linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zumachen cerrar 230
.

Verwendungsbeispiele

zumachen cerrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palermo hatte sogar mal zwei Shops, Catania hatte auch einen, aber die haben alle zugemacht.
Palermo supo tener dos skateshops en el pasado, Catania tenía uno, pero todos están cerrados ahora.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht einfach seine Tore zumachen, damit nichts passiert.
No se trata solo de que Europa cierre sus puertas y, de esta forma, evitaremos que ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, mach mal die Tür zu.
Amigo, ve a cerrar esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auch daran, die Handschuhe in die Ärmel zu stopfen und Ihre Jacke GANZ bis oben hin zuzumachen.
No se olvide de cubrir las mangas con los guantes y de cerrar hasta arriba la cremallera de la chaqueta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
La fábrica de tabaco de Estrasburgo ha cerrado, pero las personas siguen fumando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, ein letztes kleines Lächeln, um die Klammer zuzumachen.
Vamos, una última pequeña sonrisa. Para cerrar el paréntesis.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile kann es seinen Mund auf- und zumachen. ES
Mientras tanto ya puede abrir y cerrar la boca. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Nationalstaat hat die Grenzen zugemacht und hat alle anderen ausgeschlossen.
El Estado nación ha cerrado sus fronteras y ha excluido a todos los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny legte seine Hand über meinen Mund, über mein Gesicht, und ich machte die Augen zu.
Danny me puso las manos encima de la boca, de la cara, y cerré los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
In die W?nde von der Dicke in zwei Ziegel (510 mm) machen die Enden der Balken so zu.
En las paredes por el espesor en dos ladrillos (510 mm) los fines de las vigas cierran as?.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "zumachen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss den Lieferservice zumachen.
Creo que tengo que dejar la mensajería.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Juden zumachen?
Puedes abrocharme los judios?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Schule zumachen!
Ese colegio, con los muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Reißverschluss zumachen.
Intento subir la cremallera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es schon fast ganz zumachen.
Ya casi puedo cerrarlo por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto eines anderen Mannes kaputt-zumachen!
- Esas cosas no se hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir dieses Hintertürchen zumachen.
No, si podemos darle con la puerta en las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie vielleicht meinen Reißverschluss zumachen?
¿Le importaría subirme la cremallera?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen sie wieder zumachen.
Que vuelvan a cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Tür vor der Nase zumachen.
Me cerraste la puerta cuando estaba afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das Ding zumachen und zurückfahre…
Todas esas cosas son parte de nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kurz die Augen zumachen?
¿Te importa si cierro los ojos un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie so spät wie möglich wieder zumachen.
Lo cerraré lo más tarde posible.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns zumachen, uns nach Auschwitz zurückschicken.
Podrían clausurarnos, enviarnos a Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das dem Kriegsamt sage, können wir zumachen.
Si le digo eso a Defensa, podemos hacer las maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werdet ihr diese Löcher wieder zumachen.
Ahora quiero que llenéis esos agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir leichter fallen.. .. . .wenn Sie die Augen zumachen.
Todo esto me sería más fáci…...si usted cerrara los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Hand aufs Herz legen und die Augen zumachen.
Pon las manos en el corazón y cruza tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit und der Raum werden sich zumachen.
El tiempo y el espacio serían destruídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dabei sein, wenn Si…den Sarg zumachen.
Quería estar aquí cuando. Cerraras el ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie so spät wie möglich wieder zumachen.
Los cerraré lo más tarde posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mir ja das Kleid zumachen.
Entonces puedes abrocharme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir sogar die Sandalen schon zumachen.
Hasta sé atarme solita las sandalias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns anheuer…- um Jagd auf Moreau zumachen?
¿Nos quiere contratar para ir tras de Moreau?
   Korpustyp: Untertitel
das Zumachen der Enden der Balken ins Mauerwerk:
Zadelka de los fines de las vigas en la construcci?n:
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
die Anlage der Anker und das Zumachen der Grenzen:
la Instalaci?n de las ?ncoras y zadelka de las juntas:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
betrachten wir eine der Varianten des Zumachens der Balken.
Examinaremos una de las variantes zadelki de las vigas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Agafja, hätten Sie ein Lokal in Moskau, das l'Angleterre müsste zumachen.
¡Potage aux choux a la Russe! Si abres en Moscú, L’Angleterre quedaría fuera del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also wirklich führend sein wollen in der Energieeffizienz, sollten wir das Straßburger Parlament zumachen.
Por tanto, si realmente deseamos avanzar en materia de eficiencia energética, deberíamos clausurar el Parlamento de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine leidenschaftliche Stimmung, und er mag es Party zumachen.
Posee un temperamento violento y le gustan las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderen zu unserem Feind zumachen, ist nicht unbedingt was zum Feiern.
Hacer otro enemigo no es algo para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete nur, dass er daran gedacht hat, seinen Hosenstall zu zumachen.
Solo ruego que haya recordado subirse la bragueta.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wo wir deinen Fisch gelesen haben, solltest du ihn wieder zumachen und wegräumen.
Ahora que hemos podido leer a tu pez, deberías coserlo y ponerlo a la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so als ob sie aufhören Mädchen zumachen.
Ni que fuesen a dejar de fabricar mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hab ich dir gesagt, du sollst die Deckel fest zumachen?!
¿Cuántas veces te he dicho que ajustes bien las tapas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es geschafft, diese zwei Kerle alleine fertig zumachen?
¿Cómo te encargaste de esos dos tipos tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, die Überwachung von hier draußen im Freien zumachen.
Será difícil montar vigilancia en lugar abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
¿Te importa si le digo el último adiós antes de que lo entierren?
   Korpustyp: Untertitel
So, und weil ihr so hübsch artig wart, dürft ihr mir die Schuhe zumachen.
Bien, y por haber sido tan buenos, podéis abrocharme los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
die Abb. 150. podwodka und das Zumachen der Stahlbalken beim Durchsto?en der ?ffnung :
150. podvodka y zadelka de las vigas de acero a la abertura del vano :
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
und - das Zumachen der senkrechten Naht, - richtowka des Blocks bei der Anlage;
a - zadelka de la costura vertical, - el enderezamiento del bloque a la instalaci?n;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
sind die Beispiele des Zumachens in der Wand der Balken auf (die Abb. 151 , gezeigt und.
los Ejemplos zadelki en la pared de las vigas son mostrados en (fig. 151 , a.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Hinweise ?ber das Zumachen der Leeren geben in den Projekten gew?hnlich.
Las instrucciones sobre zadelke de las vacuidades dan habitualmente en los proyectos.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alles, was du je getan hast, war jede Chance kaputt-zumachen, die wir hatten, um von der Insel zu kommen.
Todo lo que has echo fue destruir cada oportunidad que tuvimos de escapar de esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, eine inhaltsleere Erklärung zur Unabhängigkeit abzugeben, sondern deutlich zumachen, dass die Stelle Befugnisse und Handlungsfähigkeit besitzt.
No se trata de hacer una declaración vacía de independencia, sino de que el organismo tenga competencias y capacidad de maniobra.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was du je getan hast, war jede Chance kaputt-zumachen, die wir hatten, um von der Insel zu kommen.
Todo que hiciste fue arruinar cada posibilida…...que teníamos de largarnos de esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Also der einzige Unterschied zwischen Kirkwood und dem Bürgermeister ist, dass der Bürgermeister Rechtsanwälte einsetzt, um die Drecksarbeit zumachen.
La única diferencia entre Kirkwood y las mayores es que las mayores usan abogados para su trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist, unsere Initiative und besonders die christliche Botschaft der Geburt Jesus, einem breiteren Publikum bekannt zumachen. IT
La primera razón es la de dar a conocer a un público más amplio nuestra iniciativa y, por lo tanto, el mensaje cristiano del nacimiento de Jesús. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Netze in der H?he mehr vier Reihen legen mit geneigt schtraboj f?r die beste ?berbindung beim Zumachen.
Los nidos de la altura m?s de cuatro series ponen con inclinado shtraboj para el mejor vendaje a zadelke.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
das Zumachen der Enden der h?lzernen Balken der ?berdeckungen in die W?nde aus dem Ziegel
Zadelka de los fines de las vigas de madera de los pisos en las paredes del ladrillo
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Beim Verpacken der Oberschwellen kontrollieren die Genauigkeit ihrer Anlage nach den senkrechten Notizen, die Horizontalit?t und die Tiefe des Zumachens der Enden (opiranija auf die W?nde).
A la colocaci?n de los dinteles controlan la exactitud de su instalaci?n por las marcas verticales, la horizontalidad y la profundidad zadelki de los fines (opiranija a las paredes).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei dem Zumachen der kleinen ?ffnung, reinigen die Netze oder die Furchen die Oberfl?che des Mauerwerkes vom M?ll zuerst und waschen von ihrem Wasser aus.
A zadelke de la abertura peque?a, los nidos o los surcos limpian primero la superficie de la construcci?n de la basura y lavan por su agua.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Änderungsantrag des Verfassers zielt darauf ab, das gesamte Komitologie-Verfahren zumindest bei Mitentscheidungsvorlagen transparenter zu gestalten, indem die Kommission verpflichtet wird, während des gesamten Verfahrens alle Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich zumachen.
Otra enmienda presentada por el ponente tiene como finalidad hacer más transparente todo el proceso de comitología, al menos en el ámbito de los expedientes de codecisión, obligando a la Comisión a hacer públicos todos los documentos en el curso del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Präsidenten der Arabischen Republik Ägypten, Hosni Mubarak, seinen Einfluss geltend zumachen, damit Saad Eddin Ibrahim und seine Kollegen solange auf freien Fuß gesetzt werden, bis nach einem fairen Verfahren ein endgültiges Urteil ergeht;
Pide al Presidente de la República Árabe de Egipto, Hosni Mubarak, que utilice sus poderes para obtener la liberación del Dr. Ibrahim y sus compañeros a la espera de un juicio justo y definitivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Las cuotas favorecerán la producción y difusión de obras europeas, pero también nos permitirán (es inútil ocultarlo) hacer frente a la competencia internacional y especialmente a la norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu. Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
Los empresarios se están deslocalizando para sobrevivir o están cerrando; y cuando cierran se pierden miles de puestos de trabajo, lo que también provoca una crisis de consumo y un empobrecimiento de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es ein vorrangiges Anliegen sein muss, dieses Erbe in all seinen Ausdrucksformen – Sprache, Literatur, Theater, Kino, Tanz, Fernsehen, Kunst, Architektur, Handwerk u.a. – zu erhalten und es allen zugänglich zumachen;
B. Considerando el objetivo primordial de preservarlo en los diferentes ámbitos en que se manifiesta, a saber, la lengua, la literatura, el teatro, el cine, la danza, la televisión, el arte, la arquitectura, la artesanía y otros, y de hacerlo accesible a todos;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Präsidenten der Arabischen Republik Ägypten, S. E. Hosni Mubarak, seinen Einfluss geltend zumachen, damit Dr. Ibrahim und seine Kollegen solange auf freien Fuß gesetzt werden, bis nach einem fairen Verfahren ein endgültiges Urteil ergeht;
Pide al Presidente de la República Árabe de Egipto, Su Excelencia Hosni Mubarak, que utilice sus poderes para obtener la liberación del Dr. Ibrahim y sus compañeros a la espera de un juicio justo y definitivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Edoardo Buticchi und Mario Riillo, internationale Meister und Schießlehrer, haben mit Kompetenz die Grundlagen des dynamischen Sportschießens beschrieben, um die Disziplin zu vermitteln und das richtige Herangehen bekannt zumachen, das gegenüber der Waffe und der sportlichen Tätigkeit erforderlich ist.
Edoardo Buticchi y Mario Riillo, campeones internacionales e instructores de tiro, se han movido libremente, con competencia, entre los fundamentos del Tiro Práctico Deportivo para transmitir la disciplina y difundir el justo enfoque que es necesario tener con las armas y la actividad deportiva.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Stahlbetonoberschwellen veranstalten in der Regel auf die ganze Breite der W?nde und machen ins Mauerwerk auf die Tiefe nicht weniger 350мм zu, bei der Breite der ?ffnung 1,5м - wird das Zumachen der Oberschwellen auf 250мм zugelassen.
Los dinteles de hormig?n armado convienen, como regla, a toda la anchura de las paredes y cierran en la construcci?n a la profundidad no menos 350мм, a la anchura del vano 1,5м - zadelka de los dinteles se permite en 250мм.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die besondere Aufmerksamkeit wenden auf die Unversehrtheit und die richtige Lage isoljazionnych der Umschl?ge und das Zumachen der Anker dabei, deren Konstruktion im Projekt gew?hnlich angewiesen wird.
La atenci?n especial dirigen adem?s a la integridad y la posici?n correcta de las envolturas aislantes y zadelku de las ?ncoras, que construcci?n es indicada habitualmente en el proyecto.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Diese Fixpunkte haben es der Forschungs- und Entwicklungsabteilung von Reggiani ermöglicht, über die Jahre hinweg die führenden LEDTechnologien des Marktes wie C.O.B. (Chip on board), LED Array oder CLUSTER LED ausfindig zumachen.
Manteniéndose firme en estos puntos, la Investigación y el Desarrollo de Reggiani han sabido, en el tiempo, encontrar en el mercado las mejores tecnologías LED ya sea que se trate de LED C.O.B. (Chip on board), LED Array o CLUSTER LED.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei dem Zumachen der Enden der Balken der Boden?berdeckung in den W?nden von der Dicke in 2 Ziegel die besondere Aufmerksamkeit teilen dem Schutz der Netze zu.
A zadelke de los fines de las vigas del piso de desv?n en las paredes por el espesor en 2 ladrillos la atenci?n especial conceden a la defensa de los nidos.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In den Ziegel-, Stein- und ihnen ?hnlichen Geb?uden zwischen den ?ussersten Balken und der Wand soll der Spielraum nicht weniger als in 50 mm sein, den rejkoj zumachen.
En los edificios, de ladrillo, de piedra y semejantes a ellos, entre las vigas extremas y la pared debe ser el juego no menos que en 50 mm, que cierran por el list?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
In seiner Entschließung, die es am 10. März 2011 in Straßburg angenommen hat ( P7_TA(2011)0095 ), forderte das Parlament die Kommission auf, angemessene finanzielle, personelle und technische Ressourcen verfügbar zumachen, um für eine angemessene Vorbereitung der Mitgliedstaaten und ihre effektive Reaktionsfähigkeit im Falle eines großen Zustroms von Migranten zu sorgen.
En la resolución aprobada el 10 de marzo de 2011 en Estrasburgo (P7_TA (2011)0095), el Parlamento Europeo invitaba a la Comisión a facilitar recursos financieros, humanos y técnicos suficientes para garantizar una preparación adecuada y una capacidad de respuesta efectiva de los Estados miembros en caso de flujos migratorios masivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher geht es meiner Auffassung nach nicht darum, einen Bericht zu erstellen, der ein vollständiges Bild der Verstöße gegen die Grundrechte vermittelt, sondern es geht vor allem darum, diese Charta lesbar zumachen, damit alle Bürger sie sich zu eigen machen können.
Por consiguiente, no se trata de redactar un informe que establezca un cuadro exhaustivo de las violaciones de los derechos fundamentales sino, ante todo, de facilitar la lectura de la Carta, para que cada ciudadano pueda hacerla suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Zumachen der Risse in den W?nden von der Dicke 1 1 / 2 des Ziegels das Mauerwerk ordnen und machen von den konsequent abgesonderten Grundst?cken auf die ganze Dicke der Wand in Form von den Ziegelschl?ssern zu.
A zadelke de las grietas en las paredes por el espesor 1 1 / 2 el ladrillo la construcci?n desmontan y cierran por las partes sucesivamente separadas a todo el espesor de la pared en forma de los castillos de ladrillo.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite