner, die mindestens 18 Jahre alt sind, Zugang zu Inhalten der Einstufung „Generell“ und „Moderat“, während 16- und 17-jährige Einwohner auf Inhalte der Einstufung „Generell“ zugreifen können.
De forma predeterminada, los residentes nuevos de 18 o más años de edad tienen acceso a los contenidos calificados como General y Moderado, y los de 16 o 17 años solo pueden acceder a los contenidos de calificación General.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zugreifentener acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen die europäischen Patienten in die Lage versetzt werden, ohne Diskriminierung auf diese wegen ihres Potenzials revolutionären Produkte zugreifen zu können.
Por tanto, dado el potencial que encierran, es necesario que los pacientes europeos puedan teneracceso sin discriminación a estos productos revolucionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn der Bürgerbeauftragte hilft mit seiner Arbeit den europäischen Institutionen dabei, transparente Entscheidungen zu treffen, auf die alle Bürgerinnen und Bürger und alle juristischen Personen zugreifen können.
He votado a favor de este informe porque mediante su labor, el Defensor del Pueblo ayuda a las instituciones europeas a tomar decisiones transparentes a las que pueden teneracceso todos los ciudadanos y personas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA werden auf vertrauliche Daten zugreifen und diese sogar bei Bagatelldelikten nutzen können, die nun so gar nichts mit der Bekämpfung von Terrorismus zu tun haben.
Los Estados Unidos podrán teneracceso a información delicada, e incluso podrán utilizarlos en casos de comisión de pequeñas infracciones, lo que no es luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass der Petitionsausschuss kein Geld braucht, aber er braucht die Unterstützung durch das Parlament, die Kommission und den Rat, um auf die benötigten Dokumente zugreifen zu können.
Por último, quisiera insistir en que la Comisión de Peticiones no necesita dinero, pero sí necesita el apoyo del Parlamento, de la Comisión y del Consejo para poder teneracceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte für alle Nutzer ein universeller Zugang garantiert werden, und die Öffentlichkeit sollten auf verfügbare Informationen kostenlos zugreifen können.
Creemos que todos los usuarios deberían tener garantizado un acceso universal y que la población en general debería teneracceso gratuito a la información disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein transparentes, verständliches System zur Festlegung der Tarife, damit die Endkunden jederzeit auf die Verbrauchsdaten zugreifen und, wenn sie es wünschen, ihren Versorger wechseln können.
Debe haber un sistema transparente y comprensible de fijación de tarifas, que permita a los consumidores teneracceso a sus datos de consumo en todo momento, así como cambiar de suministrador si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB und die nationalen zuständigen Behörden sollten auf dieselben Informationen zugreifen können, so dass Kreditinstitute diese Daten nicht mehrfach bereitstellen müssen.
El BCE y las autoridades nacionales competentes deben teneracceso a la misma información, sin que las entidades de crédito se vean obligadas a presentar el doble de informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die zur Benutzung eines automatisierten Datenverarbeitungssystems Berechtigten ausschließlich auf die ihrer Zugriffsberechtigung unterliegenden Daten zugreifen können (Zugriffskontrolle);
garantizar que las personas autorizadas para utilizar un sistema de tratamiento automatizado de datos solo puedan teneracceso a los datos para los que se les ha autorizado (control del acceso);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die zur Benutzung eines automatisierten Datenverarbeitungssystems Berechtigten nur mittels einer persönlichen und eindeutigen Benutzerkennung und vertraulicher Zugriffsverfahren ausschließlich auf die ihrer Zugriffsberechtigung unterliegenden Daten zugreifen können (Zugriffskontrolle);
garantizar que, para la utilización de un sistema de tratamiento automatizado de datos, las personas autorizadas solo puedan teneracceso a los datos que sean de su competencia y ello únicamente con identificaciones de usuario personales e intransferibles y con modos de acceso confidenciales (control del acceso);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Europol als auch Eurojust können nach Maßgabe des Artikels 26 (Ausschreibung von Personen zum Zweck der Übergabe- oder Auslieferungshaft) und 38 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung) auf das SIS II zugreifen.
Tanto Europol como Eurojust podrán teneracceso a los datos introducidos en el SIS II de conformidad con los artículos 26 (descripciones relativas a personas buscadas para su detención) y 38 (descripciones de objetos para su incautación o utilización como pruebas).
Korpustyp: EU DGT-TM
zugreifenaccede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche zugreifen will.
Preguntar cuando una aplicación accede a una cartera abierta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre Login Details für das ESC Online Service, ausgehend von welchem Sie auf das HeartScore® Internet-basierte Programm zugreifen, das Datum und die Zeit, Ihre medizinischen Daten, und den Browser, mit welchem Sie auf unsere Seite zugreifen.
sus detalles de contacto y login a los servicios en línea de la ESC a través de los cuáles Ud accede al programa HeartScore de la web, la fecha, hora, los datos médicos de su paciente, el navegador utilizado para acceder a este sitio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Kommunikations- oder nutzungsbezogene Angaben Wenn Sie über Telekommunikationsdienste auf unsere Web- sites zugreifen, werden kommunikationsbezogene Angaben (z. B. Internet-Protokoll-Adresse) bzw. nutzungsbezogene An- gaben (z. B. Angaben zu Nutzungsbeginn und -dauer sowie zu den von Ihnen genutzten Telekommunikationsdiensten) mit technischen Mitteln automatisch erzeugt.
DE
Datos en relación con la comunicación o la utilización. Si usted accede a nuestra página web vía los servicios de telecomunicación, los datos relativos a la comunica- ción (por ejemplo la dirección IP) o los datos relativos a la utilización, son automáticamente producidos por los medios técnicos.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Information über das Hauptinteresse beinhaltet Webseiten, die Sie besuchen, die Zeit verbringen Sie auf bestimmten Webseiten, und auch der Inhalt, den Sie zugreifen oder werden Ihnen angezeigt.
La información del interés principal incluye los sitios web que usted visita, el tiempo que gastas en particular sitios web y ni siquiera el contenido que usted accede o se muestra a usted.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Service von Baidu nutzen, zeichnet es automatisch bestimmte nicht personenbezogene Daten, einschließlich URLs, auf die Sie zugreifen, Ihre IP-Adresse, Informationen über Browser, Browser-Sprache und andere Informationen, die gesammelt, um Ihnen besseren Service zu bieten werden sollen.
Cuando utiliza el servicio de Baidu, registra automáticamente determinada información no identificable, incluyendo las URL que usted accede, tu dirección IP, información de navegador, idioma del navegador y otros detalles, todo lo cual se dice que son recogidos con el fin de proporcionarle el mejor servicio.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Adware-Programm kann aufzeichnen, Ihre Suchbegriffe, Klicks, Impressionen, die URLs der Webseiten, die Sie zugreifen, Ihre Chronik, Informationen über Ihr Betriebssystem und Internetbrowser.
El programa adware puede grabar sus términos de búsqueda, clics, impresiones, las direcciones URL de los sitios web que usted accede, tu historial de navegación, información sobre su sistema operativo y los navegadores de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifenacceso a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle europäischen Bürgerinnen und Bürger müssen auf korrekte und eindeutige Informationen zu Arzneimitteln zugreifen können.
Los ciudadanos europeos tienen derecho a disponer de acceso a información precisa y clara sobre los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital und die Arbeitskräfte, auf die sie zugreifen konnte, waren billiger als irgendwo sonst auf der Welt - und dies in einer Branche, in der mehr als 60% der Herstellungskosten auf die Löhne entfielen.
Además, tenía acceso a capitales y mano de obra que se contaban entre los más baratos del mundo, en una industria en la que la mano de obra representaba más del 60% de los costos de manufactura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
macht auf die Tatsache aufmerksam, dass die Sicherheitszertifizierung von Websites notwendig wird, damit die Verbraucher vertrauensvoller auf im Internet verfügbare Informationen und Dienstleistungen zugreifen;
Señala que la certificación de seguridad de los sitios web se está haciendo necesaria para dar a los consumidores una mayor confianza en el acceso a la información y a los servicios en línea;
Korpustyp: EU DCEP
Unklarheit darüber, welche der 17 000 Strafverfolgungsbehörden der USA auf die Daten zugreifen dürfen?
la ausencia de una lista en la que figuren las 17 000 autoridades policiales estadounidenses con acceso a estos datos?
Korpustyp: EU DCEP
So können die Menschen, die du magst, auf alles zugreifen, was du magst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um Ihre Privatsphäre und Sicherheit zu schützen, ergreifen wir uns angemessenen Schritten (z. B. Passwort-Anforderung), um Ihre Identität zu prüfen, bevor Sie auf Ihr Konto zugreifen bzw. Änderungen in Ihrem Konto machen können.
ES
Para proteger Tu privacidad y seguridad, tomamos las medidas necesarias (tales como solicitar una contraseña única) para verificar Tu identidad antes de garantizar el acceso a Tu perfil o al realizar correcciones.
ES
El Inicio de sesión con Google+ te permite solicitar acceso a la información del perfil de manera segura y permite al usuario controlar quién puede ver su actividad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aus jeder Business-Anwendung, die Sie gerade nutzen, können Sie auf alle im zentralen Dokumenten-Pool archivierten Unterlagen zugreifen, ohne Ihre gewohnte Arbeitsoberfläche verlassen zu müssen.
También puede personalizar sus documentos en cualquier momento y lugar, sin necesidad de pasar de un programa a otro. Acceda a los documentos archivados en su sistema DocuWare desde las aplicaciones empresariales que utiliza.
Noch wichtiger ist vielleicht, dass gemeinsame Objekte nicht auf ihre E-Mail-Adresse oder andere persönliche Informationen zugreifen und diese auch nicht speichern können, solange Sie diese Informationen nicht wissentlich bereitstellen.
Pero aun más importante es que los objetos compartidos no pueden acceder ni recordar nunca su dirección de correo electrónico ni ningún otro dato personal a no ser que usted acceda a proporcionar dicha información.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Flash kann eine SWF-Datei, die in einem Webbrowser abgespielt wird, nicht auf Daten zugreifen, die sich außerhalb der Webdomäne befinden, aus der die SWF stammt.
En Flash, no se permite que un SWF que se reproduce en un navegador web acceda a datos que no se encuentren en el dominio web desde el que se ha originado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Anwender auf ihren geschäftlichen oder privaten PC zugreifen und mit gehosteten virtuellen Desktops und Dateien arbeiten – von überall aus, wann immer sie möchten und über eine sichere Verbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifenacceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Ländern des Nordens wird die Kraft-Wärme-Kopplung hauptsächlich für die Erzeugung von Heizwärme verwendet, während sie im Süden ein System darstellt, auf das bestimmte Bereiche der Industrie zugreifen, die eine intensive Wärmeerzeugung benötigen und durch das auch eine Verbilligung der Elektroenergie erreicht wird.
En los países del Norte se utiliza la cogeneración fundamentalmente para la producción de calefacción, mientras que en los países del Sur, la cogeneración es un sistema al que acceden determinados sectores industriales que precisan una producción de calor intensivo y con el que se consigue también abaratar la energía eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder höre ich von Fraktionen, die auf Finanzmittel zugreifen und die sich über den Papierkrieg und die Bürokratie beklagen.
Una y otra vez oigo a los grupos que acceden a la financiación quejarse acerca de la burocracia que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um Internetprobleme, wie die Frage, inwieweit Staaten eingreifen können, wenn sie denken, dass Bürger unrechtmäßig auf Internetinhalte zugreifen, etwas, was wir auf Deutsch als "Internet sparen" bezeichnen, sowie die Netzverwaltung.
Me refiero a las cuestiones relacionadas con Internet, como la forma en que los Estados miembros pueden intervenir si consideran que los ciudadanos acceden ilegalmente a contenidos de Internet, algo que denominamos "Internet sparen" en alemán, y la gestión de redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zertifikate werden im Authentifizie - rungsverfahren der Teilnehmer eingesetzt , die über das Internet auf TARGET2 zugreifen und Zahlungsoder Kontrollnachrichten übermitteln ;"
Los certificados son importantes en el proceso de autenticación de los participantes que acceden a TARGET2 mediante internet y cursan mensajes de pago o control ;"
Korpustyp: Allgemein
Nach einem funktionalen Ansatz sollte bei Stellen, die auf die Daten von Transaktionsregistern zugreifen, berücksichtigt werden, welche Befugnisse sie haben und welche Funktionen sie wahrnehmen.
Siguiendo un enfoque funcional, la consideración de las entidades que acceden a datos conservados por los registros de operaciones debe estar en función de las competencias que tengan atribuidas y de las funciones que desempeñen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Menschen, die auf europäische kulturelle und kreative Werke zugreifen, darunter, wenn möglich, Werke aus anderen Ländern als aus ihrem eigenen.
el número de personas que acceden a las obras culturales y creativas europeas, incluyendo también, cuando sea posible, obras de países distintos del propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Menschen in den Mitgliedstaaten, die auf nicht-nationale europäische audiovisuelle Werke zugreifen, und Anzahl der Menschen in den Ländern, die am Programm teilnehmen, die auf europäische audiovisuelle Werke zugreifen;
el número de personas en los Estados miembros que acceden a obras audiovisuales europeas no nacionales, y el número de personas en los países participantes en el Programa que acceden a obras audiovisuales europeas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifikate werden auf einem physischen Speichermedium wie einer Smart Card oder einem USB-Stick gespeichert und Verweise auf Zertifikate schließen diese physischen Speichermedien ein. Die Zertifikate werden im Authentifizierungsverfahren der Teilnehmer eingesetzt, die über das Internet auf TARGET2 zugreifen und Zahlungs- oder Kontrollnachrichten übermitteln;
Los certificados se mantienen en dispositivos materiales como tarjetas inteligentes o barras de USB, y las referencias a los certificados incluyen estos dispositivos materiales. Los certificados son importantes en el proceso de autenticación de los participantes que acceden a TARGET2 mediante internet y cursan mensajes de pago o control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle, die auf lokal gespeicherte Daten zugreifen, wie zum Beispiel file: /, man: /, fonts: /, floppy: /
Protocolos que acceden de forma local a la información guardada, como por ejemplo file: /, man: /, fonts: /, floppy: /.
stellt fest, dass in vielen Ländern die Nutzer über mobile Geräte auf das Internet zugreifen;
Reconoce que en muchos países los usuarios acceden a Internet mediante dispositivos móviles;
Korpustyp: EU DCEP
zugreifentengan acceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beispiel, das vielen von Ihnen bekannt ist: Vor einem Jahr haben es die Europäische Union und die Mitgliedsaaten akzeptiert, dass die Sicherheitsbehörden der USA ohne jegliche Vorwarnung, Genehmigung und Regel auf die Buchungsterminals für Transatlantikflüge zugreifen können.
Un ejemplo con el que muchos de ustedes estarán familiarizados: durante un año la Unión Europea y los Estados miembros han permitido que los servicios de seguridad de los Estados Unidos tenganacceso a las terminales de reserva para los vuelos transatlánticos, sin información, autorización ni control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss auch sichergestellt werden, dass potenzielle Nutzer und Rechtsinhaber sowie die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung auf die Informationen zugreifen können, die sie benötigen, um herauszufinden, welches Repertoire die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren.
Asimismo, es importante velar por que los usuarios potenciales y los titulares de derechos, así como las entidades de gestión colectiva, tenganacceso a la información que necesiten con objeto de identificar el repertorio que las entidades de gestión colectiva representan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ehegatten ist es wichtig, dass sie vor der Rechtswahl auf aktuelle Informationen über die wesentlichen Aspekte sowohl des innerstaatlichen Rechts als auch des Unionsrechts und der Verfahren bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zugreifen können.
Antes de designar la ley aplicable, es importante que los cónyuges tenganacceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional, del Derecho de la Unión Europea y de los procedimientos de divorcio y separación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrgenehmigungen können elektronisch erteilt werden, sofern die beteiligten Zollbehörden über ein Computernetz auf die Einfuhrgenehmigungen zugreifen können.
Las licencias de importación podrán expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas afectadas tenganacceso a la licencia de importación mediante una red informática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von Anwendungen, mit denen die Beschäftigten auf Dienste der Personalverwaltung zugreifen können (z. B. Abrufen von Stellenausschreibungen, Einreichung von Urlaubsanträgen, Einsehen oder Herunterladen von Gehaltsabrechnungen);
Utilización de aplicaciones específicas para que los empleados tenganacceso a los servicios de recursos humanos (por ejemplo, ver las ofertas de empleo, solicitar vacaciones, visualizar o descargar las nóminas u otros servicios)
Korpustyp: EU DGT-TM
da) sicherzustellen, dass die zum Zugang zum Zollinformationssystem berechtigten Personen nur mittels einer persönlichen und einzigartigen Benutzerkennung und vertraulicher Zugriffsverfahren ausschließlich auf die ihrer Zugriffsberechtigung unterliegenden Daten zugreifen können (Zugriffskontrolle);
d bis) garantizar que las personas autorizadas a acceder al Sistema de Información Aduanero tenganacceso únicamente a los datos cubiertos por su autorización de acceso, y sólo mediante identidades de usuario individuales y únicas y modalidades de acceso confidenciales (control de acceso a los datos);
Korpustyp: EU DCEP
Für die Ehegatten ist es wichtig, dass sie vor der Rechtswahl auf aktuelle Informationen über die wesentlichen Aspekte sowohl des innerstaatlichen Rechts als auch des Unionsrechts und der Verfahren bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zugreifen können.
Antes de designar la ley aplicable, es importante que los cónyuges tenganacceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional y de la Unión Europea y los procesos de divorcio y separación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
da) sicherzustellen, dass die zum Zugang zum Zollinformationssystem berechtigten Personen nur mittels einer persönlichen und eindeutigen Benutzerkennung und vertraulicher Zugriffsverfahren ausschließlich auf die ihrer Zugriffsberechtigung unterliegenden Daten zugreifen können (Zugriffskontrolle);
d bis) garantizar que las personas autorizadas a acceder al Sistema de Información Aduanero tenganacceso únicamente a los datos cubiertos por su autorización de acceso, y sólo mediante identidades de usuario individuales y únicas y modalidades de acceso confidenciales (control de acceso a los datos);
Korpustyp: EU DCEP
Damit Leistungsanbieter im Gesundheitswesen eine bestmögliche Versorgung anbieten können, ist es wichtig, dass Ärzte im europäischen Ausland auf die Krankenakten eines Patienten zugreifen können, um einen umfassenden Einblick in die Krankengeschichte zu erhalten.
Para que los profesionales del sistema sanitario puedan ofrecer la mejor asistencia posible, es importante que los médicos de los demás Estados miembros tenganacceso al historial médico del paciente, para poder hacerse una idea más amplia de sus antecedentes médicos.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Für die Ehegatten ist es wichtig, dass sie vor der Rechtswahl auf aktuelle Informationen über die wesentlichen Aspekte sowohl des innerstaatlichen Rechts als auch des Rechts der Europäischen Union und der Verfahren bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes zugreifen können.
(15) Antes de designar la ley aplicable, es importante que los cónyuges tenganacceso a información actualizada sobre los principales aspectos de la legislación nacional y de la Unión Europea y los procesos de divorcio y separación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
zugreifenaccedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam mit den wichtigsten internationalen Kreditkartenunternehmen prüfe ich gegenwärtig zudem die Möglichkeit, die Kreditkarten von Leuten zu sperren, die auf pädophile Websites zugreifen, um kinderpornografisches Material zu erwerben.
Estoy evaluando también, junto con las principales empresas internacionales que gestionan las tarjetas de crédito, la posibilidad de desconectar las tarjetas de crédito de quienes accedan a sitios pedófilos para comprar material pornográfico que implique a niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls das Nebensystem eine Liquiditätsübertragung vom Spiegelkonto zum PM-Konto der Verrechnungsbank veranlasst , werden die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerkdienstleister auf TARGET2 zugreifen , über die Gutschrift mittels einer SWIFT MT 202-Nachricht informiert .
Si el SV inicia el traspaso de liquidez de la cuenta espejo a la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador , se informará a los bancos liquidadores que accedan a TARGET2 por medio del proveedor del servicio de red del abono por medio de un mensaje SWIFT MT 202 .
Korpustyp: Allgemein
Die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerkdienstleister auf TARGET2 zugreifen , werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Previa solicitud , los bancos liquidadores que accedan a TARGET2 por medio del proveedor del servicio de red serán informados del éxito de la liquidación por medio de un mensaje SWIFT MT 900 o MT 910 .
Korpustyp: Allgemein
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deben aplicarse penas a las personas que accedan sin intención a sitios que contengan pornografía infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zusammenarbeit zwischen den SIRENE-Büros zu rationalisieren, müssen entsprechende nationale Verfahren festgelegt werden, insbesondere für die Fälle, in denen Europol oder Eurojust auf das SIS zugreifen und einen Treffer erzielen.
Para potenciar la cooperación entre las oficinas Sirene, habrá que establecer los procedimientos nacionales adecuados, especialmente para los casos en que Europol o Eurojust accedan al SIS y obtengan una respuesta positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deberán aplicarse penas a las personas que accedan sin intención a sitios que contengan pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deberán aplicarse sanciones a las personas que accedan por inadvertencia a sitios que contengan pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Sperren Sie Ihr verlorenes oder gestohlenes Smartphone oder Tablet über unsere sichere Website. Fremde können es dann nicht benutzen oder auf Ihre Informationen zugreifen.
Bloquee de manera remota, por medio de nuestro sitio web seguro, los smartphones y las tablets extraviados o robados, a fin de evitar que personas desconocidas los utilicen o accedan a su información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Personen, die von anderen Ländern aus auf diese Publikation zugreifen, tun dies aus eigener Initiative und sind für die Einhaltung der anwendbaren Gesetze der örtlichen Rechtsprechung verantwortlich.
ES
Aquellas personas que accedan a este sitio desde otras jurisdicciones lo hacen bajo su propia iniciativa y son responsables del cumplimiento de las leyes locales vigentes.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können sich einen Katalog mit Ihren Favoriten erstellen, so dass Sie direkt auf die Beschreibungen der Hotels Ihrer Vorauswahl zugreifen und Ihre Reservierung vornehmen können.
Configura tu propio catálogo de destinos favoritos y luego accede a los hoteles directamente siempre que quieras, tanto para obtener más información como para reservar en línea.
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem IR Ecosystem können Sie ein Display sicher öffnen und auf Ihre stark diebstahlgefährdeten Handelswaren zugreifen, wobei gewährleistet ist, dass die Mitarbeiter des Geschäfts stets den richtigen Schlüssel zum richtigen Zeitpunkt zur Hand haben.
IR Ecosystem le permite abrir de manera segura la exposición y tener acceso a la mercancía con alto riesgo de robo y asegura que los vendedores de la tienda siempre tengan la llave correcta cuando la necesitan.
Póngase en contacto con su representante de cuenta o envíenos un correo electrónico para recibir más información acerca de cómo puede tener acceso a Qik Developer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von dort aus können Sie mit dieser App auf die Freundesliste zugreifen, nach Mail-und Chat-Sitzungen suchen und viele Aktionen ausführen, die Sie in der Regel über einen Web-Browser durchführen würden.
Desde all??, usted puede utilizar esta app para tener acceso a su lista de amigos, para hojear el correo y chatear, y para realizar muchas acciones que normalmente realizar??a con un navegador web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier gibt es gute Vorschläge von der Kommission, und wir sind sehr zuversichtlich, dass diese Verfahrensbeschleunigung erreicht werden kann, damit die Projektpartner schneller auf ihre Mittel zugreifen können.
La Comisión ha presentado buenas propuestas en este sentido y confiamos mucho en que esta agilización del procedimiento será posible, de manera que los participantes en los proyectos puedan obtener más pronto los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer sollten über eine gemeinsame europäische Elektronikplattform , die Teil des elektronischen Netzes ist, auf die Informationen zugreifen können .
Los usuarios han de poder obtener la información a través de una plataforma electrónica europea única que forme parte de la red electrónica .
Korpustyp: EU DCEP
Microsoft.com - Sie können auf Ihr Profil unter microsoft.com zugreifen und dieses aktualisieren, indem Sie das Microsoft.com Profilzentrum besuchen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können auf allen PCs auf Fotos, Dokumente und andere Dateien in SkyDrive, Facebook, Flickr und anderen Diensten zugreifen und sie freigeben, ohne sich anmelden zu müssen.
Puedes obtener y compartir tus fotografías, documentos y otros archivos desde SkyDrive, Facebook, Flickr y otros servicios en todos tus equipos sin tener que iniciar sesión en cada uno.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können auf allen PCs auf Fotos, Dokumente und andere Dateien in OneDrive, Facebook, Flickr und anderen Diensten zugreifen und sie teilen, ohne sich anmelden zu müssen.
Puedes obtener y compartir tus fotografías, documentos y otros archivos desde OneDrive, Facebook, Flickr y otros servicios en todos tus equipos sin tener que iniciar sesión en cada uno.
Las aplicaciones de teléfono inteligente les permiten a los vendedores acceder a videos de información actualizada de productos desde su dispositivo en cualquier momento y lugar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Jeder, der das Schreiben von Notizen auf Papier ist, will die Informationen zu erfassen, können sie die Informationen zugreifen möchten," sagte Herr Marggraff.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
zugreifenaccesible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle interessierten Personen sollten elektronisch oder auf anderem Wege gebührenfrei auf das einzelstaatliche Register zugreifen können.
El registro nacional debería ser accesible gratuitamente, a través de medios electrónicos o de otro tipo, a cualquier persona interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerkordner werden bei & konqueror; unter dem Ort Virtuelle Ordner angezeigt. Sie können auf diesen virtuellen Ordner zugreifen, indem Sie in die Adress -Leiste des & konqueror;s remote: / eingeben.
Las carpetas de red se muestran en una ubicación especial de & konqueror; llamada carpeta virtual. Esta carpeta virtual estará accesible tecleando remote: / en la Barra de dirección Entonces podrá ver cualquier carpeta que haya sido añadida o utilizar el asistente para añadir otras nuevas.
(c) die europäischen Forscherkreise, zu denen Forscher aus den Mitgliedstaaten und aus den mit den gemeinschaftlichen Programmen für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziierten Ländern gehören, können gemäß den in ihrer Satzung festgelegten Regeln effektiv auf sie zugreifen ;
c) es accesible realmente a la comunidad científica europea, integrada por investigadores procedentes de los Estados miembros y de países participantes en los programas de investigación, de desarrollo tecnológico y de demostración comunitarios, de conformidad con las normas establecidas en sus Estatutos;
Korpustyp: EU DCEP
des Registers erfolgen elektronisch; die Öffentlichkeit kann auf elektronischem Wege auf das Register zugreifen.
en el mismo en formato electrónico y será accesible para el público por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eines Ihrer Geräte eine statische IP-Adresse besitzt, können die anderen Geräte auf diese Weise direkt darauf zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die neuen Betriebssysteme setzen den Grafikprozessor nicht nur für Grafikberechnungen ein, sondern als Mehrzweck-Parallelprozessor, auf den jede Anwendung zugreifen kann.
ES
En estos nuevos sistemas, la GPU no actúa únicamente como procesador gráfico, sino como procesador paralelo de propósito general accesible para cualquier aplicación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zugreifenaccesibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sperren“ bedeutet die Anwendung technischer Mittel, durch die verhindert wird, dass IMI-Nutzer über die normale Schnittstelle des IMI auf personenbezogene Daten zugreifen können;
«bloqueo» aplicación de medios técnicos mediante los cuales los datos de carácter personal dejan de ser accesibles para los usuarios del IMI a través de la interfaz normal del IMI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bedienelemente und Anschlüsse sind frei verfügbar, damit Sie jederzeit auf sie zugreifen und so die uneingeschränkte Funktionsfähigkeit Ihres Tablet in vollem Umfang beibehalten können.
DE
Todos los controles y las conexiones quedan accesibles para que pueda utilizarlos en todo momento y, por tanto, pueda seguir disfrutando de todas las funcionalidades de su tableta sin limitaciones.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie entscheiden, Cookies zu deaktivieren oder abzulehnen, können Sie auf einige Teile der www.nordpan.rubner.com-Website und mit ihr verbundener Subdomains möglicherweise nicht zugreifen oder sie funktionieren nicht ordnungsgemäß.
Le informamos de que si decide desactivar o rechazar las cookies, algunas partes del sitio www.nordpan.rubner.com y de los correspondientes subdominios podrían no ser accesibles o funcionar incorrectamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zugreifenaccedan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist eben mittlerweile ein typisches Verhalten, auf das wir reagieren müssen, dass Strafverfolgungsbehörden auf die Datenbanken Privater zugreifen.
Sin embargo, el hecho de que los organismos encargados de la aplicación de la ley accedan a bases de datos privadas de manera rutinaria es algo que exige una respuesta por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Abonnenten des EMEA-Dokumentationsdienstes wird nur gering ansteigen, da immer mehr Nutzer über die Website direkt auf die Dokumente zugreifen.
Se espera que dicho aumento coincida con sólo un pequeño incremento del número de suscripciones al servicio de documentación de la EMEA, puesto que cada vez serán más los usuarios que accedan a los documentos directamente a través del sitio web.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist sogar einfacher als Ihre Bestellung zugreifen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei unserer kostenlosen Online-Community Garmin Connect™ haben Teilnehmer die Möglichkeit, ihren Trainingseinsatz zu speichern und ihren Fortschritt mit anderen zu teilen. Außerdem können sie auf kostenlose Trainingspläne zugreifen und bei Online-Challenges gegen andere Benutzer antreten.
Nuestra comunidad gratuita de bienestar en línea, Garmin Connect™, permite que los usuarios guarden sus niveles de sudor, compartan sus avances, accedan a planes de entrenamiento gratuitos y se unan a desafíos en línea para competir con otros usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zugreifenaccediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich.
Puede que se haya producido un error con su configuración de red, específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable.
Berechtigte Abonnenten können bis zum aktualisierten Ablaufdatum auf Produktdownloads zugreifen, Professional Support-Anfragen* nutzen und bevorzugten Support in TechNet-Foren erhalten. Sie finden dieses Ablaufdatum auf der Seite Mein Konto im TechNet Subscriptions-Vorteilsportal.
Los suscriptores elegibles podrán seguir accediendo a las descargas de productos, usar llamadas de soporte técnico profesional* y recibir soporte prioritario en los foros de TechNet hasta la fecha de expiración actualizada, que se encuentra en la página Mi cuenta del portal de beneficios para suscriptores a TechNet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen klassischen Facebook-Pinnwand-Collector eingerichtet haben, erfasst dieser weiterhin Beantwortungen und Sie können weiterhin in Ihrem Konto auf den Collector zugreifen und ihn bearbeiten.
Si configuraste un recopilador usando la versión clásica del recopilador de muro de Facebook, continuará registrando respuestas y podrás seguir accediendo y editando el recopilador en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Cisco Identity Services Engine, unsere branchenführende Plattform für das Richtlinienmanagement, erfasst erweiterte Kontextdaten zu den Benutzern, Anwendungen und Geräten, die auf Ihr Netzwerk zugreifen.
Cisco Identity Services Engine, la plataforma de gestión de políticas de Cisco líder del mercado, reúne datos contextuales avanzados sobre quién y qué está accediendo a su red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zugreifenpueden acceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Identity Management- und Governance-Lösungen von CA Technologies können Sie Benutzeridentitäten verwalten und rollenbasiert steuern, auf welche Daten Benutzer zugreifen und wie sie diese Daten verwenden können.
Las soluciones de gestión y gobierno de las identidades de CA Technologies proporcionan la capacidad de gestionar las identidades de los usuarios y gobernar a qué puedenacceder dichos usuarios según su función y el modo en que utilizan los datos.
Mithilfe der Standard-Managementkonsole von SCCM konnten Ian North und seine Kollegen bequem auf alle Computer in ihrem Netzwerk zugreifen, in dem das Parallels Mac Management-Plug-in vollständig integriert wurde.
Mediante la consola de gestión predeterminada de SCCM, North y sus compañeros puedenacceder con comodidad a todos los equipos de la red, que tienen integrado por completo el complemento de Parallels Mac Management.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Können Befragte auf ihre Beantwortungen zugreifen, um sie zu korrigieren, oder können sie fordern, dass über sie erfasste personenbezogene Daten gelöscht werden?
Te protege de los intentos de robar información importante como nombres de usuario, contraseñas e información bancaria o de la tarjeta de crédito en sitios web fraudulentos que se hacen pasar por legítimos.
ES
Te protege de los intentos de robar información importante como nombres de usuario, contraseñas e información bancaria o de la tarjeta de crédito en sitios web fraudulentos que se hacen pasar por legítimos.
ES