Wir benötigen eine gemeinsame Verwaltung unserer Außengrenzen, und nicht zuletzt erhebliche Fortschritte bei der justiziellen und strafrechtlichen Zusammenarbeit, insbesondere auf dem Gebiet des Strafrechts.
Necesitamos gestionar en común nuestras fronteras exteriores y, finalmente, es indispensable avanzar mucho en la cooperación judicial y penal y especialmente en materia penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zuletzt, will ich eine Begnadigung für mich und meinen Bruder, die uns vollständig unserer Verbrechen entlastet.
Y finalmente, quiero un indulto presidencial para mí y para mi hermano, la exoneración completa de nuestros delitos.
Korpustyp: Untertitel
Dort leitete er zunächst verschiedene FS-ICM und FS-CD Einführungsprojekte und war zuletzt verantwortlicher Beratungsleiter für Versicherungen.
Ein Anliegen aller unserer Bürger ist nicht zuletzt die Sicherheit.
Otro ámbito de preocupación para todos nuestros ciudadanos, finalmente, es la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt da mussten wir uns die Augen verbinden.
Y, finalmente, nos obligó a ponernos vendas en los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Destiny’s Child war ein erfolgreiches US-amerikanisches R&B-Trio, zuletzt bestehend aus den drei Sängerinnen Beyoncé Knowles, Kelly Rowland und Michelle Williams.
ES
Originalmente un dúo, el grupo alcanzó el éxito como cuarteto aunque finalmente terminó siendo un trío compuesto por Beyoncé Knowles, Kelly Rowland, y Michelle Williams.
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die Anschrift unter (b) ist die zuletzt zu diesem Eintrag beim Archiv für Auslandsinvestitionen des türkischen Schatzamts geführte Anschrift.
Observación: la dirección b) es la última indicada para esta entrada en los archivos de las inversiones extranjeras del Tesoro turco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter Miller wurde zuletzt in Wien gesehen, vor zwei Tagen.
Peter Miller fue visto por última vez en Viena hace dos días.
Korpustyp: Untertitel
Der Installator stellt die zuletzt installierte Version fest und ermöglicht die Aktualisierung.
Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
Amalec fue la primera de las naciones, pero su final Será Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zuletzt sah sie aus wie Heinrich der Achte.
Al final ella era igual a Enrique VIII.
Korpustyp: Untertitel
Fernando Alonso führte die meiste Zeit des Rennens, doch Webber gelang ein taktischer Geniestreich – er wartete bis zuletzt und zog dann bessere Rennreifen auf.
Fernando Alonso lideró la prueba durante su mayor parte, pero Webber puso en práctica una maniobra táctica genial: esperó su oportunidad y dio un zarpazo al final, cambiando los neumáticos.
Para evitarlo, puede renunciar a la herencia dentro de un período establecido (generalmente 6 semanas; si el testador al final solo ha vivido en el extranjero o si usted como heredero reside en el extranjero:
DE
Vielleicht muss jedoch der gewählte stufenweise Ansatz, dem zufolge die heiklen Fragen zuletzt angepackt werden sollen, überdacht werden.
Quizá deberíamos reformular el enfoque gradual que hemos elegido, consistente en dejar para el final las cuestiones espinosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es lässt das Gehirn zuletzt sterben.
Ocasionará que tu cerebro muera al final.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt werden die Tipistangen 11 bis 14 aufgerichtet, wobei ein Zwischenraum für die letzte Tipistange L, zum Hochziehen des Stoffes, freigelassen wird.
AT
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/1 / EG ( ABl . L 79 vom 24.3.2005 , S. 9 ) ( nachfolgend die "OGAW-Richtlinie ") .
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2005/1 / CE ( DO L 79 de 24.3.2005 , p. 9 ) , ( en adelante , la " Directiva de OICVM " ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/69 / EG der Kommission ( ABl . L 125 vom 28.4.2004 , S. 44 ) .
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/69 / CE de la Comisión ( DO L 125 de 28.4.2004 , p. 44 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2002/87 / EG ( ABl . L 35 vom 11.2.2003 , S. 1 ) .
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2002/87 / CE ( DO L 35 de 11.2.2003 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2002/87 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 35 vom 11.2.2003 , S. 1 ) .
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2002/87 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( DO L 35 de 11.2.2003 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003.
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1882/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 991/2001 der Kommission (ABl. L 138 vom 22.5.2001, S. 12).
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 991/2001 de la Comisión (DO L 138 de 22.5.2001, p. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 881/92 (ABl. L 95 vom 9.4.1992, S. 1).
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 881/92 (DO L 95 de 9.4.1992, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003 (ABl. L 236 vom 23.9.2003, S. 33).
Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 2003 (DO L 236 de 23.9.2003, p. 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
zuletztDirectiva en último lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L 228 vom 16.8.1973 , S. 3 , zuletzt geändert durch die Richtlinie 2000/26 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 181 vom 20.7.2000 , S. 65 ) .
DO L 228 de 16.8.1973 , p. 3 . Directiva modificada enúltimolugar por la Directiva 2000/26 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( DO L 181 de 20.7.2000 , p. 65 ) .
Korpustyp: Allgemein
L 360 vom 9.12.1992 , S. 1 , zuletzt geändert durch die Richtlinie 2000/64 / EG . ABl .
DO L 360 de 9.12.1992 , p. 1 . Directiva modificada enúltimolugar por la Directiva 2000/64 / CE .
Korpustyp: Allgemein
ABl . L 141 vom 11.6.1993 , S. 27 , zuletzt geändert durch die Richtlinie 2000/64 / EG .
DO L 141 de 11.6.1993 , p. 27 . Directiva modificada enúltimolugar por la Directiva 2000/64 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/44 / EG ( ABl . L 247 vom 21.9.2007 , S. 1 ) .
Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/44 / CE ( DO L 247 de 21.9.2007 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 166/2006 des Europäischen Parments und des Rates (ABl. L 33 vom 4.2.2006, S. 1).
Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 166/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 33 de 4.2.2006, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 807/2003 (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 36).
Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 807/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Entscheidung 2007/699/EG der Kommission (ABl. L 284 vom 30.10.2007, S. 33).
Directiva modificada en último lugar por la Decisión 2007/699/CE de la Comisión (DO L 284 de 30.10.2007, p. 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/124/EG der Kommission (ABl. L 339 vom 6.12.2006, S. 12).
Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2006/124/CE de la Comisión (DO L 339 de 6.12.2006, p. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 29, zuletzt geändert durch Richtlinie 2002/33/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 315 vom 19.11.2002, S. 14).
DO L 224 de 18.8.1990, p. 29. Directiva modificada enúltimolugar por la Directiva 2002/33/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 315 de 19.11.2002, p. 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 306 vom 22.11.2003, S. 1, zuletzt geändert durch Richtlinie 2006/104/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 352).
DO L 306 de 22.11.2003, p. 1. Directiva modificada enúltimolugar por la Directiva 2006/104/CE (DO L 363 de 20.12.2006, p. 352).
Korpustyp: EU DGT-TM
zuletztúltimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse einer Autopsie zeigen, dass Medine, die in einem Hühnergehege begraben wurde, zur Zeit ihres Begräbnisses noch am Leben war und bis zuletzt bei Bewusstsein war.
La autopsia revela que Medine, que fue enterrada en un gallinero, aún estaba viva en el momento de su entierro y fue consciente de sus últimas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier zuletzt angesprochenen Fragen verweisen aber zwingend auf die Notwendigkeit der Inkraftsetzung einer europäischen Grundrechtscharta.
Es obvio que las últimas cuestiones requieren la urgente entrada en vigor de una carta europea de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Schwierigkeiten, mit denen sich unsere Institutionen nicht zuletzt wegen ihres barocken Charakters insbesondere auf dem Gebiet der Außenpolitik konfrontiert sehen, die der Verantwortung eines Kommissars, eines Hohen Repräsentanten und von 15 Außenministern untersteht.
Conocemos la dificultad - debida en buena parte al carácter barroco de estas últimas - con que se topan nuestras instituciones, en particular en materia de política exterior, ámbito situado bajo la responsabilidad de un comisario, de un Alto Representante y de quince ministros de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der Länder, die zuletzt den Vorsitz im Rat führten, hat die Europäische Union bei der Lösung interner Probleme unterstützt oder den Weg zur Lösung dieser Probleme geebnet.
Las últimas Presidencias han ayudado a la Unión Europea a resolver los problemas internos o a allanar el camino hacia su resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuletzt von Herrn Bösch eingereichten Änderungsanträge zur Schweiz können wir unterstützen.
Podemos respaldar las últimas enmiendas del Sr. Bösch sobre Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieses Parlament den beiden zuletzt genannten Maßnahmen so schnell wie möglich offiziell zustimmen wird.
Espero que el Parlamento dé su dictamen conforme a las dos últimas medidas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend klar sagen: Wir wollen und brauchen die Partnerschaft mit Russland. Aber was Russland zuletzt getan hat, können wir nicht akzeptieren.
Permítanme concluir dejando claro que, aunque queramos, y necesitemos, cooperar con Rusia, sus últimas acciones son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese waren zuletzt 2000 und 2001 auf den neuesten Stand gebracht worden.
Las últimas actualizaciones se hicieron en el año 2000 y en el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Unbehagen, mit dem die europäischen Gewerkschaften die zuletzt ergangenen Urteile des Europäischen Gerichtshofs in den Rechtsachen Viking, Laval und Rüffert aufgenommen haben, verständlich.
Es comprensible la inquietud con la que los sindicatos europeos han recibido las últimas sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en los casos Viking - Laval - Rüffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Potenzial der zuletzt in die Rezession fallenden Wirtschaftszweige sollte genutzt werden, um sie als Erste wiederzubeleben. Mit Hilfe dieser finanziellen Mittel und dieses Wissens können sie dann zu Zentren der Stabilität werden, mit deren Hilfe das Wirtschafts- und Finanzsystem der Europäischen Union sich schneller erholen kann.
El potencial de estas últimas de entrar en recesión debería utilizarse para reactivarlas primero y, con la ayuda de esta financiación y el saber hacer, pueden llegar a ser centros de estabilidad en torno a los cuales el sistema financiero y económico de la Unión Europea podría recuperarse más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletztla más reciente cuales es la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf alle ihre früheren Resolutionen über den Schutz von Migranten, zuletzt Resolution 61/165 vom 19. Dezember 2006, sowie unter Hinweis auf die Resolution 2005/47 der Menschenrechtskommission vom 19. April 2005,
Recordando todas sus resoluciones anteriores sobre la protección de los migrantes, lamásreciente de las cualesesla resolución 61/165, de 19 de diciembre de 2006, y recordando también la resolución 2005/47 de la Comisión de Derechos Humanos, de 19 de abril de 2005,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/310 vom 18. Juni 2004 über die Finanzierung der Operation und ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 59/16 B vom 22. Juni 2005,
Recordando también su resolución 58/310, de 18 de junio de 2004, relativa a la financiación de la Operación, y sus resoluciones posteriores sobre la cuestión, lamásreciente de las cualesesla resolución 59/16 B, de 22 de junio de 2005,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution S-8/2 vom 21. April 1978 über die Finanzierung der Truppe sowie auf ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 56/214 A vom 21. Dezember 2001,
Recordando también su resolución S-8/2, de 21 de abril de 1978, relativa a la financiación de la Fuerza, y sus resoluciones posteriores sobre la cuestión, lamásreciente de las cualesesla resolución 56/214 A, de 21 de diciembre de 2001,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 55/237 vom 23. Dezember 2000 über die Finanzierung der Mission und ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 61/248 A vom 22. Dezember 2006,
Recordando también su resolución 55/237, de 23 de diciembre de 2000, sobre la financiación de la Misión, y sus resoluciones posteriores al respecto, lamásreciente de las cualesesla resolución 61/248 A, de 22 de diciembre de 2006,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 49/251 vom 20. Juli 1995 über die Finanzierung des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda sowie auf ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 56/248 A vom 24. Dezember 2001,
Recordando su resolución 49/251, de 20 de julio de 1995, sobre la financiación del Tribunal Internacional para Rwanda y sus resoluciones posteriores al respecto, lamásreciente de las cualesesla resolución 56/248 A, de 24 de diciembre de 2001,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution S-8/2 vom 21. April 1978 über die Finanzierung der Truppe sowie auf ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 56/214 B vom 27. Juni 2002,
Recordando también su resolución S-8/2, de 21 de abril de 1978, relativa a la financiación de la Fuerza, y sus resoluciones posteriores sobre la cuestión, lamásreciente de las cualesesla resolución 56/214 B , de 27 de junio de 2002,
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 49/240 vom 31. März 1995 über die Finanzierung der Beobachtermission und ihre späteren Resolutionen und Beschlüsse zu dieser Frage, zuletzt Resolution 54/272 vom 15. Juni 2000,
Recordando además su resolución 49/240, de 31 de marzo de 1995, relativa a la financiación de la Misión de Observadores, y sus resoluciones y decisiones posteriores al respecto, lamásreciente de las cualesesla resolución 54/272, de 15 de junio de 2000,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 55/237 vom 23. Dezember 2000 über die Finanzierung der Mission und ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 61/248 B vom 29. Juni 2007,
Recordando también su resolución 55/237, de 23 de diciembre de 2000, sobre la financiación de la Misión, y sus resoluciones posteriores al respecto, lamásreciente de las cualesesla resolución 61/248 B, de 29 de junio de 2007,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/310 vom 18. Juni 2004 über die Finanzierung der Operation und ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen, zuletzt Resolution 61/247 A vom 22. Dezember 2006,
Recordando también su resolución 58/310, de 18 de junio de 2004, relativa a la financiación de la Operación, y sus resoluciones posteriores sobre la cuestión, lamásreciente de las cualesesla resolución 61/247 A, de 22 de diciembre de 2006,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf ihren Beschluss 50/481 vom 11. April 1996 über die Finanzierung der Übergangsverwaltung und auf ihre späteren diesbezüglichen Resolutionen und Beschlüsse, zuletzt Resolution 54/274 vom 15. Juni 2000,
Recordando también su decisión 50/481, de 11 de abril de 1996, sobre la financiación de la Administración de Transición, y sus resoluciones y decisiones posteriores al respecto, lamásreciente de las cualesesla resolución 54/274, de 15 de junio de 2000,
Korpustyp: UN
zuletztla última vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach hatte die Kommission mehrere Kontakte und Treffen mit den italienischen Behörden, zuletzt während einer Mission nach Neapel der Generaldirektion Umwelt am 22. und 23. November 2010.
Desde entonces la Comisión ha mantenido charlas y se ha reunido en repetidas ocasiones con las autoridades italianas, laúltimavez durante la visita a Nápoles de una delegación de la Dirección General de Medio Ambiente de 22 y 23 de noviembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich voll und ganz dessen bewußt, daß das Europäische Parlament mehrfach und zuletzt in seiner Plenarsitzung vom 24. Mai 1996 die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen gefordert hat.
La Comisión es plenamente consciente de que el Parlamento Europeo ha reclamado en varias ocasiones, y laúltimavez en el transcurso de la sesión plenaria del 24 de mayo de 1996, la aprobación de disposiciones de esta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zuletzt im November das Privileg, in Algerien mit ihm zusammenzutreffen.
La última vez que tuve el placer de reunirme con él fue en noviembre, en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bedauert - zuletzt hat man bedauert, dass das irische Volk falsch abgestimmt hat, und weist zudem darauf hin, dass die Wahlbeteiligung gering war und dass sie sicher über etwas anderes abgestimmt haben.
Se lamenta -y laúltimavez se ha lamentado que la población irlandesa se hubiera equivocado al votar, y dicho sea de paso, se hace referencia al hecho de que no fueron muchos quienes votaron y que seguramente votaron otra cosa, dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt gab es so etwas wie einen Anflug von globaler Wirtschaft in der Epoche der Weltreiche, als die britischen, französischen, italienischen und spanischen Mächte auszogen und wirtschaftliche Aktivität entfalteten.
La última vez que existió algo similar a un tipo de economía global ocurrió en la era de los imperios, cuando el imperio británico, el francés, el italiano y el español salieron de sus territorios y crearon actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte wurden in der Vergangenheit mehrfach herabgesetzt, zuletzt im Jahre 1995.
Los valores límite se han reducido varias veces en el pasado, laúltimavez en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Swap-Vereinbarung wurde wiederholt verlängert , zuletzt bis zum 1 . Februar 2010 .
Esta línea swap se amplió en numerosas ocasiones , laúltimavez hasta el 1 de febrero de 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller wiederholte seinen Antrag auf zollamtliche Erfassung der Einfuhren der betroffenen Ware mehrfach, zuletzt am 3. August 2012, und lieferte weitere Gründe, weshalb in dieser Untersuchung eine solche zollamtliche Erfassung erfolgen sollte.
El denunciante ha reiterado en varias ocasiones su solicitud de que se registren las importaciones del producto afectado, laúltimavez el 3 de agosto de 2012, y ha aducido más razones por las cuales tal registro debería producirse en la investigación actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund mehrerer Anträge neuer ausführender Hersteller wurde die Verordnung über die endgültigen Maßnahmen mehrfach geändert — zuletzt im April 2009 [5].
En respuesta a las solicitudes de varios nuevos productores exportadores, el Reglamento de medidas definitivas se ha modificado periódicamente, laúltimavez en abril de 2009 [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die EU regelmäßig und beständig Verpflichtungen eingegangen ist, zuletzt mit der im Juni 2008 angenommenen Aktionsagenda, um das 5. Millennium-Entwicklungsziel zu erreichen,
Considerando que la UE se ha comprometido de manera periódica y constante a cumplir el objetivo del quinto ODM, laúltimavez en el Programa de Acción de junio de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
zuletzten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns noch mit wichtigen und anstrengenden Problemen befassen, nicht zuletzt in den Bereichen Flugverkehr und Transport.
Tenemos grandes y trascendentales asuntos que tratar en materia de aviación y dentro del sector de los transportes que requieren nuestro tiempo y energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
Con los enormes ingresos procedentes del petróleo a su disposición, ha podido hacer gala de largueza a cambio de aquiescencia política en Europa y África, al igual que en su país y en el Reino Unido, especialmente con el Gobierno anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt aufgrund von schlechten, schlecht beschilderten, unübersichtlichen und psychologisch schlecht geführten Straßen sterben sehr viele Leute, und es kostet unsere Sozialsysteme sehr viel Geld, die davongetragenen Gesundheitsschäden wieder zu beheben.
En Europa mueren por accidente de tráfico cerca de 50.000 personas al año, mucha gente muerta por causas entre las que unas carreteras mal señalizadas, con poca visión y mal trazadas psicológicamente juegan un papel importante. A nuestra Seguridad Social le cuesta mucho dinero remediar los daños a la salud que ahí se originan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde heute nur kurz berichten, nicht zuletzt auch deshalb, weil ich der Rede von Herrn Prodi nicht vorgreifen möchte, die er im nächsten Monat vor diesem Haus halten wird.
No tengo intención de hablar extensamente hoy, en parte porque no quiero anticipar el discurso que el Sr. Prodi pronunciará aquí el mes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Völkerrecht ist für einen Rechtsstaat von zentraler Bedeutung. Das gilt nicht zuletzt auch für kleinere Staaten.
El derecho internacional es un elemento crucial si queremos tener una sociedad basada en el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört nicht zuletzt - und es ist das Verdienst von Kommissar Monti, immer wieder darauf hingewiesen zu haben - die Beendigung des Steuerdumpings.
También hay que acabar con el dumping fiscal, en lo que tiene el mérito el Sr. Comisario Monti, quien siempre ha llamado la atención al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die von der Grünen-Fraktion eingereichten Änderungsanträge nicht. Sie gehen zu weit, nicht zuletzt in der Frage der irgendwie absurden Ökolabel-Vorschläge.
No acepto las enmiendas presentadas por el Grupo de los Verdes, que van demasiado lejos, particularmente en cuanto a las propuestas, algo absurdas, del ecoetiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde meiner Meinung nach beiden Kontinenten nützen, nicht zuletzt, weil die europäische Strategie dem Thema nachhaltige Entwicklung unbestreitbar aufgeschlossener gegenüber steht als beispielsweise die der USA und Chinas.
Creo que lo anterior es útil para ambos continentes, gracias a una mayor sensibilidad en relación con el desarrollo sostenible que indiscutiblemente se observa en las estrategias europeas, en comparación con, por ejemplo, las estadounidenses o chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sehr positiv erwähnen, dass der Iran – nicht zuletzt aufgrund der Initiative einiger europäischer Außenminister – das Zusatzprotokoll im Rahmen der Internationalen Atomenergie unterzeichnet hat.
En segundo lugar, quisiera rendir tributo al hecho de que Irán –en respuesta a la iniciativa de varios Ministros de Asuntos Exteriores europeos– haya firmado el Protocolo Adicional ante el Organismo Internacional de Energía Atómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anhebung des Rentenalters werden die Arbeitnehmer, die bis zuletzt Arbeit haben, dazu verurteilt, bis zum Umfallen schuften zu müssen, und jene, die von ihren Arbeitgebern nicht mehr gewollt werden, müssen ihr Arbeitsleben als Arbeitslose beenden.
Atrasar la edad de jubilación significa condenar a reventar en el trabajo a quienes conservan un empleo hasta el final, y a acabar su vida activa en el paro a aquellos a quienes sus patrones ya no quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletzten particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union sollte eine echte Zusammenarbeit mit Russland anstreben, nicht zuletzt indem der Europäischen Investitionsbank größere Handlungsmöglichkeiten in Russland eingeräumt werden, ein Gedanke, den Österreichs Bundeskanzler Schüssel auch in einem Brief an Kommissionspräsident Prodi ausdrücklich vertreten hat.
La Unión Europea debe intentar establecer una auténtica cooperación con Rusia, enparticular concediendo un mayor margen de maniobra al Banco Europeo de Inversiones en Rusia, idea que el canciller federal austríaco Schüssel expone expresamente en una carta dirigida al Presidente de la Comisión, Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss.
Es una tarea ímproba para el Gobierno democrático del Presidente Wahid, enparticular la lucha contra las llamadas fuerzas obscuras del pasado que están intentando oponer una lucha nacional por el poder en lejanos campos de batalla. Es esencial que esté a la altura de ese desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Vorschläge der Union und insbesondere der Kommissionsvorschläge wurde in Tunis eine Vereinbarung, nicht zuletzt mit den Vereinigten Staaten, erreicht.
Sobre la base de las propuestas de la Unión y más especialmente de la Comisión se alcanzó un acuerdo en Túnez, enparticular con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich allen danken, nicht zuletzt der dänischen Ratspräsidentschaft und dem dänischen Finanzminister Thor Pedersen, den wir hoffentlich hier am Donnerstag begrüßen können. Er hat dazu beigetragen, die Ratsmitglieder zu einem äußerst konstruktiven Kompromiss zu führen.
Deseo hacer llegar mi agradecimiento por este hecho, enparticular a la Presidencia danesa y al Ministro de economía, el Sr. Pedersen, a quien espero tengamos la oportunidad de ver en esta Cámara el próximo jueves, alguien que ha contribuido a conducir a los miembros del Consejo hacia un acuerdo muy constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte heute wirklich meine Freude an einigen Reden, nicht zuletzt an der Eröffnungsrede von Herrn Donnelly, in der er offenbar das Unvermögen der französischen und der britischen Regierungen kritisierte, zu einer Lösung in diesem eskalierenden Handelskrieg zu gelangen.
Señor Presidente, he disfrutado de verdad con algunas de las intervenciones de hoy, enparticular con el discurso inicial del Sr. Donnelly, que parecía ser una crítica de la incapacidad, por parte de los Gobiernos francés y británico, de dar alguna solución a esta guerra comercial que va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bulgarien wurde nicht zuletzt nach sehr massivem Druck von mir selbst vor über einem Jahr eine Strategie zur Reform der öffentlichen Verwaltung angenommen, deren Umsetzung in Bulgarien auch insgesamt gut vorankommt.
Hace más de un año que Bulgaria adoptó una estrategia sobre la reforma de la administración pública, enparticular, debido a una enorme presión por mi parte y, en general, el país está realizando buenos progresos en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich.. - (NL) Auch wenn ich gegen diese Entschließung gestimmt habe, wollte ich klarstellen, dass sie natürlich viele positive Elemente enthält, nicht zuletzt in Bezug auf die Verstärkung von FRONTEX und eine bessere, komplementäre innereuropäische Sicherheitspolitik.
por escrito. - (NL) Aunque he votado en contra de esta resolución, deseo dejar claro que contiene muchos elementos positivos, enparticular en relación con la consolidación de Frontex y una mejor política europea de seguridad interior complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz, Hilfe für Wiederaufbau und Entwicklung sind Bereiche, in denen stärkere Finanzierung notwendig ist, nicht zuletzt angesichts der bevorstehenden Erweiterung der Union.
La protección medioambiental, la ayuda a la reconstrucción y la cooperación al desarrollo son ámbitos en que el aumento de los fondos resulta fundamental, enparticular a la vista de la próxima ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich daher den Aufforderungen an Ungarn an, und auch denjenigen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten, in denen dies möglicherweise auch geschehen könnte; sie sollen prüfen, ob die Richtlinien über Abfall, nicht zuletzt im Bereich des Industrieabfalls, und die umweltbezogenen Sicherheitsanforderungen richtig umgesetzt werden.
Por ello me uno a los llamamientos para que Hungría, y también la Comisión y los demás Estados miembros en los que puede suceder algo similar, comprueben si se aplican correctamente las Directivas sobre residuos, enparticular en el ámbito de los residuos industriales, y las disposiciones en materia de seguridad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann dieser Sektor trotz einiger schmerzhafter Wunden, die ihm in bestimmten europäischen Regionen zugefügt wurden, einen Richtungswechsel vornehmen, nicht zuletzt durch die Entwicklung technischer und innovativer Textilien.
Hoy, a pesar de algunas heridas todavía abiertas en algunas regiones europeas, este sector ha sido capaz de cambiar de dirección, enparticular mediante el desarrollo de productos textiles técnicos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletztReglamento en último lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. xxx / 2007 des Rates ( ABl . L vom , S. ) .
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento ( CE ) no xxx / 2007 del Consejo ( DO L , p. ) .
Korpustyp: Allgemein
L 344 vom 28.12.2001 , S. 70 ) , zuletzt geändert durch Verordnung ( EG ) Nr. 745/2003 der Kommission ( ABl . L 106 vom 29.4.2003 .
DO L 344 , 28.12.2001 , p. 70 . Reglamento modificado enúltimolugar por el Reglamento ( CE ) nº 745/2003 de la Comisión ( DO L 106 , 29.4.2003 , p. 22 ) .
Korpustyp: Allgemein
L 139 vom 29.5.2002 , S. 9 ) , zuletzt geändert durch Verordnung ( EG ) Nr. 2034/2004 ( ABl . L 353 vom 27.11.2004 , S. 11 ) .
DO L 139 , 29.5.2002 , p. 9 . Reglamento modificado enúltimolugar por el Reglamento ( CE ) nº 2034/2004 de la Comisión ( DO L 353 , 27.11.2004 , p. 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
ABl L 139 vom 29.5.2002 , S. 9 , zuletzt geändert durch Verordnung ( EG ) Nr. 2034/2004 der Kommission ( ABl L 353 vom 27.11.2004 , S. 11 ) . ABl .
DO L 139 , 29.5.2002 , p. 9 . Reglamento modificado enúltimolugar por el Reglamento ( CE ) nº 2034/2004 de la Comisión ( DO L 353 , 27.11.2004 , p. 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1882/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 284 vom 31.10.2003 , S. 1 ) .
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento ( CE ) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo ( DO L 284 de 31.10.2003 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1791/2006 ( ABl . L 363 vom 20.12.2006 , S. 1 ) .
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento ( CE ) nº 1791/2006 ( DO L 363 de 20.12.2006 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1647/2006 des Rates ( ABl . L 309 vom 9.11.2006 , S. 2 ) .
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento ( CE ) no 1647/2006 del Consejo ( DO L 309 , 9.11.2006 , p. 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
L 139 vom 11.5.1998 , S. 1 , zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 2169/2005 des Rates vom 21.12.2005 ( ABl . L 346 vom 29.12.2005 , S. 1 ) .
DO L 139 de 11.5.1998 , p. 1 . Reglamento modificado enúltimolugar por el Reglamento ( CE ) no 2169/2005 del Consejo , de 21 de diciembre de 2005 ( DO L 346 de 29.12.2005 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1478/2000 des Rates vom 19.6.2000 ( ABl . L 167 vom 7.7.2000 , S. 1 ) .
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento ( CE ) no 1478/2000 del Consejo , de 19 de junio de 2000 ( DO L 167 de 7.7.2000 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
L 359 vom 31.12.1998 , S. 1 , zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1478/2000 des Rates vom 19.6.2000 ( ABl . L 167 vom 7.7.2000 , S. 1 ) .
DO L 359 de 31.12.1998 , p. 1 . Reglamento modificado enúltimolugar por el Reglamento ( CE ) no 1478/2000 del Consejo , de 19 de junio de 2000 ( DO L 167 de 7.7.2000 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
zuletztúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überschwemmung im nahegelegenen Kilkenny ist so stark wie zuletzt vor 60 Jahren.
Las inundaciones en la vecina Kilkenny han sido las peores de los últimos 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Kommission sind die beiden zuletzt genannten Punkte überflüssig, da der Rat im vergangenen April eine entsprechende politische Einigung erzielt hat.
Desde la perspectiva de la Comisión, estos últimos dos puntos son superfluos porque el Consejo alcanzó un acuerdo político al respecto el pasado abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt waren das, wie sie wissen, Avoparcin und Artacin.
Los últimos, como saben, han sido la avoparcina y la artacina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Dybkjær, recht herzlich dafür danken, daß es ihr gelungen ist, klarzustellen, daß die drei zuletzt beigetretenen Mitgliedstaaten nicht unter der tatsächlichen Situation leiden müssen, daß es der Europäischen Union nicht gelungen ist, ihren Vertrag einzuhalten.
Señora Presidenta, deseo agradecer muy cordialmente a la ponente del informe, la Sra. Dybkjaer, que haya sabido abordar claramente la siguiente cuestión: los tres últimos países en incorporarse a la Unión no deben sufrir las consecuencias derivadas de la manifiesta incapacidad de la Unión Europea para cumplir su parte del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe sich persönlich bei den zuletzt geführten Beratungen für die Möglichkeit Sorge getragen, daß die von Ihnen vorgeschlagenen Leitlinien vom Rat zum größten Teil übernommen werden.
Además, yo personalmente me ocupé, en los últimos debates, de que el Consejo pudiese recuperar el número máximo de orientaciones propuestas por su Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum muss man dann eine Entscheidung verschieben, die bei den zuletzt beigetretenen zehn Ländern weniger Schwierigkeiten aufgeworfen hat?
¿Por qué aplazar una decisión que ha planteado menos dificultades para los últimos diez países adheridos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden zuletzt genannten Berichte halte ich für die wichtigsten.
Los dos últimos informes me parecen los más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den zuletzt verfügbaren Daten , nämlich jenen bis Ende Oktober , ergibt sich ein nach wie vor schwächeres Wachstum der Kreditvergabe an den nichtfinanziellen privaten Sektor .
Los últimos datos disponibles , de finales de octubre , muestran una moderación continuada de la tasa de crecimiento de los préstamos al sector privado no financiero .
Korpustyp: Allgemein
Am Ende der Produktionsfolge ist eine Kontrollprüfung an einer der zuletzt gefertigten Verglasungen durchzuführen.
Al final de la secuencia de producción deberá efectuarse un control con uno de los últimos acristalamientos fabricados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den zuletzt genannten Ländern sind in den Comext-Statistiken auch DRAMs erfasst, die aus wiederum anderen Ländern stammen.
Además de estos últimos países, también se incluyeron en las estadísticas Comext las importaciones de DRAM de otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuletztrecientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Herr Barón Crespo sagte zuletzt, dass die Kommission, mit Unterstützung des Parlaments, Leitlinien aufstellen kann: europäische Richtlinien, wenn sie übernommen werden.
Creo que el señor Barón Crespo ha dicho recientemente que la Comisión, con el apoyo del Parlamento, puede emitir directrices: Directivas europeas, cuando son objeto de transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich hinsichtlich der Formulierung unbesorgt, die zuletzt von unserer Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, gewählt wurde.
Sin embargo estoy tranquilo por la formulación que muy recientemente ha adoptado nuestra ponente, la Sra. Oomen-Ruijten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Der strategische Versuch einer Wiederbelebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, der durch die Lissabon-Strategie angeregt und zuletzt durch den Rat (Wettbewerb) im November 2007 bekräftigt wurde, hat die EU dazu veranlasst, ihre Bemühungen um die Stärkung des europäischen Innovations- und Wachstumspotenzials im Vergleich zu ihren internationalen Konkurrenten zu intensivieren.
por escrito. - (IT) El intento estratégico de impulsar la competitividad europea, propuesto en la Estrategia de Lisboa y reiterado recientemente en el Consejo de Competitividad de noviembre de 2007, ha llevado a la UE a intensificar sus esfuerzos para mejorar el potencial europeo de innovación y crecimiento de cara a la competencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat diese Themen mehrfach mit der burmesischen Führung erörtert, zuletzt am 6. Mai auf der Ministerkonferenz am Rande des ASEAN-Ministertreffens in Kyoto.
La Unión Europea ha compartido esas preocupaciones con el dirigente birmano en varias ocasiones, recientemente el 6 de mayo en una reunión ministerial celebrada al margen de la reunión ministerial de la ASEAN en Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen, administrativen und politischen Probleme und die Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen haben dazu geführt, dass Slowenien und andere Länder zu denjenigen gehören, die mit größeren Kraftanstrengungen zuletzt die verschiedenen Kapitel der Umgestaltung von Verwaltung und Wirtschaft angegangen sind.
Los problemas económicos, administrativos y políticos, así como el deseo de respetar los criterios de Copenhague, han colocado a Eslovenia y a otros países entre aquellos que con más vigor han acometido recientemente los diversos apartados de la reconstrucción administrativa y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In grundlegenden Fragen wie der aggressiven Energiepolitik Russlands, den Ereignissen im Kosovo oder dem Fall Tibet hat die Union zuletzt demonstriert, dass sie von einer GASP noch weit entfernt ist.
En lo que se refiere a temas importantes como la agresiva política energética seguida por Rusia, los sucesos acaecidos en Kosovo y el caso del Tíbet, la Unión ha demostrado recientemente que la PESC sigue siendo un objetivo lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür habe ich mich gegenüber den chinesischen Behörden ganz offen eingesetzt, zuletzt gegenüber Handelsminister Bo Xilai auf der jüngsten Tagung des Gemischten Ausschusses EU-China am 12. Juni in Brüssel.
He hablado de este caso abierta y francamente con las autoridades chinas, muy recientemente con el Ministro de Comercio Bo Xilai en nuestra reciente reunión del comité conjunto EU-China en Bruselas el 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch nachdrücklich auf die Festlegung von Zielen gedrängt, und im Zusammenhang damit waren wir zuletzt bei der Berlin-Konferenz sehr aktiv.
Además, hemos insistido en la necesidad de establecer unos objetivos y, en relación con este tema, estuvimos muy activos recientemente en la conferencia de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Kritikpunkt betrifft die Tatsache, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zuletzt auf dem Gipfel von Florenz bewiesen haben, daß sie in ihrer Mehrheit den großen Worten keine Taten folgen lassen wollen.
Un segundo motivo de crítica es el hecho de que los Estados miembros de la Unión Europea hayan manifestado recientemente en la Cumbre de Florencia que en su mayoría no están dispuestos a traducir las grandes palabras en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch gelten, dass die Bürgerrechte und die Sicherheitsfragen gleichberechtigt behandelt werden, wie es das Parlament auch zuletzt eindrucksvoll bei SWIFT verlangt hat.
Asimismo, los derechos de los ciudadanos y las cuestiones de seguridad deben tratarse en igualdad de condiciones, como pidió recientemente el Parlamento de manera impresionante en relación con el acuerdo SWIFT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletzttambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt ist Kohäsion ein Instrument zur Schaffung von Chancengleichheit und eine ausgezeichnete Werbung für die Union.
La cohesión es también un instrumento para crear igualdad de oportunidades y una publicidad espléndida para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eklatantes Beispiel ist Indonesien, das von EU-Ländern Waffen gekauft hat, das Ost-Timor unterdrückt und seiner eigenen Bevölkerung demokratische Einflußnahme und angemessene Rechtssicherheit vorenthält, wovon in letzter Zeit nicht zuletzt die chinesische Minderheit betroffen war.
Un ejemplo notorio es Indonesia, que ha podido comprar armas de países en la UE, oprimir a Timor del Oeste y mantener a su propio pueblo fuera del juego democrático y del estado de derecho, lo cual, durante el último tiempo, ha afectado también a la minoría china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last not least müssen die Menschenrechte und die Demokratie in allen diesen Ländern gewahrt bleiben, denn die EU ist nicht zuletzt eine Wertegemeinschaft.
Last not least en todos estos países se deben respetar los derechos humanos pues la UE es también una Comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtmoslems, darunter nicht zuletzt die Christen, werden in zunehmendem Maße Opfer von Menschenrechtsverletzungen.
Los no musulmanes, entre los que se encuentran también los cristianos, son en creciente medida víctimas de la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht zuletzt im Hinblick auf eine Erweiterung nach Osten.
Esto también es cierto desde la perspectiva de la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzichtbar ist darüber hinaus die Umsetzung der Vereinbarung über die Umstrukturierung der Polizei, die Verabschiedung und Umsetzung aller erforderlichen Rechtsvorschriften für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und nicht zuletzt die Schaffung ausreichender legislativer und administrativer Kapazitäten zur Umsetzung des Abkommens.
También es esencial aplicar el acuerdo sobre la reestructuración de las fuerzas policiales, aprobar y ejecutar toda la legislación necesaria en materia de radio y televisión públicas y también garantizar una capacidad legislativa y administrativa suficiente para la aplicación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin meistens einer Meinung mit Fantuzzi, wenn wir uns nur eingestehen, daß es einige Probleme gibt, vielleicht nicht zuletzt in den neuen Mitgliedsländern.
Soy de la misma opinión que el Sr. Fantuzzi, siempre que reconozcamos que existen algunos problemas, también con los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere ist die Bekämpfung der Korruption, nicht zuletzt an den Grenzen, um die Aktivitäten weiter zu verbessern.
Lo segundo es que se ponga coto a la corrupción, también en las fronteras y a otros niveles, para hacer más productivas las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Union, nicht zuletzt für uns in diesem Parlament, ist es wichtig, uns auf die Durchführung von Deregulierungen zu konzentrieren, und nicht auf neue Regulierungen, welche die Entwicklung hemmen.
Con respecto a la Unión, también para nosotros en el Parlamento, lo que hay que hacer es dirigir los trabajos hacia la vía de las desregulaciones y no hacia la de unas nuevas y costosas reglamentaciones que frenarían el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte unsere tiefe Enttäuschung über den kompletten Mangel an Zeitgefühl bei diesem Bericht zum Ausdruck bringen, und zwar nicht zuletzt aus Sicht der Sozialisten und obwohl wir ein Land mit Randlage sind.
(ES) Señor Presidente, querría expresar nuestra profunda decepción, también desde los bancos socialistas -aunque periféricos geográficamente- por la inoportunidad de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletztúltima vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann hat die Kommission zuletzt schriftliche Informationen von den griechischen Behörden darüber erhalten, ob Griechenland die Empfehlungen der Kommission befolgen will?
¿Cuándo ha sido la últimavez que las autoridades griegas han informado a los servicios de la Comisión por escrito de si se proponían cumplir sus recomendaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wann haben die Kommissionsdienststellen zuletzt schriftliche Informationen seitens der griechischen Behörden darüber erhalten, dass sie die Einrichtung dieses Systems vorantreiben, das von allergrößtem Nutzen ist, weil es (über Satellit) genaue Angaben über Ort und Zeitpunkt von Unglücksfällen, wie sie oben geschildert wurden, liefern kann?
¿Cuándo ha sido la últimavez que las autoridades griegas han informado por escrito a los servicios de la Comisión de que se lleva adelante la instalación de dicho sistema, que resulta de extrema utilidad, ya que puede proporcionar (a través del satélite) el lugar y momento precisos de sucesos trágicos semejantes?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde das Netz der gemeinschaftlichen Schutzgebiete zuletzt im Januar 2011 erweitert.
El sistema europeo de zonas protegidas se amplió la últimavez en enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem unternahm der Regisseur immer wieder Reisen in andere europäische Länder, wie zuletzt am 16. September nach Österreich, wo er von der Justiz völlig unbehelligt blieb.
Durante este tiempo el director ha viajado repetidamente a otros países europeos –la últimavez el 16 de septiembre a Austria–, donde no ha tenido ningún problema con la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
, zuletzt geändert durch Richtlinie 97/28/EG
, modificada por últimavez por la Directiva 97/28/CE de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Wann hat der Rat zuletzt das Thema Kaschmir bei der indischen Regierung angesprochen?
¿Cuándo fue la últimavez que el Consejo planteó el tema de Cachemira al gobierno de la India?
Korpustyp: EU DCEP
Wann hat die Kommission zuletzt das Thema Kaschmir bei der indischen Regierung angesprochen?
¿Cuándo fue la últimavez que la Comisión planteó el tema de Cachemira al gobierno de la India?
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Situation wies das Europäische Parlament zuletzt hin, als es am 19. Februar 2008 eine von 439 Parlamentsmitgliedern unterzeichnete schriftliche Erklärung zu der Untersuchung des Machtmissbrauchs durch die großen EU‑weit tätigen Supermarktketten und zu entsprechenden Abhilfemaßnahmen angenommen hatte.
La últimavez que el Parlamento Europeo advirtió sobre esta situación fue el 19 de febrero de 2008 cuando adoptó una declaración escrita sobre la necesidad de investigar sobre los posibles abusos de poder de los grandes supermercados establecidos en la UE y de poner remedio a esta situación, firmada por 439 eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt wurde er gesehen, wie er eilig nach Süden ritt.
Se lo vio por última vez galopando hacia el sur con cierta prisa.
Korpustyp: Untertitel
Wann hast du sie zuletzt gesehen?
¿Cuándo fue la últimavez que la viste?
Korpustyp: Untertitel
zuletztespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt sei in diesem Zusammenhang natürlich die Gruppe hoher Beamter unter Leitung von Staatssekretär Lars Danielsson genannt.
El grupo de experimentados funcionarios dirigido por el Secretario de Estado, Lars Danielsson, debe ser mencionado especialmente en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte allerdings gern, nicht zuletzt auch seitens des Rates, bei der Vorbereitung von Johannesburg etwas mehr Engagement, Überzeugung und die Fähigkeit gesehen, Zusammenhänge zu erkennen.
Por mi parte, con vistas a la Cumbre de Johannesburgo, me gustaría que, especialmente el Consejo, demostrase interés, convencimiento y capacidad de ver todo en un contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt freuen wir uns darauf, dass es Ihnen gelingen wird, in der Beschlussfassung "wechselweise Damenwahl " durchzusetzen.
Nos alegramos especialmente del éxito alcanzado al establecer el "turno de las mujeres" en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, und nicht zuletzt die Männer in ihm, hat darum auf diesem Gebiet eine enorme Aufgabe, Europa im Kampf gegen die Frauenhandelsmafia zu führen.
El Consejo, especialmente los hombres que lo componen, tienen en esta materia la importante tarea de guiar a Europa en la lucha contra las mafias de explotación de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier von Ihnen aufgeworfene Frage ist natürlich äußerst bedeutsam, nicht zuletzt für die betroffenen Fischer.
La pregunta que formula el diputado es muy importante, especialmente para los pescadores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne herausstellen, daß die Ratspräsidentschaft der EU und nicht zuletzt Frau Ministerin De Belém Roseira aktiv zu einem erfolgreichen Endergebnis beigetragen hat, wofür ich ihr meinen Dank aussprechen möchte.
Quisiera decir que la Presidencia de la UE, especialmente la Sra. Ministra De Belém Roseira, contribuyó activamente a la consecución de un resultado exitoso, cosa que agradecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch im Gegenteil der Meinung, dass die Globalisierung eine Möglichkeit bedeutet, nicht zuletzt für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige Wirtschaftsakteure wie die EU und die USA ihre jeweiligen protektionistischen handelspolitischen Positionen in der WTO reformieren.
A nuestro juicio, la globalización es, por el contrario, una oportunidad, especialmente para los países pobres y en vías de desarrollo, siempre que los grandes agentes económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen su política de proteccionismo comercial en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss in Johannesburg deutlich machen, auf welche Weise sie ihre Agrarpolitik und ihre Fischereipolitik reformieren will, die beide enorme globale Konsequenzen nicht zuletzt für die armen Länder haben.
La UE tiene que demostrar claramente en Johannesburgo que está dispuesta a reformar, entre otras cosas, sus políticas agrícola y pesquera, que tienen grandes consecuencias mundiales, especialmente en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb müssen wir hier klar sein, müssen strategisch denken und müssen Freiheit und Rechtsstaatlichkeit zum Maßstab unserer Beziehungen in der gesamten östlichen Nachbarschaft, und nicht zuletzt gegenüber Weißrussland, machen.
En consecuencia, debemos ser muy claros, pensar de manera estratégica y hacer de la libertad y del Estado de Derecho el patrón de nuestras relaciones en toda la vecindad oriental, especialmente cuando se trate de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre Märkte für Lateinamerika öffnen, nicht zuletzt im Agrarbereich.
La UE debe abrir sus mercados a América Latina, especialmente en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletztsobre todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Innovationen im Vertrag von Lissabon, nicht zuletzt das Vorhandensein einer permanenten Präsidentschaft des Europäischen Rates, da dies langfristig für Kontinuität und Stetigkeit sorgt.
Acojo favorablemente las innovaciones del Tratado de Lisboa, sobretodo la existencia de una Presidencia permanente del Consejo Europeo, porque proporciona continuidad y coherencia a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen seit geraumer Zeit diese Entwicklungen sehr aufmerksam, nicht zuletzt über die Aktivitäten des Nichtständigen Ausschusses.
Han seguido estas cuestiones muy de cerca, sobretodo a través de las actividades de la comisión temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören der Status Jerusalems, der palästinensische internationale Kontakt über den Gazastreifen, ein internationaler Flughafen im Westjordanland und nicht zuletzt die Wasservorräte.
El problema del estatuto de Jerusalén. El problema en torno al contacto internacional palestino a través de Gaza y el aeropuerto internacional de la Franja Occidental y sobretodo la cuestión de los recursos hidráulicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass in den meisten Mitgliedstaaten ein Bedarf an einer besseren Ausbildung besteht - nicht zuletzt in den beitrittswilligen Ländern, die ja sehr bald einen erheblichen Bedarf an gut ausgebildeten Leuten haben werden.
No cabe duda de que es necesaria una mejor formación en la mayoría de los países miembros y sobretodo en los países candidatos que pronto necesitarán una plantilla considerable de personas bien preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mehrere sozialdemokratische Kollegen bereits sagten, müssen wir bei der Suche nach einer friedlichen und langfristigen Lösung der Probleme des Konflikts, nicht zuletzt zwischen den Israelis und Palästinensern, echte Fortschritte machen.
Como han dicho varios colegas socialistas, tenemos que progresar de verdad en la búsqueda de una solución pacífica a largo plazo de los problemas conflictivos, sobretodo entre israelíes y palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afrikanische Entwicklung ist in vollem Gange, nicht zuletzt durch die Entstehung neuer Organe wie der NEPAD (neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas) und dem African Peer Review Mechanism.
El desarrollo africano se halla en pleno auge, sobretodo debido a la aparición en escena de nuevas instituciones, como la NEPAD (Nueva Alianza para el Desarrollo de África) y el Mecanismo Africano de Evaluación entre Pares (MAEP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet Partnerschaft auf allen Ebenen, um sich den größten öffentlichen Bedürfnissen und den größten Ungleichheiten auf dem Gebiet des Gesundheitswesens auf wirksamste Weise widmen zu können, nicht zuletzt im gegenwärtigen Prozeß der Erweiterung der Union, in dessen Rahmen ein weiterer dringend benötigter Kommissionstext ansteht.
Significa asociación a todos los niveles para hacer frente a las mayores necesidades de los ciudadanos y a las desigualdades en materia sanitaria con la mayor eficacia posible, sobretodo en el actual proceso de ampliación de la Unión, cuando es inminente un nuevo texto de la Comisión muy necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass beim Wettbewerb der Häfen ein gezielter Rahmen und gewisse Regeln fortgesetzt werden müssen, nicht zuletzt zum Wohl der Arbeitnehmer und unserer Umwelt.
Estoy convencida de que la competencia entre los puertos exige el mantenimiento de un marco especial y de ciertas normas, sobretodo por el bien de los trabajadores y de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redewendung "united in diversity " scheint zu verstummen, nicht zuletzt für die bündnisfreien Mitgliedstaaten, selbst wenn nur Teile der Berichte verwirklicht werden.
La idea de "united in diversity" (unidos en la diversidad) parece enmudecer, sobretodo para los Estados miembros no alineados, si se ponen en práctica algunas partes del contenido de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immer wieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobretodo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuletztcuya última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuletzt geändert durch den Beschluss 2002/772 / EG , Euratom des Rates ( ABl . L 283 vom 21.10.2002 , S. 1 ) .
Acto cuya última modificación la constituye la Decisión n.o 2002/772 / CE , Euratom del Consejo ( DO L 283 de 21.10.2002 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Leitlinie zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2002/6 ( ABl . L 270 vom 8.10.2002 , S. 14 ) .
Orientación cuyaúltima modificación la constituye la Orientación BCE / 2002/6 ( DO L 270 de 8.10.2002 , p. 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 2103/2005 ( ABl . L 337 vom 22.12.2005 , S. 1 ) .
Reglamento cuyaúltima modificación la constituye el Reglamento ( CE ) n° 2103/2005 ( DO L 337 de 22.12.2005 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1267/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 180 vom 18.7.2003 , S. 1 )] .
Reglamento cuyaúltima modificación la constituye el Reglamento ( CE ) n° 1267/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo ( DO L 180 de 18.7.2003 , p. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/7 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates ( ABl . L 101 vom 1.4.1998 , S. 17 ) .
Directiva cuyaúltima modificación la constituye la Directiva 98/7 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo ( DO L 101 de 1.4.1998 , p. 17 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuletzt geändert durch die Leitlinie EZB / 2005/15 ( ABl . L 345 vom 28.12.2005 , S. 33 ) .
Orientación cuya última modificación la constituye la Orientación BCE / 2005/15 ( DO L 345 de 28.12.2005 , p. 33 ) .
Korpustyp: Allgemein
Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1746/2003 ( EZB / 2003/10 ) ( ABl . L 250 vom 2.10.2003 , S. 17 ) .
Reglamento cuyaúltima modificación la constituye el Reglamento ( CE ) no 1746/2003 ( BCE / 2003/10 ) ( DO L 250 de 2.10.2003 , p. 17 ) .
Korpustyp: Allgemein
Richtlinie zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/29 / EG der Kommission ( ABl . L 70 vom 9.3.2006 , S. 50 ) .
Directiva cuyaúltima modificación la constituye la Directiva 2006/29 / CE de la Comisión ( DO L 70 de 9.3.2006 , p. 50 ) .
Korpustyp: Allgemein
Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung EZB / 2004/21 ( ABl . L 371 vom 18.12.2004 , S. 42 ) .
Reglamento cuyaúltima modificación la constituye el Reglamento BCE / 2004/21 ( DO L 371 de 18.12.2004 , p. 42 ) .
Korpustyp: Allgemein
Richtlinie zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003 .
Directiva cuyaúltima modificación la constituye el Acta de Adhesión de 2003 .
Korpustyp: Allgemein
zuletztpor última vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}
Este prospecto fue aprobado porúltimavez en {MM/ YYYY}
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
Este prospecto ha sido aprobado porúltimavez en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}.
Este prospecto ha sido aprobado porúltimavez en {MM/AAAA}.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}
Este prospecto ha sido aprobado porúltimavez en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über diese mangelnde geografische Vollständigkeit fanden Gespräche zwischen der Europäischen Kommission und den italienischen Behörden statt (zuletzt in Bozen am 8. Februar 2002); darüber hinaus wurde darüber in den entsprechenden biogeografischen Seminaren für die Alpenregion diskutiert.
Esta insuficiencia de carácter geográfico ha sido objeto de debates entre la Comisión europea y las autoridades italianas (porúltimavez en Bolzano el 8 de febrero de 2002), así como objeto de debate en el ámbito de seminarios biogeográficos específicos para la región alpina.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag der Kommission basiert auf der Tätigkeit dieser Gruppe, über die sie zuletzt in ihrem zweijährlichen Bericht von 2004 informiert hat.
La presente propuesta de la Comisión se basa en el trabajo de ese grupo, cuya labor se recogió porúltimavez en el informe bienal de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Maßeinheiten wird in der EU in der Richtlinie 80/181/EWG des Rates vom 20. Dezember 1979 vorgeschrieben; sie wurde zuletzt im Jahre 1999 überarbeitet.
La utilización de las unidades de medida en el seno de la UE está regulada por la Directiva 80/181/CEE de 20 de diciembre de 1979, actualizada porúltimavez en 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsabschluss des Haushaltsjahres 2002 wird gemäß der Haushaltsordnung vom 21. Dezember 1977, zuletzt geändert durch die Verordnung (EG, EGKS, Euratom) Nr. 762/2001 des Rates vom 9. April 2001
Las cuentas para el ejercicio 2002 deberán ser elaboradas y presentadas de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero, de 21 de diciembre de 1977, modificado porúltimavez por el Reglamento (CE, CECA, Euratom) nº 762/2001 del Consejo, de 9 de abril de 2001
Korpustyp: EU DCEP
Wann wurde das auf dem Luxemburger Kompromiss beruhende Vetorecht zuletzt in Anspruch genommen beziehungsweise ihm stattgegeben?
¿Puede indicar cuándo se ha recurrido porúltimavez al derecho de veto basado en el Compromiso de Luxemburgo o cuándo se ha admitido tal recurso?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wann diese Gruppe zuletzt zusammengetroffen ist, und Auskunft über ihre aktuellen Aktivitäten geben?
¿Podría indicar la Comisión cuando se reunió este grupo porúltimavez y cuál es su actividad actual?
Korpustyp: EU DCEP
zuletzten último lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schützt Böden und Grundwasser - und nicht zuletzt auch unmittelbar die Gesundheit der Bauern.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung wurde zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 500/2009 des Rates [3].
Este Reglamento fue modificado enúltimolugar por el Reglamento (CE) no 500/2009 [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt wohl nicht zuletzt daran, dass die Kinder der bilingualen Klassen bestimmten Mindestanforderungen hinsichtlich Lernstärke und Motivation genügen müssen.
DE
La razón es, no enúltimolugar, que los jóvenes de la sección bilingüe deben satisfacer ciertos requisitos mínimos en lo que a intensidad de estudio y a motivación se refiere.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entscheidung zuletzt geändert durch die Entscheidung 2006/53/EG des Rates (ABl. L 29 vom 2.2.2006, S. 37).
Decisión modificada enúltimolugar por la Decisión 2006/53/CE (DO L 29 de 2.2.2006, p. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt deshalb, weil wir viel praktische Erfahrung vorweisen können und über ein Jahrzehnte gewachsenes Applikations-Know-How in dieser Branche verfügen.
No enúltimolugar porque podemos acreditar mucha experiencia práctica, y porque disponemos de un know how en aplicación que ha crecido durante décadas en este sector.
29 Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im: ……
29 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- La siguiente información está destinada sólo para los profesionales de la salud:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
94 Este prospecto ha sido aprobado el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt am
Este prospecto fue aprobado el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiermit wird der zuletzt zurückgenommene Zug wiederhergestellt.