Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zuhaufconvocados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Kinder Ammon kamen zuhauf und lagerten sich in Gilead;
Entonces los hijos de Amón fueron convocados y acamparon en Galaad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es ward eine Gewohnheit in Israel, daß die Töchter Israel jährlich hingehen, zu klagen um die Tochter Jephthahs, des Gileaditers, des Jahres vier Tage. Und die von Ephraim kamen zuhauf und gingen mitternachtwärts und sprachen zu Jephthah:
De Aquí proviene la costumbre en Israel, de que año tras año las Jóvenes de Israel van a entonar lamentos por la hija de Jefté el galadita, cuatro Días al año. Los hombres de Efraín fueron convocados, cruzaron hacia Zafón y dijeron a Jefté:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufreunieron cerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm:
Pero aquellos hombres se reunieroncerca del rey y le dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grünbücher und Aktionsprogramme zuhauf weisen den Weg nach vorn, aber die Mitgliedstaaten können wie das sprichwörtliche Pferd zwar zum Wasser geführt werden, doch trinken müssen sie schon selbst.
Los abundantes libros verdes y planes de acción nos muestran el camino a seguir, pero, como a los consabidos caballos, a los Estados miembros se les puede llevar al agua pero no obligarles a beber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhaufsobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wie ich schon sagte, Zeit habe ich zuhauf.
- Ya se lo dije, me sobra el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
zuhaufreunieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider.
Entonces los cinco reyes de los amorreos (el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón) se reunieron y subieron con todos sus ejércitos. Acamparon frente a Gabaón y combatieron contra ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufReuníos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sammelt euch und kommt her, findet euch allenthalben zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels, fresset Fleisch und saufet Blut!
Juntaos y venid! Reuníos de todas partes al sacrificio que hago para vosotros: un gran sacrificio sobre los montes de Israel. Comeréis carne y beberéis sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufconvocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alles Volk wurde zuhauf gerufen Saul nach gen Gilgal.
Entonces el pueblo fue convocado en Gilgal para seguir a Saúl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufañadid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch.
Añadid vuestros holocaustos a vuestros sacrificios y comed carne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es waren doch die Rating-Agenturen, die Banken und Versicherungsgesellschaften mit AAA das optimale Rating gegeben haben, selbst zu Zeiten, als diese zuhauf toxische Wertpapiere hatten, de facto bankrott waren und ihren Managern Summen in Milliardenhöhe auszahlten.
Estas entidades dieron a los bancos y a las compañías aseguradoras la máxima calificación positiva de triple AAA en un momento en el que contaban con una gran cantidad de activos tóxicos, que estaban en bancarrota de facto y que pagaban miles de millones a sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhaufse reunieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot:
Entonces aquellos hombres sereunieron y hallaron a Daniel rogando e implorando delante de su Dios. Luego se acercaron y hablaron delante del rey acerca del edicto real:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufReunió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das David angesagt ward, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan;
Cuando se le Informó a David, éste Reunió a todo Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufconsultaron unidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus:
Se levantaron los reyes de la tierra y sus gobernantes consultaronunidos contra el Señor y contra su Ungido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufreunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen ): Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;
En aquellos Días se Levantó Pedro en medio de los hermanos, que reunidos eran como ciento veinte personas, y dijo: Hermanos, era necesario que se cumpliesen las Escrituras, en las cuales el Espíritu Santo Habló de antemano por boca de David acerca de Judas, que fue Guía de los que prendieron a Jesús;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
Pero ellos no conocen los planes de Jehovah ni comprenden su consejo, a pesar de que él los ha juntado como a gavillas en la era.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen;
Ciertamente reuniré a todo Jacob. Ciertamente recogeré al remanente de Israel y los pondré juntos como ovejas en el corral, como rebaño en medio del pastizal, y Habrá gran estruendo por la multitud de la gente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuhaufvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Shoppingmöglichkeiten und Kultur gibt's zuhauf an der Victoria & Albert Waterfront.
Leider finden sich in den Zeitungen von heute zuhauf Schlagzeilen über tschechische Autofahrer, die von deutschen und österreichischen Polizisten schikaniert werden.
Desgraciadamente, los periódicos de hoy publican grandes titulares sobre las molestiascausadas a los conductores checos por la policía alemana y austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuhaufmultitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtige Erweiterung bringt Schwierigkeiten zuhauf mit sich, in der Wirtschaft im Allgemeinen und in der Landwirtschaft im Besonderen.
La ampliación actual conlleva multitud de dificultades, en general en el terreno económico y en particular en el terreno agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuhauf"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gemischte Ehen werden zuhauf geschlossen;
Los matrimonios interculturales abundan;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Sterbliche haben Schwächen zuhauf.
Los mortales tenemos muchas debilidades.
Korpustyp: Untertitel
Doch Widersprüche gibt es zuhauf.
Sin embargo, las contradicciones abundan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Kinder folgen dem Fänger zuhauf.
El flautista se adentró y los niños le siguieron.
Korpustyp: Untertitel
Aber Mörder gibt's zuhauf. Sie sind überall.
Pero podéis encontrar asesinos en cualquier call…en cualquier sitio!
Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder folgen dem Fänger zuhauf.
Y el flautista avanzó y los niños le siguieron.
Korpustyp: Untertitel
Geistreiche Bemerkungen gibt es zuhauf in der Donnerkuppel, Barry.
Los rayos vuelan rápido en la Cúpula del Trueno, Barry.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
Abundan otros ejemplos de este tipo de cinismo indiferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mädchen wie dich gibt es in Königsmund zuhauf.
Hay miles de chicas como tú en Desembarco del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Am siebenten Tage zogen sie zuhauf in den Streit;
Y Sucedió que al séptimo Día se dio la batalla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln.
Congréguense a una todas las naciones, y Reúnanse todos los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt.
Y los reuniré en medio de esta ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Syrer sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, kamen sie zuhauf.
Los sirios, al verse derrotados por Israel, se volvieron a reunir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sandte der König hin und ließ zuhauf kommen alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Entonces el rey Mandó reunir a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden.
sus cuernos son como los del toro salvaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Parlament des Landes sitzen Warlords zuhauf, der Drogenhandel blüht und die Gewalt nimmt zu.
El parlamento del país está lleno de caudillos locales, el de las drogas es un negocio floreciente y la violencia va en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärungen für die wütenden antijapanischen Proteste, die letzten Monat in China ausgebrochen sind, gibt es zuhauf.
Abundan las explicaciones de las ardientes protestas antijaponesas que surgieron a lo largo de China el mes pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Beispiele gibt es in Lateinamerika zuhauf, aber es wäre für Castro falsch zu glauben, Lateinamerika wäre das maßgebliche Kriterium.
Ejemplos así abundan en América Latina, pero Castro comete un error al creer que la competencia es América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Richtlinie verabschiedet ist, werden wir zuhauf Lobreden und Glückwünsche an die eigene Adresse zu hören bekommen.
Cuando por fin se adopte esta legislación, oiremos palabras de encomio de autobombo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringt zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge!
Reunid al pueblo; santificad la Congregación; agrupad a los ancianos; reunid a los pequeños y a los niños de pecho!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb investieren sie zuhauf in Wertpapiere und Schuldtitel, die sie zu Recht oder Unrecht als sichere Anlagen ansehen.
Como consecuencia, se están apresurando a adquirir bonos e instrumentos de deuda que ven, de manera correcta o equivocada, como vehículos seguros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen alle, dass das Volk das Parlament gestürmt hat, dass der mit Armee vollbesetzte Fernsehsender gestürmt ist, dass mitten in Belgrad jetzt Armeefahrzeuge und Polizei zuhauf sind.
Todos sabemos que el pueblo asaltó el Parlamento, que fue asaltado el canal de televisión ocupado por el ejército, que Belgrado está tomado por vehículos del ejército y policías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe.
En aquel Día, dice Jehovah, juntaré a la oveja que cojea y recogeré a la rechazada que yo maltraté.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa;
Entonces todos los hijos de Israel salieron, desde Dan hasta Beerseba y la tierra de Galaad, y la asamblea Acudió como un solo hombre a Jehovah en Mizpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.
Los jefes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, estaban presentes en la Reunión del pueblo de Dios, 400.000 hombres de Infantería que sacaban espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Quién puede hacer que se inclinen las tinajas de los cielos, cuando el polvo se endurece como Sólido y los terrones se pegan unos con otros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es werden die Kinder Juda und die Kinder Israel zuhauf kommen und werden sich miteinander an ein Haupt halten und aus dem Lande heraufziehen;
' Los hijos de Judá y de Israel Serán congregados en uno y Nombrarán para Sí un solo jefe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielmehr ist es die größere Flexibilität des Dienstleistungssektors, die den neuerlichen Beschäftigungsanstieg in den USA hervorgebracht hat. Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
En lugar de ello, es la mayor flexibilidad de los servicios lo que ha permitido retomar el crecimiento del empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie haben das Geld zuhauf geschüttet, das im Hause des HERRN gefunden ist, und haben's gegeben denen, die verordnet sind, und den Arbeitern.
Ellos han vaciado el dinero que se Halló en la casa de Jehovah, y lo han entregado en manos de los que Están encargados, en manos de los que hacen la obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem.
Salomón también Acumuló carros y jinetes. Tenía 1.400 carros y 12.000 jinetes, que puso en las ciudades de los carros, y en Jerusalén junto al rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder der auf ihrem Debüt ‚Tales From The Kingdom Of Fife’ zuhauf vertretenen Hits kann direkt mitgeschmettert werden, was vor allem live für superbe Stimmung sorgen wird.
DE
Cada uno de los temas incluidos en su álbum debut 'Tales From The Kingdom Of Fife' puede ser directamente memorizado y coreado, lo que se traducirá en una atmósfera impactante en directo.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ein Auto mieten und Ausflüge in die benachbarten Städte machen, Sehenswürdigkeiten gibt es zuhauf in den historischen Altstädten, dazu noch Naturschutzgebiete, Grotten und natürlich das türkisblaue Meer.
DE
Alquila un coche y explore los pueblos vecinos, lugares de interés abundan en las ciudades históricas de edad, además de parques naturales, cuevas y por supuesto el mar turquesa.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Doch die Aufsichtsbehörden beharren auf dem Versuch, sich auf diesen Feldern zu engagieren; die Kartellbehörden behaupten, dass es dort zuhauf zu wettbewerbsfeindlichen Machenschaften und einer ungebührlichen Ausübung der Marktmacht seitens der erfolgreichsten Marktteilnehmer kommt.
Aun así, los reguladores persisten en intentar introducirse en esos sectores, pues las autoridades afirman que rebosan de métodos contrarios a la competencia y de abuso de posición dominante en el mercado por parte de los participantes que tienen más éxito en el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
Asimismo, los bancos centrales adoptaron el monetarismo con fervor al final del decenio de 1970 y a comienzos del de 1980, justo cuando los testimonios empíricos estaban desacreditando las teorías en que se basaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
Además de esto, Acaz Recogió los utensilios de la casa de Dios. Destrozó los utensilios de la casa de Dios, y Cerró las puertas de la casa de Jehovah. Se hizo altares en todos los rincones de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
Sucedió que al ser Oídas la palabra y la Disposición del rey, y al ser reunidas muchas Jóvenes en Susa, la capital, bajo el cuidado de Hegai, también Ester fue llevada a la casa del rey, bajo el cuidado de Hegai, Guardián de las mujeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So liegen uns zuhauf Zusagen für die Regelung der Heim- und Telearbeit vor; die Lücke in der sozialen Sicherung von Beschäftigten mit atypischen Beschäftigungsformen soll seit mehr als zehn Jahren geschlossen werden; bereits im letzten mittelfristigen Sozialpolitischen Aktionsprogramm war eine Richtlinie speziell für Muskel- und Bewegungsapparatverletzungen zugesagt worden, die noch immer aussteht.
Tenemos excelentes proyectos de legislación sobre trabajo a domicilio, sobre teletrabajo; tenemos la herida abierta de la seguridad social para los trabajos atípicos, que está pendiente desde hace casi un decenio; tenemos la promesa de una directiva concreta sobre lesiones óseomusculares, pendiente desde el último Programa de acción social a mediano plazo.