linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zum Glück por suerte 299
afortunadamente 96 . .

Verwendungsbeispiele

zum Glück por suerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Glück kann man ganz einfach das Aussehen wechseln.
Por suerte, cambiar de piel es muy fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Glück hat die große Mehrheit im Europäischen Parlament sich dem verweigert.
Por suerte, la gran mayoría en el Parlamento Europeo dijo no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, okay, zum Glück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
Vale, por suerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist Aiden auf den Straßen von Chicago nicht immer nur zu Fuß unterwegs.
Por suerte, Aiden no tendrá que recorrer siempre a pie las calles de Chicago.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Zum Glück haben einige europäische Führungsköpfe das Problem erkannt.
Por suerte, algunos líderes europeos reconocen el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise, was wir zurückbeamten, lebte zum Glück nicht lang.
Enterprise, lo que recibimos no ha sobrevivido, por suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück lebt ein Freund in der Stadt.
Por suerte un amigo vive en la ciudad:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Glück hat sich die Lage inzwischen wesentlich verbessert.
Por suerte, las cosas van mucho mejor ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück habe ich Oma und Manuela, meine beste Freundin."
Por suerte está la abuela. Y Manuela, mi mejor amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück können Sie die Word Flow Tastatur um beliebige Begriffe erweitern.
Por suerte, en cierta medida, se puede expandir el teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Glück

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber auch zum Glück.
Una cosa buena también.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag viel Glück!
Feliz cumpleaños a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du zum Glück nicht.
Me alegro de que tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück starb er.
Me alegré cuando se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glück?
¿El camino a la felicidad es?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glück, zum wahren Glück, is…
El camino a la felicidad, a la verdadera felicidad, e…
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du unversehrt.
Suerte que estais bien.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kamen wir raus.
- Tienes suerte de que hayamos salido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er bezahlt.
Menos mal que le dio tiempo a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück habe ich verloren.
- Me alegro de haber perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Glück.
¡Al diablo con la suerte!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück trage ich Windeln.
Me alegra estar usando un pañal.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war ich bewusstlos.
¡Qué bueno que estuve inconsciente todo ese rato!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück kam ich rechtzeitig.
- Me alegra haber llegado a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück ist sie dabei.
- Tenemos suerte de que esté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück waren die versichert.
Suerte que Updyke sí estaba asegurada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir Humor.
Tiene suerte de que tengamos sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie gekommen.
Menos mal que ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben sie keine.
Menos mal que no los tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von nahem, zum Glück.
No de tan cerca, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich zum Glück nicht.
Quizá, pero no es así.
   Korpustyp: Untertitel
-Zum Glück wurde niemand verletzt.
Tuvo suerte que nadie se lastimó.
   Korpustyp: Untertitel
Auch zum Glück für Sie.
Ha vuelto a tener suerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück schläft er endlich.
- Gracias a Dios que se ha dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist er gekommen.
Qué suerte que él vino.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück nicht im Ausland.
Al menos no fue en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war er da.
Agradezco a Dios que él haya estado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gab's kein Hotchili.
Menos mal que no había salsa picante.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie hier.
Gracias a Dios que está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosarote Brille zum Glück
Las gafas rosas de la suerte
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
- Zum Glück merkte ich es.
- Tuve suerte de darme cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind wir Partner.
Gracias a Dios que somos compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war die Kugel klein.
La bala era de un calibre pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist Dad bei einem Notfalleinsatz.
Tienes suerte de que mi padre este ocupado con una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist meine Weste nicht dabei.
Menos mal que no he traído chaleco.
   Korpustyp: Untertitel
Mollie, zum Glück hast du gewartet.
Mollie, me alegro de que hayas esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kam ich gerade vorbei.
Tuviste suerte de que viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie kein Alkoholiker.
Es un milagro que no se volvió alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kommt der Beckenschlag früh.
Con suerte, es un momento del principio.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte mich zum Wasserfall des Glücks!
Él me llevó a ¡la cascada de felicidad!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war es nur eine kleine.
Tuviste suerte que esta vez fue una de las pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück setze ich auf Pferde.
Lo mio son los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du in der Minderheit.
Gracias a Dios, estas en minoría.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück unterschrieb ich keinen Ehevertrag.
Gracias a Dios que no firmé un acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück passt Hermine in Kräuterkunde auf.
Menos mal que Hermione atiende en herbología.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Pate, zum Glück!
Un niño, de quien no soy el padrino.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Saddam Hussein zum Glück isoliert.
En estos momentos me complace decir que Sadam Husein está aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück befürwortet die Kommission dies ebenfalls.
Como mínimo habría que introducir una mayor flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist sie ein Mädchen.
Tiene suerte que es mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich noch meine Sonde.
Buena idea tener mi detector.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir Deluxe genommen.
Estoy contenta de haber pedido el Deluxe.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück lebt er bei seinem Vater.
Gracias a Dios que vive con su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hab ich Besseres zu tun.
Me alegra decir que tenía mejores cosas por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück redet der nicht über mich.
Menos mal que no habla de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben sie nichts geschickt.
Me alegro de que no me hayan enviado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du benutzt ihn nur. Zum Glück!
- Así que sólo le estás usando, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war die Kugel klein.
Gracias a Dios, la bala era de un calibre chico.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück haben wir einen Plan.
-Menos mal que tenemos un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hatten Sie Recht, Major.
Me alegro que usted tuviera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hab ich 'n großes Herz.
Tienes suerte que rengo buen corazón.
   Korpustyp: Untertitel
-Zum Glück ist er nicht mein Bruder.
- Me alegra no ser su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist meine Mutter zurückgekommen.
Menos mal que mi madre se volvió al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sah mich der richtige Mann.
Suerte que me viera el hombre adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich diesen Helm getragen.
- Menos mal que tenía ese casco.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kapelle war ja zum Glück dabei.
- Se acordaron de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt zum Glück den Krebs auf.
Tengo suerte que eligiera dejar el cáncer y no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück unterstützt mein neuer Chef mich.
Es bueno tener un nuevo jefe que me respalde.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist es nur eine Fleischwunde.
Menos mal que la herida es superficial.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück haben wir einen Plan.
- Suerte que tenemos un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es noch professionelle Höflichkeit.
Agradezco a Dios por la cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist meine voll funktionsfähig.
Los míos funcionan perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er mir geholfen.
Gracias a Dios este tipo me ayudó.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück änderte er seinen Namen.
Si no hubiera cambiado de nombre,
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bist du am Leben.
Tienes suerte de estar vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gab es die Comics.
Doy gracias a Dios por los cómics.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sagtest du, ich sei erkältet.
Me alegra que le dijeras que me sentía mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück muss ich das nicht essen.
- Me alegra no tener que comerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist er nicht hochgegangen.
Habría sido una lástima volarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich Feuchttücher dabei.
Menos mal que llevo toallitas húmedas.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück wurde kein Schaden angerichtet.
Bueno, esperemos que haya daño hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück habe ich es nicht gesehen.
Menos mal que no vimos cuando ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Was braucht man mehr zum Glück?
¿Qué más se puede pedir para ser dichoso?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist es jetzt passiert.
Suerte que haya ocurrido ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war's nicht unser Auto.
Si llega a ser nuestro coch…
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück liebte er keinen Spargel.
Bueno, tienes suerte de que no adorara los espárragos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich ehrlicher als andere.
Gracias a Dios soy mas honrada que otras.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zum Glück hatte ich einen Mann.
Bueno, gracias a Dios me tocó un policía masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück handele ich nicht mit Kartoffeln.
Me alegra no estar en el negocio de las patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren es keine Gallier, Kapitän.
- Tuvimos mucha suerte de que no fueran galos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben Sie die Geisel noch.
Qué suerte para Ud. que aún tengan a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist es nur ein Traum.
Lo bueno es que sólo es un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
-Zum Glück sind's nicht die Füße.
Mientras no sean los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kommt sie nächste Woche zurück.
Qué bueno que regresa la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bleibt keiner lange hier.
Nadie trabaja mucho tiempo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hab ich den Tag verpasst.
Menos mal que me perdí ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück trage ich einen Bademantel.
Menos mal que llevo una bata.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück steht die Verbindung wieder.
Me alegra que mi coneccion fuera restaurada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hast du kein Trara gemacht.
Buen punto que no hicieses un gran alboroto sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist Deutschland näher an Russland.
Menos mal que Alemania está más cerca que Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück reparierst du keine Häuser.
Es una suerte que no repares casas.
   Korpustyp: Untertitel