Das Reich Christi ist ein Geschenk, das den Menschen aller Zeiten angeboten wird, damit jeder, der an das menschgewordene Wort glaubt, »nicht zugrundegeht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3,16).
El reino de Cristo es don ofrecido a los hombres de todos los tiempos, para que el que crea en el Verbo encarnado "no perezca, sino que tenga vida eterna" (Jn 3, 16).
Wenn das der Fall ist, dann werden wir alle zugrundegehen.
Si así sucede, todos pereceremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tränen werden ein Ende haben, die Tugend kann nicht zugrundegehen!
Las lágrimas tienen fin, la virtud no puede perecer.
Korpustyp: Untertitel
»Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrundegeht, sondern das ewige Leben hat« (Joh 3, 16).
Sie wissen zweifellos, daß etwa 200 000 Vögel an den Folgen dieser Ölpest zugrundegehen werden, die eine riesige und praktisch nie dagewesene Umweltkatastrophe ist.
Como sin duda saben ustedes, aproximadamente 200.000 pájaros perecerán como consecuencia de esta marea negra, una de las mayores catástrofes ecológicas que prácticamente no tiene precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wo wir keine Munition mehr haben, ist es leider so, dass wir zugrundegehen werden.
Ya no tenemos municiones, lamento que tenemos que perecer.
Korpustyp: Untertitel
Die heilige Rache im Herzen, sterben wir für unser Recht, für unsere Ehre. Der schwarze Feind gehtzugrunde!
La venganza arde en sus corazones, mueren por la justicia y el honor. !EI maligno enemigo perecerá!
Korpustyp: Untertitel
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrundegehen.
Estuviste tan cerca de experimentar el rapto, conocido solo por aquellos que serviran a nuestro señor por la eternidad mientras todos los demas perecen.
Korpustyp: Untertitel
zugrunde gehendesaparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings bleibt die Gefahr, dass kleine innovative Unternehmen an den Monopolen der Mächtigen zugrundegehen, bestehen.
Sin embargo, el peligro de que las pequeñas empresas innovadoras pierdan terreno con respecto a las grandes no desaparecerá del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man denke aber auch an die große Zahl von neu gegründeten Firmen, die tagtäglich zugrundegehen, selbst wenn täglich etwa ebenso viele wieder neu erstehen?
¿Cómo podríamos dejar de recordar, además, la cantidad de empresas incipientes que desaparecen día tras día aunque a diario se cree un número similar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehenque cerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat im Wesentlichen zwei Dinge zur Folge: Die anfälligeren Ausfuhrländer werden geschädigt, da ihr wirtschaftliches Überleben in einigen Fällen beinahe ausschließlich von dieser Industrie abhängt, und zahllose Betriebe in Europa könnten zugrundegehen.
Esto tiene dos consecuencias básicas: se perjudica a los países exportadores más vulnerables, ya que en algunos casos dependen casi totalmente de este tipo de industria para su supervivencia económica; y existe la posibilidad de que innumerables fábricas de Europa tengan quecerrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Widersprüche, die bei dieser Arbeit zutage getreten sind, stellen uns vor die Herausforderung, wie wir einerseits unsere Rolle so spielen können, dass diese Volkswirtschaften nicht zugrundegehen, und andererseits sicherstellen, dass auch die Volkswirtschaften unserer Länder anders bewertet werden können.
Las contradicciones emanadas de este trabajo nos plantean la disyuntiva de cómo contribuir a no arruinar estas economías, por una parte, y asegurar al mismo tiempo que las economías de nuestros países puedan ser evaluadas de un modo diferente, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehenpereceremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das der Fall ist, dann werden wir alle zugrundegehen.
Si así sucede, todos pereceremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehenmorir hambre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass dagegen nichts unternommen werden kann, ohne die allgemeine Frage der weltweiten Armut in Angriff zu nehmen, da Einzelne wohl nicht für das Wohl der Allgemeinheit darauf verzichten werden, Bäume zu fällen, wenn sie selbst dadurch zugrundegehen.
Resulta bastante obvio que esto no puede ser resuelto sin enfrentarnos al asunto de la pobreza global, porque esas personas desfavorecidas no van a dejar de cortar madera por el bien de la sociedad, si eso implica morir de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zugrunde gehenperecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst du kurz davor, die Glückseligkeit zu erleben, die nur denen bekannt ist, die unserem Lord auf ewig dienen, während alle anderen zugrundegehen.
Estuviste tan cerca de experimentar el rapto, conocido solo por aquellos que serviran a nuestro señor por la eternidad mientras todos los demas perecen.
Korpustyp: Untertitel
zugrunde gehenperezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht ihr es nicht wieder gut, dann wird die Stadt sich spalten und zugrundegehen.
No hay remedio, a menos que, negándoos a ello, queráis que nuestra noble ciudad se parta por el medio y perezca.
Korpustyp: Untertitel
zugrunde gehencaerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer an ihn glaubt, wird nicht zugrundegehen.
Aquellos que creen en Él nunca caerán.
Korpustyp: Untertitel
zugrunde gehenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wo wir keine Munition mehr haben, ist es leider so, dass wir zugrundegehen werden.
Ahora que carecemos de munición, lamentamos tener que morir.
Korpustyp: Untertitel
zugrunde gehense encamina a la ruina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jeder nur an seine eigenen Interessen denkt, kann die Welt nur zugrunde gehen.
Am 10. Oktober 1881, erst 50 Jahre alt, stirb er in Khartum, von seinem Volk umringt, gezeichnet mit dem Kreuz, das als seine treue und geliebte Braut ihn nie verlassen hat, und im Bewußtsein, daß sein Missionswerk nicht zugrundegehen wird.
El 10 de octubre de 1881, a los 50 años de edad, marcado por la cruz que nunca lo ha abandonado «como fiel y amada esposa», muere en Jartum, en medio de su gente, consciente de que su obra misionera no morirá.
Ich verwies darauf, daß wir mit vielen Gedanken, die den vom Parlament vorgebrachten Änderungsanträgen zugrunde liegen, konform gehen.
Señalé que estamos de acuerdo con muchas de las ideas implícitas en las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
Somos conscientes de las causas subyacentes: una producción otoñal escasa, graneros vacíos, etc., no entraré en más detalles sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht zulassen, dass wichtige und seriöse Unternehmen, für die Sicherheit Vorrang hat, zugrundegehen.
Sin embargo, no podemos permitir que se hundan importantes compañías de reconocido prestigio que anteponen la seguridad a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wirtschaftssysteme gehen entweder an Tausenden Einschnitten zugrunde oder werden gerettet - auf Kosten der Steuerzahler in Großbritannien und andernorts.
Las economías acabarán muriendo a fuerza de recortes o serán rescatadas, acarreando la ruina para los contribuyentes británicos y de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da noch verwunderlich, dass wir auch die Opfer dieser Entwicklung sind oder gar an ihr zugrundegehen?
No deberíamos extrañarnos si somos también las víctimas, e incluso desgraciadamente si sucumbimos víctimas de estos excesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird das wunderbare Schiff Europa zugrundegehen und wir werden immer weiter von den Ufern der Geschichte wegdriften.
De lo contrario, el buque Europa encallará y nos encontraremos alejándonos cada vez más de las riberas de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrundegehen.
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Mutter würde daran zugrundegehen. Ich könnte das meiner Familie niemals antun, Den Menschen, die ich liebe.
Primero, porque acabaría a mi madre, no pued…hacerle eso a mi familia, a la gente que me quiere.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt also die beunruhigende Frage nach der Zukunftsfähigkeit eines Wirtschaftssystems, das an sich selbst zugrunde zu gehen droht.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Viele neu gegründete Unternehmen gehen deshalb daran zugrunde, dass sie sich statt auf den Aufbau des Unternehmens vorrangig auf Gerichtsverfahren konzentrieren müssen.
Muchas empresas de reciente creación acaban fracasando al verse obligadas a concentrarse ante todo en el procedimiento judicial, en lugar de atender al desarrollo de su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen zweifellos, daß etwa 200 000 Vögel an den Folgen dieser Ölpest zugrundegehen werden, die eine riesige und praktisch nie dagewesene Umweltkatastrophe ist.
Como sin duda saben ustedes, aproximadamente 200.000 pájaros perecerán como consecuencia de esta marea negra, una de las mayores catástrofes ecológicas que prácticamente no tiene precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies heißt doch, diejenigen, die kein Eigentum besitzen und keine Investitionen tätigen, haben Ihres Erachtens lediglich das Recht, jämmerlich zugrunde zu gehen, ohne dass das Parlament dagegen protestiert.
Esto quiere decir que para usted, los que no tienen ni propiedad, ni inversiones, sólo tienen derecho a estirar la pata, sin que ni siquiera el Parlamento eleve una protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Kommission Verständnis für das ihnen zugrunde liegende Anliegen hat, gehen sie doch über den Geltungsbereich der Kfz-Versicherungsrichtlinien hinaus.
Aunque la Comisión puede entender la preocupación subyacente que las inspira, van más allá del ámbito específico de las Directivas sobre seguros para vehículos automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Reduktionsziel um weitere 5 oder 10 % angehoben wird, werden viele polnische Unternehmen zugrundegehen, und das dürfen wir nicht zulassen.
Aumentar el objetivo de reducción otro 5 o 10 % llevará a la quiebra a muchas empresas polacas, y no podemos permitir que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine Situation entsteht, in der europäische Unternehmen zugrundegehen und die Industrie in Drittländer verlagert wird, die ihre CO2-Emissionen nicht begrenzen.
No debemos permitir que se produzca una situación en la que las empresas europeas se vean entre la espada y la pared, y tengan que trasladarse a terceros países que no limiten sus emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung legt die Bareingänge zugrunde, und die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gehen von den Kosten und Einnahmen zum Zeitpunkt der jeweiligen Transaktion aus.
El Gobierno se basa en una contabilidad de caja y los entes públicos de radiodifusión se basan en los costes e ingresos que se contabilizan en el momento de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise viel mehr Nervenzellen als nötig produziert. Bei der Formation der Schaltkreise im Nervensystem gehen dann die überzähligen Zellen zugrunde.
Por ejemplo, las células nerviosas se producen en exceso y algunas mueren para que se establezcan las conexiones apropiadas en el sistema nervioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihn zu gehen, bedeute nicht »Übermenschen« zu sein, sondern Menschen, die auf Jesus vertraut haben, der nie zugrundegehen lässt. Deshalb könnten die Heiligen mit freudigem Herzen leben und diese Freude an die anderen weitergeben.
Y recorrerla no significa ser «superhombres» sino personas dispuestas a fiarse de Jesús «que no defrauda» y, por lo tanto, capaces de vivir con «la alegría en el corazón» y de transmitirla a los demás.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Für sie sind die Lichter gefährlich, weil sie durch sie angezogen werden, bis sie daran zerschmettern oder die Orientierung verlieren und aufs offene Meer irregeleitet werden, wo sie an Erschöpfung zugrundegehen.
Para las mismas, las luces resultan perjudiciales, dado que las atraen hasta hacerlas estrellarse contra el pilón, o les hacen perder la ruta, enviándolas a mar abierto, donde mueren agotadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, dass der niederländische Staatssekretär für Soziales und Arbeit, Van Hoof, im September auf Anfragen der Kammer antwortete, diese Branche werde in seinem Land in den nächsten zehn Jahren durch den Wettbewerb zugrundegehen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el secretario de Estado de asuntos sociales, Van Hoof, en su respuesta a una pregunta planteada en el Parlamento de los Países Bajos el pasado mes de septiembre, declaró que la competencia eliminaría este sector en su país en un plazo de diez años?
Korpustyp: EU DCEP
Wird in diesem Zusammenhang von der EZB die Beobachtung potenzieller prozyklischer Effekte erwartet, die sich aus dem Basel II zugrunde liegenden risikoorientierten Ansatz ergeben: Gehen Sie davon aus, dass diese Effekte signifikant sein werden?
En este contexto, se supone que el BCE detecta efectos procíclicos potenciales como resultado del planteamiento basado en el riesgo en el que se basa "Basilea II"; ¿espera usted que estos efectos sean de importancia?
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber den Strukturfonds läßt man "buchhalterische" Strenge walten und unterminiert damit die Idee des wirtschaftlichen Zusammenhalts und den Willen, gemeinsam den Weg zur Verwirklichung der Union zu gehen, die den Strukturfonds zugrunde liegen, oder man erweckt zumindest doch diesen Eindruck.
Se aplica un rigor «contable» respecto a los Fondos estructurales para minar o por lo menos dando la impresión de minar esa idea de cohesión económica, de voluntad de seguir adelante juntos por el camino de la unión que es el fundamento de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzielen sie für ihre Produkte Preise, die unserem Preisniveau entsprechen, dann können sie ihre Volkswirtschaften entwickeln. Wird aber in diesen Ländern von den Multis der Welt unter der Armutsgrenze eingekauft, dann gehen sie daran zugrunde!
Si consiguen vender sus productos a nuestros niveles de precios, entonces podrán desarrollar sus economías nacionales, pero si las multinacionales compran a estos países que se encuentran por debajo del umbral de la pobreza, será su ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht damit abfinden, dass im Mittelmeer und auf den Meeren dieser Welt Tausende von Menschen elendig zugrundegehen, sondern wir müssen auch da konkrete Maßnahmen ergreifen, um diese menschlichen Tragödien zu verhindern.
No podemos aceptar la situación en la que miles de personas están muriendo de una muerte espantosa en el Mediterráneo y en los mares de este mundo, sino que, en cambio, también se tienen que adoptar medidas específicas sobre esta cuestión, con el fin de evitar estas tragedias humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht bereit, dabei zuzusehen, wie Jahrhunderte des Friedens zugrundegehen, schritt eine Gruppe Hexen zur Tat und widmete ihre Fähigkeiten der Jagd auf diejenigen ihrer Art, die ihre Macht zum Bösen nutzten.
Reacios a ver cómo siglos de benevolencia eran desperdiciados, un grupo de brujas se distanciaron del resto, y dedicaron sus vidas y poderes a cazar a aquellos de su especie que usaran sus poderes con fines malvados.
Korpustyp: Untertitel
Er lernte, dass man nicht alles mit einer Trompete ausdrücken kann und dass man nicht zugrundegehen muss, nur, weil man einen Ton nicht trifft, den man sich erträumt hat.
Aprendió que no se puede decir todo con una trompeta. Un hombre no se destruy…...sólo porque no puede lograr una nota alta con la que había soñado.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiden, Prüfungen und Dunkelheiten zerstören nämlich unsere Hoffnung nicht, sondern sie stärken eine Hoffnung, die nicht zugrundegehen läßt, denn » die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben ist « (Röm 5,5).
En efecto, los sufrimientos, las pruebas y las oscuridades no debilitan sino que fortalecen nuestra esperanza, una esperanza que no defrauda porque «el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que se nos ha dado» (Rm 5,5).
Die dieser Aussprache zugrunde liegenden Berichte der Kommission gehen davon aus, dass es in diesem Jahr zu keinen größeren Veränderungen kommen wird, da eine umfassende Bewertung der ersten fünf Jahre im kommenden Jahr vorgesehen ist und wir daher jetzt keine Änderungen einführen wollen.
Los informes de la Comisión que sirven de fundamento a este debate suponen que no habrá grandes cambios este año, puesto que el próximo año se hará una gran evaluación del primer quinquenio. Por eso no queremos empezar a hacer cambios ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde manchmal gesagt, dass es hier ausschließlich um Entwicklung gehen sollte. Zwar stimme ich dem zu, aber wir müssen auch daran denken, dass eine der zugrunde liegenden Anforderungen darin besteht, dass die von uns mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen mit der WTO kompatibel sein müssen.
Algunas personas han dicho que esto debería tratar exclusivamente sobre desarrollo -algo de lo que soy muy partidario- pero debemos tener presente que uno de los requisitos subyacentes consiste en hacer nuestros acuerdos con estos países compatibles con la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Berlusconi, der im Juli dieses Jahres erklärt hat, dass es nicht die Schuld der reichen Länder sei, wenn 80 % des Reichtums in der Welt auf sie entfallen, möchte ich erwidern, dass vor den Toren dieser so genannten 'reichen' Welt, drei Viertel der Weltbevölkerung langsam zugrundegehen.
Al Sr. Berlusconi, que dijo en julio que no es culpa de los países ricos si tienen el 80% de la riqueza mundial, le contestaría que tres cuartas partes del mundo agonizan a las puertas de este mundo «rico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch darüber diskutiert, ob die europäischen Unternehmen vielleicht nicht nur über die Sozial- und Umweltnormen, die sie gemeinschaftsintern anwenden, sondern auch über diejenigen berichten sollten, die sie bei Investitionen im Ausland zugrunde legen. Wie gehen sie vor, wenn sie in Asien, Afrika oder Lateinamerika investieren?
También hay una discusión en torno a la cuestión de si las empresas europeas no sólo tendrían que informar sobre las normas sociales y medioambientales que cumplen en Europa, sino también sobre las que cumplen cuando invierten fuera de ésta ¿Qué sucede cuando invierten en Asia, África o América Latina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Versuche, den individuellen Konsum zu regeln, haben jedoch schwerwiegende Folgen, denn die 2000 Heroinkonsumentinnen und -konsumenten, die jährlich allein in Deutschland jämmerlich verrecken, gehen eben nicht an der Droge zugrunde, sondern an den Bedingungen, unter denen der Staat sie ihre Droge konsumieren lässt.
Los esfuerzos de los Gobiernos por regular el consumo individual, en efecto, acarrean graves consecuencias, ya que es un hecho que los 2.000 heroinómanos que mueren de forma espantosa cada año solamente en Alemania no acaban destruidos por la droga en sí, sino por las condiciones en las que el Estado les empuja a consumirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrundegehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind. Ich glaube allerdings, dass dieses Problem einfach gelöst werden könnte, indem man beispielsweise der Weltbank eine Dotation aus Anleihen reicher Länder überlässt und ihr gestattet, mit den Zinsen zu arbeiten.
Muchos europeos creen que, si se deja que los organismos de ayuda como el Banco Mundial dependan de las donaciones para sus ingresos, se apergaminarán y morirán, pero yo creo que se podría resolver fácilmente ese problema concediendo al Banco Mundial una donación de bonos de los países ricos y permitiéndole que gastara los intereses.