linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zugrunde gehen perecer 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zugrunde gehen desaparecerá 1 desaparecen 1 que cerrar 1 arruinar 1 pereceremos 1 morir hambre 1 perecen 1 perezca 1 caerán 1 morir 1 se encamina a la ruina 1 morirá 1

Verwendungsbeispiele

zugrunde gehen perecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Reich Christi ist ein Geschenk, das den Menschen aller Zeiten angeboten wird, damit jeder, der an das menschgewordene Wort glaubt, »nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3,16).
El reino de Cristo es don ofrecido a los hombres de todos los tiempos, para que el que crea en el Verbo encarnado "no perezca, sino que tenga vida eterna" (Jn 3, 16).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn das der Fall ist, dann werden wir alle zugrunde gehen.
Si así sucede, todos pereceremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tränen werden ein Ende haben, die Tugend kann nicht zugrunde gehen!
Las lágrimas tienen fin, la virtud no puede perecer.
   Korpustyp: Untertitel
»Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3, 16).
"Tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna" (Jn 3, 16).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie wissen zweifellos, daß etwa 200 000 Vögel an den Folgen dieser Ölpest zugrunde gehen werden, die eine riesige und praktisch nie dagewesene Umweltkatastrophe ist.
Como sin duda saben ustedes, aproximadamente 200.000 pájaros perecerán como consecuencia de esta marea negra, una de las mayores catástrofes ecológicas que prácticamente no tiene precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wo wir keine Munition mehr haben, ist es leider so, dass wir zugrunde gehen werden.
Ya no tenemos municiones, lamento que tenemos que perecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilige Rache im Herzen, sterben wir für unser Recht, für unsere Ehre. Der schwarze Feind geht zugrunde!
La venganza arde en sus corazones, mueren por la justicia y el honor. !EI maligno enemigo perecerá!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrunde gehen.
Estuviste tan cerca de experimentar el rapto, conocido solo por aquellos que serviran a nuestro señor por la eternidad mientras todos los demas perecen.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zugrunde gehen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zivilisation ist dabei zugrunde zu gehen.
La civilización está a punto de irse al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst droht sie an ihrer eigenen Unglaubwürdigkeit zugrunde zu gehen.
De lo contrario, corre el riesgo de sucumbir ante su propia falta de credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir gehen zugrunde, oder wir landen einen Welthit.
O nos hundimos o desencadenamos un boom.
   Korpustyp: Untertitel
Da Brutalität und Machtgelüst…an ihrem eigenen Schwert zugrunde gehen.
Cuando la brutalidad y el ansia de pode…mueran con su propia espada.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen;
Jehovah Quebrantará a sus adversarios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sagten selbst, die Welt wird jeden Moment zugrunde gehen.
Usted mismo dic…...que el mundo se va al infierno en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst sind es Tiere, die qualvoll zugrunde gehen: DE
Primero son los animales los que sucumben penosamente: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Gerechten werden gerettet, die Gottlosen gehen für ewig zugrunde. DE
los virtuosos se salvarán y los impíos perecerán eternamente. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Fische gehen zugrunde und die Beständen und ihre Vermehrung werden beeinträchtigt.
Los peces bajan al fondo y se daña a las poblaciones de peces y su reproducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen gehen zugrunde, und Arbeitslose müssen sich bei Schmugglern und Extremisten verdingen.
Las empresas no pueden sobrevivir y los desempleados tienen que buscar trabajo entre los contrabandistas y extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sowjetunion hat es allerdings verdient, zugrunde zu gehen, was ich der Union nun nicht wünsche.
La Unión Soviética sufrió incluso la desaparición, no lo espero para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollte man tatenlos zusehen, wie immer mehr Züchter zugrunde gehen, so wäre das eine selbstmörderische Politik.
Esperar hipócritamente el hundimiento del número de ganaderos sería una política suicida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich werde nicht wie ein verdammtes Tier in der Falle zugrunde gehen.
No me atraparán como a un maldito animal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlangen und Ratten werden gedeihen und die edlen Freigeister gehen zugrunde.
Las víboras y las ratas han de prospera…...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas sagen! Die Schnapsbrennerei soll nicht zugrunde gehen.
Quiero decir algo, nuestro grupo no se puede disolver.
   Korpustyp: Untertitel
In all meinen Jahren habe ich nur Menschen daran zugrunde gehen sehen.
En todos mis años he visto que esos ideales solo llevan a la angustia humana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Starken müssen sich selber schützen, um nicht zugrunde zu gehen.
Pero los fuertes deben protegerse a sí mismos o se hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ratschlagten, was zu tun wäre, wenn die ganze Stadt nicht sollte zugrunde gehen.
Deliberaron acerca de lo que convenía hacer para evitar la ruina de la ciudad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Besondere Weiße Blutkörperchen Phagozyten können in den Körper eingedrungene Krankheitserreger förmlich auffressen und gehen dann zugrunde.
Nuestros fagocitos blancas de la sangre pueden haber entrado en los patógenos del cuerpo, literalmente, comer y luego mueren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
«Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet zu Sich die, welche sich bekehren:
«Alá extravía a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich verwies darauf, daß wir mit vielen Gedanken, die den vom Parlament vorgebrachten Änderungsanträgen zugrunde liegen, konform gehen.
Señalé que estamos de acuerdo con muchas de las ideas implícitas en las enmiendas presentadas por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
Somos conscientes de las causas subyacentes: una producción otoñal escasa, graneros vacíos, etc., no entraré en más detalles sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht zulassen, dass wichtige und seriöse Unternehmen, für die Sicherheit Vorrang hat, zugrunde gehen.
Sin embargo, no podemos permitir que se hundan importantes compañías de reconocido prestigio que anteponen la seguridad a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wirtschaftssysteme gehen entweder an Tausenden Einschnitten zugrunde oder werden gerettet - auf Kosten der Steuerzahler in Großbritannien und andernorts.
Las economías acabarán muriendo a fuerza de recortes o serán rescatadas, acarreando la ruina para los contribuyentes británicos y de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da noch verwunderlich, dass wir auch die Opfer dieser Entwicklung sind oder gar an ihr zugrunde gehen?
No deberíamos extrañarnos si somos también las víctimas, e incluso desgraciadamente si sucumbimos víctimas de estos excesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird das wunderbare Schiff Europa zugrunde gehen und wir werden immer weiter von den Ufern der Geschichte wegdriften.
De lo contrario, el buque Europa encallará y nos encontraremos alejándonos cada vez más de las riberas de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Mutter würde daran zugrunde gehen. Ich könnte das meiner Familie niemals antun, Den Menschen, die ich liebe.
Primero, porque acabaría a mi madre, no pued…hacerle eso a mi familia, a la gente que me quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt also die beunruhigende Frage nach der Zukunftsfähigkeit eines Wirtschaftssystems, das an sich selbst zugrunde zu gehen droht. DE
Sigue vigente entonces la inquietante pregunta sobre las posibilidades de futuro de un sistema económico que amenaza con autodestruirse. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Viele neu gegründete Unternehmen gehen deshalb daran zugrunde, dass sie sich statt auf den Aufbau des Unternehmens vorrangig auf Gerichtsverfahren konzentrieren müssen.
Muchas empresas de reciente creación acaban fracasando al verse obligadas a concentrarse ante todo en el procedimiento judicial, en lugar de atender al desarrollo de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen zweifellos, daß etwa 200 000 Vögel an den Folgen dieser Ölpest zugrunde gehen werden, die eine riesige und praktisch nie dagewesene Umweltkatastrophe ist.
Como sin duda saben ustedes, aproximadamente 200.000 pájaros perecerán como consecuencia de esta marea negra, una de las mayores catástrofes ecológicas que prácticamente no tiene precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission Verständnis für das ihnen zugrunde liegende Anliegen hat, gehen sie doch über den Geltungsbereich der Kfz-Versicherungsrichtlinien hinaus.
Aunque la Comisión puede entender la preocupación subyacente que las inspira, van más allá del ámbito específico de las Directivas sobre seguros para vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Reduktionsziel um weitere 5 oder 10 % angehoben wird, werden viele polnische Unternehmen zugrunde gehen, und das dürfen wir nicht zulassen.
Aumentar el objetivo de reducción otro 5 o 10 % llevará a la quiebra a muchas empresas polacas, y no podemos permitir que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Situation entsteht, in der europäische Unternehmen zugrunde gehen und die Industrie in Drittländer verlagert wird, die ihre CO2-Emissionen nicht begrenzen.
No debemos permitir que se produzca una situación en la que las empresas europeas se vean entre la espada y la pared, y tengan que trasladarse a terceros países que no limiten sus emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung legt die Bareingänge zugrunde, und die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gehen von den Kosten und Einnahmen zum Zeitpunkt der jeweiligen Transaktion aus.
El Gobierno se basa en una contabilidad de caja y los entes públicos de radiodifusión se basan en los costes e ingresos que se contabilizan en el momento de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise viel mehr Nervenzellen als nötig produziert. Bei der Formation der Schaltkreise im Nervensystem gehen dann die überzähligen Zellen zugrunde.
Por ejemplo, las células nerviosas se producen en exceso y algunas mueren para que se establezcan las conexiones apropiadas en el sistema nervioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihn zu gehen, bedeute nicht »Übermenschen« zu sein, sondern Menschen, die auf Jesus vertraut haben, der nie zugrunde gehen lässt. Deshalb könnten die Heiligen mit freudigem Herzen leben und diese Freude an die anderen weitergeben.
Y recorrerla no significa ser «superhombres» sino personas dispuestas a fiarse de Jesús «que no defrauda» y, por lo tanto, capaces de vivir con «la alegría en el corazón» y de transmitirla a los demás.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Für sie sind die Lichter gefährlich, weil sie durch sie angezogen werden, bis sie daran zerschmettern oder die Orientierung verlieren und aufs offene Meer irregeleitet werden, wo sie an Erschöpfung zugrunde gehen.
Para las mismas, las luces resultan perjudiciales, dado que las atraen hasta hacerlas estrellarse contra el pilón, o les hacen perder la ruta, enviándolas a mar abierto, donde mueren agotadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, dass der niederländische Staatssekretär für Soziales und Arbeit, Van Hoof, im September auf Anfragen der Kammer antwortete, diese Branche werde in seinem Land in den nächsten zehn Jahren durch den Wettbewerb zugrunde gehen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el secretario de Estado de asuntos sociales, Van Hoof, en su respuesta a una pregunta planteada en el Parlamento de los Países Bajos el pasado mes de septiembre, declaró que la competencia eliminaría este sector en su país en un plazo de diez años?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird in diesem Zusammenhang von der EZB die Beobachtung potenzieller prozyklischer Effekte erwartet, die sich aus dem Basel II zugrunde liegenden risikoorientierten Ansatz ergeben: Gehen Sie davon aus, dass diese Effekte signifikant sein werden?
En este contexto, se supone que el BCE detecta efectos procíclicos potenciales como resultado del planteamiento basado en el riesgo en el que se basa "Basilea II"; ¿espera usted que estos efectos sean de importancia?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber den Strukturfonds läßt man "buchhalterische" Strenge walten und unterminiert damit die Idee des wirtschaftlichen Zusammenhalts und den Willen, gemeinsam den Weg zur Verwirklichung der Union zu gehen, die den Strukturfonds zugrunde liegen, oder man erweckt zumindest doch diesen Eindruck.
Se aplica un rigor «contable» respecto a los Fondos estructurales para minar o por lo menos dando la impresión de minar esa idea de cohesión económica, de voluntad de seguir adelante juntos por el camino de la unión que es el fundamento de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzielen sie für ihre Produkte Preise, die unserem Preisniveau entsprechen, dann können sie ihre Volkswirtschaften entwickeln. Wird aber in diesen Ländern von den Multis der Welt unter der Armutsgrenze eingekauft, dann gehen sie daran zugrunde!
Si consiguen vender sus productos a nuestros niveles de precios, entonces podrán desarrollar sus economías nacionales, pero si las multinacionales compran a estos países que se encuentran por debajo del umbral de la pobreza, será su ruina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht damit abfinden, dass im Mittelmeer und auf den Meeren dieser Welt Tausende von Menschen elendig zugrunde gehen, sondern wir müssen auch da konkrete Maßnahmen ergreifen, um diese menschlichen Tragödien zu verhindern.
No podemos aceptar la situación en la que miles de personas están muriendo de una muerte espantosa en el Mediterráneo y en los mares de este mundo, sino que, en cambio, también se tienen que adoptar medidas específicas sobre esta cuestión, con el fin de evitar estas tragedias humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht bereit, dabei zuzusehen, wie Jahrhunderte des Friedens zugrunde gehen, schritt eine Gruppe Hexen zur Tat und widmete ihre Fähigkeiten der Jagd auf diejenigen ihrer Art, die ihre Macht zum Bösen nutzten.
Reacios a ver cómo siglos de benevolencia eran desperdiciados, un grupo de brujas se distanciaron del resto, y dedicaron sus vidas y poderes a cazar a aquellos de su especie que usaran sus poderes con fines malvados.
   Korpustyp: Untertitel
Er lernte, dass man nicht alles mit einer Trompete ausdrücken kann und dass man nicht zugrunde gehen muss, nur, weil man einen Ton nicht trifft, den man sich erträumt hat.
Aprendió que no se puede decir todo con una trompeta. Un hombre no se destruy…...sólo porque no puede lograr una nota alta con la que había soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiden, Prüfungen und Dunkelheiten zerstören nämlich unsere Hoffnung nicht, sondern sie stärken eine Hoffnung, die nicht zugrunde gehen läßt, denn » die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben ist « (Röm 5,5).
En efecto, los sufrimientos, las pruebas y las oscuridades no debilitan sino que fortalecen nuestra esperanza, una esperanza que no defrauda porque «el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado» (Rm 5,5).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die dieser Aussprache zugrunde liegenden Berichte der Kommission gehen davon aus, dass es in diesem Jahr zu keinen größeren Veränderungen kommen wird, da eine umfassende Bewertung der ersten fünf Jahre im kommenden Jahr vorgesehen ist und wir daher jetzt keine Änderungen einführen wollen.
Los informes de la Comisión que sirven de fundamento a este debate suponen que no habrá grandes cambios este año, puesto que el próximo año se hará una gran evaluación del primer quinquenio. Por eso no queremos empezar a hacer cambios ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde manchmal gesagt, dass es hier ausschließlich um Entwicklung gehen sollte. Zwar stimme ich dem zu, aber wir müssen auch daran denken, dass eine der zugrunde liegenden Anforderungen darin besteht, dass die von uns mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen mit der WTO kompatibel sein müssen.
Algunas personas han dicho que esto debería tratar exclusivamente sobre desarrollo -algo de lo que soy muy partidario- pero debemos tener presente que uno de los requisitos subyacentes consiste en hacer nuestros acuerdos con estos países compatibles con la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Berlusconi, der im Juli dieses Jahres erklärt hat, dass es nicht die Schuld der reichen Länder sei, wenn 80 % des Reichtums in der Welt auf sie entfallen, möchte ich erwidern, dass vor den Toren dieser so genannten 'reichen' Welt, drei Viertel der Weltbevölkerung langsam zugrunde gehen.
Al Sr. Berlusconi, que dijo en julio que no es culpa de los países ricos si tienen el 80% de la riqueza mundial, le contestaría que tres cuartas partes del mundo agonizan a las puertas de este mundo «rico».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch darüber diskutiert, ob die europäischen Unternehmen vielleicht nicht nur über die Sozial- und Umweltnormen, die sie gemeinschaftsintern anwenden, sondern auch über diejenigen berichten sollten, die sie bei Investitionen im Ausland zugrunde legen. Wie gehen sie vor, wenn sie in Asien, Afrika oder Lateinamerika investieren?
También hay una discusión en torno a la cuestión de si las empresas europeas no sólo tendrían que informar sobre las normas sociales y medioambientales que cumplen en Europa, sino también sobre las que cumplen cuando invierten fuera de ésta ¿Qué sucede cuando invierten en Asia, África o América Latina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Versuche, den individuellen Konsum zu regeln, haben jedoch schwerwiegende Folgen, denn die 2000 Heroinkonsumentinnen und -konsumenten, die jährlich allein in Deutschland jämmerlich verrecken, gehen eben nicht an der Droge zugrunde, sondern an den Bedingungen, unter denen der Staat sie ihre Droge konsumieren lässt.
Los esfuerzos de los Gobiernos por regular el consumo individual, en efecto, acarrean graves consecuencias, ya que es un hecho que los 2.000 heroinómanos que mueren de forma espantosa cada año solamente en Alemania no acaban destruidos por la droga en sí, sino por las condiciones en las que el Estado les empuja a consumirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind. Ich glaube allerdings, dass dieses Problem einfach gelöst werden könnte, indem man beispielsweise der Weltbank eine Dotation aus Anleihen reicher Länder überlässt und ihr gestattet, mit den Zinsen zu arbeiten.
Muchos europeos creen que, si se deja que los organismos de ayuda como el Banco Mundial dependan de las donaciones para sus ingresos, se apergaminarán y morirán, pero yo creo que se podría resolver fácilmente ese problema concediendo al Banco Mundial una donación de bonos de los países ricos y permitiéndole que gastara los intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar