Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
zumachencierre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann nicht einfach seine Tore zumachen, damit nichts passiert.
No se trata solo de que Europa cierre sus puertas y, de esta forma, evitaremos que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich kurz die Augen zumachen?
¿Te importa que cierre los ojos un momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch die Tür zumachen.
Espera que cierre la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt an meinem Schreibtisch, in meinem Büro, in meinem Club und befiehlst mir, ich soll MEINE Tür zumachen?
Estás sentado en la mesa de mi despacho, en mi club, ¿y quieres que cierre mi puerta?
Korpustyp: Untertitel
Sag dem Typ, er soll die Tür zumachen und anderswo rumschnüffeln.
- Dile que cierre la puerta. Nos vamos. Ve a olfatear a otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Sag dem Typ, er soll die Tür zumachen und anderswo rumschnüffeln.
Dile a ese gamberro que cierre la puerta, nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
zumachencierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand der nach Hause geht, wenn die Bars zumachen.
Alguien que se va a casa cuando el bar cierra.
Korpustyp: Untertitel
Wär nett, wenn du die Tür hinter dir zumachen könntest.
- Y cierra la puerta al salir, por favor.
Korpustyp: Untertitel
4. Den Mund zumachen und den Löffel langsam herausziehen.
Cuatro: cierra la boca y saca la cuchara muy despacio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir abends gute Nacht sagen und dann weggehen und die Tür zumachen zu Ihrem Zimmer, dann muss ich durch die Dunkelheit immer auf die Tür starren.
Cuando me da Ud. las buenas noches y luego se va a su cuarto y cierra la puerta, me quedo en la oscuridad mirando la puerta.
Korpustyp: Untertitel
zumachenCierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst nur die Augen zumachen, dann kannst du überall hin, sogar nach Bern.
Cierra tus ojos y podrás estar en cualquier parte, inclusive Berna.
Korpustyp: Untertitel
Kannst Fenster und Türen zumachen. Radio kommt rein.
Cierra puertas y ventanas...... la radio se queda dentro.
Korpustyp: Untertitel
zumachencierren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der kleinsten Bewegung sofort die Augen zumachen.
Si hay señas de movimiento, cierren los ojos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Waschen wir uns und suchen uns einen Drink, bevor die Bars zumachen.
Vamos a asearno…y a tomar una copa antes de que cierren los bares.
Korpustyp: Untertitel
zumachencierre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muss noch was aus der Reinigung abholen, bevor die zumachen.
Pero se supone que debo recoger la limpieza en seco antes de que se cierre.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben neun Stunden, bis sie hier zumachen.
Nos quedan nueve horas para el cierre.
Korpustyp: Untertitel
zumachencerramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, wenn wir sie vorher zumachen.
No si nosotros lo cerramos primero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie jetzt nicht zumachen und rausgehen, verblutet sie.
Si no la cerramos ya, se va a desangrar hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
zumachencerrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht müssen wir ja nicht die ganze Zeit die Augen zumachen und stillsitzen.
A lo mejor no tendriamos que estar todo el rato con los ojos cerrados y sentadas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Augen zumachen, sonst siehst du alles doppelt.
Mantén los ojos cerrados, o verás doble.
Korpustyp: Untertitel
zumachenmodalidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ermutigt die verschiedenen Akteure zur Intensivierung ihrer Zusammenarbeit, um das duale System zu schützen, und ermutigt insbesondere die öffentlich-rechtlichen und privaten Sender, untereinander und mit Herausgebern in Sachen gemeinsame Nutzung von Inhalten und innovative Projekte zusammenzuarbeiten und Wege der Zusammenarbeit ausfindig zumachen;
Alienta a las distintas partes interesadas a intensificar su cooperación con objeto de salvaguardar el sistema dual y, en concreto, anima a los organismos de radiodifusión de servicio público y de carácter privado a colaborar entre ellos y también con los editores para compartir contenidos, poner en marcha proyectos innovadores y buscar modalidades de trabajo conjunto;
Korpustyp: EU DCEP
zumachenel cierre del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du nichts über Frauenkleider zumachen?
¿No sabes subir elcierredel vestido de una mujer?
Korpustyp: Untertitel
zumachencerrarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Koffer ist übervoll, ich konnte ihn kaum zumachen.
La maleta está bien llena. Apenas conseguí cerrarla.
Korpustyp: Untertitel
zumachenexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie nun Kunden ein Self-Service-Portal anbieten oder Ihren Mitarbeitern helfen möchten, die richtige Antwort schneller zu finden – die Wissensdatenbank Knowledge ist eines der besten Mittel, um exzellenten Kundenservice wahr zumachen.
Ya sea para autoservicio del cliente o para que los agentes puedan encontrar la respuesta correcta más rápido, la base de datos de conocimientos es una de las mejores maneras de proporcionar una atención al cliente excepcional.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Alles, was du je getan hast, war jede Chance kaputt-zumachen, die wir hatten, um von der Insel zu kommen.
Todo lo que has echo fue destruir cada oportunidad que tuvimos de escapar de esta isla.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, eine inhaltsleere Erklärung zur Unabhängigkeit abzugeben, sondern deutlich zumachen, dass die Stelle Befugnisse und Handlungsfähigkeit besitzt.
No se trata de hacer una declaración vacía de independencia, sino de que el organismo tenga competencias y capacidad de maniobra.
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was du je getan hast, war jede Chance kaputt-zumachen, die wir hatten, um von der Insel zu kommen.
Todo que hiciste fue arruinar cada posibilida…...que teníamos de largarnos de esta isla.
Korpustyp: Untertitel
Also der einzige Unterschied zwischen Kirkwood und dem Bürgermeister ist, dass der Bürgermeister Rechtsanwälte einsetzt, um die Drecksarbeit zumachen.
La única diferencia entre Kirkwood y las mayores es que las mayores usan abogados para su trabajo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Das erste ist, unsere Initiative und besonders die christliche Botschaft der Geburt Jesus, einem breiteren Publikum bekannt zumachen.
IT
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Beim Verpacken der Oberschwellen kontrollieren die Genauigkeit ihrer Anlage nach den senkrechten Notizen, die Horizontalit?t und die Tiefe des Zumachens der Enden (opiranija auf die W?nde).
A la colocaci?n de los dinteles controlan la exactitud de su instalaci?n por las marcas verticales, la horizontalidad y la profundidad zadelki de los fines (opiranija a las paredes).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei dem Zumachen der kleinen ?ffnung, reinigen die Netze oder die Furchen die Oberfl?che des Mauerwerkes vom M?ll zuerst und waschen von ihrem Wasser aus.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Änderungsantrag des Verfassers zielt darauf ab, das gesamte Komitologie-Verfahren zumindest bei Mitentscheidungsvorlagen transparenter zu gestalten, indem die Kommission verpflichtet wird, während des gesamten Verfahrens alle Dokumente der Öffentlichkeit zugänglich zumachen.
Otra enmienda presentada por el ponente tiene como finalidad hacer más transparente todo el proceso de comitología, al menos en el ámbito de los expedientes de codecisión, obligando a la Comisión a hacer públicos todos los documentos en el curso del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Präsidenten der Arabischen Republik Ägypten, Hosni Mubarak, seinen Einfluss geltend zumachen, damit Saad Eddin Ibrahim und seine Kollegen solange auf freien Fuß gesetzt werden, bis nach einem fairen Verfahren ein endgültiges Urteil ergeht;
Pide al Presidente de la República Árabe de Egipto, Hosni Mubarak, que utilice sus poderes para obtener la liberación del Dr. Ibrahim y sus compañeros a la espera de un juicio justo y definitivo;
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Las cuotas favorecerán la producción y difusión de obras europeas, pero también nos permitirán (es inútil ocultarlo) hacer frente a la competencia internacional y especialmente a la norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu. Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
Los empresarios se están deslocalizando para sobrevivir o están cerrando; y cuando cierran se pierden miles de puestos de trabajo, lo que también provoca una crisis de consumo y un empobrecimiento de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es ein vorrangiges Anliegen sein muss, dieses Erbe in all seinen Ausdrucksformen – Sprache, Literatur, Theater, Kino, Tanz, Fernsehen, Kunst, Architektur, Handwerk u.a. – zu erhalten und es allen zugänglich zumachen;
B. Considerando el objetivo primordial de preservarlo en los diferentes ámbitos en que se manifiesta, a saber, la lengua, la literatura, el teatro, el cine, la danza, la televisión, el arte, la arquitectura, la artesanía y otros, y de hacerlo accesible a todos;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Präsidenten der Arabischen Republik Ägypten, S. E. Hosni Mubarak, seinen Einfluss geltend zumachen, damit Dr. Ibrahim und seine Kollegen solange auf freien Fuß gesetzt werden, bis nach einem fairen Verfahren ein endgültiges Urteil ergeht;
Pide al Presidente de la República Árabe de Egipto, Su Excelencia Hosni Mubarak, que utilice sus poderes para obtener la liberación del Dr. Ibrahim y sus compañeros a la espera de un juicio justo y definitivo;
Korpustyp: EU DCEP
Edoardo Buticchi und Mario Riillo, internationale Meister und Schießlehrer, haben mit Kompetenz die Grundlagen des dynamischen Sportschießens beschrieben, um die Disziplin zu vermitteln und das richtige Herangehen bekannt zumachen, das gegenüber der Waffe und der sportlichen Tätigkeit erforderlich ist.
Edoardo Buticchi y Mario Riillo, campeones internacionales e instructores de tiro, se han movido libremente, con competencia, entre los fundamentos del Tiro Práctico Deportivo para transmitir la disciplina y difundir el justo enfoque que es necesario tener con las armas y la actividad deportiva.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Stahlbetonoberschwellen veranstalten in der Regel auf die ganze Breite der W?nde und machen ins Mauerwerk auf die Tiefe nicht weniger 350мм zu, bei der Breite der ?ffnung 1,5м - wird das Zumachen der Oberschwellen auf 250мм zugelassen.
Los dinteles de hormig?n armado convienen, como regla, a toda la anchura de las paredes y cierran en la construcci?n a la profundidad no menos 350мм, a la anchura del vano 1,5м - zadelka de los dinteles se permite en 250мм.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die besondere Aufmerksamkeit wenden auf die Unversehrtheit und die richtige Lage isoljazionnych der Umschl?ge und das Zumachen der Anker dabei, deren Konstruktion im Projekt gew?hnlich angewiesen wird.
La atenci?n especial dirigen adem?s a la integridad y la posici?n correcta de las envolturas aislantes y zadelku de las ?ncoras, que construcci?n es indicada habitualmente en el proyecto.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Diese Fixpunkte haben es der Forschungs- und Entwicklungsabteilung von Reggiani ermöglicht, über die Jahre hinweg die führenden LEDTechnologien des Marktes wie C.O.B. (Chip on board), LED Array oder CLUSTER LED ausfindig zumachen.
Manteniéndose firme en estos puntos, la Investigación y el Desarrollo de Reggiani han sabido, en el tiempo, encontrar en el mercado las mejores tecnologías LED ya sea que se trate de LED C.O.B. (Chip on board), LED Array o CLUSTER LED.
Bei dem Zumachen der Enden der Balken der Boden?berdeckung in den W?nden von der Dicke in 2 Ziegel die besondere Aufmerksamkeit teilen dem Schutz der Netze zu.
A zadelke de los fines de las vigas del piso de desv?n en las paredes por el espesor en 2 ladrillos la atenci?n especial conceden a la defensa de los nidos.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
In den Ziegel-, Stein- und ihnen ?hnlichen Geb?uden zwischen den ?ussersten Balken und der Wand soll der Spielraum nicht weniger als in 50 mm sein, den rejkoj zumachen.
En los edificios, de ladrillo, de piedra y semejantes a ellos, entre las vigas extremas y la pared debe ser el juego no menos que en 50 mm, que cierran por el list?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
In seiner Entschließung, die es am 10. März 2011 in Straßburg angenommen hat ( P7_TA(2011)0095 ), forderte das Parlament die Kommission auf, angemessene finanzielle, personelle und technische Ressourcen verfügbar zumachen, um für eine angemessene Vorbereitung der Mitgliedstaaten und ihre effektive Reaktionsfähigkeit im Falle eines großen Zustroms von Migranten zu sorgen.
En la resolución aprobada el 10 de marzo de 2011 en Estrasburgo (P7_TA (2011)0095), el Parlamento Europeo invitaba a la Comisión a facilitar recursos financieros, humanos y técnicos suficientes para garantizar una preparación adecuada y una capacidad de respuesta efectiva de los Estados miembros en caso de flujos migratorios masivos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher geht es meiner Auffassung nach nicht darum, einen Bericht zu erstellen, der ein vollständiges Bild der Verstöße gegen die Grundrechte vermittelt, sondern es geht vor allem darum, diese Charta lesbar zumachen, damit alle Bürger sie sich zu eigen machen können.
Por consiguiente, no se trata de redactar un informe que establezca un cuadro exhaustivo de las violaciones de los derechos fundamentales sino, ante todo, de facilitar la lectura de la Carta, para que cada ciudadano pueda hacerla suya.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Zumachen der Risse in den W?nden von der Dicke 1 1 / 2 des Ziegels das Mauerwerk ordnen und machen von den konsequent abgesonderten Grundst?cken auf die ganze Dicke der Wand in Form von den Ziegelschl?ssern zu.
A zadelke de las grietas en las paredes por el espesor 1 1 / 2 el ladrillo la construcci?n desmontan y cierran por las partes sucesivamente separadas a todo el espesor de la pared en forma de los castillos de ladrillo.