Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Lalumière, ich würde mich freuen, wenn Sie mir zuhören würden.
Señora Lalumière, me alegraría si me prestaseatención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, einer weiblichen Stimme würden Sie eher zuhören.
Pensé que le prestaría más atención a una voz femenina.
Korpustyp: Untertitel
Herr Leinen, wenn Sie einen Moment zuhören: Es geht um die Äußerungen zum Initiativbericht.
Señor Leinen, si me prestaatención un momento, quisiera comentar sus observaciones acerca de los informes de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Me llamo, prestenatención, Brancaleone de Norcia.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich meine, die Situation ist recht eindeutig: Wenn Sie den Bürgern direkt etwas zu sagen haben, werden sie zuhören.
Pienso que la situación está muy clara, que si se tiene algo que decir directamente a los ciudadanos, estos escucharán y prestaránatención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Regel, und hört mir jetzt genau zu.
Tengo una regla más y quiero que prestenatención.
Korpustyp: Untertitel
Zudem möchte ich betonen, dass Lehrkräfte im Bereich der Erwachsenenbildung und ihre Verbände eine lautere Stimme brauchen und Politiker gefragt sind, zuzuhören und ihre Unterstützung anzubieten, um qualitative Fortschritte in der Erwachsenenbildung zu erzielen.
Quisiera también hacer hincapié en que los profesores de adultos y sus organizaciones necesitan una voz más activa, a la que los políticos deben prestaratención y apoyo para conseguir avances en el ámbito de los cambios cualitativos del aprendizaje de adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht würde ich eher zuhören, wenn das was du sagst --
Quizás te prestaría más atención si las cosas que dice…
Korpustyp: Untertitel
Daher denke ich, dass dieses gemeinsame Stück Arbeit ein wichtiges Stück Arbeit ist, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungsoberhäupter - die in letzter Zeit ihrer historischen Verantwortung nicht gerecht geworden sind - zuhören und dies befolgen.
Es por ello que creo que este trabajo colectivo es importante y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno -que en los últimos tiempos no han estado a la altura de su responsabilidad histórica- escucharán y prestaránatención.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber, und hören Sie gut zu, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Ausschuß der Weisen hat die Ergebnisse des Haushaltskontrollausschusses bestätigt und ergänzt und den Standpunkt der EVP-Fraktion bestätigt.
Pero, y atiendan bien Señorías, el Comité de Expertos ha corroborado y ampliado los resultados de la Comisión de Control Presupuestario, confirmando los puntos de vista que ya habíamos adoptado aquí en este grupo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorry. Ich hatte ein Problem, zuzuhören.
Lo siento, no te podía atender.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
Me preguntaba si podría atender a sus clases.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß die Musik nach Ablauf der sechs Monate noch immer zu vernehmen ist, und daß die europäischen Bürger noch immer zuhören.
Espero que la música siga sonando y que el pueblo europeo la siga escuchando una vez hayan transcurrido los seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Streitigkeiten schlichten, indem wir allen Beteiligten genau zuhören.
Se pueden resolver disputas simplemente escuchando con detenimiento a cada una de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht Frahm - das sage ich denjenigen, die mir in diesem Augenblick zuhören und die sich nicht an der Abstimmung beteiligt haben - betrifft die Visumpflicht der Staatsangehörigen dritter Länder, die in die Union einreisen und im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Reisefreiheit genießen.
Señor Presidente, el informe Frahm - lo digo para los que me están escuchando en este momento y no han participado en la votación - se refiere a la obligación de visado para aquellos que, aun sin ser nacionales de nuestros Estados miembros, llegan a Europa y circulan por nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier im Plenum und im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten ein gern gesehener Gast, der reden und zuhören kann.
Nos gustaría verle habitualmente tanto ante esta Asamblea durante el pleno como en la Comisión de Política Exterior interviniendo y escuchando a otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da allseits der Versuch unternommen wurde, anzudeuten, dass hier nicht genügend Kolleginnen und Kollegen anwesend sind, möchte ich sagen, dass sehr wohl achtbare Kolleginnen und Kollegen in ausreichender Zahl der Aussprache zuhören.
Dado que todos intentaban insinuar que no hay suficientes colegas presentes, quiero decir que hay, en efecto, suficientes colegas respetables escuchando el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, zu sehen, daß sie - obwohl das Haus beinahe leer ist - immer noch zuhören und alles aufmerksam verfolgen.
Es bueno comprobar que, a pesar de que la Asamblea está prácticamente vacía, ellos continúan escuchando y tomando notas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist für mich nach wie vor die Entschließung aus dem vergangenen Jahr, in der wir darauf bestanden haben, dass die oberste Finanzbehörde jedes Mitgliedstaats – und ich freue mich, dass sie so andächtig zuhören – alljährlich Rechenschaft über die Mittelverwendung ablegt.
Considero que lo esencial sigue siendo la resolución del año pasado, en que insistíamos en que la máxima autoridad financiera de cada Estado miembro –y me complace que nos estén escuchando tan atentamente– debería responder anualmente del uso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte dem Berichterstatter, Herrn von Wogau, für seinen Bericht danken und gleichzeitig einen - einen einzigen - Kritikpunkt anbringen sowie dem Berichterstatter und den Kollegen, die mir zuhören, eine Empfehlung aussprechen.
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero agradecer al ponente, Sr. von Wogau, este informe y al mismo tiempo formular a él y a los colegas que me están escuchando una crítica -una sola- y una recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, ich möchte mich bei Ihnen bedanken, weil ich der Meinung bin, dass man bei Aussprachen in angemessener Weise dem Gesagten zuhören und ebenso sprechen soll.
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señor Presidente, quiero darle las gracias porque creo que lo correcto es participar en los debates escuchando lo que se dice e interviniendo de la manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhörenescuchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dieser Einschätzung der Qualität der Debatte zu und der Qualität all der konstruktiven, kritischen Reden und Vorschläge, die zu Durchführung und Beurteilung gemacht wurden, zur Überwachung dieser 1500 - ich wiederhole für alle, die uns zuhören - 1500 Richtlinien oder Texte, die diesen großen europäischen Markt regulieren.
Estoy de acuerdo con esa valoración sobre la calidad del debate y de todas las intervenciones y propuestas constructivas y críticas que se han realizado sobre la aplicación y evaluación de esas 1 500, insisto, para todos aquellos que nos escuchan, 1 500 directivas o textos que regulan este amplio mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl mir heute nicht gerade viele Kollegen zuhören - es befinden sich momentan etwas sechs Abgeordnete im Plenum -, möchte ich die Gelegenheit nutzen und einen Vorschlag unterbreiten.
A pesar de que no hay muchas personas que me escuchan, hay sólo alrededor de seis diputados en la Asamblea, quiero aprovechar para hacer una proposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere die Parlamentsmitglieder und die Europäer, die uns zuhören, daran, dass bereits 250 Millionen Euro jährlich dafür ausgegeben werden, Europa den Bürgern zu vermitteln.
Recuerdo a sus Señorías y a los europeos que nos escuchan que se gastan ya 250 millones de euros al año en comunicación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen doch als Europäisches Parlament auch einmal in der Lage sein, positive Ergebnisse zu würdigen, damit die Menschen draußen, wenn sie uns zuhören, sehen, daß es vorangeht, anstatt immer die ganze negative Skala zu verwenden.
Sin embargo, como Parlamento Europeo hemos de ser capaces alguna vez de apreciar los resultados positivos, para que las personas de fuera, si nos escuchan, vean que se va hacia adelante y no apliquen siempre toda la escala negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte den Traum, dass die Völker, wenn sie Ihnen zuhören, Ihre Worte, Ihre klarsichtigen und menschlichen Ansichten zur Immigration bewundern.
Soñaba, por último, que los pueblos que le escuchan admirasen el discurso, la lucidez y el humanismo sobre la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel, wie es der europäische Bürger als Handlungsfähigkeit haben will, wie es der europäische Bürger sehen will, dass wir gemeinsam zu Lösungen kommen - nicht nur der europäische Bürger, sondern vor allem jene, die heute im Saal zusehen und zuhören.
Éste es un ejemplo de lo que los ciudadanos europeos desean en términos de ámbito de acción, de que los ciudadanos europeos desean que lleguemos a soluciones comunes -y no solamente los ciudadanos europeos, sino ante todo aquellos que observan y escuchan hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt der letzten Zeit hat gezeigt, was erreicht werden kann, wenn die Partner respektvoll miteinander umgehen und einander zuhören, Einwände ernst nehmen und sich viel Mühe geben, ihre Standpunkte zusammenzubringen.
Los recientes avances son, en mi opinión, un tributo que puede alcanzarse cuando las partes se tratan con respeto y se escuchan mutuamente, abordan con seriedad las objeciones y se esfuerzan por llegar a acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jedoch absolut keinen Sinn macht, ist zu versuchen, es den Mitgliedern dieses Hauses zu ermöglichen, ihre eigenen Erhöhungen festzulegen, wenn dies per Gesetz nicht möglich ist, denn dies wäre dann ein Hintergehen derjenigen, die uns zuhören, und eine Art von Demagogie.
Lo que realmente no tiene sentido es intentar permitir que los diputados de esta Cámara fijen sus propios aumentos cuando esto no se puede hacer por ley, dado que sería una forma de intentar engañar a quienes nos escuchan y de practicar demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn uns manche in Russland zuhören - vor allem Offizielle -, werden sie denken, wir haben nichts anderes vor, als diese Woche im Europäischen Parlament dem russischen Bären auf den Schwanz zu steigen.
(DE) Señor Presidente, hay gente en Rusia -sobre todo funcionarios- que, si nos escuchan, se llevarán la idea de que todos en esta Cámara lo que queremos es cebar el oso ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat es seitens dieses Parlaments einige sehr klare Forderungen gegeben, auf die ich antworten möchte, wenn das Parlament freundlicherweise zuhören würde.
Ahora esta Cámara ha hecho varias solicitudes y quisiera responder si la Cámara me lo permite y si me escuchan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhörenescucharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich auch darüber, dass Nirj Deva Platz genommen hat, weil mir Benita Ferrero-Waldner - was mich sehr erleichtert - dadurch jetzt zuhören kann.
Yo también me alegro de que el señor Deva haya tomado asiento, por ahora la señora Ferrero-Waldner podrá escucharme, lo que es un gran alivio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mein Anliegen, das ich nunmehr nur mittels einer Beschwerde vorbringen kann, die mir noch als einzige Möglichkeit offensteht, da wir entschieden haben, daß die Erklärungen zur Abstimmung vor leerem Haus stattfinden, womit Ihre Zeit, Herr Präsident, und die Zeit derjenigen, die mir zuhören wollen, gestohlen wird.
Esto es lo que deseo subrayar aprovechando la posibilidad -la única que me queda- de lamentarme, ya que hemos decidido que las explicaciones de voto se formulen estando el Pleno vacío y haciendo perder tiempo a usted, señor Presidente, y a los que quieren escucharme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir bitte zuhören, möchte ich Sie darüber in Kenntnis setzen, dass die Irak-Frage Ende Januar auf der Tagung in Brüssel erörtert wird.
Le comunico, si hace el favor de escucharme, que la cuestión de Iraq será debatida en el período parcial de sesiones de Bruselas a finales de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verhofstadt, würden Sie mir bitte auch zuhören?
¿Señor Verhofstadt, podría, por favor, escucharme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muss so viel darüber gesprochen werden, u. a. auch in diesem bedeutenden Parlament, wo mir, wie Sie sehen, wie üblich so viele Mitglieder zuhören, darunter auch die Abgeordneten Dell'Utri und Fiori, die wie stets zu denen gehören, die meinen Erklärungen zur Abstimmung die größte Aufmerksamkeit zuteil werden lassen?
¿Por qué darle tantas vueltas también en este importante Pleno, donde mucha gente, como usted puede ver, suele escucharme, incluidos los Sres. Dell'Utri y Fiori que, como siempre, son los que más atentos están a mis explicaciones de voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, Herr Präsident, dass Sie mir persönlich zuhören, wenn ich von den Forderungen berichte, die diese Völker an das Europäische Parlament richten.
Espero que usted, señor Presidente, tenga a bien escucharme personalmente cuando transmita las peticiones que estas poblaciones dirigen al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - und da wende ich mich an die Kommission, an Herrn Nielson, Herr Kommissar, würden Sie mir freundlicherweise zuhören - wir haben auch Fragen zur Verwendung der Gelder, die die Europäische Union für die palästinensischen Gebiete zur Verfügung stellt.
No obstante -y ahora me dirijo a la Comisión, al Sr. Nielson, si tiene usted la bondad de escucharme, señor Comisario-, también tenemos algunas dudas en relación con el uso de los fondos que la Unión Europea pone a disposición de los territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweile entstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Preocupado por no despertar un sentimiento de hastío entre los que tienen la amabilidad de escucharme por segunda vez, seré breve, contrariamente por lo demás, a mi costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten mir wenigstens zuhören.
Lo mínimo que pueden hacer es escucharme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Lügen er erzählt hat, aber du musst mir zuhören.
No sé qué mentiras te habrá contado, pero tienes que escucharme.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuchar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament kann nicht einfach dasitzen und den Akteuren der Gesellschaft zuhören, auch nicht in Angelegenheiten des Antidumping.
El Parlamento no puede simplemente sentarse a escuchar a los actores de la sociedad, también en cuestiones sobre antidumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht nur eine Seite anhören. Wir möchten beiden Seiten zuhören, die Kluft zwischen ihnen überbrücken und eine für alle Mitgliedstaaten akzeptable Lösung finden.
No queremos solamente escuchar una de las partes de la discusión, sino que queremos escuchar a ambas partes y llegar a un acuerdo, y encontrar una solución aceptable para cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets für jede Unterstützung und alle Hinweise aus dem Plenum dankbar, denn ich glaube, um den Vorsitz führen zu können, muß man allen zuhören.
Yo agradezco siempre todas las ayudas y las advertencias que se me hacen desde el hemiciclo porque creo que, para presidir, hay que escuchar a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einfache Hinweis, Europa müsse den Menschen zuhören, reicht daher nicht aus: Auf Worte müssen auch Taten folgen.
En este punto no basta decir que Europa necesita escuchar a los ciudadanos: también necesita actuar conforme a lo que dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss den Fischern zuhören, sie muss deren Erfahrungen und Erkenntnisse ernst nehmen und mit ihnen zusammenarbeiten.
La Comisión debe escuchar a los pescadores, escuchar su experiencia, prestar atención a lo que saben, incorporarlo y trabajar y colaborar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will beiden Seiten zuhören und dann eine Lösung finden, die für alle 27 Länder annehmbar ist.
Yo quiero escuchar a ambas partes y luego encontrar una solución aceptable para los 27 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Worte. Ich stimme Ihnen zu, dass wir unseren Bürgerinnen und Bürgern zuhören und deren Glauben an das europäische Projekt wiederherstellen müssen.
(ES) Señor Presidente, Señor Comisario, le agradezco su intervención y coincido con usted en que hay que escuchar a los ciudadanos y recuperar la confianza en el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich die verstärkte Mitwirkung der Zivilgesellschaft sehr begrüße, aber wir müssen der Zivilgesellschaft, den Gewerkschaften und der Wirtschaft dann auch zuhören.
Por último, acojo con gran satisfacción que la sociedad civil tendrá mucha más influencia, pero entonces hemos de escuchar a la sociedad civil, a los sindicatos y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Rednern zuhören müssen, die mit sehr viel Pathos Grundsätze vorgetragen haben, Grundsätze, die uns allerdings im Konkreten nicht weitergeführt haben und die daher außer Pathos nichts zu bieten hatten.
Hemos tenido que escuchar a ponentes que han expuesto principios de manera patética, principios que aún no nos han aportado nada en términos prácticos y que, por ello, no tienen nada que ofrecer, aparte de patetismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den europäischen Bürgern zuhören.
Debemos escuchar a la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhörenescuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU mag ja zuhören, aber kümmert sie sich auch darum, was die Leute wirklich sagen?
La UE quizás escuche, ¿pero le preocupa lo que dice la gente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich wirklich, daß Sie jetzt sehr genau zuhören und mich auch in meinem Änderungsantrag unterstützen.
Es por ello que espero que se me escuche con mucha atención y que también sus Señorías les den su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Ich hoffe, dass jetzt das ganze Parlament zuhören wird.
- (SV) Espero que ahora todo el Parlamento escuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Kommission. Wir hoffen, dass die Kommission uns zuhören wird.
Necesitamos a la Comisión y esperamos que esta nos escuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der Rat in dem uns bevorstehenden Vermittlungsverfahren besser zuhören und besser handeln wird.
Espero que en el procedimiento de conciliación que nos espera el Consejo escuche mejor y actúe mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt geht es darum, dass Sie den Bürgern zuhören, dass Sie denjenigen zuhören, die wissen, wovon sie reden, dass Sie Ihre Ziele klar formulieren und Ihren Standpunkt dann in einer klaren und einfachen Sprache erläutern.
En una palabra, lo que estoy diciendo es lo siguiente: escuche a las personas; escuche a aquellos que saben de lo que hablan; sea claro respecto a sus objetivos; y luego explíquense en un lenguaje claro y sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur, dass Sie mir ein paar Minuten zuhören.
Sólo quiero que me escuche, unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht garantieren, dass Kang zuhören wird.
Pero ella no garantiza que Kang escuche.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde Ich Ihnen auch zuhören.
Por encima de todo, seré alguien que los escuche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einem die Leute zuhören sollen, reicht es nicht mehr, sie anzutippen.
Si quieres que la gente escuche...... ya no basta con tocarles el hombro.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuchen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin stolz, dass ich Mitglied eines Parlaments bin, in dem gewöhnliche Bürgerinnen und Bürgern ihr Anliegen vorbringen können und in dem die Abgeordneten zuhören und überzeugt werden lassen.
Estoy orgullosa de ser diputada de un Parlamento en el que es posible que los ciudadanos de a pie vengan a exponer su caso y en el que los diputados escuchen y sean convencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die diese Tat verübt haben, werden wahrscheinlich nicht den verurteilenden Worten zuhören. Aber ich muss es sagen: Es wird ihnen nie gelingen - sie können nicht siegen -, denn es ist der demokratische Prozess in Nordirland, der gesprochen hat, und der muss siegen.
Aquellos que llevaron a cabo esta acción probablemente no escuchen las palabras de condena que estoy pronunciando; pero tengo que decir lo siguiente: no tendrán éxito, no pueden ganar, porque es el proceso democrático de Irlanda del Norte el que ha hablado y el que debe ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legte in dieser Woche ein begrüßenswertes Weißbuch über das Regieren in der EU vor, in dem betont wird, dass die EU-Organe zuhören und nicht diktieren sollen.
Esta semana la Comisión ha publicado un oportuno Libro Blanco sobre la gestión de los asuntos públicos europeos, cuya orientación refleja la necesidad de que las instituciones de la UE escuchen, en lugar de dictar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sie die Demokratie achten und zuhören, auf ihre Bürger hören.
Espero que honren la democracia y que escuchen, escuchen a sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Kommission und der Rat uns nicht zuhören, verschwenden wir hier unseren Atem.
A menos que la Comisión y el Consejo nos escuchen, nuestras palabras aquí son en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß aber doch die Damen und Herren des Parlaments darauf aufmerksam machen, wenn sie auch einmal einem Kommissar zuhören - die Kommission hört dem Parlament immer zu, wenn Sie vielleicht im Moment einmal mir zuhören würden!
Tengo que llamar la atención de sus Señorías y rogar que escuchen a un Comisario, pues la Comisión siempre escucha al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das auch so ermutigend, wie Sie mir hier zuhören!
¡Considero tan estimulante que ustedes me escuchen aquí de esta manera!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will die Absurdität - ich würde mir wünschen, daß jetzt mehr zuhören, besonders diejenigen, die hier jetzt gerade rausgehen - dieses Berichtes aufzeigen, und ich bedaure, dieses gerade bei diesem Bericht sagen zu müssen.
Quiero mostrar el absurdo de este informe -desearía que escuchen ahora más, en especial aquellos que se están marchando en estos momentos- y lamento tener que decirlo precisamente con motivo de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Abgeordneten werden auch zuhören, denn das Thema ist sehr wichtig.
Espero que los diputados escuchen, porque es un ámbito muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klappe jetzt und zuhören.
Ahora cállense y escuchen.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst zuhören. Ganz entspannt.
Y necesito que escuches, y estés calmado.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt, dass Sie mir zuhören.
Muy bien, ahora necesito que me escuches.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich beruhigen und zuhören.
Necesito que te calmes y escuches.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass Sie mir zuhören.
Sólo quiero que me escuches.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass Sie jemandes Rat annehmen, Gwen, also schlage ich vor, dass Sie gut zuhören.
Ha llegado el momento de aceptar el consejo de otros,…sí que sugiero que escuches bien.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir zuhören.
Quiero que me escuches.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollen Sie ja zuhören.
Por eso quiero que me escuches.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass Sie mir zuhören. Und hören Sie gut zu. Denn ich möchte, dass Sie es verstehen.
Ahora quiero que me escuches con mucha atenció…...porque quiero que oigas esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir unbedingt zuhören.
Es importante que me escuches.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufgrund irgendeines Wunders, das bekomms…Musst du ganz genau zuhören.
Si milagrosamente llegas a oír est…...quiero que escuches atentamente.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch bin ich fest davon überzeugt, dass die Vereinigten Staaten und Europa den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, so wie wir es auch im letzten Jahrhundert getan haben, begegnen können, wenn wir miteinander sprechen und einander zuhören, wenn wir ehrlich miteinander umgehen.
Hemos discrepado antes y seguramente discreparemos de nuevo, pero estoy igualmente convencido de que los Estados Unidos y Europa pueden hacer frente a los retos del siglo XXI -como hicimos en el siglo XX- si hablamos y nos escuchamos mutuamente; si somos honestos unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Institutionen müssen zeigen, dass wir den Bürgern aufmerksam zuhören, dass wir auf ihre Sorgen eingehen.
Como instituciones, debemos demostrar que escuchamos atentamente a nuestros ciudadanos y que afrontamos sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Brücke bauen wir durch einen ständigen, ehrlichen und offenen Dialog, in dem wir einander zuhören, unsere Meinungen offen austauschen und ein gegenseitiges Verständnis entwickeln.
Contribuimos a construir ese puente cuando mantenemos un diálogo continuo, sincero y abierto en el que nos escuchamos los unos a los otros, intercambiamos nuestras opiniones con franqueza y conseguimos un entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Niemand braucht dem Herrn Kommissar zu sagen, daß wir hier im Parlament ihm so genau zuhören wie er uns.
Señor Presidente, no es necesario decirle al Comisario que aquí en el Parlamento le escuchamos con la misma atención con que él nos escucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gelingt nur, wenn wir einander zuhören und zu einer Übereinstimmung gelangen, worum wir uns auch alle bemühen.
Sólo tendrá éxito si nos escuchamos unos a otros y llegamos a un consenso, pero eso es algo a lo que todos aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul ist der beste Onkologe im Raum, darum sollten wir alle schön brav zuhören.
Paul es el mejor oncólogo en este cuarto, ¿así que por qué no nos callamos y escuchamos?
Korpustyp: Untertitel
Paul ist der beste Onkologe im Raum, darum sollten wir alle schön brav zuhören.
Paul aquí presente es el mejor oncólogo en este cuarto, ¿así que por qué no nos callamos todos la boca y escuchamos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dem noch eine Minute zuhören, haben wir keine Prinzipien mehr.
Si le escuchamos un minuto más nos quedaremos sin convicciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Freunde, wir werden ihnen aufmerksam zuhören, aber man führt keinen Krieg, nur weil es jemand sagt.
Son amigos y los escuchamos con atenció…pero nadie va a la guerra porque se lo digan.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen von den Menschen, die unsere Produkte verwenden und mit diesen Produkten arbeiten, indem wir ihnen zuhören. So können wir neue Lösungen entwickeln, die genau auf die Bedürfnisse dieser Menschen abgestimmt sind.
ES
Escuchamos y aprendemos de las personas que trabajan con nuestros productos y también de las que los utilizan para desarrollar nuevas soluciones adaptadas a sus necesidades.
ES
Nein, nein, zuhören. Wir brauchen einen Al-Qaida-Emir.
No, escucha, necesitamos ver a un emir de Al Qaeda
Korpustyp: Untertitel
Ich rede, der Horn, und Sie werden zuhören, solange ich reden werde!
¡Ahora hablo yo, Horn, y tú me vas a escucha…hasta que termine!
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand spricht, Klappe halten und zuhören.
Cuando alguien está hablando, cierra la boca y escucha.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie gegessen haben, können Sie einen erholsamen Abend in der Show Lounge mit Freunden verbringen, während dem Sie Cocktails trinken und der Live-Musik zuhören können.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zuhörenescucharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nun, Herr Präsident, den Abgeordneten sehr aufmerksam zuhören, um ihnen am Ende der Aussprache antworten zu können.
Señor Presidente, a continuación escucharé atentamente a los diputados al PE, de forma que pueda responderles al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Ihnen ganz aufrichtig danken, und daher werde ich Ihnen auch im Gegenzug ganz genau zuhören.
Es por ello que quiero dar sinceramente las gracias al Parlamento y que, por mi parte, escucharé con gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun den Ausführungen der MdEP aufmerksam zuhören.
Ahora escucharé con atención las intervenciones de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierender Präsident des Rates werde ich Ihren Reden natürlich genau zuhören und freue mich auf einen konstruktiven Meinungsaustausch, der uns bei allen folgenden Verhandlungen helfen wird.
Como Presidente en ejercicio del Consejo, por supuesto, escucharé atentamente sus intervenciones y buscaré un fructífero intercambio de opiniones, que nos será de utilidad a todos en las negociaciones posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine Ausführungen für das Parlament im Namen der Kommission. Ich werde nun den Anmerkungen der verschiedenen MdEP aufmerksam zuhören.
Esto es lo que debía decir al Parlamento en nombre de la Comisión, ahora escucharé atentamente los comentarios de los diferentes diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Frau Breyer aufmerksam zuhören, wenn sie nachher redet, ich bitte sie, das gleiche bei mir zu tun!
Escucharé con atención a la Sra. Breyer cuando hable después y le ruego que ahora haga lo mismo conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen aufmerksam zuhören, denn ich bin überzeugt, dass die Perfektionierung des Asylrechts ein wichtiges Element für die Zukunft und, ich möchte sagen, für unsere Auffassung von einem Europa ist, das seiner großen Tradition, Menschen aufzunehmen, treu bleibt.
Les escucharé con atención, ya que estoy convencido de que el perfeccionamiento del derecho de asilo es un tema importante para el futuro e, incluso, para nuestra concepción de Europa, que debe ser fiel a su gran tradición en materia de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werde ich Ihren Bemerkungen aufmerksam zuhören, und dem Parlament sowie der Kommission sei nochmals für die aufschlussreichen Stellungnahmen gedankt, die sie zu dieser Halbzeitbilanz zum Weißbuch abgegeben haben.
Ahora escucharé con atención sus comentarios y una vez más quiero dar las gracias al Parlamento y a la Comisión por sus opiniones bien informadas sobre esta revisión intermedia del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Antwort der Kommission zu neuen Gesetzen aufmerksam zuhören.
Escucharé con mucha atención la respuesta de la Comisión acerca de la nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Kommentaren meiner Kolleginnen und Kollegen mit großem Interesse zuhören und auf diese am Ende eingehen.
Escucharé los comentarios de mis colegas diputados con gran interés y responderé a los mismos al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhörencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist unsere letzte Hoffnung, und als uns niemand anders zuhören wollte, kam die Europäische Union und hörte zu, was wir zu sagen hatten."
La UE es nuestra última esperanza y, justo cuando ya nadie nos hacía caso, la UE ha acudido a escuchar lo que teníamos que decir".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe inständig, dass man den Leitlinien des Vorsitzenden des Ausschusses zu dieser Frage aufmerksam zuhören wird, denn er hat die richtigen Vorstellungen davon, wie dieser Prozess korrekt zum Abschluss gebracht werden kann, um konkrete und sachdienliche Ergebnisse zu erzielen.
En este sentido, confío en que se haga caso a las directrices del presidente de la comisión, pues él sabe cómo debería acometerse correctamente este proceso a fin de alcanzar unos resultados concretos y adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf ihm einfach nicht zuhören.
No le hagas caso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir zuhören und hier verschwinden, werden Sie die Gründe rausfinden, da ich alles offen legen werde.
Si me hacen caso y salen de aqu…sabrán por qu…porque voy a sacarlo todo al descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Schon seit September, aber du wolltest mir nicht zuhören.
Te dije que debía entrar en septiembre, pero no me hiciste caso.
Korpustyp: Untertitel
David, ich wünschte, Sie würden mir zuhören.
David, ojalá me hicieras caso.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht zuhören.
No nos harán caso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einem zuhören, dann dir.
Si a alguien le harían caso, es a ti.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Slumdog, wenn du ein Millionär wärst würde ich dir vielleicht zuhören
Mira, Slumdog, si realmente fueras millonario te haría caso en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht zuhören, kandidiere.
Si no te hacen caso, postúlate para el Congreso.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescuchará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat wird daher Baroness Ashtons genau zuhören, wenn sie über die Beziehungen der Union mit ihren strategischen Partnern spricht.
Por tanto, el Consejo Europeo escuchará con atención la presentación de la baronesa Ashton sobre las relaciones de la Unión con sus socios estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns so verhalten, wird uns China zuhören und mehr Handel mit uns treiben; dann werden wir in der Lage sein, stärker in China zu investieren und umgekehrt China auch bei uns.
Si hacemos eso, entonces China no solo nos escuchará, sino que comerciará más con nosotros, podremos invertir más en China y China podrá invertir más en nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht nicht nur dem Geist des Vertrags, wonach die EZB eine unabhängige Einrichtung sein soll, sondern ist auch reine Zeitverschwendung, denn die EZB wird - wie sonst auch - höflich zuhören, aber zu Recht nicht viel auf unsere Worte geben.
Esto no solo es contrario al espíritu del Tratado, que afirma que el BCE es independiente, sino que también es una gran pérdida de tiempo, ya que, como de costumbre, el BCE escuchará educadamente pero hará poco al respecto, y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hat uns die Kommission gesagt, dass sie dem Parlament auch sehr aufmerksam zuhören und uns konsultieren wird, bevor sie Vorschläge zurückzieht.
Ahora la Comisión nos ha dicho que también escuchará con mucha atención al Parlamento y nos consultará antes de retirar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was die Bezahlung angeht, Herr Minister, wird das Europäische Parlament dem Rat, dessen Botschaft verstanden worden ist, aufmerksam zuhören.
En cuanto a los créditos de pago, señor Ministro, el Parlamento escuchará atentamente al Consejo, cuyo claro mensaje ha comprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu Protokoll geben, dass dies vielleicht darauf zurückzuführen ist, dass Sie eine Frau, die weit hinten sitzt, nicht hören können, dass Sie vielleicht für eine solche Bitte nicht das Wort erteilen oder einer solchen Bitte nicht zuhören.
Solo quiero que conste en acta que eso quizá ha sucedido porque no puede usted oír a una mujer que se sienta detrás, quizá no le dará la palabra o escuchará este tipo de solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst, Frau Kommissarin, wenn Sie gestatten, weil wir eine Beziehung haben und weil wir wissen, dass Sie uns zuhören und dafür sorgen, dass die Kommission die in diesen sechs Berichten aufgeführten Anliegen entsprechend in Betracht zieht, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, den sechs Verfassern zu gratulieren.
En primer lugar, si se me permite, señora Comisaria, porque tenemos una relación y sabemos que usted nos escuchará y garantizará que la Comisión tendrá en cuenta las peticiones hechas en estos seis informes. Además, me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar a los seis colegas que los elaboraron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit einer Stimme sprechen, werden wir effektiv sein und man wird uns zuhören; tun wir das nicht, wird man uns nicht zuhören und wir werden auch nicht erfolgreich sein.
Si hablamos con una sola voz, seremos eficaces y se nos escuchará; en caso contrario, ni se nos escuchará ni seremos eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, er wird mir zuhören, weil ich Cello spiele?
¿Y piensas que me escuchará porque toco el chelo?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nicht zuhören. Ich würde für dich sterben.
Usted ahora no escuchará nada, sólo mi muerte probará mi inocencia.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescucharnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos ist ein Dialog, ein konstruktiver Dialog zu bejahen. Wir dürfen dann aber nicht nur einander zuhören, sondern müssen auch versuchen zu verstehen, was der andere sagt, vor allem dann, wenn wir damit nicht einverstanden sind.
Somos partidarios del diálogo y más aún del diálogo constructivo, pero para ello no basta con escucharnos el uno al otro, sino que, además, tenemos que hacer un intento por comprender lo que dice el otro, sobre todo cuando no estamos de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, daß uns unsere Kollegen bei der Vermittlung unterstützen - zumal die Abstimmungen in dieser Frage immer sehr übereinstimmend ausfallen -, aber auch, daß der Rat und die Kommission uns zuhören und daß jeder dem anderen ein Stück entgegenkommt.
Espero por lo tanto que nuestros colegas nos apoyarán en la conciliación- pero los votos siempre han sido muy convergentes en ese aspecto- y también que el Consejo y la Comisión sabrán escucharnos, y que daremos un paso el uno hacia el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel war ein Staat, der durch einen Beschluss der Vereinten Nationen entstand, ein David, der eine weltweite politische und moralische Verpflichtung zum Ausdruck bringt, und dieser David muss uns zuhören und den wiederholten Erklärungen des Sicherheitsrates Folge leisten.
Israel fue un Estado que nació por decisión de las Naciones Unidas, un David que expresa un compromiso político y moral mundial y ese David tiene que escucharnos aplicando las reiteradas declaraciones del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich darum bitten, dass wir, was auch immer wir tun werden, vertagen, bis der Rat eingetroffen ist und uns zuhören kann?
Quisiera pedir que nos detengamos hasta que el Consejo esté presente para escucharnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, aber wir sollten einander zuhören.
Estoy de acuerdo con esto, y deberíamos desde luego escucharnos mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir einander nicht höflich zuhören können, fragt man sich natürlich, warum wir überhaupt hier sind.
– Señor Presidente, si no somos respetuosos a la hora de escucharnos unos a otros, no hay razón para estar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie bitte, aber Sie können nicht in der gleichen Weise Tore wie in einem Fußballspiel sammeln, da wir einander auch zuhören müssen.
Lo siento mucho, pero los marcadores no pueden contarse como en un partido de fútbol, porque también tenemos que escucharnos mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen uns nicht zuhören.
No tienen que escucharnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns nur für eine Sekunde zuhören könnten.
Quiero decir, si usted pudiese sólo escucharnos un segundo.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescucharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben versprochen, Europa werde zuhören. Aber Sie haben in geschlossenen Zirkeln mit handverlesenen Eliten, mit Experten hinter verschlossenen Türen diskutiert, und Sie haben nur gehört, was Sie hören wollten.
Ha prometido que Europa escucharía, pero los debates han tenido lugar en círculos cerrados, entre élites selectas, se han celebrado con expertos a puertas cerradas, y la Presidencia solo ha escuchado lo que quería oir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Leute wüssten, wie ungesund es ist, anderen zuzuhöre…würden sie niemand mehr zuhören und wären dann viel gesünder.
Si la gente supiese lo insano que es escuchar lo que dice la gent…la gente no escucharía, y se sentiría mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Er würde Ihnen zuhören und ein Gespräch in Berlin verschaffen.
Le escucharía. Podría conseguirle una audiencia en Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie Ihnen nicht mal zuhören würde.
Porque ella ni siquiera te escucharía.
Korpustyp: Untertitel
Dem Mann würde ich zuhören.
Yo escucharía a este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht zuhören.
Pero no me escucharía.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, er würde nicht zuhören.
Te dije que no escucharía.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn ich "Nein" sage, würde er nicht zuhören.
Pero aunque dijera que no, no me escucharía.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen gesagt, dass ihnen hier jemand zuhören und ihre Forderung ernst genommen wird.
Yo les dije que alguien los escucharía. Alguien que pudier…tomarlos en serio.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen ja nie, ob alle zuhören, aber Putin scheint zugehört zu haben.
Por supuesto, nunca se puede saber si alguien escucha, pero parece que el señor Putin lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Frau Larive, auch wenn Sie mir jetzt nicht zuhören, möchte ich Ihnen noch sagen, daß ich es als Glücksfall betrachte, in dieser Sitzung den Vorsitz führen zu können und damit unmittelbarer Zeuge der insgesamt wichtigen und guten Aussprachen zu sein.
Además, señora Larive, aunque sé que usted en este momento no me escucha, yo quiero decirle que me siento muy afortunado de haber tenido la ocasión de presidir esta sesión y haber sido testigo directo de la importancia y la alta calidad de todos los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie mir einmal zuhören, gut zuhören.
Quiero que me escuches. Y escucha bien.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Kontakt mit Menschen die ihm zuhören.
Esta en contacto con gente que lo escucha.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann der Bengel nie zuhören?
¿Por qué ese chico no escucha?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn dein Vater nicht zuhören will, erinnere ich ihn an den Tag, an dem du Radieschen gekauft hast.
Y si tu padre no me quiere escucha…...le recuerdo el día que compraste margaritas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Sie mir zuhören, Mr Banks, fahren Sie bitte mit etwas mehr Anstand fort, statt mit diesem kindischen, theatralischen Getue.
Ahora que me escucha, Sr. Banks, haga el favor de continuar con un poco más de decoro y dejar de portarse como un crío.
Korpustyp: Untertitel
Lesen, zuschauen, zuhören, spielen und teilen - in lebendigen Farben und beeindruckend schnell.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
zuhörenescucharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Herrn Juschtschenkos Worten als Präsident aufmerksam zuhören, nicht auf dem Platz der Unabhängigkeit, sondern wenn er vereidigt worden ist.
Escucharemos con detenimiento lo que dice el señor Yúschenko como presidente, no en la Plaza de la Independencia, sino después de que haya prestado juramento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einige Punkte an CESR gegeben, und wir werden jetzt aufmerksam zuhören, welche Ratschläge CESR uns geben wird.
Hemos hecho algunas recomendaciones al Comité de Reguladores Europeos del Mercado de Valores (CESR) y a continuación escucharemos con mucha atención los consejos que el CESR tenga a bien darnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aufmerksam zuhören, wenn die verschiedenen Institutionen und unsere diversen Partner ihren Standpunkt darlegen, und am Ende unserer Konsultierungen, wahrscheinlich im Februar, werden wir die Liste der Verpflichtungen fertigstellen, zu denen die betreffenden Kommissare innerhalb von maximal zwei Jahre Vorschläge liefern werden.
Escucharemos atentamente lo que tienen que decir las distintas instituciones y nuestros socios, y al término de las consultas, probablemente en febrero, finalizaremos la lista de compromisos sobre los que los comisarios competentes se comprometerán a elaborar propuestas, en un plazo máximo de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Valérie Giscard d'Estaing, der als Vorsitzender in Sevilla über die erste Phase der Beratungen im Konvent berichten wird, mit größter Aufmerksamkeit zuhören.
El Presidente Giscard d'Estaing dará cuenta en Sevilla de la primera etapa de los trabajos de la Convención y nosotros lo escucharemos con mucha atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass wir Ihnen aufmerksam zuhören werden.
Tengan la seguridad de que les escucharemos con la mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Dir zuhören, wie Du uns erzählst, inwiefern das Verstecken unter Baltars Roc…Deine Art war, dem Widerstand zu helfen.
Escucharemos como nos cuentas que esconderte tras la falda de Balta…...era realmente tu forma de ayudar a la insurgencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir zuhören, und mit dir Lachen.
Nosotros te escucharemos y te haremos reír.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenescucharte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dir lieber zuhören.
Prefiero escucharte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest muss ich Ihnen dann nicht mehr zuhören.
Al menos no tendré que escucharte más.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser, als dir zuhören zu müssen.
Mejor eso que escucharte a ti.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser als den Muschis da unten zuhören zu müssen.
Mejor escucharte a ti que a esos maricas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir lieber zuhören.
Preferiría escucharte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Straße kann zuhören.
Toda la cuadra puede escucharte.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte nicht, dass sie Dir zuhören sollen.
Pero no dijo que tuvieran que escucharte.
Korpustyp: Untertitel
zuhörenoír
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So konnte ich Ihren einleitenden Ausführungen nicht zuhören, aber ich glaube ihren Inhalt zu kennen.
No he podido oír su presentación, pero puedo imaginarme su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Dinge nennen, die ich für wesentlich halte: Erstens müssen wir mehr zuhören als reden.
Y quisiera decir dos cosas que me parecen esenciales: primero, debemos oír más que hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie zu sprechen und frei um zuhören
Libres para hablar y para oír
Korpustyp: Untertitel
Endloses Gerede und jeder dämlichen Meinung zuhören!
¡Hablar sin parar y oír todas las opiniones estúpidas!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu einem chinesischen Wahrsager gehen und seinen prächtigen Lügen zuhören.
Visitar a un adivino chino y oír sus estupendas mentiras.
Korpustyp: Untertitel
- Hier wollen sie nicht zuhören.
- Aquí no te quieren oír.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, seiner Mutter beim Sex mit einem Bundesagenten nicht zuhören wollen ist ein guter Grund um die ganzen Nächte weg zu bleiben.
Creo que no querer oír a tu madre tener sexo con un oficial antidroga…...es una razón bastante buena como para quedarte fuera toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuhören
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mir zuhören.
Necesito que te quedes conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihm zuhören?
¿Está usted en disposición de escucharle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank fürs Zuhören!
Muchas gracias por su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns also zuhören.
Oíd lo que nos tienen que decir.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mir zuhören.
Sólo quería que me escuchara.
Korpustyp: Untertitel
Danke für's Zuhören.
Gracias por darme ánimos.
Korpustyp: Untertitel
In der eigenen Sprache zuhören
La diversidad lingüística, un reto
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen weiterhin zuhören.
En lo sucesivo seguiré escuchándoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem könnte ich stundenlang zuhören.
Me pasaría horas oyéndole.
Korpustyp: Untertitel
Dürften wir zuhören, wüssten wir's.
Si tuviéramos sonido, lo sabría.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wolltest nicht zuhören.
Pero no quisiste escucharlo.
Korpustyp: Untertitel
Alle zuhören. Bleiben Sie ruhig.
Atención todos, mantengan la calma.
Korpustyp: Untertitel
Der will nur den Musikern zuhören.
Se cree que está aquí sólo por la música.
Korpustyp: Untertitel
Die werden zuhören, du musst vorsichtig sein.
Escucharán cada palabra que digas. Tienes que tener cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherlich kommen und zuhören.
Vendré sin falta a escucharles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bestimmt besonders interessiert zuhören.
Estoy segura de que se le prestará el máximo interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, niemand würde ihr zuhören.
Le dijo que nadie quería escucharla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns anhalten und zuhören.
Por favor, detengámonos y prestemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ganz siche…werde ich entzückt zuhören.
Y aún estoy más segur…que estaré más que encantada de escucharlo
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie uns beim Spielen zuhören.
Quizá podrías venir al hotel a ver la actuación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dabei besser zuhören, wirklich.
Así atiendo mejor. De verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie zu, dass mir alle zuhören.
Asegúrate que todos me van a ver.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt musst du mir zuhören, William.
Ahora tienes que hacerlo, William.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann der Bengel nie zuhören?
¿Por qué no oye ese niño?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir auch nicht zuhören.
No voy a escucharlos.
Korpustyp: Untertitel
Interessant. Ich könnte dir stundenlang zuhören.
Tu charla es muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Interessant. Ich könnte dir stundenlang zuhören.
Es muy interesante hablar contig…
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zuhören, was sie sagt.
Necesitas comprender lo que ella dice.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte, du würdest mir zuhören.
- Me gustaría que me escuchases.
Korpustyp: Untertitel
Aber möchte man ihr nicht stundenlang zuhören?
¿Quién no quisiera pasar una hora al día con eso?
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie wenigstens, dass Sie zuhören:
Haga ruidos como si me escuchara.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mehr zuhören als mitschreiben sollen.
Debiste tomar menos apuntes y haber escuchado más.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, irgendjemand wird Ihnen zuhören?
¿Crees que alguien te va a creer?
Korpustyp: Untertitel
ich möchte, dass Sie mir zuhören.
quiero que oigas esto.
Korpustyp: Untertitel
Einfühlsames Zuhören nach einer traumatischen Erfahrung.
Se abrió conmigo cuand…Presencia comprensiva tras un momento traumático.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuhören und sie euch merken.
Y Uds. deben escucharla y recordarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diesem Mann ewig zuhören.
Podría estar escuchándole siempre.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er dir zuhören soll, musst d…
- Si quieres que te haga cas…
Korpustyp: Untertitel
Hohe europäische Persönlichkeiten werden Ihnen zuhören.
ES