In dem Bericht von Amnesty werden Fälle von Menschenrechtsaktivisten dokumentiert, die von Agenten des Staates belästigt, eingeschüchtert, gefoltert und sogar getötet wurden, um sie zumSchweigen zu bringen.
El informe de Amnistía Internacional documenta casos de defensores de los derechos humanos que han sido acosados, intimidados, torturados e incluso ejecutados por agentes del Estado para hacerles callar.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte man nicht die feindlichen Kanonen zumSchweigenbringen?
Caballeros, ¿no os parece que hay que callar esos cañones enemigos?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Nordkorea neben den in diesem Parlament so häufig verwendeten Menschenrechtsbegriff zu stellen, bedeutet im Grunde einen Schock und müsste uns die Sprache verschlagen und uns zumSchweigenbringen.
Señor Presidente, la yuxtaposición de Corea del Norte y «derechos humanos», palabras tan a menudo utilizadas por esta Cámara, es básicamente sorprendente y debería hacernos callar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ruft Joyce a…immer noch total panisch, und sagt, sie will Arthur zumSchweigenbringen.
Joyce llam…...aún está furiosa, y te dice que va a callar a Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jedoch, daß für diese Partei, die von der Vereinbarung nicht leicht zumSchweigen zu bringen sein wird, die beiden Punkte der genannten Vereinbarung zwischen der Mehrheit und der Opposition nicht ausreichend sind.
Sin embargo, sabemos que para esta parte, que no sin dificultades se hará callar con el acuerdo, no son suficientes los dos principios de acuerdo entre la mayoría y la oposición que hemos mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze wir haben einen Weg gefunden die Stimmen in deinem Kopf zumSchweigen zu bringen.
Supongo que encontramos un modo de callar las voces de tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zumSchweigenbringen!
Ella es tan mala como él. Que alguien la haga callar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Stimme, die Sie zumSchweigenbringen müssen.
Es su voz la que debe callar.
Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, ihn zumSchweigen zu bringen.
Lo difícil es hacerle callar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, sie zumSchweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
El único medio de callar esa violencia está en el diálogo, el respeto, el escuchar y con la humildad.
Das sollte jene Stimmen zumSchweigenbringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
Sirva esto para acallar las voces que dicen que el sector pesquero no contribuye a la financiación de los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht um die Zeugen zumSchweigen zu bringen.
Tal vez sea para acallar a los testigos.
Korpustyp: Untertitel
Das Regime begriff, dass es diese Protestbewegung auch mit der Kraft seiner Truppen nicht zumSchweigenbringen kann.
El régimen comprendió que no iba a acallar el movimiento de protesta ni siquiera con la fuerza de sus tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie AP berichtet, wird in China ein breites Spektrum an illegalen Methoden angewandt, um unabhängige Stimmen zumSchweigen zu bringen.
AP informa de que China utiliza una amplia gama de medidas extrajudiciales para acallar las voces independientes, como la vigilancia durante 24 horas y la estancia obligada en albergues públicos u otros emplazamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zumSchweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lukaschenko verwendete bzw. verwendet den KGB als politisches Instrument, um die öffentlichen Proteste, einschließlich der Fälle von Ales Mikhalevich und Natalia Radina, die auf die wiederum auf enttäuschende Art und Weise manipulierten Präsidentschaftswahlen im Dezember letzten Jahres folgten, zumSchweigen zu bringen.
Lukashenko ha utilizado al KGB, o utiliza al KGB, como un instrumento político para acallar la protesta popular, incluidos los casos de Ales Michalevic y Natalia Radin, que siguieron otra elección presidencial amañada de manera decepcionante en diciembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich ein für alle Mal alle die Stimmen zumSchweigenbringen, die behaupten, dass die Flexicurity ein neoliberales Konzept sei, das darauf abziele, die Rechte der Arbeitnehmer zu untergraben.
Por lo tanto, trataré de acallar, de una vez por todas, las voces que afirman que la flexiguridad es un concepto neoliberal cuyo objetivo es debilitar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April und betont, dass behördliche und steuerliche Maßnahmen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zumSchweigen zu bringen;
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril, y subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
Korpustyp: EU DCEP
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zumSchweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zumSchweigenbringen sollten.
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Schweigen bringen
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste McKenna zumSchweigenbringen.
¿Cómo quería que McKenna no hablara?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste McKenna zumSchweigenbringen.
¿Como quería que McKenna no hablara?
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zumSchweigenbringen, Sir.
No se callarán con nada.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Herz zumSchweigenbringen.
Debes hacer tu corazón de acero.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich zumSchweigenbringen.
Podemos reducirte al silencio.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die mich zumSchweigenbringen wollen.
Fueron los que quieren silenciarme.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht zumSchweigenbringen?
¿Puedes hacer que pare de llorar?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zumSchweigenbringen.
Debemos callarlo a cualquier costo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht sicherlich, sie zumSchweigen zu bringen.
Alguien podría estar tratando de silenciarla.
Korpustyp: Untertitel
Mutmaßliche Bemühungen, ein MdEP zumSchweigen zu bringen.
Presuntos esfuerzos por silenciar a un diputado al PE.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sohn wurde entführt, um Sie zumSchweigen zu bringen.
Secuestraron a su hijo para comprar su silencio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er sie zumSchweigenbringen, Mi Lord.
Tal vez desee su silencio, mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie diese Irren nicht zumSchweigenbringen?
¿Puede decir a esos locos que se callen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte die Skeptiker schneller zumSchweigenbringen.
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Auftrag lautete, Zalatschenko zumSchweigen zu bringen.
Su misión fue silenciar a Zalachenko.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zumSchweigenbringen.
Y las influencias de Austria callarán a Francia.
Korpustyp: Untertitel
Also, der einzige Weg, ihn zumSchweigen zu bringen, wa…
En fin, que la única forma de que se callara el loro er…
Korpustyp: Untertitel
Also mussten sie ihn irgendwie zumSchweigenbringen.
Así que alguien hizo que lo persiguiera…...que lo callaran.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir diese Stimmen mal zumSchweigenbringen, was?
¿Vamos a silenciar esas voces quieres?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie zumSchweigenbringen wie Widgeon.
Les gustaría callarlo como callaron a Widgeon.
Korpustyp: Untertitel
Gaines wird alles versuchen, um dich zumSchweigen zu bringen.
Si te encierran, Gaines hará lo posible por impedir que testifiques.
Korpustyp: Untertitel
Ich jage denen, die mich zumSchweigenbringen wollen, Angst und Schrecken ein, denjenigen, die euch alle zumSchweigenbringen wollen.
Inspiro miedo, terror en aquellos que me quieren callado, ¡los que os quieren callados a todos!
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen einen Gefangenen zumSchweigen, das heißt, man stirbt daran, oder sie bringen einen zum Reden.
Un preso puede ser silenciad…...y muerto o un preso puede hablar.
Korpustyp: Untertitel
- Er spricht! Ja. Der Trick ist, ihn zumSchweigen zu bringen.
Sí, hacer que se calle es lo imposible.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zumSchweigen.
Dentro de unas horas callarán para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Motiv. Sie hatten ein Motiv! Sie mussten Gregory Edgeworth zumSchweigenbringen.
no hay motivo? había un motivo silenciar a Gregory Edgeworth!
Korpustyp: Untertitel
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zumSchweigen zu bringen. Das ist es.
Mataron a Jenkins para que no hablara de su estafa del alquiler. - ¿Eso pasó?
Korpustyp: Untertitel
Die Justiz hat diesen Flügel der Reformbewegung kriminalisiert und versucht, sie zumSchweigen zu bringen.
El poder judicial ha censurado este sector del movimiento reformista e intentado acallarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Versuche, sie zumSchweigen zu bringen, setzen die "Damen in Weiß" ihre Kampagne fort.
Las "Damas de Blanco" continúan en campaña a pesar de los intentos de silenciarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Nominierung ist mit dem Versuch verbunden, uns zumSchweigen zu bringen und den Kandidaten durchzudrücken.
Este nombramiento se ha llevado a cabo con la intención solapada de incitar al silencio a los senadores y tramitar rápidamente este nombramiento a través del Senado.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt die Journalisten dahin, sich gegenseitig zumSchweigen zu bringen.
¿Cómo crees que se siente al hacer que los reporteros se callen entre sí?
Korpustyp: Untertitel
Die Absicht der Regierung Simbabwes besteht ganz offensichtlich darin, sie zumSchweigen zu bringen.
Está claro que la intención del Gobierno zimbabuense es silenciarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis versucht die Regierung die kritischen Zeitungen, die es gibt, zumSchweigen zu bringen.
En la práctica, el Gobierno intenta silenciar toda opinión crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns hingegen gelänge, den Munitionshandel zu unterbinden, könnten wir diese Waffen zumSchweigenbringen.
En cambio, si conseguimos impedir el tráfico de municiones, podremos reducir esas armas al silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zumSchweigen zu bringen.
Es parte de una estrategia deliberada, por parte del régimen iraní, de silenciar sistemáticamente a los activistas defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitung „Afrika“ und ihrem Redakteur wird damit gedroht, sie zumSchweigen zu bringen.
Como aragonés, le pido que transmita a la Comisaria Wallström nuestro agradecimiento por la actitud de diálogo y de permanente trabajo que ha manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, uns mit Demagogien oder dem Gerede über alternative Kulturen zumSchweigen zu bringen.
No intente callarnos con demagogias, ni con la monserga de los cultivos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie wollen uns zumSchweigenbringen, um uns aus dem Weg zu räumen.
Y ellos intentan clausurarnos para sacarnos del camino.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, ihn zumSchweigen zu bringen, war, ihn zuzudecke…
La única forma de que se callara el loro era cubri…
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir erst diesen deutschen Köter um und dann bringen wir sie zumSchweigen.
Entonces después de matar este perro de los alemane…vamos a silenciarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Neben Mord gibt es andere Arten, um jemanden zumSchweigen zu bringen.
El asesinato es solo una forma de evitar que alguien hable.
Korpustyp: Untertitel
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zumSchweigen zu bringen.
Envió a Renick para desviar la atención. Después mató a la mujer de Renick para que no hablara.
Korpustyp: Untertitel
"Bringen wir den Schrei des Fortschritts für 10.000 Jahre zumSchweigen."
"Sofoquemos el grito del progreso hasta que pasen 10.000 años."
Korpustyp: Untertitel
Sie musste Grisby zumSchweigenbringen, und zwar schnell, und ich war der Sündenbock.
Así que tuvo que callarlo rápido. Y yo fui el que cayó.
Korpustyp: Untertitel
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zumSchweigen zu bringen.
Despues mato a Éa mujer de Renick para que no habÉara.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vieleicht hat Clay etwas über all das gewusst und jemand wollte ihn zumSchweigenbringen.
Bueno, quizá Clay supiera algo sobre todo esto y alguien quiso callarle.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein solcher Ausbruch, Mr. Bragg, und ich ermächtige Sheriff Stringer, Sie zumSchweigen zu bringen.
Otra explosión como esa, señor Brag…...y daré al alguacil Stringer la autoridad para callarl…...como mejor le parezca.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zumSchweigenbringen!
- Ella es tan mala como el, alguien que la calle.
Korpustyp: Untertitel
Also ist Hoodak da oben, um Connie zumSchweigen zu bringen?
Así que ¿Hoodak está allí para silenciar a Connie?
Korpustyp: Untertitel
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zumSchweigen zu bringen.
Matasteis a Jenkins para acallarlo sobre vuestra estafa.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Oscar Prado ist eine Glocke, die ich nicht zumSchweigenbringen kann.
La muerte de Oscar Prado fue algo que no puedo deshacer.
Korpustyp: Untertitel
Gennadius zumSchweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Y no debería ser difícil para un emperador poderoso como usted poder silenciar a Gennadius
Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir erst diesen deutschen Köter um und dann bringen wir sie zumSchweigen.
Pues en cuanto matemos a este perr…...los silenciamos a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zumSchweigen zu bringen.
Por otro lado, las intervenciones militares tienden a silenciar la oposición interna al regimen en contra del cual están dirigidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn mein Anfeuern einen Einfluss hat, werde ich nicht zumSchweigen zu bringen sein.
Y si mi aliento lo hace más feli…...no estaré callado.
Korpustyp: Untertitel
Allmählich bringen israelische Gegenangriffe die ägyptischen Gewehre zumSchweigen, doch die Lage bleibt angespannt.
Gradualmente, los contragolpes israelíes acallan los cañones egipcios, pero la tensión se mantiene alta.
Korpustyp: Untertitel
Hoffman bot ihm die 200.000$, um ihn zumSchweigen zu bringen.
Hoffman le ofrece 200.000 dólares para silenciarle.
Korpustyp: Untertitel
Der Jubel von der Menge wird ihre Zungen zumSchweigenbringen.
Las aclamaciones de la multitud pondrán freno a sus lenguas.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hier draußen, benutz nicht die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie.
Alguien aquí no está usando tecnología silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Bouchard plant die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie zu stehlen und das sinkende Schiff zu verlassen.
Bouchard planea robar la tecnología Hush-a-Boom y cambiarse de bando.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Nacht zumSchweigen mit dem Detail aus Rhodium.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Durch eine beispiellose Welle staatlicher Repressionen versucht man diejenigen zumSchweigen zu bringen, die im Iran für demokratische Reformen kämpfen.
Una ola de represión estatal sin precedentes está tratando de silenciar a aquellos que están luchando por reformas democráticas en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wesentlicher Aspekt, der die anhaltenden, aber ungerechtfertigten Gerüchte über die Korruptheit der Führung zumSchweigenbringen wird.
Este es un elemento fundamental, que silenciará los persistentes rumores infundados sobre la corrupción en el equipo ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen beabsichtigt die russische Regierung nun, auch in- und ausländische NRO zumSchweigen zu bringen.
Para colmo, ahora las autoridades rusas también pretenden silenciar a las ONG nacionales y extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ihr über mich rede…ich nehm an, das Einzige euch zumSchweigen zu bringen, ist die Wahrheit.
Sé que ustedes han estado hablando de m…...y supongo que la única forma de callarlas es decir la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Folglich steht jedem, der sich in seinem Glauben gekränkt fühlt, der Rechtsweg offen, um Religionskritiker zumSchweigen zu bringen.
Desde entonces, todo el que se sienta ofendido en su fe puede acudir a la justicia para imponer el silencio a los críticos de la religión.
Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich, möchte es sie zumSchweigenbringen und dafür sorgen das sie für eine lange Zeit weggesperrt werden.
Finalmente, quiere silenciarlos y encerrarlos por un largo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das würde sie bloßstellen, vielleicht sogar ihre und seine Karriere beenden, also musst sie in zumSchweigenbringen!
Eso la expondría, tal vez terminaría su carrera y la de él, ¡entonces lo silencia!
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wird im Iran gezielt gegen engagierte Frauen und Menschenrechtsaktivisten vorgegangen, um diese zumSchweigen zu bringen.
Parece que en Irán se actúa estudiadamente contra las mujeres comprometidas y los defensores de los derechos humanos para conseguir su silencio.
Korpustyp: EU DCEP
Devona sah, wie Mhenlo der Elementarmagierin die Hand auf die Schulter legte, um sie zumSchweigen zu bringen.
Die Regierung sollte sich bemühen, diejenigen, die Entführungen und Morde begehen, zu verurteilen, anstatt jene zumSchweigen zu bringen, die wie Oleg Orlov diese Themen zu Tage bringen.
El Gobierno debería esforzarse por condenar a todos aquellos que cometen secuestros y asesinatos, en vez de silenciar a aquellas personas que, como Oleg Orlov, sacan estas cuestiones a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die um ihre Menschenrechte kämpfenden Aktivisten fallen denen zum Opfer, die danach trachten, ihre Gegner durch Furcht zumSchweigen zu bringen.
Los activistas, al hacer campaña por los derechos de sus pueblos, se convierten en víctimas de los que quieren silenciar a sus oponentes mediante el miedo.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich das Vorgehen der belarussischen Behörden, das darauf abzielt, die Vereinigung der Polen in Belarus einzuschüchtern und zumSchweigen zu bringen;
Condena enérgicamente las acciones de las autoridades bielorrusas, que tratan de intimidar y silenciar a la Unión de los Polacos en Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
Das OLAF wollte sogar ein MdEP zumSchweigenbringen, das den Informanten zur Seite stand und das Thema im Haushaltskontrollausschuss des EP zur Sprache brachte.
La OLAF incluso ha intentado silenciar a un diputado al Parlamento Europeo que había ayudado a los informantes y había expuesto este asunto ante la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. November berichtete Human Rights Watch (HRW), dass chinesische Sicherheitsbehörden immer häufiger Regierungskritiker verschwinden lassen, um sie zumSchweigen zu bringen.
El pasado 9 de noviembre, Human Rights Watch (HRW) informó acerca del incremento en el uso de las desapariciones forzadas por parte de los organismos de seguridad chinos, con objeto de silenciar las críticas al gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitskräfte in China ließen Gegner der chinesischen Regierung in den Regionen ethnischer Minderheiten von Tibet und Xinjiang verschwinden, um sie einzuschüchtern und zumSchweigen zu bringen.
Las fuerzas de seguridad de China han empleado las desapariciones forzadas para silenciar e intimidar a los opositores al Gobierno chino en las regiones de minorías étnicas del Tíbet y Xinjiang.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationen befürchten, dass damit versucht werde, Menschenrechtsorganisationen in Israel (und jede Form der Kritik am israelischen Regime) zumSchweigen zu bringen und ihre Tätigkeit einzuschränken.
Las organizaciones temen que de este modo se intente silenciar a las organizaciones de derechos humanos en Israel (y cualquier forma de crítica del régimen israelí) y restringir sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
In ihren Schriften hatte sie die willkürlichen Praktiken der vietnamesischen Behörden kritisiert, die friedlich geäußerte abweichende Meinungen sofort zumSchweigenbringen.
En sus escritos, criticaba las prácticas arbitrarias de las autoridades vietnamitas, que reducen cualquier disidencia pacífica al silencio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, sie zumSchweigen zu bringen, ist allerdings gescheitert, da ihre Frauen und Töchter mit ihren sonntäglichen, friedlichen Protesten internationale Aufmerksamkeit erregen.
Sin embargo, el intento de silenciarlos ha fracasado ya que sus esposas e hijas han llamado la atención mundial sobre el asunto realizando protestas pacíficas todos los domingos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das Vorgehen der Gesundheitsbehörden eine Warnung an alle Menschen mit Behinderungen und ihre Familien sein soll, um sie einzuschüchtern und sie zumSchweigen zu bringen.
Entiendo que las autoridades sanitarias pretendían con su acción advertir e intimidar a todas las personas con discapacidad y a sus familias para que callen la verdad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Inhaftierung von Isaak und einer Reihe weiterer Journalisten und Politiker versucht das Regime, die Opposition zumSchweigen zu bringen.
Con la detención de Issak y de otros periodistas y políticos, el régimen tenía la intención de silenciar a la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Sacharow-Preisträgerin 2001, die Israelin Nurit Peled-Elhanan, sagte uns heute Mittag, dass die Stimmen der Mütter im Nahen Osten die Waffen zumSchweigenbringen mögen.
Nuestro Premio Sajarov 2001, la israelí Nurit Peled-Elhanan nos decía este mediodía, "ojalá que la voz de las madres en Oriente Próximo pueda hacer que calle la de las armas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine Kriminalisierung von politischen Gegnern der amtierenden Regierung dar, die ausschließlich darauf abzielt, die Opposition auszuschalten und zumSchweigen zu bringen.
Esto representa una criminalización de los oponentes políticos del Gobierno en ejercicio, con el único fin de eliminar y silenciar a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zumSchweigen zu bringen.
Ayer se volvió a levantar el bloqueo y se espera que a final de esta semana vuelva a declararse, con el único objetivo de tapar la boca a la líder de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg hin zu einem Europa, das 'laut und deutlich mit einer Stimme spricht' wäre heute, die meiste Mitgliedstaaten zumSchweigen zu bringen, was aber inakzeptabel ist.
El único modo en que podríamos tener una UE con «una única voz fuerte y clara», hoy en día, sería obligando a la mayoría de los Estados miembros a callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der iranischen Regierung ist es, jegliche Opposition sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes ein für alle Mal zumSchweigen zu bringen.
El objetivo del Gobierno iraní es silenciar a toda la oposición de una vez por todas tanto dentro como fuera del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir ist die bemerkenswerte Effizienz sehr wohl bewußt, mit der sie Redner zumSchweigenbringen, die ihre Zeit überziehen.
Conozco muy bien, señor Presidente, la notable eficiencia con que interrumpe usted a las personas que superan el tiempo asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte deutlich und mit Nachdruck Versuche verurteilen, Journalisten zumSchweigen zu bringen, die es gewagt haben, die Regierung zu kritisieren.
La Unión Europea debe denunciar de manera clara y tajante los intentos de silenciar a los periodistas que se han atrevido a criticar al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Telekommunikationsgesellschaften werden immer überleben, aber wenn wir die Geistesschaffenden zu sehr einschränken und zumSchweigenbringen, werden wir sie unwiederbringlich verlieren.
Las grandes compañías de telecomunicaciones sobrevivirán, pero un creador individual al que estrangulemos y condenemos al silencio nunca volverá a poner pie en el escenario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchten die Behörden Hongkongs, dafür Sorge zu tragen, dass der Vorschlag gemäß Artikel 23 nicht dazu missbraucht wird, die Opposition zumSchweigen zu bringen.
Hemos pedido a las autoridades de Hong Kong que garanticen que la propuesta relativa al artículo 23 no se utilice para silenciar a la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Tausenden von Tonnen bereitgestellter Nahrungsmittelhilfe die Medien nicht zumSchweigenbringen, sondern daß sie weiter über das Drama in Afrika berichten.
Espero que estas miles de toneladas de ayuda alimentaria concedidas no les tapen la boca a los medios de comunicación, para que así nos sigan comunicando el drama de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, Irland, ist es uns gelungen, die Waffen zumSchweigen zu bringen und Gruppen miteinander zu versöhnen, bei denen wir es nie für möglich gehalten hätten.
En mi país, Irlanda, hemos podido silenciar las pistolas y unir a las comunidades, cosa que nunca creímos imaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung der Unterstützer der Opposition im Dezember reflektiert die Art und Weise, wie versucht wird, Lukaschenkos Gegner durch gewaltsame Mittel zumSchweigen zu bringen.
Las detenciones de los partidarios de la oposición en diciembre reflejan la manera en que se está intentando silenciar a los oponentes de Lukashenko por medios violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen zeigen, dass die Regierung beabsichtigt, kritische NRO durch Anwendung der restriktiven Bestimmungen in dem Gesetzesentwurf zumSchweigen zu bringen.
Estas acciones indican que el Gobierno pretende silenciar a las ONG críticas mediante el uso de disposiciones restrictivas en el proyecto de la Ley de asociaciones y ONG.
Korpustyp: EU DCEP
- In ein paar Wochen sind wir hier raus. Und dann ist es deine Sache, zur Bewährungshelferin zu gehen und sie endgültig zumSchweigen zu bringen.
Viendo como salimos de aquí en un par de semanas, ve a ver a la guardia de custodia y termina ese trabajo propiamente.