Advagraf 0,5 mg Cápsulas duras de liberación prolongada Tacrolimus Víaoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración VíaoralVíaoralVíaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración Vía oralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prograf und entsprechende Bezeichnungen (siehe Anhang I) 0,5 mg Hartkapseln [Siehe Anhang I – ist national auszufüllen] Tacrolimus ZumEinnehmen.
Prograf y nombres asociados (ver Anexo I) 0,5 mg Cápsulas duras [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional] Tacrolimus Víaoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmen
Vía de administración Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración VíaoralVíaoral Vía oralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoral
VFEND 50 mg comprimidos recubiertos con película Voriconazol Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum Einnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Ciprofloxacin Bayer und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 250 mg Suspension zumEinnehmen in Einzeldosisbeuteln [siehe Anhang I - ist national auszufüllen] Ciprofloxacin ZumEinnehmen.
Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados (véase Anexo I) 250 mg suspensión oral en sobres unidosis [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional] Ciprofloxacino Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zum Teilen parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stücke sind zumTeil versilbert oder zeigen Versilberungsspuren.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
5 dieser 10 Änderungsanträge wurden vollständig oder zumTeil in den gemeinsamen Standpunkt aufgenommen.
Cinco de esas 10 enmiendas fueron incluidas total o parcialmente en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiche ist zumTeil verstümmel…und ein solcher Anblick könnte sehr traumatisch für Sie sein.
El cadáver est…parcialmente mutilado, y la visión del espectáculo pued…ser extremadamente traumática para usted.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag kann zumTeil prinzipiell akzeptiert werden.
En principio, podemos aceptar parcialmente esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zumTeil meine Schuld.
Fue parcialmente mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Risiko in Kauf genommen, Serbien zu ächten und sind zumTeil für die dort herrschenden Spannungen verantwortlich.
Nosotros tomamos el riesgo de dejar a Serbia al margen de Europa y somos parcialmente responsables de la tensiones que experimenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird zumTeil dafür und zumTeil dagegen stimmen.
Presidente, mi grupo parlamentario votará parcialmente a favor y parcialmente en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum wenigstenpor lo menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Ansicht, dass in der Rohstoffstrategie der EU die Unterschiede zwischen Industrieländern und wichtigen Schwellenländern einerseits und den am wenigsten entwickelten Ländern andererseits zum Ausdruck kommen sollten;
Considera que la estrategia de materias primas de la UE debería reflejar las diferencias entre las economías desarrolladas y las principales economías emergentes por un lado y los países menos desarrollados por otro;
Korpustyp: EU DCEP
19. ist der Ansicht, dass in der Rohstoffstrategie der EU die Unterschiede zwischen den wichtigen Industrieländern und den am wenigsten entwickelten Ländern zum Ausdruck kommen sollten;
Considera que la estrategia de materias primas de la UE debería reflejar las diferencias entre las economías desarrolladas y las principales economías, por un lado, y los países menos desarrollados, por otro;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss weiterhin durch eine ernsthafte und genaue Überwachung der entstandenen Situation und durch die Förderung einer Lösung für die derzeitige Sackgasse zum Nutzen aller, aber vor allem, wie hier erklärt wurde, zum Nutzen der am wenigsten entwickelten Länder, die ihm zugewiesene Rolle spielen.
El Parlamento Europeo debe seguir desempeñando el papel que nos hemos asignado haciendo un seguimiento serio y riguroso de la situación creada y propiciando una salida al actual por el bien de todos, pero, sobre todo, como aquí se ha señalado, por el bien de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ein Paradoxon, daß Nicaragua und Honduras, die schon vor Mitch zu den am wenigsten entwickelten Staaten gehörten, schlechter behandelt werden als viele, viele andere Staaten, zum Beispiel die AKP-Staaten, die wir aus guten Gründen gut behandeln.
Me parece paradójico que Nicaragua y Honduras , que antes del Micht se contaban ya entre los estados menos desarrollados, sean peor tratados que muchos , muchos otros estados como, por ejemplo, los estados ACP a los que por buenas razones les damos un buen tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Stellt der Ausschuss für Entwicklungspolitik bei seiner dreijährlichen Überprüfung der Liste der am wenigsten entwickelten Länder fest, dass ein Land zum ersten Mal die Kriterien für das Aufrücken aus dieser Liste erfüllt, legt er seine Erkenntnisse dem Wirtschafts- und Sozialrat vor;
a) Cuando, en su examen trienal de la lista de países menos adelantados, el Comité de Políticas de Desarrollo determine que un país cumple por primera vez los requisitos para quedar excluido de la lista, comunicará sus conclusiones al Consejo Económico y Social;
Korpustyp: UN
zum Beispielpor ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windows startet zumBeispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert.
DE
In der Schule ausgegebene Mahlzeiten und Rationen zumMitnehmen können mehr Kinder in die Schule bringen, Mädchen gleiche Chancen eröffnen, die Mangelernährung verringern und die Schulverbleibsquoten verbessern.
Los programas de alimentación escolar y de raciones parallevar al hogar pueden hacer que más niños asistan a la escuela, brindan igualdad de oportunidades a las niñas, reducen las tasas de malnutrición y mejoran los niveles de retención escolar.
Korpustyp: UN
Ja, es war mal eine nette Abwechslung, mal nichts zumMitnehmen um einen Wohnzimmertisch herum zu essen.
Sí, fue un buen cambio de ritmo no comer comida parallevar alrededor de una mesa de café.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einige Gerichte zumMitnehmen bestellen oder bei einem Getränk an der Bar verweilen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
ZumGlück gibt es auch genügend gute Nachrichten.
Señor Presidente, afortunadamente hay bastantes noticias buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sterben ist unumgänglich, mein Freund, und zumGlück gibt es bis heute keine gegenteiligen Hinweise.
Es indispensable morir y afortunadamente hasta ahora...... no hemos tenido contraindicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag wurde - u. a. dank einer schnellen Reaktion von dänischer Seite - zumGlück zurückgezogen,.
Ahora afortunadamente la propuesta se ha retirado, entre otras cosas, debido a una buena alerta danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Behinderung, zumGlück keine geistige.
Tienes una discapacidad pero, afortunadamente, no es mental.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT
Frau Präsidentin! Wir müssen zumGlück nicht warten, um die türkische Jugend mit Europa bekannt zu machen.
Señora Presidenta, afortunadamente no tenemos que esperar a que la juventud turca conozca Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät, die Wunde ist zumGlück nicht tödlich.
Su Majestad, afortunadamente la herida no es fatal.
Korpustyp: Untertitel
Sein Redebeitrag ist auf Französisch verfasst, aber zumGlück haben wir hier gute Dolmetscher.
Su intervención está escrita en francés, pero afortunadamente contamos con buenos intérpretes aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Nennwerta la par
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zumNennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleihe, die zumNennwert gehandelt wird, ist einen Betrag wert, der bei der Einlösung ihrem Wert von fälligkeitstypischen 1000 EUR pro Anleihe entspricht.
Un bono vendido a la par cuesta un importe equivalente a su valor cuando se reembolsa a su vencimiento; por lo general 1000 EUR por bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Anleihen werden in der Regel mit einem Disagio ausgegeben und zumNennwert zurückgekauft. Das Disagio entspricht großenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Generalmente dichos bonos se emiten al descuento y se rescatan a la par. La mayoría de los descuentos representan el equivalente del interés devengado durante la vigencia del bono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festverzinsliche Schuldverschreibungen, d. h. Schuldverschreibungen, die zumNennwert ausgegeben und zurückgekauft werden, sowie Schuldverschreibungen, die mit einem Agio oder Disagio zu ihrem Nennwert ausgegeben werden.
Valores representativos de deuda con tipo de interés fijo, es decir, valores representativos de deuda emitidos y amortizados a la par y valores representativos de deuda emitidos con descuento o con prima con respecto a su valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung zumNennwert durch Umwandlung
rescate a la par conversionmediante conversión
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer (solchen) Umwandlung (auch wie in dieser Verpflichtung nachstehend beschrieben) entscheidet sich der niederländische Staat für eine Rückzahlung zumNennwert in bar.
En caso de ejecutar esta opción de conversión (tal como se describe posteriormente en este compromiso), el Estado neerlandés optará por el rescate en efectivo a la par.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zumNennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
Korpustyp: Allgemein
Jedes Mitglied ist berechtigt, bis zu 42,857 % der Zahl seiner Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, als abrufbare Anteile zumNennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo de 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des niederländischen Staates konnte man nicht erwarten, dass zum damaligen Zeitpunkt Tier-2-Kapital zumNennwert zurückgezahlt werden konnte, da vergleichbare Instrumente anderer Banken infolge der unsicheren Marktverhältnisse deutlich unter pari gehandelt wurden.
Según las autoridades de los Países Bajos, en aquel momento no cabía esperar razonablemente un reembolso a la par del capital de Nivel 2 puesto que los instrumentos comparables de otros bancos se negociaban con un descuento considerable sobre la par, lo que refleja la fragilidad de las circunstancias de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum Einnehmen zum Einnehmen zum Einnehmen zum Einnehmen