Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Bald bin ich verheiratet mit dem zukünftigen Präsidenten Brasiliens.
Pronto estaré oasada oon el futuro presidente de Brasil.
Korpustyp: Untertitel
Eva Emenlauer-Blömers sieht das als einen Schlüssel für den zukünftigen Erfolg.
DE
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
Ello se debe a que el concepto de amenaza de perjuicio implica necesariamente realizar predicciones sobre la materialización futura del perjuicio que era inexistente durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich ein Empfänger von Ihrem Newsletter abmelden wird dieser automatisch von zukünftig versendeten Kampagnen ausgeschlossen.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wachstum und Arbeit in unserer Gesellschaft können zukünftig nur durch Innovation und Fortschritt erreicht werden, während Bildung und Forschung die Kreativitätsressourcen sind, die ohne Zweifel eine positive Entwicklung des Systems EU begünstigen werden.
La única manera de conseguir crecimiento y empleo en nuestra sociedad futura será mediante la innovación y el progreso; la educación y la investigación, por su parte, constituirán el fondo de creatividad que sin duda ayudará a modificar el sistema de la UE para mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde es zukünftig keine weiteren Untersuchungen zu mutmaßlichen Völkerrechtsverbrechen und schweren Menschen-rechtsverletzungen geben, die in der Zeit zwischen 1980 und 1992 begangen worden sind.
Imposibilitará también cualquier investigación futura de denuncias de crímenes contemplados en el derecho internacional y de violaciones graves de los derechos humanos cometidas entre 1980 y 1992.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deutschland legte der Kommission mit der Notifizierung im Januar 2002 eine detaillierte, von der Bank und Morgan Stanley erstellte Marktstudie vor, in der die aktuelle und zukünftig erwartete Lage des Bankenmarktes in Deutschland und insbesondere in Berlin dargestellt wurde.
Junto con la notificación de enero de 2002, Alemania presentó a la Comisión un detallado estudio de mercado elaborado por el banco y por Morgan Stanley en el que se exponía la situación actual y futura del mercado bancario alemán y, más en concreto, del berlinés.
Korpustyp: EU DGT-TM
zukünftigel futuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Así pues, toda esta cuestión supone también una oportunidad para que la agricultura se posicione mejor en elfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ungleichgewichte und räumlich unterschiedliche Ausgangsbedingungen sollten zukünftig gerade im Rahmen der Verkehrspolitik stärker berücksichtigt werden.
En elfuturo tienen que recibir más atención estos desequilibrios y estas desiguales condiciones espaciales de partida, sobre todo en el marco de la política de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb auch zukünftig gemeinsam für Freiheit planen, werben und eintreten!
Yo les insto, por lo tanto, a que sigamos planeando, propugnando y defendiendo la libertad también en elfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einer schnellen Eingreiftruppe, und um zukünftig außenpolitisch handlungsfähig zu sein, sollten und müssen wir auf GALILEO zurückgreifen können.
Se habla de una fuerza de intervención rápida y, para poder disponer en elfuturo de capacidad de actuación política exterior, deberíamos poder recurrir al programa GALILEO y es necesario que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass wir besser auf europäischer als auf nationaler Ebene Maßnahmen ergreifen, die erforderlich sind, um solche Ereignisse zukünftig zu vermeiden.
Por consiguiente, es fundamental que tomemos las medidas necesarias a escala europea, mejor que a escala nacional, para hacer imposible que estos acontecimientos se repitan en elfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Parlament, dies zukünftig zu respektieren.
Yo pediría a esta Asamblea que en elfuturo respetara este estado de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss sich jedoch besonders darum bemühen, sicherzustellen, dass die Mindestqualitäts- und -sicherheitsstandards für das Spenden, Entnehmen, Prüfen, Verarbeiten, Aufbewahren, Lagern und Verteilen menschlicher Zellen und Gewebe jetzt und zukünftig von allen Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Sin embargo, también debe hacer un esfuerzo especial para garantizar que las normas mínimas de calidad y seguridad para la donación, adquisición, ensayo, procesamiento, mantenimiento, almacenamiento y distribución de células y tejidos humanos se cumplan ahora y en elfuturo en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde am Donnerstag in sein Amt eingeführt. Er war am Montag in Brüssel, um die Beziehungen zukünftig weiter zu vertiefen.
Fue investigo el jueves, y el lunes estaba en Bruselas para empezar a avanzar y profundizar en esta relación para elfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser neuen Strategie ist es, zu unterstreichen, daß der Kampf der EU gegen Drogen zukünftig übergreifend erfolgen wird.
El objeto de esta nueva estrategia es confirmar que la lucha de la UE contra la droga en elfuturo se hará de manera total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufnahme des Sozialabkommens in den Vertrag von Amsterdam und den Beitritt Großbritanniens zum Sozialabkommen wird einerseits die Wirkung der vom sozialen Dialog ausgehenden Regelungen zukünftig verstärkt, andererseits aber wird das parlamentarisch-demokratische Defizit weiterhin festgeschrieben.
Con la inclusión del Acuerdo Social en el Tratado de Amsterdam y con la adhesión de Gran Bretaña al Acuerdo Social se reforzará, por un lado, en elfuturo la eficacia de las regulaciones que se deriven del diálogo social, pero, por otro lado, seguirá establecido el déficit democrático-parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftigen el futuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass auch zukünftig jeder Mitgliedstaat seinen eigenen Kommissar mit Stimmrecht und gleichberechtigtem Status besitzt.
Queremos que cada país, también enelfuturo, tenga su propio Comisario, en igualdad de condiciones y con derecho de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig sollte diese Politik nicht nur erhalten, sondern mithilfe der erforderlichen Mittel bekräftigt werden.
En el futuro, será preciso no sólo mantenerla, sino reforzarla con los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig wird der Händler mehrere Marken handeln können.
En el futuro, los distribuidores podrán comercializar varias marcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig werden wir prüfen müssen, wie die Maßnahmen am besten ausgeweitet werden können, um den Bürgern des Kosovo die gleichen Rechte wie anderen in der Region zu geben.
En el futuro nos plantearemos cómo es posible extender las medidas de mejor forma para proporcionar a los ciudadanos de Kosovo los mismos derechos que tienen otros en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig müssen wir uns auch noch Gedanken machen, wie wir den Stress der Tiere in den Pausen beim Auf- und Abladen minimieren können.
En el futuro tendremos que recapacitar también cómo podemos reducir el estrés de los animales en los descansos durante su carga y descarga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (SV) Der Vorschlag für eine Richtlinie über Umwelthaftung bedeutet einen großen Fortschritt für die europäische Umweltpolitik und wird hoffentlich zukünftig viele Unfälle verhindern können.
La propuesta de Directiva sobre responsabilidad medioambiental comporta un progreso considerable en la esfera medioambiental en Europa, y esperamos que pueda prevenir muchos accidentes enelfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig werden weltumspannende Netze für Satellitenkommunikation eingerichtet werden.
En el futuro se van a instalar redes de comunicación por satélite de cobertura mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Stellungnahme in dieser Angelegenheit orientiert sich daran, wie ein eventueller diesbezüglicher Kompromiß dazu beitragen kann, die Bewerbungen für die Veranstaltung "Kulturhauptstadt Europas" besser zu bearbeiten und damit eine akzeptable Lösung dieser Frage zu erreichen, so daß Konflikte zukünftig vermieden werden können.
Nuestra posición en esta materia se funda en criterios sobre la contribución de posibles acuerdos futuros sobre el mejoramiento de la gestión de las candidaturas a Capital de la Cultura y a crear soluciones aceptables que eviten conflictos enelfuturo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich ist für uns jedoch das Ausschlaggebende, dass zukünftig zur Berufsausübung nicht nur die Fahrerlaubnis notwendig ist, sondern auch ein Fachwissen auf den Gebieten der Dienstleistung, des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit sowie der Logistik.
Sin embargo, para nosotros lo decisivo es, en definitiva, que enelfuturo no se requiera solamente el permiso de conducir para el ejercicio profesional, sino también unos conocimientos específicos en los ámbitos de la prestación del servicio, de la protección de la salud, de la seguridad y de la logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig können diese Organisationen darauf vertrauen, daß die Haushaltszeilen auch tatsächlich durchgeführt werden, wenn erst einmal ein Betrag in den Haushalt aufgenommen ist.
En el futuro esas organizaciones pueden estar seguras de que, una vez que una cantidad entre en el presupuesto, no se pondrá en tela de juicio la aplicación de la línea presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftigen futuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der Rat bei der kommerziellen Garantie durch Hersteller bzw. Verkäufer eine weniger stringente Regelung vorschlägt, wird diese zukünftig transparenter sein.
Aunque el Consejo propone una normativa menos estricta en la garantía comercial concedida por el fabricante o el vendedor, ésta será más transparente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nukleare Bedrohung mittels eines vorübergehenden Kompromisses mit dem Regime in Iran hinausschieben zu wollen, darf nie auf Kosten unserer Solidarität mit dieser Opposition gehen. Diese Opposition ist unsere Hoffnung für einen zukünftig besseren Iran, in dem die Menschen die Freiheiten und Rechte genießen, die für uns in Europa eine Selbstverständlichkeit sind.
El intento de retrasar la amenaza nuclear mediante un compromiso temporal con el régimen de Irán nunca puede hacerse a expensas de nuestra solidaridad con la oposición, que es nuestra esperanza de un Irán mejor en el futuro, donde las personas disfruten de las libertades y los derechos que en Europa damos por sentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bzw. gab jedoch auch unzulängliche Vereinigungen, die es der Kommission ermöglichten, alle Probleme zu analysieren oder zu definieren und herauszufinden, wie sie am besten dazu beitragen kann, diese Idee und deren praktische Anwendung zukünftig zu fördern.
Sin embargo, no existen -ni han existido- suficientes agrupaciones para permitir a la Comisión analizar todos los problemas o determinar cuál es la forma mejor como puede contribuir a fomentar esa idea y a su aplicación en la práctica en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 290 Millionen Bürger in den 11 WWU-Ländern haben ein Recht zu erfahren, welche Maßnahmen die Europäische Zentralbank jetzt und zukünftig ergreifen wird, um den Wert des Euro zu erhalten und zu steigern.
Los 290 millones de ciudadanos de los 11 países de la Unión Económica y Monetaria tienen derecho a saber lo que el Banco Central Europeo va a hacer para mantener y promover el valor del euro ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewußtsein für die Notwendigkeit von Reformen, wie die Kommission sie vorgeschlagen hat, wächst in den Mitgliedstaaten sprunghaft, wenn zukünftig die Agrarminister einen Teil der Finanzierung bei ihren Finanzministern erstreiten müssen.
En los Estados miembros está creciendo de modo enorme la conciencia sobre la necesidad de reformas, tal como las ha propuesto la Comisión, cuando en el futuro los ministros de agricultura tengan que obtener una parte de la financiación de sus ministros de hacienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir völlig unabhängig vom Haushalt 2002 sehr grundsätzlich über die Frage, wie zukünftig eine solide Finanzierung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik aussehen soll, sprechen müssen.
Creo que tenemos que hablar muy a fondo sobre la cuestión de cómo debe ser en el futuro una financiación sólida de la Política Exterior y de Seguridad Común con total independencia del presupuesto 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Verordnung zur Einrichtung einer Agentur für Flugsicherheit, die wir in zweiter Lesung behandeln, wird sichergestellt, dass zukünftig einheitlich beurteilt wird, welche Flugzeuge nach welchen Kriterien gebaut und anschließend für den Luftverkehr zugelassen werden.
Con el presente reglamento para la creación de una Agencia Europea de Seguridad Aérea y que tratamos en segunda lectura, se garantiza que en el futuro se valore unitariamente qué aviones deben ser construidos según qué criterios para ser autorizados a continuación para el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zukünftig die Kommission ihr Freistellungsmonopol aufgibt, dann haben wir nicht eine Reform des Wettbewerbsrechts, sondern wir haben einen Systemwechsel.
Si en un futuro la Comisión se termina desprendiéndose de su monopolio arbitral, no tendremos una reforma del régimen legal de la competencia, sino un cambio de sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß der Berichterstatter die Rolle verstanden hat, die Macau durch seine Geschichte und seine eigenständigen Wesenszüge als "offenes Tor" Chinas nach Europa und dem Westen insgesamt und als "Brücke" zwischen Europa in seiner Vielfalt und China zukünftig spielen kann.
Creo que el ponente ha comprendido el papel que Macao puede desempeñar en el futuro, por su historia y características propias, como «puerta abierta» de China a Europa y a Occidente en general y como «puente» entre Europa, en su diversidad, y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Konzessionen vor 1983 besteht generell der Vorbehalt, dass eine Gemeinde, die sich dafür entschieden hat, ihr Recht an Konzessionsstrom nicht auszuüben, dieses Recht zukünftig verliert.
En las concesiones anteriores a 1983, generalmente se aplica la advertencia de que, una vez que el ayuntamiento ha decidido no ejercer su derecho a la concesión, pierde ese derecho en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zukünftigla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptziel des irischen Haushalts- und Stabilitätsprogramms besteht darin, auch zukünftig ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu ermöglichen, das durch eine moderate Inflation und wettbewerbsfähige Lohnentwicklungen entsprechend unserer nationalen Vereinbarung mit den Sozialpartnern, dem Programm für Wohlstand und Gerechtigkeit, unterstützt wird.
El objetivo primordial del presupuesto y del programa de estabilidad irlandés es la continuación de un crecimiento económico sostenible, apoyado por una inflación moderada y una evolución competitiva de los salarios, que refleja nuestro acuerdo con los interlocutores sociales conocido como Programa en pro de la Prosperidad y la Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns gegen eine mächtige Tabaklobby behauptet und schließlich erreicht, dass die neuen Gesundheitswarnungen zukünftig ein Drittel der Fläche der Zigarettenpackungen einnehmen werden.
Hemos luchado contra un poderoso grupo de interés de la industria tabaquera para poder encabezar la campaña en favor de nuevas advertencias sanitarias sobre los cigarrillos que deberán cubrir una tercera parte de la superficie de las cajetillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehre, die das Parlament, die Kommission und der Rat für Verkehrsangelegenheiten daraus ziehen sollten ist, dass wir uns zukünftig auf weniger Bereiche konzentrieren und in diesen Bereichen bessere Arbeit leisten sollten.
La enseñanza que se desprende para el Parlamento, la Comisión y el Consejo en materia de transporte marítimo es la de que debemos hacer menos, pero hacerlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das deshalb so betont, weil es langer Zeit bedurft hat und noch zukünftig Zeit bedarf, Vertrauen in diese europäische Währung zu schaffen.
Lo he querido destacar porque ha llevado mucho tiempo y aun llevará más conseguir la confianza en esta moneda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß zeigen, daß sie nicht zu einer Festung werden will, in der man jeden Einfluß von außen fürchtet, sondern auch zukünftig ein Zufluchtsort für Vertriebene bleiben wird.
La Unión Europea tiene que demostrar que no quiere convertirse en una fortaleza, aterrorizada en su interior por el miedo a la infección, sino que quiere ser un refugio para los desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untergrenze bezieht sich auf das pessimistische Szenario, in dem die Zementproduktion nach einigen Jahren eingestellt wird, weil die Eigentümer erkennen, dass damit auch zukünftig keine Rendite zu erwirtschaften ist.
El límite inferior se referiría a la hipótesis pesimista, en la que la producción de cemento cesaría tras algunos años de explotación, durante los cuales los propietarios se darían cuenta de que la actividad no sería rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Nachricht zu erstellen, muss man die entsprechenden Felder im Fenster zum Nachricht erstellen ausfüllen. Im Menü Ansicht kann man die anzuzeigenden Vorspannfelder auswählen. Neben dem Feld Identität befindet sich das Ankreuzfeld Beibehalten. Markiert man dieses Feld, so wird die aktuelle Identität die Standardidentität für alle zukünftig erstellten neuen Nachrichten.
Para escribir un mensaje, rellene los campos apropiados en la ventana del editor. Use el menú Ver para seleccionar qué campos del encabezado se deben mostrar. El campo Identidad ofrece una opción Predeterminada. Si está marcada, la identidad actual se convertirá en la identidad predeterminada la próxima vez que abra un editor.
25 Abgeordnete ist zukünftig die Mindestzahl an Abgeordneten, um eine Fraktion zu bilden.
"Estoy seguro de que la participación sería mejor en 2014" de este modo, aseguró Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einem Bericht der FT Deutschland vom 30.8.2011 http://www.ftd.de/politik/europa/:brandbrief-der-eu-aufseher-bankenaufseher-schlagen-alarm/60097421.html fordert der Chef der Europäischen Bankenaufsicht (European Banking Authority) Andrea Enria, dass die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) zukünftig das Geld auch an europäische Banken und nicht nur an Mitgliedstaaten geben darf.
Según publicó FT Deutschland el 30 de agosto de 2011 http://www.ftd.de/politik/europa/:brandbrief-der-eu-aufseher-bankenaufseher-schlagen-alarm/60097421.html , el Presidente de la Autoridad Bancaria Europea, Andrea Enria, pide al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF) que consiga la capacidad de conceder préstamos directamente a los bancos europeos y no solo a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass das Parlament im Bereich der Haushalts- und Agrarpolitik durch den Konvent die nötige Unterstützung bekomme, um zukünftig mehr Gewicht zu erhalten.
Reiteró además que, a pesar de que la posición común alcanzada por los miembros de la UE nunca ha llegado a negar la intervención militar, la ha considerado una posición extrema de último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
zukünftigfuturos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wird unsere Wirtschaft für einige Zeit Verluste erleiden, nicht zuletzt aufgrund der öffentlichen Haushaltspläne und der Maßnahmen, die zur Beseitigung der Misere zukünftig wahrscheinlich immer spärlicher unternommen werden.
Lamentablemente, nuestras economías seguirán sufriendo durante un periodo, especialmente debido a los presupuestos públicos y probablemente a los futuros hechos inflacionistas derivados los esfuerzos que se están realizando para solucionar este caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Empfehlungen aussprechen, wie wir zukünftig am besten helfen können.
Estos equipos harán recomendaciones sobre nuestros futuros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien, die uns hierhergeführt haben, als wir das vor fünfzig Jahren Undenkbare verwirklichten, sind dieselben grundlegenden Leitlinien - diese und keine anderen, die wir erfinden möchten -, die diese und andere, zukünftig in einem Europa vereinte Staaten weiter voranführen können.
Las líneas que nos han traído hasta aquí, realizando lo impensable hace cincuenta años, son las mismas líneas fundamentales -ésas y no otras que quisiéramos inventar- las que podrán llevar más lejos a éstos y a otros Estados futuros unidos en la misma Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir brauchen eine Initiative zur Bewältigung von Krisen, um zukünftig in gefährdeten Sektoren Hilfe leisten zu können.
Esto significa que necesitaremos una iniciativa de crisis para poder prestar apoyo a futuros sectores de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die vorgeschlagene Strategie stellt einen Fortschritt darin dar, wie man Abkommen in diesem Bereich zukünftig angehen soll.
(RO) La estrategia propuesta supone un avance en cuanto al modo de enfocar futuros acuerdos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle der trotz zweier einschlägiger Richtlinien erforderlichen 15 getrennten Genehmigungen ist gemäß der neuen Richtlinie nur eine Genehmigung für zukünftig 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union notwendig.
En lugar de las 15 autorizaciones separadas que todavía se precisan a pesar de que existen dos Directivas en la materia, solo se requerirá, según la nueva Directiva, una única autorización para los futuros 25 Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob es bei eventuellen ähnlichen Berichten zukünftig nicht die bessere Lösung wäre, eine Grundsatzerklärung zu verabschieden und die Gestaltung der Einzelheiten dann den Experten zu überlassen.
Me pregunto si la mejor solución no sería que en casos de futuros informes similares hiciésemos una declaración de principios para después dejar los detalles a los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleibt nur noch sehr wenig Zeit, um sich mit solchen zukünftig wichtigen Herausforderungen wie der Entwicklung des arktischen Raums zu beschäftigen.
Desgraciadamente, queda muy poco tiempo para tratar retos futuros tan fundamentales como el desarrollo de la región ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananenerzeugung ist essenziell für die Wirtschaft vieler Regionen in äußerster Randlage, deren im Vertrag von Lissabon festgelegter Status aus meiner Sicht zukünftig Anpassungen des Programms zur Lösung der spezifisch auf die Abgelegenheit und die Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) erfordert.
La producción de plátanos es fundamental para la economía de diversas regiones ultraperiféricas, cuya condición, consagrada en el Tratado de Lisboa, requiere que se introduzcan, en mi opinión, futuros ajustes en el Programa de opciones específicas para la lejanía y la insularidad (POSEI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Komitologiediskussionen und dem demokratiefeindlichen Verhalten der auswärtigen Ämter in Europa möchte ich insistieren, dass das Parlament zukünftig bei solchen Projekten rechtzeitig einbezogen wird und nicht vor vollendete Tatsachen gestellt wird!
Pienso en los debates sobre la comitología y en el comportamiento antidemocrático de los ministros de Asuntos Exteriores en Europa cuando insisto en que se debería consultar a esta Cámara con suficiente antelación sobre los proyectos futuros de esta clase, en lugar de presentarle hechos consumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Steuerfragen im Rat beschlossen würden, könnte man die Mitgliedstaaten auch zukünftig nicht gegen ihren Willen dazu verpflichten.
En cuanto a las decisiones del Consejo sobre temas fiscales, debe seguir vigente la norma de que ningún Estado miembro pueda ser obligado en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen ebenfalls die Tatsache, dass das Pilotprojekt von planmäßig in Reserve gehaltenen Löschflugzeugen zukünftig wirklich ein Interventionsorgan werden könnte, was ich für wichtig halte.
Y nos alegramos de que el proyecto piloto sobre la reserva táctica de aviones de lucha contra incendios pueda convertirse el día de mañana, realmente, en un cuerpo de intervención, que yo sí que creo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde. Wir werden erneut versuchen aufzuzeigen, was für eine finanzielle Verschwendung es darstellt, sobald es wieder dem Haushaltsausschuss des Parlaments vorgelegt wird.
En cuanto al megaproyecto TIER, que requiere y continuará requiriendo niveles de financiación exorbitantes, no lamentamos que sufra un aplazamiento y trataremos nuevamente de demostrar el despilfarro financiero que supone tan pronto como vuelva a plantearse el tema en la Comisión de Presupuestos del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen wir wesentlich bessere statistische Daten, wobei hier die Dublin-Stiftung und Eurostat zukünftig eine wichtige Rolle spielen.
Hay que contar con mejores datos estadísticos. El Fondo de Dublín y Eurostat tienen una importante tarea en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass wir entschlossen sind, hier auch zukünftig eine führende Rolle zu spielen, doch müssen wir neue Plattformen finden, um unsere Führungskompetenz sichtbar zu machen.
Debemos estar firmemente decididos a desempeñar un papel destacado en este aspecto, pero debemos encontrar nuevas tribunas para expresar nuestro liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass diese Möglichkeiten zukünftig einmal gegeben sein werden.
Así no están las cosas hoy en día, pero esperamos que lo estén algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß das zukünftig für dieses Parlament eine wichtige Aufgabe darstellt, und daß die Abgeordneten sich wie bisher auch weiterhin in Arbeitsgruppen engagieren können müssen.
Creo que ésta será una importante tarea para nosotros en este Parlamento, y también que los diputados sigan participando en los grupos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sollten Pilotprojekte durchgeführt werden, die den Einzelnen dazu ermutigen, seine zukünftigen Ausbildungsbedürfnisse einzuschätzen und sich beraten zu lassen und die es Firmen auf der anderen Seite ermöglichen, die von ihnen zukünftig benötigten Fertigkeiten systematisch vorauszusagen, und es sollten Ausbildungsprogramme mit Hilfe europäischer Mittel erstellt werden.
En cuarto lugar, se deben formular con recursos europeos proyectos experimentales para alentar a las personas a evaluar sus futuras necesidades en materia de formación y recibir orientación y permitir a las empresas elaborar sus sistemas de previsión en materia de actitudes y sus planes de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig müssen wir Ungleichgewichte zwischen den Euro-Ländern und etwaige Wettbewerbschwächen früher erkennen und die Möglichkeit haben, wirksame Gegenmaßnahmen einzufordern.
De ahora en adelante, debemos identificar los desequilibrios entre los países de la zona del euro y prever cualquier deficiencia que exista en la competencia y debemos contar con la habilidad de exigir contramedidas efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite ist die Frage, wie wir zukünftig mit den IFRS-Standards umgehen. Das ist ein Bereich, der künftig immer mehr Bedeutung bekommt.
El segundo tiene que ver con la cuestión de cómo deberíamos aplicar las NIIF en el futuro, aspecto que cada vez cobrará una mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftigfuturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
Me gustaría preguntarle al Comisario Piebalgs si ahora se comprometerá a que, en el futuro, el marco energético de la UE, además de tratar la garantía de suministro, la sostenibilidad y la competitividad, también añadirá un cuarto pilar (el de la asequibilidad) a todas las futuras propuestas sobre política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es unglaubwürdig, wenn die Vereinigten Staaten den Terrorismus verurteilen, sich jedoch nicht klar und unmissverständlich gegen den Staatsterrorismus Israels wenden, der dazu führen könnte, dass zukünftig ganze Generation von Terroristen in dieser Region heranwachsen.
Además, las condenas del terrorismo suenan huecas cuando ni siquiera son capaces de adoptar una postura firme contra los actos de terrorismo de Estado cometidos por Israel, que probablemente estén creando futuras generaciones de terroristas en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission darauf aufmerksam machen, dass sie überlegen muss, wie europäische öffentliche Gelder in koordinierter Weise in dieser Art von Fällen verwendet werden, um derartige Verwirrung zukünftig zu vermeiden.
Solicito a la Comisión que preste atención y reflexione sobre la necesidad de usar los fondos públicos europeos de forma coordinada en este tipo de casos para evitar futuras confusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt an den jährlichen internationalen Konferenzen der Datenschutzbeauftragten teil und verfolgt die laufenden Arbeiten an möglicherweise zukünftig einzuführenden internationalen Standards zur Sicherung der Privatsphäre und zum Schutz der persönlichen Daten.
La Comisión participa en las conferencias internacionales anuales de las autoridades encargadas de la protección de datos y hace un seguimiento del trabajo en curso sobre posibles normas internacionales futuras para regular la protección de la privacidad y de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde in der Verwaltungsreform auch beschlossen, Verordnungsvorschläge der Kommission zukünftig gründlich auf ihre Betrugsanfälligkeit zu überprüfen.
Es por eso por lo que una de las decisiones adoptadas en la reforma administrativa consiste en examinar detenidamente hasta qué punto las futuras propuestas de reglamento de la Comisión incitan al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sicherstellen, dass sie die notwendigen fachlichen Kapazitäten schaffen, um die zusätzlichen Aufgaben bewältigen zu können, die durch die Prüfung von Fusionen zukünftig auf Sie zukommen werden.
Quisiera que nos garantizara que desarrollará la capacidad de expertos para lo que sin ninguna duda será una carga de trabajo creciente para analizar futuras fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße die Erklärung, dass zukünftig bei allen Frühjahrstreffen des Europäischen Rates die Nachhaltigkeit im Mittelpunkt stehen wird und danke dem schwedischen Ratsvorsitz für seine Führungskompetenz in dieser Frage.
Señor Presidente, acojo con beneplácito la declaración de que las futuras cumbres de primavera van a estar dedicadas a la sostenibilidad y agradezco a la Presidencia sueca su capacidad de iniciativa a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Entscheidung der irischen Regierung sowie der Kommunalverwaltungen, und dort sollten solche Entscheidungen auch zukünftig getroffen werden.
Ésta es una decisión del gobierno nacional y local, y en ese nivel es donde deben seguir estando todas las decisiones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich dann darauf einstellen, dass sie zukünftig auf Ausschreibungen antworten müssen.
Así pueden preparase para las solicitudes que tendrán que cursar en respuesta a las futuras convocatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zukünftig durchzuführenden Maßnahmen müssen den Schwerpunkt auf Transparenz und den Dialog zwischen den Menschen und den Kommunalbehörden legen, darauf, dass die Bürgerinnen und Bürger die Verantwortung für die Entsorgung von Haushaltsabfällen übernehmen sowie auf einer besseren Nutzung organischer Abfälle.
Las medidas futuras deberán centrarse en la transparencia y el diálogo entre la gente y las autoridades locales, haciendo que los ciudadanos acepten la responsabilidad de la eliminación de residuos domésticos y también de un mejor uso de los residuos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftiglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollte die Kommission mit dem Internationalen Olympischen Komitee zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Achtung der international anerkannten Arbeitnehmerrechte zukünftig in die Olympische Charta und die ethischen Verhaltensnormen aufgenommen wird.
La Comisión también tiene que cooperar con el Comité Olímpico Internacional, para garantizar que este Comité incluya el respeto de los derechos internacionalmente aceptados de los trabajadores en la Carta Olímpica y el Código Ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als drittes sind die positiven Umweltaspekte zu nennen, denn durch diesen Vorschlag wird es möglich, zukünftig leisere und weniger umweltschädliche Fahrzeuge einzusetzen.
Y, en tercer lugar, los beneficios medioambientales la posibilidad de garantizar que los vehículos sean menos ruidosos y menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, Europafragen und das Projekt Europa zukünftig besser zu verankern.
Tenemos que dar mayor arraigo al proyecto y a los temas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt tatsächlich eine SSCD-Unterstützung der QCs vor, wird dringend empfohlen, bei zukünftig auszustellenden QCs die QcSSCD-Erklärung zu verwenden.
Si estos QC están realmente respaldados por un SSCD, se recomendaría vivamente hacer uso de la declaración QcSSCD en los QC expedidos en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erforschung und Entwicklung eines naturgerechten Landbaus ist eine notwendige öffentliche Aufgabe, um neben dem Produkt "gesunde Lebensmittel" zukünftig - auf einer soliden ökonomischen Basis - auch Produkte wie "gesunde Natur, gesunde Landschaft, gesunde Umwelt" erzeugen zu können.
El estudio y desarrollo de una agricultura en armonía con la naturaleza es una tarea pública, a fin de lograr, sobre una sólida base económica, además del producto "alimento sano", los productos "naturaleza sana, paisaje sano y medio ambiente sano".
Korpustyp: EU DCEP
Nach langen Debatten stimmten die MEPs dafür, zukünftig auch Abgaben für Umweltverschmutzung und Straßenbeschädigung durch LKW einzuführen.
El ruido y las emisiones que desprenden los camiones influirán en la tarifa de los peajes.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrssünder sollen zukünftig EU-weit verfolgt werden
Multas sin fronteras para los conductores infractores en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitslose werden, so die Kommission, zukünftig Arbeitslosengeld von dem Staat erhalten, in dem sie zuletzt tätig waren.
Apoyó la propuesta de que los trabajadores transfronterizos puedan recibir asistencia sanitaria en el país donde han trabajado los últimos años, y no obligatoriamente en el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
zukünftigpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß dafür sorgen, daß zukünftig alles getan wird, damit der Binnenmarkt funktioniert.
Hay que velar por que a partir de ahora un objetivo fundamental sea el de contribuir a que el Mercado Interior avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute hier geschehen ist, ist ganz im Sinne der pharmazeutischen Industrie, deren Kundenkreis nun wachsen wird, weil zukünftig noch mehr Leute erkranken werden.
Lo ocurrido aquí hoy le ha hecho el juego a la industria farmacéutica que tendrá a partir de ahora más clientes porque más personas van a caer enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungen mit früheren Rahmenabkommen haben gezeigt, dass eine Zustimmung politischen Druck erzeugt, zukünftig alle Formen von Hilfeleistungen und Subventionen zu unterstützen.
La experiencia de anteriores Acuerdos marco demuestra que un voto positivo genera presión política a partir de ese momento para apoyar toda forma concebible de ayuda y subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Sie gewandt, Herr Fischler: Wer wird zukünftig neben Ihnen unser Ansprechpartner in Ihrer Generaldirektion sein, nachdem Ihr wichtiger Mitarbeiter politisch - ja, ich sage es - diskreditiert wurde?
Ahora me dirijo a usted, señor Fischler: ¿quién será a partir de ahora nuestro interlocutor en su Dirección General, además de usted mismo, después de que su colaborador más importante -sí, voy a decirlo- haya quedado políticamente desacreditado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU soll die Kfz-Steuer zukünftig schrittweise immer mehr vom Schadstofflevel des Autos abhängen.
En la UE, la reducción del impuesto de circulación podría depender, a partir de ahora, cada vez más del nivel de contaminación generado por el automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
zukünftigel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese mangelnde und nicht einheitliche Umsetzung ist eines der größten Probleme, dem sich die Leute in dieser Kammer, die europhil und nicht wie ich euroskeptisch sind, zukünftig stellen müssen.-
Pero esta falta de aplicación y de aplicación uniforme es uno de los mayores problemas al que los diputados de esta Cámara que no son como yo -que son eurófilos en lugar de euroescépticos- tendrán que hacer frente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Malone bereits ausführte, hat die Nationalversammlung letzte Woche eine richtungsweisende Entscheidung getroffen, nach der die gewerkschaftliche Organisation von Lehrern zukünftig erlaubt ist.
La semana pasada, como ha señalado la Sra. Malone, la Asamblea Nacional aprobó una ley que ha marcado un hito, por la que se establece el derecho de los profesores a sindicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, müssen die Mitgliedstaaten Vernunft annehmen und den Vertrag dahingehend ändern, dass das Parlament zukünftig selbst über seinen Sitz bestimmen kann.
Si esto ha de ser posible, los Estados miembros deben atender a razones y modificar el Tratado para que el propio Parlamento pueda determinar el lugar donde se reúne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die EU zusätzlich unternehmen, damit Gemeinschaften religiöser Minderheiten in der Islamischen Republik Pakistan zukünftig besser behandelt werden?
¿Qué más puede hacer la UE para mejorar el maltrato infligido a las comunidades religiosas minoritarias en la República Islámica de Pakistán?
Korpustyp: EU DCEP
In dem vor Kurzem vorgelegten Reformpaket für das Allgemeine Präferenzsystem empfiehlt die Kommission, diese Regelung zukünftig nur noch auf 80 und nicht wie bisher 176 Länder anzuwenden.
La Comisión propuso recientemente un paquete de reformas del Sistema de preferencias arancelarias generalizadas, mediante el cual se recomienda reducir de 176 a 80 el número de países que se benefician de este trato preferencial.
Korpustyp: EU DCEP
zukünftigadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zukünftig die Verantwortung an wenigen festmachen, auch an einem Direktor, wenn Sie so wollen, damit wirklich einer die Verantwortung gegenüber dem Gremium trägt, das diese einzelnen Programme auswählt.
En adelante debemos concentrar la responsabilidad en unas pocas personas o en un director, si así lo prefieren, con objeto de que una persona asuma realmente la responsabilidad frente al organismo que selecciona los programas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen die Kriterien für Beihilfen geändert werden, da ansonsten auch zukünftig nur die großen Betriebe begünstigt werden, während die kleinen, umweltfreundlichen Landwirtschaftsbetriebe keine Zukunft haben werden.
Por consiguiente, es preciso modificar los criterios para la obtención de ayudas. En caso contrario, de aquí en adelante serán únicamente los grandes centros de población los que se beneficien de las ayudas, negándose el futuro a las poblaciones más pequeñas, que son las más respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, von solchen Aktionen zukünftig abzusehen.
Le ruego que de ahora en adelante se abstenga de iniciativas como esa.
Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk wird der Liste der Netzwerke hinzugefügt und wird zukünftig zum Herstellen einer Verbindung verfügbar sein, wenn sich der PC im Bereich des Netzwerks befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
zukünftiglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund werden, dank Ihnen und dank dieser Überarbeitung, bestimmte Typen von Wertpapieremissionen zukünftig weniger Regeln in Bezug auf die Meldepflicht für Kleinbetriebe, für Kleinanleger und für Bezugsrechtsemissionen und Regierungsgarantien unterliegen.
Es por ello que, gracias a Sus Señorías y a esta revisión, a partir de ahora se han reducido las obligaciones de declaración de algunos tipos de emisiones de valores de pequeñas empresas, de pequeños emisores y de las emisiones de derechos y garantías públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission unverzüglich über alle nach den Bestimmungen des Abkommens zukünftig stattfindenden Sitzungen informiert.
informarán a la Comisión sin dilaciones indebidas de todas las reuniones que se celebrarán en relación con las disposiciones de dichos acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktzahlungen seien auch zukünftig als Einkommensgrundsicherung, als Zahlungen für die Erbringung öffentlicher Leistungen sowie als Ausgleich für die im internationalen Vergleich sehr hohen Standards in den Bereichen Umweltschutz, Nahrungsmittelsicherheit, Rückverfolgbarkeit und Tierschutz in Europa "unbedingt erforderlich".
Las normas básicas comunes de seguridad también incluyen los controles de seguridad de pasajeros, equipaje de mano, carga, correo y equipaje de bodega; los procedimientos de control de acceso y los criterios de contratación y métodos de formación personal.
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig soll jeder Konvent sein Präsidium selbst bestimmen können.
Las respuestas al cuestionario escrito enviado previamente al candidato pueden encontrase en español en el informe Randzio-Plath.
Korpustyp: EU DCEP
zukünftigseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich wäre dankbar, wenn das Mitglied der Kommission sich dazu äußern könnte, welche Initiativen die Kommission in dieser wichtigen Angelegenheit zukünftig ergreifen wird.
Señor Presidente, agradecería que el Comisario se refiriese a las iniciativas que la Comisión piensa seguir tomando en esta importante materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union unterstützt die Durchführung von Wahlen in Ländern, die sich auf dem Weg zu einer stabilen Demokratie befinden, und wird diese Unterstützung als zentrales Element ihrer Außenpolitik auch zukünftig fortführen.
La Unión apoya y se propone seguir apoyando los procesos electorales en países en transición hacia el establecimiento de la democracia como elemento clave de nuestra política de relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterscheidungen sind wichtig, und wir müssen vor allem dafür sorgen, daß die Wassernutzung auch zukünftig für diejenigen kostenlos ist, die besonders darauf angewiesen sind.
Se trata de unas apreciaciones importantes, ya que hemos de seguir garantizando, en particular, la gratuidad de los servicios a aquellos que más lo necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muß deren Leistung ein Ansporn für die Nachzügler sein, sonst wird es zukünftig keinen Fortschritt geben.
Antes que nada esto debería ser un estímulo para aquéllos que estén más retrasados ya que en el caso contrario no podremos seguir progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zukünftigpartir ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zukünftig wird die Gültigkeit von Zulassungen auf zehn Jahre begrenzt sein.
A partir de ahora, el periodo de validez de las autorizaciones estará limitado a diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass sich die Situation die Tollwut in der EU betreffend zukünftig verbessert, wird die Übergangsregelung bis zum 31. Dezember 2011 in fünf Mitgliedstaaten ausgeweitet.
Para asegurar que la situación de la rabia en la UE mejora a partir de ahora, el sistema transitorio se ampliará en cinco Estados miembros hasta el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuigkeiten rund um die Messe sowie von Ausstellern finden sich zukünftig zentral unter dem Register „News“.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
zukünftigseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Petitionsausschuss wird sich auch zukünftig um einen engen Austausch mit dem Ombudsmann im Sinne der Bürger der Europäischen Union bemühen.
La Comisión de Peticiones también seguirá haciendo todo lo posible por promover una estrecha colaboración con el Defensor del Pueblo en el futuro en interés de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsgruppe Biotechnologie kommt als Sachverständigengremium auch zukünftig wichtige Rolle bei der wissenschaftlichen Beratung und der Überprüfung bestimmter Teile Abschnitts „Qualität“ von zentralisierten Anträgen gemäß ‘Teil A’ zu.
En su calidad de órgano consultivo, el Grupo de trabajo "Biotecnología" seguirá participando en el asesoramiento científico y la revisión de determinadas partes de la sección sobre Calidad de las solicitudes centralizadas ‘Parte A’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch zukünftig wird sich JSP im Einklang mit der Welt entwickeln, um als international aufgestellter Anbieter einen noch größeren Beitrag zur Gesellschaft zu leisten.
Zukünftig wird es möglich sein, in drei Bereichen aktiv zu werden, die insbesondere vor dem Hintergrund unserer Geschichte wichtiger sind als andere.
Ahora comienza a ser posible abordar tres asuntos que, sobre todo a la vista de los antecedentes históricos que poseemos, son más importantes que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten zukünftig an Ihre angegebene E-Mail-Adresse Informationen zu unseren Angeboten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zukünftigen adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten Pilotprojekte, die wir durchführen, werden ja vielleicht schon mal zeigen, was man machen kann: Ich denke, daß wir dann etwas klarer sehen, wie wir zukünftig diesen wichtigen Faktor weiter verankern.
Quizá los primeros proyectos piloto, que estamos llevando a cabo, muestren ya qué se puede hacer. Creo que después veremos con un poco de más claridad cómo hemos de continuar anclando enadelante este importante factor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der BSE-Krise hat die Kommission zugesichert, daß zukünftig alle lebensmittelrechtlich und gesundheitspolitisch relevanten Rechtsakte auf Artikel 100 a des EG-Vertrags gestützt werden sollen.
Como resultado de la crisis de la EEB, la Comisión aseguró que enadelante todos los actos jurídicos relevantes para la legislación sobre productos alimenticios y la política sanitaria se apoyarían en el artículo 100 A del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Infektion zukünftig zu verhindern, installieren Sie Kaspersky Internet Security mit integriertem Schutz vor Ransomware.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
zukünftigpróximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die britischen Konservativen im Europäischen Parlament fordern die Verantwortlichen im Parlament auf, sicherzustellen, dass für Berichte dieser Art zukünftig Berichterstatter gewählt werden, die einen objektiveren Ansatz verfolgen und ihre persönliche Meinung nicht so sehr in den Vordergrund stellen.
Los diputados conservadores británicos urgen a las autoridades parlamentarias a garantizar que los próximos informes de este tipo se encarguen a alguien que adopte un enfoque menos personal y más objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie zukünftig die Zustimmung der politischen Fraktionen einholen, bevor Sie Änderungsanträge im Plenum für bereits abgestimmte Kompromisse im Ausschuss einreichen, da unsere Differenzen gering sind.
Espero que en los próximos años solicite el acuerdo de los grupos políticos antes de presentar enmiendas al Pleno para modificar compromisos acordados en comisión, ya que las diferencias que tenemos son de poca importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung gilt auch für zukünftig von Ihnen erstellte Collectors.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uns ist klar, daß diese Koordinierung noch verbessert werden kann, aber wir haben bereits ernsthafte Anstrengungen unternommen und werden diese auch zukünftig fortsetzen.
Si bien reconocemos que se podría mejorar dicha coordinación, nos hemos esforzado mucho y seguimos haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir aber eine große Freude, hier mit Cecilia zu sitzen, und ich freue mich sehr über unsere zukünftige Zusammenarbeit.
Sin embargo, es un auténtico placer estar aquí con Cecilia y espero poder trabajar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser zukünftiger Erfolg als Unternehmen hängt davon ab, ob wir unseren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen Chancen für ihre persönliche und berufliche Entwicklung bieten können.
ES
Nuestra compañía ofrece a nuestros empleados amplias oportunidades de crecimiento personal y profesional, y les ayudamos a que desarrollen al máximo todo su potencial.
ES
Wenn Sie unseren Newsletter abonnieren möchten, geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein und sie erhalten zukünftig Informationen über unsere Angebote und Aktionen.
Dank dieser Änderung der Geschäftsordnung wird uns das zukünftig erspart bleiben, und wir sind nicht mehr verpflichtet, einen Sonderbericht über einen Bericht zu erstellen oder eine Sonderdebatte über einen Bericht zu führen, wenn es keinen triftigen Grund dafür gibt.
Esta modificación del Reglamento nos permitirá librarnos de este tipo de disparates, y cuando no tengamos una muy buena razón para elaborar un informe especial sobre otro informe, o un debate especial sobre un informe, ya no deberemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Finanzierungsrunde wird es GetYourGuide ermöglichen, das schnelle weltweite Wachstum noch weiter anzukurbeln.“ Fergal Mullen, General Partner bei Highland Capital Partners Europe, gehört zukünftig ebenfalls dem GetYourGuide Verwaltungsrat an.
ES