linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zum al 43.374

Verwendungsbeispiele

zum al
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casino Hold’em verspricht eine erfrischende Abwechslung zum traditionellen Poker zu sein.
Casino Hold’em promete un nuevo y refrescante toque al poker tradicional.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzz, geh zum Auto und hol das Seil.
Buzz, ve al coche y tráeme la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Almost_Hardcore hat Annisokay zum Lineup von Annisokay in Lux hinzugefügt. ES
Almost_Hardcore agregó a Annisokay al cartel de Annisokay en Lux. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel umkreist die ägyptische Flanke und nimmt die erste nächtliche Stellung zum Gegenangriff ein.
Israel entonces rodea el flanco egipcio y se lanza al primer contraataque defensivo nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrl hat Frustration zum Lineup von Frustration in Feierwerk hinzugefügt. ES
Mehrl agregó a Frustration al cartel de Frustration en Feierwerk. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Diego und der Rest haben es nie zum Treffunkt geschafft.
Diego y el resto nunca llegaron al sitio de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Alejnu hat Operators zum Lineup von Operators in Monarch hinzugefügt. ES
Alejnu agregó a Operators al cartel de Operators en Monarch. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zum Einnehmen Vía oral 10
zum Saldenausgleich .
zum Wohl . . .
zum einen .
zum Umrechnungskurs .
zum Teil en parte 1.202 parcialmente 70
zum wenigsten por lo menos 5
zum Beispiel por ejemplo 18.753 .
zum Mitnehmen para llevar 129
zum Glück por suerte 299 afortunadamente 96 . .
zum Verzweifeln .
Zum Wohl! .
zum Nennwert a la par 9
zum Parikurs .
Information zum Fenster .
Papier zum Wellen . . . . .
zum Inkasso fällige Werte .
Zugang zum Antrum .
Vorrichtung zum Kegeldrehen .
Auftrag zum Schlußkurs .
Auftrag zum Eröffnungskurs .
Signal zum Handeln .
System zum automatischen Test .
Schalzeit bis zum Übertrag .
Abfertigung zum Dauerverbleib .
Erklärung zum Transit .
Implantat zum Gelenkersatz .
Einrichtung zum Wassern .
Prüfung bis zum Ausfall .
Zeit bis zum Abheben .
Zeit bis zum Bewusstseinsverlust .
Ernennung zum Beamten .
zum Streik auffordern .
zum Streik aufrufen .
Zuschlag zum Mindeststundenlohn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zum Einnehmen zum Einnehmen zum Einnehmen zum Einnehmen
comprimidos recubiertos con película vía oral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monishia Zum Profil Zum Blog
Aparcamientodiscapacitados 44333 veces compartido ver su perfil ver su blog
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zum Einnehmen zum Einnehmen zum Einnehmen intravenöse Anwendung
comprimidos recubiertos con película vía oral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zum internationalen Handel und zum Internet
sobre comercio internacional e Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Eins zum Ziehen und zwei zum Schieben.
¿Uno que tira y dos que empujan?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zum Versand Hinweise zum Versand ES
Información sobre un envíoInformación sobre un envío ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zum Jagen und Herumhuren.
Cazan y se acuestan con mujerzuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch zum Glück.
Una cosa buena también.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so, zum Spaß.
Sólo estoy intentando conseguir que reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt zum Himmel!
Ay, esto me huele mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum lieben Gott.
Hasta nuestro amado Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel nicht?
Y porque cojones no?
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zum Kleid.
Va bien con tu vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Platziert Stangen (zum Fallenlassen)
Dibuja barras o palos (se puede caer desde ellos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
gültig vom ________ bis zum ________
válido desde _______ hasta _______
   Korpustyp: EU DCEP
Autos kommen zum Haus.
He oído llegar varios coches.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Donnerstag: keine Änderungen
Jueves: sin modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
Este era mi primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß.
No quiero alargar más mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel zum ersten Punkt.
Ese era mi primer punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Zentralamerikanischen Parlament (Parlacen).
sobre Centroamérica (Parlamento Centroamericano).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Geburtstag, lieber Red,
Te deseamos todos, querido Red
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit ihnen.
AI demonio con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die fährt zum Tierheim.
Te llevará hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema krank.
Eso si que es algo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zum Reden.
No me apetecía hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Helikopter.
Ahora consígame un helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch is…Zum Beispiel:
Inglés, déjame ponerte un ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehts zum Widerstand?
¿Dónde esta esa maldita resistencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wo gehts zum Widerstand?
¿Dónde está esa maldita resistencia?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal!
¡Buen día y que vuelva otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Tanzen auffordern.
Preguntarle si quiere bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Flugzeug.
Tengo que tomar un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy war zum Kotzen.
Me pareció que Tommy Tammisimo estuvo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nichte zum Beispie…
Mi sobrina hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Flughafe…
Tengo que coger mi vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so, zum Spazieren.
Sólo dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lachen, dieser Narr.
Pobre tonto, me hace reír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment, zum Spaß.
Es un experimento divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Pumpen oder automatisch.
Puede ser manual o automática.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Crowley?
¿Qué diablos te pasa Crowley?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Höhepunkt.
Y ahora es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück starb er.
Me alegré cuando se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zum Anfangen.
Ya está. Puedes empezar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Flugzeug.
Tengo que coger un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das istja zum Lachen.
No me hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Luft zum Atmen.
No hay aire que respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einen, meine Vergangenheit.
Una fue mi pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh zum Arzt.
Que te vea un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr zum Unterzeichnen.
No hay nada que firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Hält mich zum Narren.
Se ha vuelto loca.
   Korpustyp: Untertitel
- Eins führt zum anderen.
- Una cosa acaba siendo otra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Lachen.
Eso sí es gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Stolzsein.
Y no te enorgullezcas tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Seelen zum Retten.
Más almas que salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Anfang, Henry.
Ve un poco mas allá, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht zum Uberbringen.
Un mensaje que debia entregar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Sommer = Wassermelone
Opina sobre Summer = sandía
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beliebte Websites zum Thema: ES
Páginas web más populares e importantes ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal hier?
AOL ¿Es tu primera vez?
Sachgebiete: auto internet media    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zum Kauf: ES
Viviendas con precio especificado: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Bibliothek zum Mitnehmen.
Tu biblioteca creativa portátil.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst zum Arzt.
Necesitas que te vea un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheißstadt zum Krepieren.
Sería una lástima morir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Unterschreiben.
Es necesario firmar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Töten zum Vergnügen.
Hace que sea un placer matar.
   Korpustyp: Untertitel
-Keins zum Mitnehmen?.
¿No tiene algunos que pueda llevar?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zum Lachen.
Sería bueno reírse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit ihm.
AI diablo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Gearbeitet bis zum Ende.
Trabajó hasta última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hügeln zum Spazierengehen.
Con colinas donde caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Expedia ‎235€ zum Angebot ES
Ver oferta ¿Y si pruebas con otras fechas? ES
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel Meine Webseite.
Podría ser My Website.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Hotel gehen
Un hotel acogedoramente especial.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Gebrauchte taschenmesser zum Kauf. ES
Encuentra y compra carlino guadalajara fácilmente. ES
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Artikel zum Englisch lernen.
Aprende inglés con audiotextos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Norton™ Geschichten zum Internetbetrug
Historias Norton™ sobre cibercrimen
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vom Mikroskop zum Brillenglas. ES
desde microscopios hasta lentes graduadas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zum Hotel gehen
Nos encantó este hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Hotel gehen
2 opiniones sobre Hotel Domenico
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts theater    Korpustyp: Webseite
Kommentar zum neuen App:
Opina sobre Nueva aplicación:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Kommentar zum Vertical Sitz:
Opina sobre asientos vertical:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Gegend zum Entdecken:
Un territorio que descubrir:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Werde zum mächtigsten Pharao!
Sé un poderoso Faraón.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Einmalzahlungen. ES
Más información sobre Impuestos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weiter zum Manitou Drive. EUR
Siga hacia Manitou Drive. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
5,8 km zum Zentrum
Villanueva y Geltrú, 1,3 km desde centro
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zum Hotel gehen
1 opinión sobre Hotel Nova Roma
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Hotel gehen
Este hotel me ha encantado!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Design Konzept
Aprende más sobre nuestro concepto
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie zum Teufel bekommt man dieses Ding zum Laufen?
¿Cómo coño funciona esta cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Soy un cómplice. Un colaborador.
   Korpustyp: Untertitel
Wer einmal zum Schuhputzer geht, geht immer zum Schuhputzer.
un limpiabotas es siempre un limpiabotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen dich zum Lachen, aber auch zum Nachdenken.
Te hacen reír, pero también te hacen pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich zum 1. und zum letzen Mal.
Ésta es mi primera y última advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, bringt es zum Schweigen, bring es irgendjemand zum Schweigen!
Parenlo, hagan que pare, ¡que alguien haga que pare!
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind gut zum Kämpfen, andere zum Sterben.
Unos sabrán luchar, otros sabrán morir.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon machen mich zum Helden, andere zum Mörder.
Algunas te harán pensar que fui un héroe. Otras te harán pensar que fui un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zum Aufwärmen, eine Vorspeise, zum Knabbern.
Eso fue calentamiento, un aperitivo, un bocado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Jagen hier, nicht zum Grübeln.
Se supone que estabas cazando, no rumiando.
   Korpustyp: Untertitel