linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zum Teil en parte 1.202
parcialmente 70

Verwendungsbeispiele

zum Teil en parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stücke sind zum Teil versilbert oder zeigen Versilberungsspuren.
Las piezas están chapados en parte o muestran Versilberungsspuren.
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Das ist zum Teil richtig und zum Teil Unsinn.
En parte es cierto y en parte es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassiter wurde von der Offiziersschule der UCLA rekrutier…zum Teil wegen seiner herausragenden Französischkenntnisse.
Lassiter fue reclutado en la Academia de Oficiales de UCLA...... en parte debido a su impecable conocimiento del francés.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich zum Teil an einen externen Dienstleister auslagern. DE
Esto puede deberse en parte a subcontratar un servicio externo. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Europa befindet sich heute an führender Stelle in der Welt, zum Teil dank des Rahmenprogramms der Kommission.
Europa se encuentra hoy en una posición avanzada, en parte gracias al Programa Marco de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich betonen, dass mir diese Auszeichnung nur zum Teil gebührt.
Y, además, que lo considero conseguido por mí sólo en parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lizenziat ist Voraussetzung, um einen Postgrado zu erhalten und zum Teil auch um einen Berufstitel zu erlangen.
La licenciatura es prerequisito para recibir un postgrado y, en parte, también para recibir un título profesional.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Fehlen einer solchen Kohärenz erklärt zum Teil den Streit über die Rechtsgrundlage.
La falta de coherencia explica en parte el argumento relativo al fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…zum Teil ist es so, weil wir sie nicht gelassen haben.
Pero.. es en parte por que no les hemos dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Restaurantsaal befindet sich in einem modernen Gebäude, das zum Teil über das Wasser ragt und auch eine Bar und eine Lounge beherbergt. ES
El comedor se encuentra en un edificio moderno construido en parte por encima del agua y ocupado también por un bar y un lounge. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Ausschneiden bestimmtes Teil .
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Teil

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt zum schwierigen Teil.
Ahora viene la parte difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Teil zum Ganzen:
Logística de piezas de repuesto
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das meine ich zum Teil.
Es parte de lo que quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum besten Teil:
Y ahora, lo mejor de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Teil I. Angaben zum Fahrzeug
Parte I. Datos de los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nun zum unangenehmen Teil.
Ahora viene la parte difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Teil, dem Jugendprogramm.
Primer capítulo, el programa Juventud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten Teil, der Kultur.
Segundo capítulo, la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen zum zweiten Teil.
Vamos a pasar a la segunda parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Angaben zum betroffenen Teil
Especificación de la parte afectada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 5 — Anhänge zum Antrag
Parte 5 — Anexos de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II: ERLÄUTERUNGEN ZUM MELDEBOGEN
PARTE II: INSTRUCCIONES RELATIVAS A LAS PLANTILLAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 Daten zum Kreditrisiko
Parte 2 Datos sobre el riesgo de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 Daten zum Marktrisiko
Parte 3 Datos sobre el riesgo de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zum grössten Teil legal.
Pero casi todo legal.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum einfachen Teil.
Eso fue lo fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum guten Teil.
Déjame pasar a la parte buena.
   Korpustyp: Untertitel
KrŠutermedizin hilft nur zum Teil.
La medicina herbal sólo puede ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil auch in Mali.
Incluso algunos en Malí.
   Korpustyp: Untertitel
Teile Die Liebe Zum Mo
Manifiesta tu amor por el bigote
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Östlicher Teil zum Ufer hin.
Sección oriental, frente a la orilla.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Automatische Zinnzufuhr zum gestanzten Teil zum Löten.
Aportación automática de estaño a la pieza estampada para ser soldada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- Zum Teil kostenlos, zum Teil kostenpflichtig, aber alle zum Dienst unserer Besucher! DE
Algunos gratuitos, algunos con pago, todos para servir a nuestro visitantes! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
(Arbeitsdokument zum HVE 2010, Teil IV)
(Parte IV del documento de trabajo anejo al AP 2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reaktionen können zum Teil schwerwiegend sein.
Algunas de estas reacciones pueden ser graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist mir nur zum Teil gelungen.
En este intento particular, sólo tuve un éxito parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum letzten Teil, den audiovisuellen Medien.
Último capítulo, el audiovisual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zum Teil schon erwähnt worden.
YEn parte ahn sido enumerados ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich zum größten Teil vermeiden.
Esto puede evitarse en buena medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Vertraulichkeit ist zum Teil gerechtfertigt.
Parte de su confidencialidad está justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil gibt es keinen Wochenenddienst.
En algunos casos no existe un servicio de fin de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten: Ich teile auch Ihre Schwerpunktsetzung.
En segundo lugar, refrendo sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Anlage V zum ANHANG VI TEIL-ARA
«Apéndice V DEL ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist zum Teil Europa zu verdanken.
Esta evolución hay que agradecérsela también a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil ist das Parlament selbst schuld.
El Parlamento debe asumir parte de la culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zum Teil relativ obskure Einrichtungen…
Existen algunos mecanismos relativamente oscuro…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wurden irreführende Informationen vorgelegt.
En algunas ocasiones se proporcionó información engañosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Airbags, mit System zum aufblasen; Teile davon
Airbags con sistema para inflar incorporado; sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage III zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice III del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage IV zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice IV del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage VI zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice VI del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage VII zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice VII del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice I del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage II zum ANHANG VI TEIL-ARA
Apéndice II del ANEXO VI PARTE-ARA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein (Kosten nur zum Teil übernommen)
No (solo una parte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 Daten zum nationalen Finanzsektor
Parte 1 Datos sobre el sector financiero nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 4 Daten zum operationellen Risiko
Parte 4 Datos sobre el riesgo operativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommen wir zum schwierigen Teil, Gentlemen.
Esta es la parte dificil, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Teil zum Verbrennen vorbereiten.
Tenemos que llevarnos esta cosa y quemarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zum Teil der Sicherheit.
Y ahora, en lo relativo a la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Teil eine Klugscheißerin.
Eres un poco sabionda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zum Teil japanisch?
Tal vez ella sea descendiente de japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur zum Teil geistesgestört.
Sòlo estàs un poco loco.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kommen wir zum amüsanten Teil.
Esta es la parte buena por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Teil selbst dran Schuld.
Debo compartir algo de la culpa por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Teil C. ANGABEN ZUM PROJEKT UND ZUSAMMENFASSUNG
PARTE C. IDENTIFICACIÓN DEL PROYECTO Y RESUMEN
   Korpustyp: EU EAC-TM
Und nun zum Teil der Sicherheit.
Y ahora, al tema de la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ja zum Teil Mensch.
Pero usted es medio humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen gerade zum guten Teil.
Está llegando a la mejor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum nächsten Teil über?
Ahora, ¿podemos pasar a la siguiente parte que es asombrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir zum offiziellen Teil übergehen.
Pasemos a la parte oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil denke ich das immer noch.
Es gracioso, una parte de mí todavía lo cree.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiges zum Ablauf des Jubiläums – Teil 2
Información útil para la organización del Jubileo - n.2
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Mit Fach zum Aufbewahren der Teile. ES
Con compartimento de almacenaje de objetos. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
-Esszimmer Zugang zum südlichen Teil des Gartens.
- Comedor con entrada desde el jardín sur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zugang zum nördlichen Teil des Gartens.
Entrada desde el jardín norte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fasern zum Teil mit deutlich behöften Tüpfeln.
Algunas fibras con punteaduras conspicuamente areoladas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Der Film zum Projekt - Teil II DE
La película sobre el proyecto - parte II DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Teil bietet Bilder zum Thema Eisenbahn.
En este nuevo episodio, se aborda el tema del transporte ferroviario.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laminat besteht zum größten Teil aus Holz.
el suelo laminado está compuesto principalmente de madera.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
¡Bastan unos pocos clics para localizar la pieza correcta!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
basta nun par de clics para localizar la pieza exacta!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Teil treten Schmerzen beim Wasserlassen auf.
Se producen en un poco de dolor al orinar.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieser Service wird ebenfalls zum Teil verrechnet.
Este servicio también se tarifará por separado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 1774 verfiel sie zum Teil. PL
Desde 1774 poco a poco se derrumbó. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Teil gehört zum Verschlussmechanismus Ihres Handstaubsaugers. ES
Esta pieza forma parte del mecanismo de bloqueo de su aspiradora de mano. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das waren Ausführungen zum ersten Teil, zum Zivilrechtsraum.
Hasta aquí mis comentarios sobre la primera parte, sobre el espacio del Derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zum zweiten Teil, zum Otila-Bericht.
Con ello, llego a la segunda parte, al informe Otila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum dritten Teil, zum Bericht von Herrn Santini.
Voy a referirme ahora a la tercera parte, el informe del Sr. Santini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmarktkrise ist zum Teil auf ein Marktversagen und zum Teil auf ein Regulierungsversagen zurückzuführen.
La crisis del mercado financiero puede atribuirse, por una parte, al fracaso de los mercados y, por otra, al fracaso del reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Industriebetriebe sind zum Teil auf globaler Ebene, zum Teil nur auf lokaler Ebene tätig.
Algunas partes de nuestra industria operan a escala internacional y otras a nivel local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Kommissionsmitglied, zum ersten Teil zu antworten, jedoch nicht zum zweiten Teil.
Quisiera preguntarle al Comisario si desea responder a la primera parte, pero no a la segunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzen werden geschlossen, zum Teil willkürlich und zum Teil als Reaktion auf terroristische Angriffe.
Las fronteras se están cerrando, en algunas ocasiones de modo arbitrario, y en otras después de un ataque terrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein konfigurierbarer Switch ist zum Teil ein gemanagter und zum Teil ein ungemanagter Switch.
Un switch configurable encaja entre uno no gestionado y uno gestionado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
zum Hinfälligwerden des 2. und 3. Teils von Änderungsantrag 8 nach Ablehnung des ersten Teils;
sobre la caducidad de las partes segunda y tercera de la enmienda 8 tras el rechazo de la primera parte;
   Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit diesem Jahresbericht, der zum überwiegenden Teil gut ist, möchte ich bestimmte Teile hervorheben.
En relación con este informe anual, que en líneas generales es excelente, destacaré ciertos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das teils ruhig dahinfließende, teils tosende dunkelgrüne Wasser des Flusses ist ideal zum Wildwasser- und Kajakfahren. ES
Las aguas verde oscuro del río, tan pronto tranquilas como tumultuosas, son idóneas para el rafting y el kayak. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arbeitsdokument der Kommission zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2011 (Teil I).
Documento de trabajo de la Comisión sobre el PP 2011 (Parte I). .
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Führungspersönlichkeiten polnischer Organisationen wurden zum Teil wiederholt verhaftet.
El problema se ha agudizado en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die Einrichtung solcher Netzwerke zum Teil finanzieren.
cofinanciará el establecimiento de dichas redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Teil betrifft die Problematik dieser Richtlinie rechtliche Kompetenzfragen.
Parte de la problemática de esta Directiva afecta a las cuestiones de competencia jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem weiß ich erst zum Teil, was Dianas Problem ist.
Además, sólo sé una parte del problema de Diana.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 2: Auf dem Weg zum gläsernen Lobbyisten?
Grupos de interés en Bruselas: ¿hay que regular la actividad de los "lobbies"?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat diese Texte zum Teil übernommen.
El Consejo aceptó una parte de esa propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
Partes y accesorios de máquinas herramienta para trabajar el metal
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Lebensmittel oder Zusatzstoffe können zum Teil zugesetzt werden.
Se les podrá añadir otros productos alimenticios o aditivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Postdienste zum Einzelsendungstarif sind Teil des Universaldienstes.“
Sólo los servicios postales prestados a una tarifa por unidad formarán parte del servicio universal»
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Anträgen ging es zum überwiegenden Teil um Windparks.
Dichas solicitudes correspondían en su mayoría a parques eólicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Teil stammen die Finanzmittel aus gemeinschaftlichen F&E-Fonds.
Conociendo que una parte de la financiación proviene de fondos comunitarios de I+D,
   Korpustyp: EU DCEP
den Teil vom Ende des Verdünnungstunnels bis zum Filterhalter,
desde el final del túnel de dilución hasta el portafiltros,
   Korpustyp: EU DCEP