Wir fragen uns daher, ob man dies akzeptieren und für den Präsidenten der Zentralbank eine solche Ausnahme zuzulassen will.
Por eso preguntamos si se piensa aceptar esto y si se van a conceder excepciones al director del Banco Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müßte es doch erst einmal zu einer normalen Regelung kommen, ehe wir so etwas überhaupt zulassen können.
Por lo tanto, sin duda, primero sería preciso normalizar la regulación, antes de conceder cualquier autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen von den Maßnahmen nach Absatz 1 in den Fällen zulassen, in denen sie feststellen, dass die Reise
Los Estados miembros podrán conceder exenciones de las medidas impuestas en el apartado 1 cuando determinen que el viaje esté justificado por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde keine weitere Frage zur Geschäftsordnung zulassen.
No voy a conceder ninguna cuestión de orden más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission werden die Bestimmungen aufgehoben, die für lokale einzelstaatlichen Behörden örtlich bedingte Ausnahmen zulassen.
En la propuesta de la Comisión se eliminan normas que dan derecho a las autoridades locales y nacionales a conceder excepciones de carácter local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde gesagt, dass ich nur zwei Wortmeldungen zulassen darf.
Se me ha dicho que sólo puedo conceder la palabra a dos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden dürfen kein Rückversicherungsunternehmen zulassen oder dessen Zulassung fortbestehen lassen, das die Voraussetzungen dieser Richtlinie nicht erfüllt.
Las autoridades competentes no deben conceder o mantener la autorización a empresas de reaseguros que no cumplan las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 5 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Todo Estado miembro que desee conceder las exenciones del apartado 5 lo notificará por escrito al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 6 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Los Estados miembros que deseen conceder las exenciones contempladas en el apartado 6 lo notificarán por escrito al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der Ausnahmen nach Absatz 6 zulassen möchte, unterrichtet den Rat schriftlich hiervon.
Los Estados miembros que deseen conceder las exenciones previstas en el apartado 6 lo notificarán por escrito al Consejo.
Unser System identifizieren können das Fahrzeug zulassen, den Service und benachrichtigt Sie per E-Mail oder SMS, wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zulassenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verhaltenskodex der Ernährungs- und Landwirtschafts-Organisation der Vereinten Nationen FAO für verantwortungsvolles Fischen wird vorgeschrieben, daß Staaten, die Fischereischiffe und zuarbeitende Schiffe für den Fischfang zulassen, ihre Flagge hissen und diese Schiffe effektiv kontrollieren müssen, um eine ordnungsgemäße Anwendung dieses Kodexes sicherzustellen.
El código de conducta de la FAO para la pesca racional requiere que los Estados que autoricen que enarbolen sus pabellones los barcos de pesca y los barcos de apoyo pesquero, ejerzan un control eficaz sobre esos barcos a fin de velar por la debida aplicación del código.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß diese kumulative Überwachung unumgänglich ist, wenn verhindert werden soll, daß Länder in einem vorgegebenen Zeitraum überhohe Emissionen zulassen und sie nur am Ende reduzieren, um ein vorgegebenes Ziel zu erreichen.
Creemos que este seguimiento acumulativo es esencial para impedir que los países autoricen emisiones excesivas a lo largo de un período y no las reduzcan hasta justo el final a fin de cumplir el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir auch die Möglichkeit vorgesehen, daß andere Mitgliedsländer diese in einem Mitgliedstaat zugelassenen Formen eines Busses in ihrem Hoheitsgebiet nicht zulassen, weil dort ja diese Tradition nicht besteht.
Por esta razón, hemos previsto también la posibilidad de que otros Estados miembros no autoricen en el territorio de su soberanía estas formas de autobús permitidas en un Estado miembro, porque en ellos no existe esa tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union erlässt geeignete Maßnahmen in Bezug auf Drittländer, die nicht nachhaltige Fischerei zulassen.
La Unión adoptará medidas adecuadas respecto a terceros países que autoricen la pesca no sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten solche zusätzlichen Regionen zulassen, sorgen sie dafür, dass die zur Erzeugung der Mindestmenge von Saatgut gemäß Artikel 15 benötigte Menge für die Erhaltung der Sorte in der Ursprungsregion vorgehalten wird.
Cuando los Estados miembros autoricen esas regiones adicionales, se asegurarán de que se reserva, para conservar la variedad en su región de origen, la cantidad de semillas necesaria para producir, como mínimo, la cantidad a la que se refiere el artículo 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldepflicht schließt auch relevante Informationen zu Entscheidungen oder Bewertungen internationaler Organisationen oder öffentlicher Stellen in Drittländern ein, die Pflanzenschutzmittel oder Wirkstoffe zulassen.
La obligación de notificar incluirá la información pertinente sobre las decisiones o las evaluaciones de organizaciones internacionales u organismos públicos que autoricen los productos fitosanitarios o las sustancias activas en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Pflanzenschutzmittel, das sie zulassen, führen die Mitgliedstaaten folgende Listen, die sie interessierten Parteien auf Anfrage zur Verfügung stellen:
Para cada producto fitosanitario que autoricen, los Estados miembros mantendrán y pondrán a disposición de cualquier parte interesada, previa petición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren aus diesen Ländern dürfen nur auf dem einheimischen Markt des einführenden Mitgliedstaates oder der einführenden Mitgliedstaaten, die die gleichen Einfuhren zulassen, in Verkehr gebracht werden.
Las importaciones procedentes de estos países únicamente pueden comercializarse en el mercado nacional del Estado miembro importador o de los Estados miembros que autoricen la misma importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Drittländer können sich an Maßnahmen im Rahmen des Instruments beteiligen, wenn Abkommen zwischen den betreffenden Drittländern und der Gemeinschaft dies zulassen.
Podrán cooperar en las acciones emprendidas en el marco del Instrumento otros países terceros, cuando los acuerdos existente entre esos terceros países y la Comunidad lo autoricen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Teilbewegungen oder vollständige Bewegungen, bei denen keine Gefahr eines An- oder Aufprallens der Last oder der Maschine besteht, können statt der Stellteile jedoch Steuereinrichtungen verwendet werden, die ein automatisches Stillsetzen an verschiedenen vorwählbaren Positionen zulassen, ohne dass das Bedienungspersonal das entsprechende Stellteil ununterbrochen betätigen muss.
Sin embargo, para los movimientos, parciales o totales, que no presenten ningún riesgo de choque para la carga o la máquina, dichos órganos podrán sustituirse por órganos de accionamiento que autoricen paradas automáticas en posiciones preseleccionadas sin que el operador mantenga la acción sobre el órgano de accionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassenpermitiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden aber nicht zulassen - und da stimme ich allen Vorrednern zu -, dass hier die Osterweiterung und die Beitrittsländer dann zum Sparschwein der Europäischen Union werden.
Sin embargo, no permitiremos que la ampliación y los países candidatos se conviertan en la hucha de la Unión Europea. Estoy de acuerdo con lo que han dicho aquí los anteriores oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Ich finde es absolut richtig, daß Sie keinen Zweifel daran lassen, daß die Kosovo-Albaner nicht alleingelassen werden, daß wir sie unterstützen und kein zweites oder neues Bosnien zulassen.
Primero: me parece absolutamente acertado que se ponga de manifiesto sin dejar lugar a la menor duda que no dejaremos solos a los albaneses de Kosovo, que les apoyamos y que no permitiremos una segunda o una nueva Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, dass über die Zukunft Europas auf Regierungsebene entschieden wird; wir wollen, dass die europäischen Institutionen in den gesamten Prozess der Entwicklung Europas einbezogen werden.
Nosotros no permitiremos que un proceso intergubernamental decida el futuro de Europa; queremos que las instituciones de Europa estén implicadas en todo el proceso de desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, daß Sie diese Unabhängigkeit durch haushaltspolitische Argumente unterlaufen.
No le permitiremos ningún tipo de juegos presupuestarios sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede folgende Erweiterung wurde mit der gleichen Fanfare begrüßt: Nie wieder, nie wieder werden wir solche Verbrechen gegen die Menschlichkeit geschehen lassen, nie wieder werden wir ethnische Säuberungen zulassen, nie wieder werden wir Völkermord hinnehmen!
Cada una de las sucesivas ampliaciones fue anunciada con el mismo toque de rebato: ¡nunca más, nunca más permitiremos esos crímenes contra la humanidad, nunca más permitiremos una limpieza étnica, nunca más toleraremos el genocidio!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich schon dabei bin, mit Ihnen zu sprechen, dann will ich Ihnen mal Folgendes sagen: Herr Poettering, Sie stellen sich hierhin und sagen: Wir werden nicht zulassen!
Y ya que tengo la palabra, permítame añadir lo siguiente: señor Poettering, usted se ha alzado aquí y ha dicho «no lo permitiremos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zum Abschluss noch etwas anderes sagen: Wir werden nicht zulassen, dass die Türkei statt einer privilegierten Partnerschaft eine diskriminierende Mitgliedschaft erhält, wie es die Kommission vorsieht.
Quiero concluir diciendo una cosa más. No permitiremos que Turquía obtenga, antes que una asociación privilegiada, la adhesión discriminatoria que la Comisión tiene prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals zulassen, dass die Gräueltaten des Terrorismus die Werte von Frieden und Demokratie in Europa besiegen.
Nunca permitiremos que las atrocidades del terrorismo venzan sobre los valores de la paz y la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien können wir vonseiten des Rates dem saharauischen Volk geben, dass wir nicht zulassen werden, dass ihre natürlichen Ressourcen von multinationalen Unternehmen der Europäischen Union während des Selbstbestimmungsprozesses ausgebeutet werden?
¿Qué garantías podemos dar al pueblo saharaui desde el Consejo de la Unión Europea de que no permitiremos que sus recursos naturales sean explotados, con nuestra connivencia, por multinacionales de esta Unión Europea, mientras dura el proceso de autodeterminación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gedenken an die Opfer von Srebrenica schickt eine klare Botschaft an diejenigen, die die Taten von Ratko Mladić und Radovan Karadžić verherrlichen, nämlich die, dass wir so etwas nicht noch einmal zulassen werden und dass sie mit ihren Ansichten allein und isoliert dastehen.
La conmemoración de las víctimas de Sbrenica es un claro mensaje a aquellos que ensalzan los actos de Ratko Mladić y de Radovan Karadžić de que no permitiremos que esto se repita de nuevo y de que están solos y aislados en sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht zulassen, daß amerikanische Hersteller in der Europäischen Union jetzt das tun, was bei ihnen zu Hause nicht mehr erlaubt ist.
No permitamos que los fabricantes norteamericanos hagan ahora en la Unión Europea lo que ya no se les permite en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir dies zulassen, wird es benachteiligte Gruppen von Arbeitnehmern geben.
En tanto permitamos esto, continuarán existiendo grupos discriminados de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen einfach nicht zulassen, dass uns die Situation vollends entgleitet.
Por favor, no permitamos que la situación se eche a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass die Europäische Kommission ein einziges Instrument für diese Dinge einführt.
Es esencial que no permitamos que la Comisión Europea introduzca un instrumento único en cuestiones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zwar Sicherheitsvorkehrungen treffen, doch hoffentlich werden wir nicht zulassen, dass Barrieren zwischen uns und unseren Wählern errichtet werden, denn das ist genau das, was die Täter erreichen wollen: ein Untergraben der demokratischen Gesellschaft.
Si bien tenemos que tomar precauciones de seguridad, espero que no permitamos que se creen barreras entre nosotros y el electorado, porque eso es exactamente lo que los autores quieren: socavar la sociedad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem werden wir nicht zulassen, dass dieses Thema eine Entwicklung nimmt, die die Verabschiedung eines Rahmenprogramms, in das die wissenschaftliche Gemeinschaft Europas ihre Hoffnungen gesetzt hat, nicht zulässt.
Sobre todo, no permitamos que este tema sea de tal naturaleza que no permita la adopción de un Programa Marco en el que la comunidad científica europea ha depositado sus esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen echten Binnenmarkt befürworten, dann fordert die Logik selbst, daß wir nicht nur den freien Verkehr, sondern auch die Produktion überall zulassen.
Si somos partidarios de un auténtico mercado interior, la lógica impone que no sólo permitamos la libre circulación, sino también la producción en cualquier lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer solchen Farce auf dem Europäischen Rat, die die Europäische Union in den Augen ihrer Bürger diskreditiert, werden wir es nicht zulassen, dass irgendeine Regierung dem Parlament vorwirft, es sei unfähig, Entscheidungen zu treffen, oder in seiner Entscheidungsfindung zu behäbig.
No permitamos que ningún gobierno se dirija ahora al Parlamento y nos critique por ser incapaces de tomar decisiones, que nos acuse de ser demasiado lentos en la toma de decisiones, cuando el Consejo Europeo nos ofrece un espectáculo como éste, que realmente desacredita a la Unión Europea a los ojos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen in den Wochen, Monaten und Jahren vor uns aufpassen, dass wir nicht Verletzungen der Menschenrechte im Namen der Bekämpfung des Terrorismus zulassen.
Pero en las semanas, meses y años que nos esperan debemos prestar atención para que no permitamos violaciones de los derechos humanos amparándonos en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen zwei Voraussetzungen gegeben sein: Die eine ist, dass wir, die Wähler, die EU-Politik als entscheidendes Element bei unserer Wahl nationaler Politiker zulassen, und die zweite, dass die Parteien keine Referenden benutzen dürfen, um sich ihrer Verantwortung für die Europäische Gemeinschaft zu entziehen.
No obstante, esto exige dos requisitos: en primer lugar, el que nosotros, el electorado, permitamos que la política comunitaria sea decisiva en nuestra elección de políticos nacionales y, en segundo lugar, el que los partidos políticos no utilicen los referendos para eludir su responsabilidad en relación con la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deutlich sagen, daß wir im Falle von Kanada bei einer versuchten Abweichung den Schlichtungsmechanismus des Abkommens anleiern würden in der festen Überzeugung, daß es eine solche Abweichung nicht zulassen würde.
Quiero que quede claro que, por lo que se refiere al Canadá, si hubiera algún intento de utilizar dicha exención, pondríamos en marcha el mecanismo de solución de controversias del acuerdo, convencidos como estamos de que no permitiría su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass eine solche Freistellung in der Begrenzung dann auch keine Maßnahmen der Gemeinschaft zur Förderung des Sports zulassen würde.
semejante exención no permitiría siquiera, en última instancia, acciones comunitarias de fomento del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, und um so weniger dürfen wir auf 10 000 Milliarden Lire verzichten; die wirtschaftliche Lage in Italien läßt das nicht zu, und auch der italienische Steuerzahler würde das nicht zulassen.
Ya no podemos perder tiempo y, menos aún, renunciar a 10.000 millardos de liras. La situación económica italiana no lo permite ni lo permitiría el contribuyente italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern wissen, ob Sie darauf eine spezielle Antwort zulassen.
Quisiera saber si permitiría usted que se diera una respuesta concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten an das Ergebnis des Referendums in Irland denken, das vielleicht solche simplen Erweiterungen wie die, für die wir uns entschieden haben, nicht zulassen würde.
Debemos tener en cuenta el resultado del referendo irlandés, que posiblemente no permitiría unas ampliaciones tan simplistas como las que hemos elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solch einen Zeitplan würde die Verordnung die Entstehung paralleler und potentiell inkompatibler Investitionsmuster zulassen.
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes de inversión paralelos y potencialmente incompatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäer würde ich nicht zulassen, dass ein Mitgliedstaat - sagen wir Rumänien - zu einem Ghetto für die Roma oder zu einem Sibirien der Europäischen Union wird, wo unerwünschte europäische Bürger hingebracht werden.
Como europeo, no permitiría que uno de los Estados miembros -digamos Rumanía- se convirtiera en un gueto para la población romaní o en una Siberia de la Unión Europea, a la que se deportaran ciudadanos europeos indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Präsident Gayoom eine Verfassungsänderung empfohlen hat, die seine Befugnisse begrenzen und politische Parteien zulassen würde, auch wenn Regimegegner in Bezug auf alle vorgeschlagenen Änderungen sehr skeptisch sind,
Considerando que el Presidente Gayoom ha propuesto un cambio constitucional que limitaría sus poderes y permitiría los partidos políticos en el país, aunque los opositores al régimen son muy escépticos en cuanto a los cambios propuestos,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auf derselben Grundlage eine begründete Stellungnahme dazu abgeben, ob der gemeinschaftliche Besitzstand ein derartiges Ozeandüngungsexperiment auf hoher See zulassen würde?
Asimismo, ¿podría la Comisión emitir un dictamen motivado sobre si el acervo comunitario permitiría un experimento de fertilización semejante en alta mar?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob es Situationen gibt, in denen sie eine Fortführung dieser Zahlungen zulassen würde?
¿Puede indicar la Comisión si existen situaciones en las que la Comisión permitiría que estos pagos continuasen?
Korpustyp: EU DCEP
zulassenpermitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise ist es auch der Fall, dass wir in diesem Parlament dabeistehen und zulassen, dass dies geschieht.
Lamentablemente, también sucede que en ocasiones nosotros en esta Cámara quedamos al margen y permitimos que suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir Kinder und ihre Lernfähigkeit ernsthaft gefährden, wenn wir Cocktails aus Farbstoffen, Konservierungsstoffen und Zusatzstoffen in Lebensmitteln zulassen.
Tengo la sensación de que estamos comprometiendo seriamente a los niños y a su capacidad de aprendizaje cuando permitimos que sus alimentos contengan cócteles de colorantes, conservantes y aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, aber der Irak kontrolliert seinen nördlichen Teil deshalb nicht, weil wir das nicht zulassen, und vielleicht ist das auch ganz gut so.
Me va usted a perdonar, señor Presidente en ejercicio del Consejo, pero Iraq no controla la zona norte de su territorio porque no le permitimos que la controle; y tal vez hagamos muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ziele sollten sein, dass wir die Vereinbarungen erfüllen und sicherstellen, dass wir nicht wieder zulassen, dass die Dinge zu weit gehen.
Nuestros objetivos deben ajustarse a los acuerdos y garantizar que no permitimos que las cosas vayan demasiado lejos de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
Si permitimos esto, se pondrá de moda esta práctica y el Parlamento acabará pareciéndose a un tablón de anuncios o a una valla publicitaria cubierta de carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch Selbstgefälligkeit zulassen und bereit sind, einen bestimmten Prozentsatz an Drogenabhängigen zu akzeptieren, haben wir den Kampf bereits verloren.
Pero si nos permitimos ser complacientes y afirmamos que estamos dispuestos a aceptar un determinado porcentaje de toxicomanías, habremos perdido la batalla de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen anderen Job im industriellen Bereich mit einem so hohen Risiko, für den wir solche hohen Arbeitszeiten zulassen.
No hay otro empleo en la industria que presente un riesgo tan alto para el cual permitimos una jornada de trabajo tan larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nachgeben und solche Situationen in dieser und anderen Regionen zulassen, dann werden wir das soziale Gefüge auf dem Lande, so wie wir es kennen, völlig zerstören.
Si nos cruzamos de brazos y permitimos que esta situación continúe en esta y otras zonas, destruiremos totalmente el tejido de la sociedad rural que conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Methoden, bei denen Menschen karteimäßig erfaßt werden, eine solche Verletzung der individuellen Freiheit, die zwangsläufig zu einer Art moderner Diktatur führt, wenn wir zulassen, daß sie zu einer alltäglichen Praxis wird, können von uns nicht geduldet werden.
No podemos tolerar ese método de fichaje de los individuos, esa violación clara de la libertad individual, cuya trivialización, si lo permitimos, conducirá ineluctablemente a una forma de dictadura moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir für unsere Hühner und Schweine einen weitaus höheren Cadmiumgehalt zulassen, verbieten wir Schwertfisch von den Seychellen mit niedrigem Cadmiumgehalt.
Al tiempo que permitimos niveles de cadmio mucho más altos en nuestros pollos y cerdos, prohibimos la entrada del pez espada de las Seychelles con un bajo contenido de cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass Menschen weiterhin in eine derart verzweifelte Lage geraten, dass sie alles tun und sogar sich selbst und die eigenen Kinder gefährden, nur um eine neue Lebensgrundlage zu finden.
No podemos seguir permitiendo una situación en la que la gente se encuentre tan desesperada que esté dispuesta a hacer cualquier cosa, incluso a ponerse a sí misma y a sus hijos en peligro con tal de encontrar una nueva vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Verzögerung leisten und weiter einen illegalen Zustrom zulassen, sondern müssen die Grundrechte der Menschen jetzt achten und gleichzeitig gemeinsame Politikmaßnahmen zur Aufnahme einerseits und Verhütung der illegalen Einwanderung andererseits vorbereiten.
No podemos escudarnos en un retraso para seguir permitiendo una afluencia ilegal, debemos respetar de inmediato los derechos fundamentales de las personas y, al mismo tiempo, preparar las políticas comunes de acogida, por un lado, y de prevención de actividades ilegales, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es zu Zeiten der Diskussion über Offshoring innerhalb Europas und den Kampf gegen Sozialdumping noch zulassen, dass solche Werbespots das Fenster zum sozialen Europa sind?
En un periodo en el que estamos debatiendo las relocalizaciones dentro de Europa y la lucha contra el dumping social, ¿podemos seguir permitiendo que este tipo de publicidad sea el escaparate de nuestra Europa social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht auch weiterhin die Zerstörung ihrer Industrien zulassen, insbesondere nicht in einem strategisch wichtigen Bereich, und sich immer stärker von den Vereinigten Staaten und den Ländern Asiens abhängig machen, die ihre eigenen Industrien nach Kräften unterstützen.
La Unión Europea no puede seguir permitiendo que se destruyan sus industrias, en especial en un ámbito estratégico, y pasen a ser dependientes de Estados Unidos y de los países de Asia, que apoyan a sus industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird Hinterzimmerdebatten und -beschlüsse nicht länger zulassen!
Este Parlamento no va a seguir permitiendo debates y decisiones a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es alarmierend, wenn wir zulassen, dass Energie als politisches Druckmittel auf Transit- und Zielländer eingesetzt wird.
Considero alarmante que estemos permitiendo que se utilice la energía como medio de ejercer presión política sobre los países de tránsito y receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind es nicht selten amerikanische und europäische Internet-Diensteanbieter, die die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung beispielsweise befördern, indem sie die Zensierung ihrer Dienste zulassen.
Sin embargo, a menudo son proveedores estadounidenses y europeos los que facilitan la interferencia en la libre expresión de opiniones, permitiendo por ejemplo que los servicios sean censurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mehr tun und zulassen, dass das Geld entsprechend dem konkreten Bedarf der Tsunami-Opfer zum Bau von Fischerbooten verwendet wird.
Debemos hacer más, permitiendo que la ayuda se emplee para construir barcos pesqueros que reúnan las condiciones específicas de las víctimas del tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es schon fast einer Lästerung gleichkommt, dies hier zu sagen, aber die EU kann einfach nicht weiter zulassen, dass der Markt einer progressiven Umweltpolitik übergeordnet ist.
Soy consciente de que una afirmación de este tipo es casi sacrílega, pero la UE simplemente no puede seguir permitiendo que el mercado siga prevaleciendo sobre una política medioambiental de aplicación gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem, das wir hier haben, ist Folgendes: Wenn wir über die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche weiterhin die Brache bzw. Stilllegung zulassen, dann haben wir ein Kontrollproblem.
Nuestro segundo problema es que, si continuamos permitiendo que la tierra esté en barbecho o se retire de la producción en toda la superficie agraria utilizable, tendremos dificultades para ejercer un control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermitiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht zulassen, daß auf diese Angelegenheit noch weitere Zeit verwandt wird.
No permitiré que consagremos más tiempo a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keine Regulierungsferien zulassen, auch nicht in großen Ländern, weil Regulierungsferien gegen die Interessen unserer Bürger sind, die nur Zugang zu einem einzigen Anbieter und keinen Wettbewerb haben. Das hätte hohe Preise zur Folge und ist nicht im Interesse der Branche insgesamt.
No permitiré vacaciones en el ámbito de la regulación, ni siquiera en los grandes países, porque van en contra de los intereses de nuestros ciudadanos que solamente tienen acceso a un único proveedor y no hay competencia, lo que se traducirá en unos precios elevados y no beneficia a la industria en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Wirklichkeit nicht aus den Augen verlieren, und ich habe bei vielen meiner ursprünglichen Vorschläge erhebliche Zugeständnisse gemacht. Aber ich werde nicht zulassen, dass die Vorschläge so sehr verwässert werden, dass das Endprodukt keinen Geschmack und Wert mehr hat.
Vivimos en el mundo real, y yo he mostrado una flexibilidad considerable en muchas de mis propuestas iniciales, pero no permitiré que la propuesta se diluya a tal velocidad que el resultado final pierda su sabor y todo su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sicher nicht zulassen, daß wir die Reform auf diese Frage reduzieren und uns statt auf eine Reform nur auf die Kürzung der Beihilfe konzentrieren.
Puedo asegurar que no permitiré que se reduzca la reforma a esta cuestión, y que nos concentremos en el recorte de las ayudas en lugar de en la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn die Diskussion in diesem Saal so weitergeht, werde ich keine blauen Karten für Fragen zulassen.
Señorías, si el debate que estamos celebrando en esta cámara sigue este curso, no permitiré que se formulen preguntas con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde niemals zulassen, dass die Kommission Frankreich attackiert.
Nunca permitiré que la Comisión ataque a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie auf die Bestimmungen der Geschäftsordnung hinweisen, denn ich werde solche Wortmeldungen nicht mehr zulassen.
Deseo recordarle el Reglamento porque no permitiré más intervenciones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass ich künftig die in den letzten Monaten allzu oft geäußerte Behauptung, weder das Parlament, noch die Kommission seien demokratisch legitimiert, nicht mehr zulassen werde.
Sin embargo, les puedo decir que nunca, jamás permitiré que desde ahora en adelante se pronuncie la frase: "Ni el Parlamento ni la Comisión tienen legitimidad democrática" , como se ha dicho demasiadas veces a lo largo de estos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss es aber noch Oliver beibringen, aber ich werde nicht zulassen, dass ein Held seine Welt für mich aufgibt.
Todavía tengo que terminar con Oliver, pero no permitiré que un héroe renuncie a su mundo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht zulassen.
No permitiré que eso suceda.
Korpustyp: Untertitel
zulassenautorizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass diese Situation, d. h. das Bestehen von Regeln, die die Begründung von Maßnahmen mit Herstellungsverfahren nur innerhalb ganz enger Grenzen zulassen, in der Tat nicht sehr befriedigend ist.
Creemos que esta situación - es decir, reglas que autorizan a basar las medidas en procedimientos de protección sólo bajo límites estrictos - sin duda no es de las más satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wollte diesen Vorschlag mit der notwendigen Anpassung an außereuropäische Länder begründen, die dieses Verfahren bereits zulassen.
Se ha intentado justificar esta propuesta haciéndonos creer que debemos alinearnos con los países no europeos que ya autorizan esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gelingen, daß jene Staaten zur Ausnahme werden, die um kurzfristiger Vorteile willen Produktionen zulassen oder sogar ködern, die umweltschädlich sind und soziale Mißstände zementieren.
Es preciso lograr que lleguen a ser una excepción los Estados que autorizan o incluso fomentan, en busca de ganancias a corto plazo, producciones nocivas para el medio ambiente y que consolidan situaciones sociales injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beachten all diese Elemente, wenn sie Atomreaktoren zur Inbetriebnahme zulassen.
Las autoridades competentes de los distintos Estados miembros tienen en cuenta estos elementos cuando autorizan la puesta en funcionamiento de una central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu verstehen, warum Franzosen und Europäer zulassen, was die Amerikaner untersagen, und warum Europa, wo man normalerweise so rasch mit Umweltgesetzen zur Stelle ist, die Sicherheit des Seeverkehrs außen vor gelassen hat.
Cuesta comprender por qué franceses y europeos autorizan lo que los americanos deniegan y por qué Europa, habitualmente tan dispuesta a legislar en materia de medio ambiente, no ha hecho lo propio con la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung 2001/556/EG der Kommission vom 11. Juli 2001 zur Aufstellung von vorläufigen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von für den menschlichen Verzehr bestimmter Gelatine zulassen (ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 23).
Decisión 2001/556/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2001, relativa a la elaboración de listas provisionales de establecimientos de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de gelatinas destinadas al consumo humano (DO L 200 de 25.7.2001, p. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EU) Nr. 1026/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2012 über bestimmte Maßnahmen zur Unterstützung der Bestandserhaltung gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen (ABl. L 316 vom 14.11.2012, S. 34).
Reglamento (UE) no 1026/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, sobre determinadas medidas destinadas a la conservación de las poblaciones de peces en relación con los países que autorizan una pesca no sostenible (DO L 316 de 14.11.2012, p. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 1026/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2012 über bestimmte Maßnahmen zur Unterstützung der Bestandserhaltung gegenüber Ländern, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen [1], insbesondere auf Artikel 4,
Visto el Reglamento (UE) no 1026/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, sobre determinadas medidas destinadas a la conservación de las poblaciones de peces en relación con los países que autorizan una pesca no sostenible [1], y, en particular, su artículo 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur Fleisch mit Knochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies y en los que solo se autoriza la carne con hueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall geschmacksverstärkender Fleischextrakte aus Geflügelfleisch: Drittländer gemäß Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr frischen Geflügelfleischs zulassen.
En el caso de los subproductos aromatizantes de carne de aves de corral, los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 desde los que los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulassenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union möchte sicherstellen, daß Schritte unternommen werden, um das Leiden der irakischen Zivilbevölkerung, insbesondere der Kinder, durch Umsetzung der Resolution 986 des Sicherheitrates zu lindern, die den Verkauf irakischen Öls zur Bezahlung von Lebensmitteln, sobald die Bedingungen dies zulassen, ermöglichen würde.
La Unión desea asegurarse de que se toman medidas para aliviar el sufrimiento de la población civil iraquí, y en particular de los niños, mediante la aplicación de la Resolución 986 del Consejo de Seguridad, que hará posible la venta de petróleo iraquí para comprar alimentos tan pronto como la situación lo permita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Mitgliedstaaten werden die Europäische Union und die Kommission über ECHO und EuropeAid auch in Zukunft der Bevölkerung Afghanistans und den afghanischen Flüchtlingen im Ausland dringliche humanitäre Hilfe gewähren, sofern die schwierigen Bedingungen in den betreffenden Gebieten dies zulassen.
La Unión Europea, la Comisión - por medio de ECHO y de EuropeAid - y los Estados miembros continuarán dando ayuda humanitaria urgente a la población afgana y a los refugiados en el extranjero, tan pronto como la situación en la región lo permita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss die Kommission Initiativen ergreifen, damit die Steuersysteme wirklich die Freizügigkeit der OGAW-Produkte ohne Protektionismus zulassen.
Para conseguirlo la Comisión debe tomar la iniciativa, de tal manera que el régimen fiscal permita una auténtica libertad de movimientos de los productos de los OICVM, sin proteccionismo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn es so ist, daß wir viele Fragen an einen Kommissar haben - und ich warte nun seit Monaten darauf, Herrn Kinnock eine Frage stellen zu können -, dann ist es schlecht, wenn Sie zuviele Zusatzfragen zulassen, denn es steht in Ihrem Belieben, wieviel Sie erlauben.
Sólo que si sucede que tenemos muchas preguntas a un Comisario -y estoy esperando desde hace meses poder hacer una pregunta al Sr. Kinnock- entonces no es bueno que usted permita tantas preguntas complementarias, pues está a su discreción cuántas permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass der Vertrag von Lissabon uns einen größeren Rahmen einräumt, in dem wir Abweichungen und Ausnahmen zulassen und Gesetze im Sinne der besonderen Bedürfnisse des Sports auslegen können.
Me complace que con el Tratado de Lisboa vaya a existir un margen mayor que nos permita aplicar exenciones y excepciones o interpretar las leyes teniendo en cuenta las necesidades específicas del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unserem Engagement für den Schutz der Verbraucherinteressen, das ist schließlich unser wichtigstes Ziel, auch zulassen, dass die moderne Technik in die Landwirtschaft Einzug halten kann.
En conclusión, con nuestro deseo de salvaguardar los intereses de los consumidores -nuestro objetivo principal- debemos velar por que se permita a la agricultura beneficiarse de los avances en la tecnología moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist, dass die künftige Ausgabenobergrenze eine Verstärkung dieser Politik nach der Erweiterung zulassen muss.
Es esencial que el futuro límite máximo de los gastos permita reforzar esta política tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, die Europäische Union wird nicht zulassen, dass Russland separatistische Bestrebungen in Abchasien und Ossetien unterstützt.
Por ello espero que la Unión Europea no permita que Rusia apoye los esfuerzos separatistas en Abjazia y Osetia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Gruppe eingesetzt und wird hoffentlich auch Gebrauch davon machen und darum nicht zulassen, daß er irgendwo in den oberen Etagen herumliegt und verstaubt.
Habiéndolo establecido espero que la Comisión Europea haga efectivamente uso del mismo y, por tanto, no permita que languidezca en los pasillos y quede cubierto de polvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Effizienz wiederbeleben, indem wir die Nachfrage das Angebot regeln lassen und Innovationen zulassen.
Resucitemos la eficacia dejando que la oferta alimente la demanda y permita la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassendejaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht zulassen, dass du oder Ari mich paranoid machen.
No dejaré que ni tú ni Ari me vuelvan paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwör…...ich werde nicht zulassen, dass uns etwas passiert.
Te juro, te juro qu…...no dejaré que nos pase nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass er mich hier kriegt.
No dejaré que me atrape.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen!
No te dejaré hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal zulassen.
No dejaré que esto vuelva a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass ihnen etwas geschieht.
No dejaré que te pase nada.
Korpustyp: Untertitel
Brianna…du weißt genau, dass ich nicht zulassen werde, dass ihm irgendwas zustößt.
Briann…...sabes muy bien que no dejaré que le pase nada, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass ihm was passiert.
No dejaré que le pase nada.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass ich das nicht zulassen werde.
Ahora yo te daré un hecho. No dejaré que eso suceda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass er Wirklichkeit wird.
- No dejaré que éste se vuelva realidad.
Korpustyp: Untertitel
zulassenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Art der Regierung in Sri Lanka ist es offensichtlich, dass sie keine internationale Untersuchung zulassen wird.
Habida cuenta de la naturaleza del Gobierno de Sri Lanka, es evidente que no permitirá ninguna investigación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haushalt wird trotz der vom Europäischen Parlament erreichten Verbesserungen diese massiven Investitionen nicht zulassen.
El presupuesto europeo, a pesar del acuerdo mejorado obtenido por el Parlamento Europeo, no permitirá realizar estas ingentes inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung iranischer Zustände ist nämlich das Letzte, was die Armee zulassen würde.
La introducción de situaciones iraníes es lo último que permitirá el ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es meinem Verständnis nach zulassen wird, daß der Parteivorstand die Rangfolge, die Rangordnung auf der Wahlliste und die Auswahl der Kandidaten in toto , im Geheimen bestimmen wird und diese Kandidaten dem Vereinigten Königreich aufoktroyieren wird.
(Murmullos de disconformidad) según tenemos entendido, permitirá que el Comité Ejecutivo Nacional confeccione en secreto las listas, el orden de las listas y las selecciones in toto e imponga esos candidatos al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic wird das nicht zulassen.
Milosevic no lo permitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird der Haushalt in seiner jetzigen Form keine Entwicklung zulassen, sondern er stellt allenthalben einen misslungenen Versuch dar, das Überleben zu sichern.
En tercer lugar, en su forma actual no permitirá ningún desarrollo, sino que simplemente representa un vano intento de supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein echter Vertrauensbeweis, daß die EZB weiterhin Preisstabilität gewährleisten will und ein inflationär bedingtes Aufzehren der Ersparnisse der Menschen nicht zulassen wird.
Es todo un voto de confianza en que el BCE seguirá aportando estabilidad a los precios y no permitirá una erosión inflacionaria de los ahorros de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die internationale Gemeinschaft tun, wenn der Außenminister des Sudan diese Unterstützung ablehnt und obendrein erklärt, der Gerichtshof habe kein Recht, über sudanesische Staatsangehörige zu richten, und die sudanesische Regierung werde nicht zulassen, dass Bürger des Sudan außer Landes vor Gericht gestellt und verurteilt würden?
¿Qué puede hacer la comunidad internacional cuando el Ministro de Exteriores de Sudán se niega a ofrecer dicha ayuda? ¿Y cuando declara que la Corte no tiene derecho a juzgar a ningún ciudadano sudanés y que el gobierno sudanés no permitirá que ningún ciudadano de su país sea juzgado ni condenado fuera de sus tribunales nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband der Hersteller von Weinen mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung teilt uns mit: Wir unterstützen den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, denn damit wird gewährleistet, dass die europäische Verordnung nicht die Einführung von Verfahren zur Genehmigung des Verkaufs von genetisch verändertem Rebpflanzgut zulassen wird, das dem Image des Weinbaus schaden könnte.
La Confederación de Productores de Vinos con denominación controlada nos responde: apoyamos la posición de la Comisión de Medio Ambiente ya que ofrece la garantía de que el reglamento europeo no permitirá el establecimiento de procedimientos que autoricen la venta de materiales vitícolas modificados genéticamente que podrían dañar la imagen de la viticultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der die Wahlfreiheit der Eltern schätzt, wird nicht zulassen, dass diese Freiheit beschnitten wird.
Cualquiera que valore la libre elección de los padres no permitirá que se limite esta libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz eines äußerst gedrängten Zeitplans hofft die Präsidentschaft, in Kürze noch einmal in die Region reisen zu können, möglicherweise Anfang November, wenn die Bedingungen dies zulassen.
A pesar de tener un calendario muy apretado, la Presidencia espera poder volver a visitar la región en breve plazo, por ejemplo a principios de noviembre, si la situación lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein ganz schlechter Vertreter Ihres Landes, wenn Sie das zulassen'.
Si usted permite que ocurran cosas como esta, es que representa muy mal a su país».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dann - wie es unser Grundgesetz und unsere freiheitliche Wirtschaftsordnung zulassen - in einer bestimmten agroindustriellen Produktion für den Weltmarkt produzieren will, der möge das tun, aber dann bitte ohne staatliche Unterstützung.
Quien entonces, tal y como lo permite nuestra norma fundamental y nuestra regulación económica liberal, quiera producir determinados bienes agroindustriales para el mercado mundial, puede hacerlo, pero, por favor sin ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei noch erwähnt, dass für bestimmte Dienstleistungen, die aufgrund der Notwendigkeit des Schutzes von Verbrauchern, der Volksgesundheit oder der öffentlichen Sicherheit als besonders sensibel gelten oder bei denen die derzeitigen Unterschiede in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten eine Anwendung des Herkunftslandprinzips nicht zulassen, eine Reihe von Ausnahmeregelungen vorgesehen ist.
Por último, se prevén varias excepciones para los servicios que son especialmente sensibles debido a la necesidad de proteger a los consumidores, la salud o la seguridad pública, o si la actual discrepancia entre las legislaciones de los Estados miembros no permite la aplicación del enfoque del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann der ehemalige Volksheld, die Vaterfigur des Unabhängigkeitskampfes jetzt die Anwendung von Gewalt zulassen, nur um seine eigene Macht zu stützen?
¿Cómo el ex-héroe del pueblo, el padre simbólico de la lucha revolucionaria, permite ahora el uso de la violencia con el único fin de afianzarse en el poder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch der Fall, dass vor Ort auch Projekte von der rechtlichen Gestaltung her auseinandergezogen werden, und da stellt sich die Frage, wie genau unsere europäischen Vorschriften dieses zulassen - gewollt oder ungewollt - und ob wir da nicht ein Stück weit nachschärfen müssen.
Asimismo, hay proyectos que se dividen localmente por lo que respecta a su base jurídica, y eso nos lleva a plantearnos en qué medida nuestra legislación europea permite estos casos -deliberadamente o no- y si es preciso endurecer la reglamentación a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kabotage nicht zulassen, was sind die Folgen?
Si no se permite que se implante el cabotaje, ¿eso qué implicará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zulassen, dass die Vereinigten Staaten einen unilateralen Krieg führen, könnten wir schon bald damit konfrontiert sein, dass China in Taiwan einmarschiert oder Russland versucht, eine neue Sowjetunion zu schaffen.
Si se permite a los Estados Unidos una guerra unilateral, pronto veremos a China invadir Taiwán o a Rusia tratar de crear otra Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere Sie an die Zusagen, die bei der Reform von 1992 gemacht wurden, und weise darauf hin, daß die Leitlinien für die Landwirtschaft eine zusätzliche Anhebung von 2 Milliarden Ecu zulassen.
Recuerdo las promesas hechas durante las reformas de 1992 y señalo que la directriz agrícola permite un aumento adicional de 2.000 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß die Union zur Nahrungsmittelhilfe bereit sein, sollte Saddam Hilfen für seine Bevölkerung zulassen.
Pero la Unión debe estar dispuesta a dar ayuda alimentaria si Sadam permite que se ayude a su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens geht es darum, dass die Behörden Indonesiens zulassen, dass Nichtregierungsorganisationen den Einwohnern Indonesiens und Timors, die unwürdigen Bedingungen ausgesetzt sind, ungehindert medizinische und humanitäre Hilfe leisten dürfen, also ihnen der Zugang nicht verwehrt wird.
En segundo lugar, es importante que las autoridades de Indonesia permitan que las organizaciones no gubernamentales tengan vía libre para llevar asistencia médica y asistencia humanitaria a los habitantes de Indonesia y a los timorenses que están en situación de indignidad humana, por lo que no debe estar prohibido el acceso de dichas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht auch fest, dass die gemeinsame Erklärung der Bediensteten von 18. Januar das Gemeinschaftsrecht nicht aufhebt und deshalb keine Rechtsgrundlage dafür bietet, dass Fluggesellschaften den Zugang zu ihren Daten zulassen.
Asimismo, está claro que la declaración conjunta de los funcionarios del 18 de febrero no supone una derogación del derecho comunitario, por lo que no proporciona una base jurídica para que las compañías aéreas permitan el acceso a su información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss wieder ausgeglichen werden, soweit es die Umstände zulassen, und wir müssen zum Stabilitätspakt zurückkehren.
Que hay que corregir, en cuanto las circunstancias nos lo permitan, y que hay que volver al Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich von Seiten der Haushaltskontrolle sagen, daß uns zwei Maßnahmen überlegenswert erscheinen: Zum ersten sollte dort, wo es bei den Kooperationsländern möglich ist und wo auch die Projekte das zulassen, die 100 %- Garantie auf eine 75 %-Garantie reduziert werden.
Por esta razón, quisiera decir de parte de la Comisión de Control Presupuestario que dos medidas nos parecen dignas de ser consideradas: en primer lugar, allí donde sea posible en los países de cooperación y también donde los proyectos lo permitan debería reducirse la garantía del 100 % a una garantía del 75 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Tatsache, dass die unterschiedlichen einzelstaatlichen Gesetze keine schnelle Einheitslösung zulassen, darf nicht als Vorwand dienen, um gar nichts zu unternehmen.
El simple hecho de que las dispares legislaciones nacionales no permitan una solución rápida y uniforme no es una excusa para no actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten gestatten dies, aber die Europäische Union kann wirklich weder Gesetze noch Praktiken genehmigen, die das zulassen.
Algunos Estados miembros lo permiten, pero la Unión Europea no puede fomentar en absoluto leyes o prácticas que lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Solidaritätsprinzip wird keine Marktverzerrungen oder unverhältnismäßig umständliche Verfahren zulassen.
Espero que los mecanismos de solidaridad no permitan distorsiones del mercado ni den lugar a procedimientos excesivamente onerosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf europäischer Ebene koordinierte Anreize haben, wie jene von Herrn Sacconi erwähnten, die die Investition in saubere Autos und die Unterstützung für Forschung und neue Technologien zulassen.
Debemos tener incentivos, coordinados a escala europea, como los mencionados por Guido Sacconi, que permitan invertir en coches limpios y fomenten la investigación y las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß, auch wenn die Abkommen von Oslo sie zulassen und nicht untersagen, die Gründung neuer Siedlungen gestoppt werden, und zwar nicht nur, weil sie kurzfristig die Spannung erhöhen und zu Blockaden führen, sondern weil vor allem die Angelegenheit langfristig, egal von welcher Regierung, nicht mehr in den Griff zu bekommen ist.
Por este motivo, y aunque los acuerdos de Oslo lo permitan y no lo prohíban, debe detenerse la creación de nuevas colonias, no sólo por tratarse de un factor de tensión y de bloqueo a corto plazo, sino sobre todo porque esto no será gestionable a largo plazo por parte del gobierno que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die politischen Bedingungen dies zulassen, werden wir an Ort und Stelle sein, um die notwendigen Ressourcen zu mobilisieren.
En cuanto las condiciones políticas lo permitan, vendremos aquí para movilizar los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wissen wir, Herr Präsident Santer, daß die Kommission selbst in vielen Bereichen nur so gut sein kann, wie manche Mitgliedstaaten es zulassen.
Naturalmente, sabemos, señor Santer, que en muchos ámbitos la propia Comisión no puede ser tan buena como algunos Estados miembros lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte und die sich daraus ergebende Stärke der sozialen Grundlagen der Gemeinschaft sichern ihre Überlegenheit gegenüber Modellen, in denen solche Werte keinen Platz haben und die es zulassen, dass ungehinderter Liberalismus über sozialem Zusammenhalt steht.
Dichos valores y la consiguiente solidez de los cimientos sociales de la Comunidad garantizan su superioridad con respecto a modelos en los que esos valores no están reconocidos y que permiten que un liberalismo sin restricciones prevalezca sobre la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steigerung, die deutlich höher ist als die Steigerung, welche die Mitgliedstaaten in ihren nationalen Haushaltsplänen zulassen, und auch über der für 2001 angesetzten Inflationsrate liegt, verdeutlicht den Willen des Rates, für sämtliche Unionspolitiken eine ausreichende Finanzierung zu gewährleisten.
Esta evolución, que es muy superior a la que se permiten los Estados miembros con cargo a sus presupuestos nacionales así como a los niveles de inflación previstos para 2001 señala la voluntad del Consejo de asegurar una financiación satisfactoria para todas las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vergessen wir nicht, dass diese Menschen auf den kleinen Inseln manchmal sterben, wenn die Witterungsverhältnisse ihre Beförderung in die Hauptstadt nicht zulassen.
Y no olvidemos que toda este gente se muere en las islas pequeñas cuando las condiciones atmosféricas no permiten su traslado al centro, en caso de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission außerdem auf, die Mitgliedstaaten namentlich zu benennen, welche die steuerliche Abzugsfähigkeit von Schmiergeldzahlungen für ausländische Beamte zulassen, damit diese Regelung abgeschafft werden kann.
Deseamos que la Comisión diga explícitamente qué Estados miembros permiten deducir de impuestos los sobornos pagados a funcionarios extranjeros, con el fin de poder erradicar la desgravación de los sobornos pagados a dichos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens glaube ich, dass Sie sich dessen bewusst sind, dass die Umstände, die ich erwähnt habe, die Fortsetzung des Betriebs des Kernkraftwerks zulassen und dass es für eine Schließung noch nicht bereit ist.
En tercer lugar, me parece que usted sabe que las circunstancias que he mencionado permiten que la central nuclear siga en funcionamiento y que no esté lista para su cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn immer weniger Mittel vorhanden sind, dann deshalb, weil eine Reihe von miteinander verketteten Fehlern in der Politik zur Regulierung der Fischereitätigkeit dies nicht nur zulassen, sondern sogar der Grund dafür sind.
Si los recursos están cada ver peor es porque una serie de fallos en cadena en la política que regula la actividad de pesca no sólo lo permiten sino que lo provocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entnehme Ihrer Antwort, dass beim zweiten Reifensatz die Möglichkeit besteht, einen anderen Reifentyp zu wählen, soweit die jeweils zuständigen nationalen Behörden dies zulassen.
De la respuesta del Comisario deduzco que cuando se cambian los neumáticos por segunda vez se tiene derecho a usar otro tipo de neumáticos, si las autoridades nacionales lo permiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der ägyptischen Behörden war trotz allem negativ: Sie betonten, dass es sich hierbei um eine Angelegenheit nationaler Zuständigkeit handle, dass die Straftaten der betreffenden Verurteilten die nationale Sicherheit betreffen und dass die geltenden Abkommen keine Verlegung in das Herkunftsland zulassen.
A pesar de todo, la respuesta de las autoridades egipcias fue negativa: insistieron en que este asunto es de competencia nacional, en que los delitos perpetrados por los condenados a los que nos referimos afectan a la seguridad nacional y en que los convenios vigentes no permiten un traslado al país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern einen Vorschlag machen: Da zu den dringlichen Fragen bisher nur vier Punkte auf der Tagesordnung stehen, während die Geschäftsordnung und die Praxis aber fünf zulassen, würde ich anregen, Argentinien mit aufzunehmen, anstatt dieses Thema an die Stelle eines anderen Punktes zu setzen.
Desearía hacer una propuesta: ya que hoy sólo hay cuatro puntos inscritos en el orden del día del debate de actualidad, y teniendo en cuenta que tanto el Reglamento como la práctica permiten que se inscriban cinco, sugeriría que se añada el debate sobre la Argentina en lugar de suprimir uno de los puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zulassentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf nicht länger zulassen, dass Frankreich als Bremsklotz wirkt.
La UE no puede seguir tolerando el efecto de freno de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
Hitler no tolerará que humillen a su perrito.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass eine solche Teilung in der Arbeit des künftigen Auswärtigen Dienstes zur Regel wird.
No debemos tolerar que esa división se convierta en una norma de funcionamiento del futuro Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Offizier oder Soldat, ich lasse keine Faulheit zu!
Ya sean oficiales o soldados, no voy a tolerar ningún flojo en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen momentan um die Herzen und Seelen der Öffentlichkeit und dürfen einfach nicht zulassen, dass die Skeptiker die besten Lieder haben.
Estamos luchando por los corazones y las mentes de la opinión pública y no podemos tolerar que los escépticos tengan los mejores himnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das lasse ich nicht zu.
Porque no lo voy a tolerar.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass ein neuer eiserner Vorhang errichtet wird.
No debemos tolerar la creación de un nuevo telón de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Nähe von meinem Gesicht und meiner Vagina nicht zulassen, unmöglich.
No podía tolerar la cercanía entre mi cara y el coño.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Wirtschaftszweig wird Protektionismus auf einer nationalen Ebene einfach nicht zulassen.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu. Gefährliche Straße - Tote dieses Jahr:
La policía no tolerará tales acciones. vía de alta mortalidad este año:
Korpustyp: Untertitel
zulassenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Club Penguin hat ein Team von Moderatoren, die Pinguinnamen zulassen, E-Mails beantworten, Räume überwachen und Chat-Protokolle nachsehen.
Club Penguin cuenta con un equipo de moderadores que aprueban nombres de pingüinos, responden correos electrónicos, monitorean salas y revisan historiales de chat