linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zugreifen auf acceder 190
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugreifen auf acceso a para adultos 1

Verwendungsbeispiele

zugreifen auf acceder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwendungen von Freunden können auf die Daten des Nutzers zugreifen.
Las aplicaciones de amigos pueden acceder a datos del usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Skitch Touch greift nicht auf zusätzliche personenbezogene Informationen zu.
Skitch Touch no accede a ninguna información personal adicional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evernote Clearly greift nicht auf zusätzliche personenbezogene Informationen zu.
Evernote Clearly no accede a ninguna información personal adicional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evernote Web Clipper greift nicht auf zusätzliche personenbezogene Informationen zu.
Evernote Web Clipper no accede a ninguna información personal adicional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skitch greift nicht auf zusätzliche personenbezogene Informationen zu.
Skitch no accede a ninguna información personal adicional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansonsten kann er sich nicht bei Evernote anmelden und auf Inhalte zugreifen.
De lo contrario, no podrán iniciar sesión ni acceder a Evernote.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Skitch greift auf deine Fotos zu, wenn du den Fotomodus aktivierst.
Skitch accede a sus fotos cuando utiliza el modo ‘Fotos’.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, Sie können auf die Kasse über beide Plattformen zugreifen.
Sí, puedes acceder al cajero a través de cualquier plataforma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer kann auf den Server über das Internet zugreifen, um das Stromaggregat aus der Ferne zu überwachen und zu steuern. IT
El usuario puede acceder al servidor a través de Internet para monitorizar y controlar a distancia el grupo electrógeno. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evernote Touch greift nicht auf personenbezogene Informationen zu.
Evernote Touch no accede a ninguna información personal adicional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zugreifen auf

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf schnelle Datennetze zugreifen.
Conéctate a las redes móviles más rápidas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rasch auf heruntergeladene Archive zugreifen:
Distribución de archivos por Internet:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf deine Kontakte zugreifen Anleitung:
Sugerencias y comentarios para la sección Contactos en Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf all Ihre Buchungsbestätigungen zugreifen
Podrás consultar todas tus confirmaciones
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wollte damit aufs Programm zugreifen.
Trató de penetrar en nuestro programa con él.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht auf die Software zugreifen.
- Es el programa de descodificación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit FileMaker Go auf Ihre Daten zugreifen
Acceda a sus bases de datos en FileMaker Go
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit mobil & sicher auf alle Unternehmensdaten zugreifen
Soluciones seguras para la gestión de su información móvil
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jederzeit mobil & sicher auf alle Unternehmensdaten zugreifen
Presentamos las soluciones seguras para su información móvil Necesidades de gestión
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht auf eine Hochzeitswunschliste zugreifen?
¿Tienes dificultades para entrar en una página?
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Du musst auf den DWP Server zugreifen.
Necesito que accedas al servidor de suministro eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf die Kontrollen zugreifen.
Impidiéndome que acceda a los controles
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen persönlich auf den Server zugreifen.
Tenemos que llegar en persona a ese servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem iPhone auf Google Drive zugreifen
Envía y recibe dinero a través del iPhone
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit auf unsere Streckenkarten zugreifen.
Acceda a nuestros mapas de rutas en todo momento.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem iPhone Chat auf MSN zugreifen
Mensajes y chat Mensajes y chat Licencia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
auf archivierte Dateien aus alten Projekten zugreifen
Recuperar archivos de proyectos anteriores que siguen guardados en el sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf den Quellcode deiner Website zugreifen
"Nofollow" en el código fuente de tu sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Origin Auf alle Videospiele von EA zugreifen
Instala la primera versión de StarCraft en Mac OS X
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wird Europol auf personenbezogene Daten einzelner Bürger zugreifen?
¿Cómo accederá Europol a la información privada de las personas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich auf die freigeschalteten Tiergefährten zugreifen?
¿Cómo accedo a mis mascotas desbloqueadas?
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf meinen kostenlosen Speicherplatz bei Wix zugreifen?
¿Cómo puedo conectar mi dominio de Google Apps a Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichert Ihre wichtigsten Daten, auf die Sie jederzeit zugreifen können.
Mantiene sus datos más importantes a salvo y accesibles en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 100PCs können auf einen eibPort zugreifen DE
• Hasta 100 PCs pueden conectarse a un eibPort DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf ihren Inhalt können alle eure Charaktere zugreifen.
Tu alijo se comparte entre todos tus personajes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf die seriellen Schnittstellen in FreeBSD zugreifen?
¿Como accedo a los puertos en serie en FreeBSD?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf die seriellen Schnittstellen in FreeBSD zugreifen?
¿Cómo puedo saber si FreeBSD encontró mis puertos en serie o tarjetas de modem?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls wird null zurückgeliefert, wenn Sie auf diese Komponente zugreifen.
CMemCache, CDbCache) o Null será retornado cuando se acceda a este componente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam auf Musik, Bilder und witzige Dinge zugreifen.
Comparte música, fotos y diversión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf den zusätzlichen Inhalt zugreifen?
¿Comó accedo al contenido adicional?
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit problemlos auf Ihre gesicherten KLM-Kontoseiten zugreifen:
Acceda fácilmente en KLM.com a las páginas seguras de su cuenta de KLM en cualquier momento:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit sicherer Verbindung auf regional blockierte Inhalte zugreifen
El reemplazo seguro de Inetd
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der Benutzer vor dem Zugreifen auf schädliche Webseiten
Impida que los usuarios accedan a sitios web maliciosos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Kunden können über Facebook auf Trustpilot zugreifen.
Sus clientes pueden conectar con Trustpilot usando Facebook.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht auf mein Konto zugreifen. Was nun? ES
No puedo iniciar sesión en mi cuenta, ¿qué debo hacer? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere Applikationen können auf diese Daten zugreifen und sie auslesen. ES
Evalúe la seguridad de sus datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf die Kontra-Funktion zugreifen?
¿Cómo puede accederse a la opción versus?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das MPD kann zum Glück auf modernste Technologie zugreifen.
Por suerte para ti, la policía de Miami utiliza la tecnología más avanzada.
Sachgebiete: luftfahrt film internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich in der App auf meine Konsolen-Toyboxen zugreifen?
¿Cómo hago compras dentro de la aplicación?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
des Registers erfolgen elektronisch; die Öffentlichkeit kann auf elektronischem Wege auf das Register zugreifen.
en el mismo en formato electrónico y será accesible para el público por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Zugriff auf die nationalen Listen über Beihilfeempfänger beziehungsweise kann sie auf diese zugreifen?
¿Dispone o puede disponer la Comisión de datos nacionales sobre los beneficiarios de esas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle interessierten Personen sollten elektronisch oder auf anderem Wege gebührenfrei auf das einzelstaatliche Register zugreifen können.
El registro nacional debería ser accesible gratuitamente, a través de medios electrónicos o de otro tipo, a cualquier persona interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses Korrigendum wird man auch auf der Webseite des EU‑Schülerkalenders direkt zugreifen können.
Este corrigendum estará directamente disponible en el sitio web Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Inhalte auf anderen Geräten zugreifen - PlayStation 3, PS3, offizielle Anleitung Netzwerk
Ocho juegos PS3 Essentials que no puedes perderte - Noticias oficiales de PSN, PlayStation Network
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können Sie jederzeit von Ihrem Smartphone, Computer oder Tablet auf SkyDrive zugreifen.
De este modo, todo estará accesible desde tu teléfono, equipo o tableta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Inhalte auf anderen Geräten zugreifen - PlayStation 3, PS3, offizielle Anleitung Netzwerk
Ocho juegos PS3 Essentials que no puedes perderte - Noticias oficiales de PS3, PlayStation 3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können von nahezu überall und auf all Ihren Geräten auf 15 GB kostenlosen Speicherplatz zugreifen.
Obtené 15 GB de almacenamiento gratuito accesible desde prácticamente cualquier sitio en todos tus dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt kannst du auf deine CD ROM zugreifen, wie auf ein normales Verzeichnis unter /cdrom.
ahora puedes accesar el cd-rom como a un directorio normal en /cdrom.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über einen öffentlichen Link kann jeder, der auf den Link klickt, auf die Dateien zugreifen.
Un vínculo público hace que los archivos sean accesibles a cualquiera que haga clic en él.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deberán aplicarse penas a las personas que accedan sin intención a sitios que contengan pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht auf das Undercover Dokument zugreifen, es gibt keine Möglichkeit
No puedo ver los documentos de infiltración, es imposibl…
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Dritte, die gemäß Artikel 17 Absatz 3 auf Netzanschlussdienste zugreifen können;
ii) un tercero al que se hubieran facilitado servicios de conexión con la red con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 17;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deberán aplicarse sanciones a las personas que accedan por inadvertencia a sitios que contengan pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokolle, die auf lokal gespeicherte Daten zugreifen, wie zum Beispiel file: /, man: /, fonts: /, floppy: /
Protocolos que acceden de forma local a la información guardada, como por ejemplo file: /, man: /, fonts: /, floppy: /.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut.
Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
stellt fest, dass in vielen Ländern die Nutzer über mobile Geräte auf das Internet zugreifen;
Reconoce que en muchos países los usuarios acceden a Internet mediante dispositivos móviles;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Fördermöglichkeiten existieren, könnte die Kommission angeben, wie schottische Projekte auf diese Unterstützung zugreifen können?
En caso de que se dispusiera de alguno, ¿podría indicar cómo podrían obtener tal ayuda los proyectos escoceses?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger muss grenzüberschreitend Elektromobilität nutzen können, sonst wird er auf diese Fortbewegungsform nicht zugreifen.
Los ciudadanos deben poder utilizar la "movilidad eléctrica" a través de las fronteras, puesto que de lo contrario no utilizarán esta modalidad de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl derjenigen, die auf das Register des Rates zugreifen, ist seither ständig angestiegen.
El número de usuarios del registro del Consejo ha crecido constantemente desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Änderungen der Adresse, an der die zuständige Behörde auf Aufzeichnungen über erhaltene Verteidigungsgüter zugreifen kann.
cualquier cambio en la localización de los documentos referentes a los productos relacionados con la defensa recibidos, que deben estar accesibles para la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die unabsichtlich auf Seiten mit Kinderpornografie zugreifen, sollten keine Sanktionen gelten.
No deben aplicarse penas a las personas que accedan sin intención a sitios que contengan pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss doch einen Weg geben, auf sein Konto zugreifen zu können.
Tiene que haber algún modo de que alguien acceda a sus cuentas. ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Garcia, schau mal, ob es eine Strafakte der Ex gibt, auf die wir zugreifen können.
García, mira a ver si hay algún antecedente juvenil de la ex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nur gebraucht, um auf die Konten zugreifen zu können.
Solo necesito que accedas a la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann über den Satellit auf Carrion zugreifen, um ihre Untersuchung zu verfolgen.
Pero puedo hacer conexión vía satélite con Carrion para seguir la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie dies gegebenenfalls tun und auf welche Fonds wird sie dafür zugreifen?
En caso afirmativo, ¿cuándo y con qué fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss doch einen Weg geben, auf sein Konto zugreifen zu können.
Tiene que haber algún modo de que alguien acceda a sus cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann über die Bank auf das Konto zugreifen, aber es ist verschlüsselt.
Logré entrar a la información de su cuenta, pero está codificada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer kann auf den Gewichtestapel zugreifen und aus einer sitzenden Position heraus die Gewichte auswählen.
La pila de pesas con accesibilidad para todos los usuarios permite seleccionar fácilmente las pesas una vez sentado y colocado para el ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer kann auf den Gewichtestapel zugreifen und aus einer sitzenden Position heraus die Gewichte auswählen.
La pila de pesas con accesibilidad para los usuarios permite seleccionar fácilmente las pesas una vez sentado y colocado para el ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem möchten Sie gerne jederzeit auf Unternehmensdaten und -anwendungen zugreifen können. AT
Estos usuarios quieren llevar consigo datos corporativos y aplicaciones. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich auf meine weiteren Postfächer von Google Apps zugreifen?
¿Puedo transferir mis casillas de correo de Google Apps a otra cuenta Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über die Umweltthemen können Sie auf alle Produkte und Informationen der EUA zugreifen. ES
Consulte todos los productos y la información de la AEMA desplazándose por los temas medioambientales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Lassen Sie Ihr Unternehmen direkt über Ihren Webbrowser sicher auf Berichte und Analysen zugreifen.
Permite que su organización acceda a informes y análisis en forma segura directamente desde su navegador web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Überall auf E‑Mails zugreifen zu können, ist richtig praktisch“, so Kibushi.
«Es muy práctico poder consultar el correo desde cualquier lugar», comenta Kibushi.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Computer, auf die kulturelle Datenbank zugreifen und Musiker von der Erde erzeugen, karibische Region.
Ordenador, acceda a la base de datos cultural y cree músicos de la región del Caribe, en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Helpdesk und eine Unterstützungsstruktur werden aufgebaut, die auf das CS-VIS zugreifen können.
Se instaurará un servicio de asistencia y apoyo que pueda interaccionar con el CS-VIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen Sie die Verbindung, um zu überprüfen, ob Sie auf das Internet zugreifen können.
Esto puede ocasionar problemas con la conexión del módem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, bekanntgeben zu können, dass ihr ab morgen auf eine spielbare Demo zugreifen könnt!
Nos complace anunciar que desde mañana podréis poder vuestras manos sobre una demo jugable.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie auch von unterwegs schnell auf alle wichtigen Informationen zugreifen.
Ahora puede obtener toda la información clave rápidamente, esté donde esté.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, wo Sie angemeldet sind, können Sie auf Ihre Dateien, Kontakte und Einstellungen zugreifen.
Da igual donde inicies sesión: tus archivos, contactos y configuración van contigo y están disponibles cuando los necesitas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn er über einen Computer auf das Internet zugreifen kann, kann er Webcapture verwenden.
De modo que, si un PC puede utilizar la Web, puede utilizar WebCapture.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt mit kostenloser Usenet Software schnell und einfach auf das Usenet zugreifen! NL
Con el software gratuito de Usenet, acceda ahora a Usenet de forma rápida y sencilla. NL
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich weiterhin auf die vorherige Version des PlayStation Store zugreifen oder zu ihr zurückkehren?
¿Puedo seguir usando la versión antigua de PlayStation Store?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nein, sobald der PlayStation Store aktualisiert wurde, kannst du nicht mehr auf die vorherige Version zugreifen.
Una vez actualizado PlayStation Store, no podrás regresar a la versión anterior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus Comp CC heraus können Sie auf alle Assets in Ihren Creative Cloud Libraries zugreifen.
Arrastra los activos creativos a Comp desde tus bibliotecas de Creative Cloud Libraries o las de tu equipo.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Emoji-Tastatur aktiviert ist, kannst du hier auf sie zugreifen:
Después de que hayas activado el teclado Emoji, lo puedes usar aquí:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit SkyDrive können Sie von überall auf Ihre Fotos, Dokumente und anderen wichtigen Dateien zugreifen.
Con SkyDrive, puedes obtener tus fotos, documentos y otros archivos importantes donde estés.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, wo Sie angemeldet sind, können Sie auf Ihre Dateien, Kontakte und Einstellungen zugreifen.
No importa dónde inicias sesión, tus archivos, contactos y configuraciones están contigo y disponibles siempre cuando los necesitas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eines der Probleme von Debit- und Kreditkarten ist, dass sie häufig direkt auf Ihren Bankkonto zugreifen.
Uno de los problemas de las tarjetas de débito y crédito es que con frecuencia están asociadas con su cuenta bancaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eines der Probleme von Debit- und Kreditkarten ist, dass sie häufig direkt auf Ihr Bankkonto zugreifen.
Uno de los problemas de las tarjetas de débito y crédito es que con frecuencia están asociadas con tu cuenta bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Kl-System wird auf deine Gedanken zugreifen, um eine mächtige Verbindung für dich zu finden.
El sistema de inteligencia artificial accederá a tus recuerdos para encontrar una poderosa asociación para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen Weg geben, auf sein Konto zugreifen zu konnen.
Tiene que haber algún modo de que alguien acceda a sus cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit und von überall auf Ihre Fotobibliothek zugreifen und sie anzeigen, organisieren und teilen.
Acceda, visualice, organice y comparta su biblioteca fotográfica en cualquier momento y lugar.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
auf den Stammbaum zugreifen und diesen über mehrere Plattformen und Geräte bearbeiten. ES
Acceda y edite el árbol a través de múltiples plataformas y dispositivos) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Archive, auf die Sie gerade zugreifen, enthalten Daten, die nicht mehr aktuell sind.
La información de los archivos a los que estás accediendo está obsoleta.
Sachgebiete: controlling e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Unter der Rubrik "Stellenbörse" können die Unternehmer durch einen Direktlink auf Ihren Lebenslauf zugreifen. DE
En la categoría "bolsa de empleo" se puede incluir su curriculum. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Telefonieren, SMS schreiben, auf soziale Netzwerke zugreifen und jede Menge Unterhaltung genießen.
Llamadas, mensajes, tu red social y entretenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können über einen beliebigen Cloud-Speicherdienst auf Ihre Zeichnungen zugreifen (Google Drive, Dropbox usw.). ES
Acceda a los dibujos desde cualquier servicio de almacenamiento en la nube (Google Drive, Dropbox, etc.). ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie auch von unterwegs schnell auf alle wichtigen Informationen zugreifen.
Ahora, puede obtener rápidamente toda la información esencial que necesite, adondequiera que vaya.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite