linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zum Schweigen bringen callar 11 acallar 11

Verwendungsbeispiele

zum Schweigen bringen acallar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sollte jene Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
Sirva esto para acallar las voces que dicen que el sector pesquero no contribuye a la financiación de los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht um die Zeugen zum Schweigen zu bringen.
Tal vez sea para acallar a los testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime begriff, dass es diese Protestbewegung auch mit der Kraft seiner Truppen nicht zum Schweigen bringen kann.
El régimen comprendió que no iba a acallar el movimiento de protesta ni siquiera con la fuerza de sus tropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie AP berichtet, wird in China ein breites Spektrum an illegalen Methoden angewandt, um unabhängige Stimmen zum Schweigen zu bringen.
AP informa de que China utiliza una amplia gama de medidas extrajudiciales para acallar las voces independientes, como la vigilancia durante 24 horas y la estancia obligada en albergues públicos u otros emplazamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden wir dies unermüdlich immer und immer wieder anklagen, während Faschisten in ihrer Brutalität versuchen, jene zum Schweigen zu bringen, die demokratisch gewählt wurden.
Y por eso, sin cansarnos, mientras la brutalidad fascista intente acallar la voz de aquéllos que han sido democráticamente elegidos, lo denunciaremos una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lukaschenko verwendete bzw. verwendet den KGB als politisches Instrument, um die öffentlichen Proteste, einschließlich der Fälle von Ales Mikhalevich und Natalia Radina, die auf die wiederum auf enttäuschende Art und Weise manipulierten Präsidentschaftswahlen im Dezember letzten Jahres folgten, zum Schweigen zu bringen.
Lukashenko ha utilizado al KGB, o utiliza al KGB, como un instrumento político para acallar la protesta popular, incluidos los casos de Ales Michalevic y Natalia Radin, que siguieron otra elección presidencial amañada de manera decepcionante en diciembre del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich ein für alle Mal alle die Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, dass die Flexicurity ein neoliberales Konzept sei, das darauf abziele, die Rechte der Arbeitnehmer zu untergraben.
Por lo tanto, trataré de acallar, de una vez por todas, las voces que afirman que la flexiguridad es un concepto neoliberal cuyo objetivo es debilitar los derechos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert seine ernste Besorgnis über jüngste Schritte des Justizministeriums gegen eine Reihe von Organisationen der Zivilgesellschaft nach den Ereignissen vom 7. und 8. April und betont, dass behördliche und steuerliche Maßnahmen nicht missbraucht werden sollten, um Regierungskritiker zum Schweigen zu bringen;
Expresa su profunda preocupación por las recientes acciones del Ministerio de Justicia en contra de una serie de organizaciones de la sociedad civil tras los hechos de los días 7 y 8 de abril, y subraya que no debe abusarse de las medidas administrativas y fiscales para acallar las críticas al Gobierno;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Schweigen bringen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich musste McKenna zum Schweigen bringen.
¿Cómo quería que McKenna no hablara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste McKenna zum Schweigen bringen.
¿Como quería que McKenna no hablara?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie zum Schweigen bringen, Sir.
No se callarán con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Herz zum Schweigen bringen.
Debes hacer tu corazón de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich zum Schweigen bringen.
Podemos reducirte al silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die mich zum Schweigen bringen wollen.
Fueron los que quieren silenciarme.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht zum Schweigen bringen?
¿Puedes hacer que pare de llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
Debemos callarlo a cualquier costo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht sicherlich, sie zum Schweigen zu bringen.
Alguien podría estar tratando de silenciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mutmaßliche Bemühungen, ein MdEP zum Schweigen zu bringen.
Presuntos esfuerzos por silenciar a un diputado al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sohn wurde entführt, um Sie zum Schweigen zu bringen.
Secuestraron a su hijo para comprar su silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er sie zum Schweigen bringen, Mi Lord.
Tal vez desee su silencio, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diese Irren nicht zum Schweigen bringen?
¿Puede decir a esos locos que se callen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte die Skeptiker schneller zum Schweigen bringen.
Nada silenciará a los cínicos con mayor rapidez que eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Auftrag lautete, Zalatschenko zum Schweigen zu bringen.
Su misión fue silenciar a Zalachenko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
Y las influencias de Austria callarán a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der einzige Weg, ihn zum Schweigen zu bringen, wa…
En fin, que la única forma de que se callara el loro er…
   Korpustyp: Untertitel
Also mussten sie ihn irgendwie zum Schweigen bringen.
Así que alguien hizo que lo persiguiera…...que lo callaran.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir diese Stimmen mal zum Schweigen bringen, was?
¿Vamos a silenciar esas voces quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie zum Schweigen bringen wie Widgeon.
Les gustaría callarlo como callaron a Widgeon.
   Korpustyp: Untertitel
Gaines wird alles versuchen, um dich zum Schweigen zu bringen.
Si te encierran, Gaines hará lo posible por impedir que testifiques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage denen, die mich zum Schweigen bringen wollen, Angst und Schrecken ein, denjenigen, die euch alle zum Schweigen bringen wollen.
Inspiro miedo, terror en aquellos que me quieren callado, ¡los que os quieren callados a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen einen Gefangenen zum Schweigen, das heißt, man stirbt daran, oder sie bringen einen zum Reden.
Un preso puede ser silenciad…...y muerto o un preso puede hablar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er spricht! Ja. Der Trick ist, ihn zum Schweigen zu bringen.
Sí, hacer que se calle es lo imposible.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zum Schweigen.
Dentro de unas horas callarán para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Motiv. Sie hatten ein Motiv! Sie mussten Gregory Edgeworth zum Schweigen bringen.
no hay motivo? había un motivo silenciar a Gregory Edgeworth!
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen. Das ist es.
Mataron a Jenkins para que no hablara de su estafa del alquiler. - ¿Eso pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz hat diesen Flügel der Reformbewegung kriminalisiert und versucht, sie zum Schweigen zu bringen.
El poder judicial ha censurado este sector del movimiento reformista e intentado acallarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Versuche, sie zum Schweigen zu bringen, setzen die "Damen in Weiß" ihre Kampagne fort.
Las "Damas de Blanco" continúan en campaña a pesar de los intentos de silenciarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nominierung ist mit dem Versuch verbunden, uns zum Schweigen zu bringen und den Kandidaten durchzudrücken.
Este nombramiento se ha llevado a cabo con la intención solapada de incitar al silencio a los senadores y tramitar rápidamente este nombramiento a través del Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt die Journalisten dahin, sich gegenseitig zum Schweigen zu bringen.
¿Cómo crees que se siente al hacer que los reporteros se callen entre sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Absicht der Regierung Simbabwes besteht ganz offensichtlich darin, sie zum Schweigen zu bringen.
Está claro que la intención del Gobierno zimbabuense es silenciarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis versucht die Regierung die kritischen Zeitungen, die es gibt, zum Schweigen zu bringen.
En la práctica, el Gobierno intenta silenciar toda opinión crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns hingegen gelänge, den Munitionshandel zu unterbinden, könnten wir diese Waffen zum Schweigen bringen.
En cambio, si conseguimos impedir el tráfico de municiones, podremos reducir esas armas al silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
Es parte de una estrategia deliberada, por parte del régimen iraní, de silenciar sistemáticamente a los activistas defensores de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitung „Afrika“ und ihrem Redakteur wird damit gedroht, sie zum Schweigen zu bringen.
Como aragonés, le pido que transmita a la Comisaria Wallström nuestro agradecimiento por la actitud de diálogo y de permanente trabajo que ha manifestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, uns mit Demagogien oder dem Gerede über alternative Kulturen zum Schweigen zu bringen.
No intente callarnos con demagogias, ni con la monserga de los cultivos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie wollen uns zum Schweigen bringen, um uns aus dem Weg zu räumen.
Y ellos intentan clausurarnos para sacarnos del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, ihn zum Schweigen zu bringen, war, ihn zuzudecke…
La única forma de que se callara el loro era cubri…
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir erst diesen deutschen Köter um und dann bringen wir sie zum Schweigen.
Entonces después de matar este perro de los alemane…vamos a silenciarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Mord gibt es andere Arten, um jemanden zum Schweigen zu bringen.
El asesinato es solo una forma de evitar que alguien hable.
   Korpustyp: Untertitel
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
Envió a Renick para desviar la atención. Después mató a la mujer de Renick para que no hablara.
   Korpustyp: Untertitel
"Bringen wir den Schrei des Fortschritts für 10.000 Jahre zum Schweigen."
"Sofoquemos el grito del progreso hasta que pasen 10.000 años."
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste Grisby zum Schweigen bringen, und zwar schnell, und ich war der Sündenbock.
Así que tuvo que callarlo rápido. Y yo fui el que cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Er sandte Renick an seiner Stelle und ermordete seine Frau, um sie zum Schweigen zu bringen.
Despues mato a Éa mujer de Renick para que no habÉara.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vieleicht hat Clay etwas über all das gewusst und jemand wollte ihn zum Schweigen bringen.
Bueno, quizá Clay supiera algo sobre todo esto y alguien quiso callarle.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein solcher Ausbruch, Mr. Bragg, und ich ermächtige Sheriff Stringer, Sie zum Schweigen zu bringen.
Otra explosión como esa, señor Brag…...y daré al alguacil Stringer la autoridad para callarl…...como mejor le parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zum Schweigen bringen!
- Ella es tan mala como el, alguien que la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Hoodak da oben, um Connie zum Schweigen zu bringen?
Así que ¿Hoodak está allí para silenciar a Connie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen.
Matasteis a Jenkins para acallarlo sobre vuestra estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Oscar Prado ist eine Glocke, die ich nicht zum Schweigen bringen kann.
La muerte de Oscar Prado fue algo que no puedo deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Gennadius zum Schweigen zu bringen, dürfte einem Kaiser wie Ihnen nicht schwer fallen.
Y no debería ser difícil para un emperador poderoso como usted poder silenciar a Gennadius
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir erst diesen deutschen Köter um und dann bringen wir sie zum Schweigen.
Pues en cuanto matemos a este perr…...los silenciamos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
Por otro lado, las intervenciones militares tienden a silenciar la oposición interna al regimen en contra del cual están dirigidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn mein Anfeuern einen Einfluss hat, werde ich nicht zum Schweigen zu bringen sein.
Y si mi aliento lo hace más feli…...no estaré callado.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich bringen israelische Gegenangriffe die ägyptischen Gewehre zum Schweigen, doch die Lage bleibt angespannt.
Gradualmente, los contragolpes israelíes acallan los cañones egipcios, pero la tensión se mantiene alta.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman bot ihm die 200.000$, um ihn zum Schweigen zu bringen.
Hoffman le ofrece 200.000 dólares para silenciarle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jubel von der Menge wird ihre Zungen zum Schweigen bringen.
Las aclamaciones de la multitud pondrán freno a sus lenguas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hier draußen, benutz nicht die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie.
Alguien aquí no está usando tecnología silenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bouchard plant die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie zu stehlen und das sinkende Schiff zu verlassen.
Bouchard planea robar la tecnología Hush-a-Boom y cambiarse de bando.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Nacht zum Schweigen mit dem Detail aus Rhodium.
Silencia la noche con el detalle platinado.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unvermögen, Gene zum Schweigen zu bringen, kann einen gefährlichen Missklang erzeugen. ES
Los fallos en el silenciamiento de genes pueden producir peligrosas cacofonías. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Verteidige Charles Darwins Entdeckungen vor den Männern, die ihn zum Schweigen bringen wollen.
Defiende los descubrimientos de Charles Darwin de aquellos que serían capaces de matarlo para silenciar su legado.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Durch eine beispiellose Welle staatlicher Repressionen versucht man diejenigen zum Schweigen zu bringen, die im Iran für demokratische Reformen kämpfen.
Una ola de represión estatal sin precedentes está tratando de silenciar a aquellos que están luchando por reformas democráticas en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wesentlicher Aspekt, der die anhaltenden, aber ungerechtfertigten Gerüchte über die Korruptheit der Führung zum Schweigen bringen wird.
Este es un elemento fundamental, que silenciará los persistentes rumores infundados sobre la corrupción en el equipo ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen beabsichtigt die russische Regierung nun, auch in- und ausländische NRO zum Schweigen zu bringen.
Para colmo, ahora las autoridades rusas también pretenden silenciar a las ONG nacionales y extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ihr über mich rede…ich nehm an, das Einzige euch zum Schweigen zu bringen, ist die Wahrheit.
Sé que ustedes han estado hablando de m…...y supongo que la única forma de callarlas es decir la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich steht jedem, der sich in seinem Glauben gekränkt fühlt, der Rechtsweg offen, um Religionskritiker zum Schweigen zu bringen.
Desde entonces, todo el que se sienta ofendido en su fe puede acudir a la justicia para imponer el silencio a los críticos de la religión.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich, möchte es sie zum Schweigen bringen und dafür sorgen das sie für eine lange Zeit weggesperrt werden.
Finalmente, quiere silenciarlos y encerrarlos por un largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie bloßstellen, vielleicht sogar ihre und seine Karriere beenden, also musst sie in zum Schweigen bringen!
Eso la expondría, tal vez terminaría su carrera y la de él, ¡entonces lo silencia!
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wird im Iran gezielt gegen engagierte Frauen und Menschenrechtsaktivisten vorgegangen, um diese zum Schweigen zu bringen.
Parece que en Irán se actúa estudiadamente contra las mujeres comprometidas y los defensores de los derechos humanos para conseguir su silencio.
   Korpustyp: EU DCEP
Devona sah, wie Mhenlo der Elementarmagierin die Hand auf die Schulter legte, um sie zum Schweigen zu bringen.
Devona vio que Mhenlo tocaba a la elementalista en el hombro intentando tranquilizarla.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich das Strafgesetz nicht zu verwenden, um indigene Gemeinschaften einzuschüchtern, zu bedrohen oder zum Schweigen zu bringen.
- exhortándolas a no utilizar leyes penales para intimidar y amenazar a los pueblos indígenas y silenciar sus reclamaciones.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man versucht, ihn zum Schweigen zu bringen, doch vergeblich, bis Jesus ihn rufen läßt und ihn auffordert, näher zu kommen.
Tratan de acallarlo, pero en vano, hasta que Jesús lo manda llamar y le invita a acercarse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hogan ist Senatskandidat, also wird er auch in Zukunft sicherlich versuchen, Ned und Poe für immer zum Schweigen zu bringen.
Hogan es candidato al senado, por lo que en un futuro tratará, seguramente, de silenciar a Ned y Poe para siempre.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Die Regierung sollte sich bemühen, diejenigen, die Entführungen und Morde begehen, zu verurteilen, anstatt jene zum Schweigen zu bringen, die wie Oleg Orlov diese Themen zu Tage bringen.
El Gobierno debería esforzarse por condenar a todos aquellos que cometen secuestros y asesinatos, en vez de silenciar a aquellas personas que, como Oleg Orlov, sacan estas cuestiones a la luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die um ihre Menschenrechte kämpfenden Aktivisten fallen denen zum Opfer, die danach trachten, ihre Gegner durch Furcht zum Schweigen zu bringen.
Los activistas, al hacer campaña por los derechos de sus pueblos, se convierten en víctimas de los que quieren silenciar a sus oponentes mediante el miedo.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich das Vorgehen der belarussischen Behörden, das darauf abzielt, die Vereinigung der Polen in Belarus einzuschüchtern und zum Schweigen zu bringen;
Condena enérgicamente las acciones de las autoridades bielorrusas, que tratan de intimidar y silenciar a la Unión de los Polacos en Belarús;
   Korpustyp: EU DCEP
Das OLAF wollte sogar ein MdEP zum Schweigen bringen, das den Informanten zur Seite stand und das Thema im Haushaltskontrollausschuss des EP zur Sprache brachte.
La OLAF incluso ha intentado silenciar a un diputado al Parlamento Europeo que había ayudado a los informantes y había expuesto este asunto ante la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. November berichtete Human Rights Watch (HRW), dass chinesische Sicherheitsbehörden immer häufiger Regierungskritiker verschwinden lassen, um sie zum Schweigen zu bringen.
El pasado 9 de noviembre, Human Rights Watch (HRW) informó acerca del incremento en el uso de las desapariciones forzadas por parte de los organismos de seguridad chinos, con objeto de silenciar las críticas al gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitskräfte in China ließen Gegner der chinesischen Regierung in den Regionen ethnischer Minderheiten von Tibet und Xinjiang verschwinden, um sie einzuschüchtern und zum Schweigen zu bringen.
Las fuerzas de seguridad de China han empleado las desapariciones forzadas para silenciar e intimidar a los opositores al Gobierno chino en las regiones de minorías étnicas del Tíbet y Xinjiang.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationen befürchten, dass damit versucht werde, Menschenrechtsorganisationen in Israel (und jede Form der Kritik am israelischen Regime) zum Schweigen zu bringen und ihre Tätigkeit einzuschränken.
Las organizaciones temen que de este modo se intente silenciar a las organizaciones de derechos humanos en Israel (y cualquier forma de crítica del régimen israelí) y restringir sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren Schriften hatte sie die willkürlichen Praktiken der vietnamesischen Behörden kritisiert, die friedlich geäußerte abweichende Meinungen sofort zum Schweigen bringen.
En sus escritos, criticaba las prácticas arbitrarias de las autoridades vietnamitas, que reducen cualquier disidencia pacífica al silencio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch, sie zum Schweigen zu bringen, ist allerdings gescheitert, da ihre Frauen und Töchter mit ihren sonntäglichen, friedlichen Protesten internationale Aufmerksamkeit erregen.
Sin embargo, el intento de silenciarlos ha fracasado ya que sus esposas e hijas han llamado la atención mundial sobre el asunto realizando protestas pacíficas todos los domingos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das Vorgehen der Gesundheitsbehörden eine Warnung an alle Menschen mit Behinderungen und ihre Familien sein soll, um sie einzuschüchtern und sie zum Schweigen zu bringen.
Entiendo que las autoridades sanitarias pretendían con su acción advertir e intimidar a todas las personas con discapacidad y a sus familias para que callen la verdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Inhaftierung von Isaak und einer Reihe weiterer Journalisten und Politiker versucht das Regime, die Opposition zum Schweigen zu bringen.
Con la detención de Issak y de otros periodistas y políticos, el régimen tenía la intención de silenciar a la oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Sacharow-Preisträgerin 2001, die Israelin Nurit Peled-Elhanan, sagte uns heute Mittag, dass die Stimmen der Mütter im Nahen Osten die Waffen zum Schweigen bringen mögen.
Nuestro Premio Sajarov 2001, la israelí Nurit Peled-Elhanan nos decía este mediodía, "ojalá que la voz de las madres en Oriente Próximo pueda hacer que calle la de las armas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine Kriminalisierung von politischen Gegnern der amtierenden Regierung dar, die ausschließlich darauf abzielt, die Opposition auszuschalten und zum Schweigen zu bringen.
Esto representa una criminalización de los oponentes políticos del Gobierno en ejercicio, con el único fin de eliminar y silenciar a la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zum Schweigen zu bringen.
Ayer se volvió a levantar el bloqueo y se espera que a final de esta semana vuelva a declararse, con el único objetivo de tapar la boca a la líder de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg hin zu einem Europa, das 'laut und deutlich mit einer Stimme spricht' wäre heute, die meiste Mitgliedstaaten zum Schweigen zu bringen, was aber inakzeptabel ist.
El único modo en que podríamos tener una UE con «una única voz fuerte y clara», hoy en día, sería obligando a la mayoría de los Estados miembros a callarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der iranischen Regierung ist es, jegliche Opposition sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes ein für alle Mal zum Schweigen zu bringen.
El objetivo del Gobierno iraní es silenciar a toda la oposición de una vez por todas tanto dentro como fuera del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir ist die bemerkenswerte Effizienz sehr wohl bewußt, mit der sie Redner zum Schweigen bringen, die ihre Zeit überziehen.
Conozco muy bien, señor Presidente, la notable eficiencia con que interrumpe usted a las personas que superan el tiempo asignado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte deutlich und mit Nachdruck Versuche verurteilen, Journalisten zum Schweigen zu bringen, die es gewagt haben, die Regierung zu kritisieren.
La Unión Europea debe denunciar de manera clara y tajante los intentos de silenciar a los periodistas que se han atrevido a criticar al Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Telekommunikationsgesellschaften werden immer überleben, aber wenn wir die Geistesschaffenden zu sehr einschränken und zum Schweigen bringen, werden wir sie unwiederbringlich verlieren.
Las grandes compañías de telecomunicaciones sobrevivirán, pero un creador individual al que estrangulemos y condenemos al silencio nunca volverá a poner pie en el escenario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchten die Behörden Hongkongs, dafür Sorge zu tragen, dass der Vorschlag gemäß Artikel 23 nicht dazu missbraucht wird, die Opposition zum Schweigen zu bringen.
Hemos pedido a las autoridades de Hong Kong que garanticen que la propuesta relativa al artículo 23 no se utilice para silenciar a la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Tausenden von Tonnen bereitgestellter Nahrungsmittelhilfe die Medien nicht zum Schweigen bringen, sondern daß sie weiter über das Drama in Afrika berichten.
Espero que estas miles de toneladas de ayuda alimentaria concedidas no les tapen la boca a los medios de comunicación, para que así nos sigan comunicando el drama de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, Irland, ist es uns gelungen, die Waffen zum Schweigen zu bringen und Gruppen miteinander zu versöhnen, bei denen wir es nie für möglich gehalten hätten.
En mi país, Irlanda, hemos podido silenciar las pistolas y unir a las comunidades, cosa que nunca creímos imaginable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung der Unterstützer der Opposition im Dezember reflektiert die Art und Weise, wie versucht wird, Lukaschenkos Gegner durch gewaltsame Mittel zum Schweigen zu bringen.
Las detenciones de los partidarios de la oposición en diciembre reflejan la manera en que se está intentando silenciar a los oponentes de Lukashenko por medios violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen zeigen, dass die Regierung beabsichtigt, kritische NRO durch Anwendung der restriktiven Bestimmungen in dem Gesetzesentwurf zum Schweigen zu bringen.
Estas acciones indican que el Gobierno pretende silenciar a las ONG críticas mediante el uso de disposiciones restrictivas en el proyecto de la Ley de asociaciones y ONG.
   Korpustyp: EU DCEP
- In ein paar Wochen sind wir hier raus. Und dann ist es deine Sache, zur Bewährungshelferin zu gehen und sie endgültig zum Schweigen zu bringen.
Viendo como salimos de aquí en un par de semanas, ve a ver a la guardia de custodia y termina ese trabajo propiamente.
   Korpustyp: Untertitel