linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zukünftig futuro 3.168
futura 6 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zukünftig el futuro 125 en el futuro 75 en futuro 28 la 16 futuros 25 en 23 futuras 27 los 8 partir 5 el 5 adelante 4 las 4 seguir 4 partir ahora 3 seguirá 3 ahora 3 en adelante 3 próximos 3

Verwendungsbeispiele

zukünftig futuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist vollkommen erweiterbar und erfüllt sowohl aktuelle als auch zukünftige Anforderungen. ES
Totalmente ampliable, está listo para satisfacer sus necesidades actuales y futuras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Vivian hat königliches Blut, eine zukünftige Königin.
Lady Vivian tiene sangre real, es una futura reina.
   Korpustyp: Untertitel
Aviva Investors SICAV Die vergangene Wertentwicklung ist kein Anhaltspunkt für zukünftige Erträge. ES
Aviva Investors SICAV La rentabilidad pasada no es indicativa de resultados futuros. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bald bin ich verheiratet mit dem zukünftigen Präsidenten Brasiliens.
Pronto estaré oasada oon el futuro presidente de Brasil.
   Korpustyp: Untertitel
Eva Emenlauer-Blömers sieht das als einen Schlüssel für den zukünftigen Erfolg. DE
Para Eva Emenlauer-Blömers esto es una clave para el éxito futuro. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bush keine echte Debatte über Europas zukünftige Rolle in der Welt ausgelöst hat.
Bush haya generado un debate genuino sobre el papel futuro de Europa en el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In nicht mal drei Stunden öffnen die Wahllokale, Herr zukünftiger Präsident.
Las urnas abren en menos de tres horas, señor futuro presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas-Nülle hat weiterhin keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten.
Además, LN no tiene ninguna influencia sobre la disposición y el contenido actuales y futuros de las páginas enlazadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zukünftiger Preis . .
zukünftiges Kreditrisiko .
zukünftiger Wert .
Darstellung zukünftiger Ueberschussbeteiligungen .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "zukünftig"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DISCUS – für zukünftige Experten DE
DISCUS - Para futures expertos DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier fliegt unser zukünftiges Essen.
Ahí se va nuestra próxima comida.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere zukünftige Mitglieder werden erwartet.
Se espera que otros también se unan.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachhaltiges Wachstum – für zukünftige Generationen AT
Crecimiento sostenible: durante generaciones AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Dein zukünftiger Neffe erwartet sehnsüchtig deinen Segen.
Tu recién hallado sobrino espera ansioso tu bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zukünftiger Mann kann sich glücklich schätzen.
Tu marido será afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
Un puesto avanzado, o una estupidez semejante
   Korpustyp: Untertitel
Gesprochen als dein zukünftiger Schwiegervater, natürlich.
Hablando como tu suegro, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für zukünftige Programmstudierende Deutsch als Fremdsprache DE
Studienvorbereitende Kurse Alemán como lengua extranjera DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich will alles über zukünftige Anschläge wissen.
Quiero saber si habrá más ataques.
   Korpustyp: Untertitel
Altova Partnerschaften für Kunden und zukünftige Geschäftspartner
Información sobre ofertas para clientes y socios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
neue Kontakte zu knüpfen zukünftige Geschäftspartner und DE
generen nuevos contactos y negocios DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich zukünftige Ausstellungen und Projekte!
¡Asegurar sus próximas exposiciones y proyectos!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sonny Paluso, das ist meine zukünftige Frau, Doreen Ryan.
Sonny Paluso, te presento a mi prometida, Doreen Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze politische und soziale Bewegungen werden damit zukünftig kriminalisiert.
Ámbitos políticos y sociales pasarán a ser delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man sich zukünftig an diesem Standard orientieren.
Quizás deberíamos plantearnos implantar este sistema de manera normalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte vielleicht zukünftig Jobs für Sie haben.
- Puede que tenga más trabajos para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil ich zukünftig zur Familie gehören könnte.
Sobre todo porque es posible que algún día seamos familia.
   Korpustyp: Untertitel
Und solltet Ihr zukünftig wieder mal meine Hilfe benötige…
Y si volvierais a necesitar mis servicio…
   Korpustyp: Untertitel
Als zukünftiger Priester kämpfe ich nur, wenn es sein muss.
Soy seminarista y lucho sólo si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Russland zukünftige Beslans verhindern will, muss sich das ändern.
Para que Rusia pueda prevenir fututos Beslan, eso debe cambiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MAMIfit ist eine Fitnessmethode für Mütter und zukünftige Mütter.
Mamá qué sabe
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Zukünftig werden weitere Services für die registrierten Nutzer hinzugefügt.
Nuestro proceso de mejora continuo incorporará más beneficios y contenidos exclusivos para nuestros usuarios registrados.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie sind kein zukünftiger Kunde. Sie können sich dieses Auto nicht leisten.
Usted no es un posible cliente, no se puede permitir un coche asi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es vorstellbar, dass solche Klontiere zukünftig in groβem Stil zu Lebensmitteln verarbeitet werden?
¿Se podría utilizar esta técnica para crear animales destinados al consumo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten und ein Ausblick auf zukünftige Schritte erfolgen.
Ponentes: Mariya Nedelcheva (PPE, Bulgaria) y Rovana Plumb (S&D, Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Finne Olli Rehn (47) soll zukünftig für Wirtschaft und Währung verantwortlich zeichnen.
Olli Rehn (Finlandia): Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir dessen sicher, und ich hoffe, das wird zukünftig der Fall sein.
Estoy seguro de que habría sido así y espero que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte lobend erwähnt werden, und eine zukünftige Zusammenarbeit sollte gefördert werden.
Ello es digno de elogio, y debe fomentarse una mayor cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird es zukünftig als Folge der globalen Erwärmung mehr außergewöhnliche Naturereignisse wie Überschwemmungen geben.
Es posible que como consecuencia del calentamiento global se produzcan nuevos fenómenos naturales de carácter excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wenn das "Schützen und Dienen"-Ding nicht funktioniert, Dann wird das zukünftig eine Komödie.
Sabes, si esto de proteger y servir no funciona, podemos montar una serie cómica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erledigt eure Geschäfte wie immer, aber drückt zukünftig 40 % an mich ab.
Seguiréis con vuestros negocios como siempr…...pero entregándome un cuarenta por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich zukünftig bezahlen müssen, um Zugang zu bestimmten Helden zu erhalten?
¿Tendré que pagar para conseguir héroes?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das Buch erst gelesen haben, werden Sie zukünftig den Laden meiden.
Cuando hayas leído ese librote, no volverás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein zukünftiger Kunde. Sie können sich dieses Auto nicht leisten.
Usted no es un posible cliente, no se puede permitir un coche así.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze undeinfache Formulare zur Teilnehmerbefragung werden für die Bewertung vergangenerund die Gestaltung zukünftiger Veranstaltungen verwendet. ES
Se emplean mecanismos de respuesta breves y directos para evaluar eventos precedentes y eventos previstos. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Auch diese Angaben werden zukünftig nach Ihrem Log-in automatisch übernommen.
Estos datos también serán completados automáticamente después de que usted se haya registrado.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Berichte erlauben uns zukünftig, das Hotel Santa Rosa weiter zu verbessern. Jeglicher Kommentar ist willkommen. ES
Sus experiencias nos permiten una mejora continua del Hotel Santa Rosa, donde cada opinión es bienvenida. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird Bosch zukünftig das Vertriebsteam von Lufthansa Cargo durch ein umfassendes Vertriebskonzept unterstützen.
Además, Bosch, ayudará próximamente al equipo de ventas de Lufthansa Cargo con un concepto de ventas globales.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
"Ich hoffe es wird zukünftig noch viele solche Rennen geben", fügte der 20-jährige hinzu.
"Espero que se celebren muchas más carreras como esta", añadió este rider de veinte años.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mit der Anmeldung erhalten Sie zukünftig außergewöhnliche Angebote und exklusiven Zugang zu GrandLife-Veranstaltungen.
Suscríbase y obtendrá ofertas exclusivas y acceso privilegiado a eventos y actividades GrandLife.
Sachgebiete: radio philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann wurde es komplett renoviert, um zukünftig zwei Kinosäle unterbringen zu können. ES
Entonces fue reformado completamente para albergar dos salas de cine. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs berechtigt Dich zukünftig mit einem PADI Tauchlehrer oder Divemaster zu tauchen.
Con este curso puedes bucear siempre, pero solamente acompañado de un instructor ó Divemaster.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Würden Sie zukünftig gerne Informationen über CoroWise™ und Produkte mit CoroWise™ erhalten?
¿Desearía recibir nueva información sobre CoroWise™ y sobre productos que contienen CoroWise™?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sie bekommen ein pseudo-viktorianisches Exoskelett und einen zukünftig-retro Helm.
Incluye un exoesqueleto pseudovictoriano y un casco retrofuturista.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es sei von grundlegender Bedeutung, betonen die Abgeordneten, die Auswirkungen zukünftiger Gesetzesinitiativen auf die KMU zu bewerten.
Este plazo podría ser más breve que respecto otro tipo de compañías y su incumplimiento conllevaría sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie Ihre Alben zukünftig ohne das lästige Umdrehen und digitalisieren Sie Ihre LPs und Kassetten in exzellenter Audioqualität.
Disfruta de tus discos para siempre: digitaliza tus LPs y casetes con una calidad de audio excelente.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich will eine ganz simple Hochzeit, bei der mein Zukünftiger aufs Klo gehen kann, wann er will!
Sólo quería una boda simpl…...¡donde mi prometido pueda ir al baño cada vez que quiera!
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde zusätzliches Material benötigt wird, um eine solide Basis zu haben und zukünftige Risse zu vermeiden. DE
Se necesitaba material adicional para tener una base sólida y evitar grietas. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Windows Update auch so konfigurieren, dass in diesen Fällen zukünftig immer automatisch nach neuen Treibern gesucht wird.
Posiblemente también desee configurar Windows Update para que automáticamente busque actualizaciones de controladores recomendadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uns ist klar, daß diese Koordinierung noch verbessert werden kann, aber wir haben bereits ernsthafte Anstrengungen unternommen und werden diese auch zukünftig fortsetzen.
Si bien reconocemos que se podría mejorar dicha coordinación, nos hemos esforzado mucho y seguimos haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir aber eine große Freude, hier mit Cecilia zu sitzen, und ich freue mich sehr über unsere zukünftige Zusammenarbeit.
Sin embargo, es un auténtico placer estar aquí con Cecilia y espero poder trabajar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser zukünftiger Erfolg als Unternehmen hängt davon ab, ob wir unseren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen Chancen für ihre persönliche und berufliche Entwicklung bieten können. ES
Nuestra compañía ofrece a nuestros empleados amplias oportunidades de crecimiento personal y profesional, y les ayudamos a que desarrollen al máximo todo su potencial. ES
Sachgebiete: astrologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unseren Newsletter abonnieren möchten, geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein und sie erhalten zukünftig Informationen über unsere Angebote und Aktionen.
Si quieres recibir nuestra newsletter escribe aquí tu e-mail y te informaremos sobre nuestras ofertas y promociones
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Änderung der Geschäftsordnung wird uns das zukünftig erspart bleiben, und wir sind nicht mehr verpflichtet, einen Sonderbericht über einen Bericht zu erstellen oder eine Sonderdebatte über einen Bericht zu führen, wenn es keinen triftigen Grund dafür gibt.
Esta modificación del Reglamento nos permitirá librarnos de este tipo de disparates, y cuando no tengamos una muy buena razón para elaborar un informe especial sobre otro informe, o un debate especial sobre un informe, ya no deberemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Finanzierungsrunde wird es GetYourGuide ermöglichen, das schnelle weltweite Wachstum noch weiter anzukurbeln.“ Fergal Mullen, General Partner bei Highland Capital Partners Europe, gehört zukünftig ebenfalls dem GetYourGuide Verwaltungsrat an. ES
Fergal Mullen, Socio General de Highland Capital Partners Europe, también se une al equipo de GetYourGuide: ES
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite