linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zunächst primero 1.757 inicialmente 420 primeramente 142 .
[Weiteres]
zunächst ante todo 789

Verwendungsbeispiele

zunächst en primer lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunächst muss sie in allen Amtssprachen auf dem neuesten Stand gehalten werden, da sie jetzt für die Öffentlichkeit die Hauptquelle von Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung ist.
En primer lugar, es preciso actualizarlo en todos los idiomas oficiales ya que hasta ahora constituye la principal fuente de información pública acerca de lo que hace el Comité para luchar contra el terrorismo.
   Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen und die OVCW kommen überein, dass jedes derartige Ersuchen um ein Gutachten zunächst der Generalversammlung vorzulegen ist, die nach Maßgabe des Artikels 96 der Charta über das Ersuchen entscheidet.
Las Naciones Unidas y la Organización convienen en que toda solicitud de opinión consultiva se presentará en primer lugar a la Asamblea General, que decidirá acerca de la solicitud de conformidad con el Artículo 96 de la Carta.
   Korpustyp: UN
Zunächst gibt es eine verständliche und berechtigte Besorgnis seitens der Mitgliedstaaten, insbesondere der kleineren und schwächeren Staaten, was ihre Souveränität anlangt.
En primer lugar, está la preocupación comprensible y legítima de los Estados Miembros, especialmente los más pequeños y débiles de ellos, por la soberanía.
   Korpustyp: UN
Zunächst jedoch werde ich mir ein besseres Bild über den voraussichtlichen Bedarf der Außerordentlichen Kammern an Personal, Ausstattung und Versorgungsgütern sowie ihren sonstigen operativen Bedarf verschaffen müssen.
En primer lugar, sin embargo, debo tener una idea más clara de las probables necesidades de las salas extraordinarias en cuanto a personal, equipo, mobiliario, suministros y otros elementos operacionales.
   Korpustyp: UN
Zunächst wird die EMEA ihre Gespräche mit den EU-Einrichtungen über die Notwendigkeit einer hinreichenden Mittelausstattung für Arzneimittel für seltene Leiden fortführen.
En primer lugar, la EMEA continuará analizando con las instituciones comunitarias la necesidad de un sistema apropiado para financiar los medicamentos huérfanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst, die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren.
La mayoría de la información general de farmacocinética se ha obtenido utilizando la solución oral, la cual se resume en primer lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zunächst muss sichergestellt werden, dass der gewählte Kandidat zugleich die Unterstützung einer Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Stimmrechte erhält.
En primer lugar, debe garantizarse que el candidato seleccionado cuenta con el respaldo de la mayoría de los Estados miembros y de los derechos de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst gibt es keinen Zusammenhang zwischen den angeblichen Behauptungen eines ehemaligen Bediensteten des litauischen Außenministeriums nach seinem Ausscheiden aus dem Amt im Jahr 2006 und dem im Jahr 2009 eingeleiteten Verfahren, so dass die Behauptung des Vorliegens von „ fumus persecutionis “ unbegründet ist.
En primer lugar, no hay ninguna relación entre la declaración supuestamente realizada por un antiguo funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania tras su dimisión en 2006 y los procedimientos judiciales incoados en 2009 que pudieran justificar la existencia de fumus persecutionis .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage an den Rat H-0156/02 1 wurde zunächst spanisch beantwortet.
La pregunta H-0156/02 , dirigida al Consejo, ha recibido en primer lugar una respuesta española.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Der Europäische Rat vertritt die Ansicht, dass sich in Bezug auf das nationale Strafrecht die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen wie die Finanzkriminalität konzentrieren sollten.
(2 ter) El Consejo Europeo considera que, con respecto al Derecho penal nacional, la labor para acordar definiciones, inculpaciones y sanciones comunes debe centrarse en primer lugar en una serie limitada de sectores de especial importancia, tales como la delincuencia financiera.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zunächst einmal . .
zunächst gewährter Zuschuß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunächst

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunächst zum Bericht Bösch.
Empezaré por el informe BÖSCH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst eine kritische Anmerkung.
Empezaré por una crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst also die Entstehungsgeschichte.
Comencemos por la génesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu Frau Ries.
Permítanme que empiece por la Sra. Ries.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst für die Menschen.
Con puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zunächst alles.
Eso es todo por ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu den G8.
Empecemos con el G-8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es zunächst.
Esto es lo más inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst untersuche ich Worf.
Quiero examinar al teniente Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einige persönliche Mitteilungen.
Aquí hay unos mensajes personales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde angewählt, zunächst!
¡Marcando de nuevo a la Tierra, por ejemplo!
   Korpustyp: Untertitel
die Kommission zunächst, ob
hay visos de que vaya a celebrarse
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zu den Grundsätzen.
Empecemos con la sustancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst zu den Wettkämpfen:
Empecemos con los campeonatos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
   Korpustyp: Untertitel
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Empezó por definir tres términos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, zunächst zwei Bemerkungen.
Señora Presidenta, me gustaría hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zur Unzufriedenheit der Beschäftigten.
Retomo el discurso de la insatisfacción del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
Todo esto es a modo de comentario general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist diese Bilanz positiv.
Por regla general una valoración positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst aber einmal vielen Dank.
Pero gracias por el comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere zunächst Ihre Aussage.
Aceptaré su palabra por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ein 100 Ängström-Filter.
Empezaremos con un filtro de 100 angstroms.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich zunächst auch.
Eso es lo que pensé al comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre zunächst die Inflation.
Empecemos con la inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst reagierte Präsident George W.
El Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal die staatliche Korruption.
Uno es la corrupción gubernamental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst stellt sich die Frage: ES
Probablemente se ha planteado algunas de estas preguntas. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Zunächst die Fehler für chdir:
Los errores más comunes se listan a continuación:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Mittwochabend geht es zunächst um Industriepolitik.
Negociaciones UE-EEUU sobre exención de visados
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre dann zunächst mal alles.
Es todo por ahora, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben sie es zunächst den örtlichen Behörden.
Sólo traspásaselo a las autoridades locales por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zunächst ein paar Sachen klären.
Empecemos aclarando algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Stufen wir zunächst den Tag ein.
Comencemos por la clasificación del día.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst mussten zehn Jahre vergehen.
Pero tuvieron que pasar diez años para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst dachte ich, sie wäre eingeschlafen.
Pensaba que sólo estaba dormida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen zunächst eine Stockholmer Blaupause.
Pero no necesitamos un programa de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir zunächst gesunde Bestände.
Para ello necesitamos unos stocks sanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst selbstverständlich die Ereignisse am 11. September.
Obviamente, empezaré con los acontecimientos del 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zunächst die wirtschaftliche Dimension.
Tiene una dimensión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst ein Wort zur Ordnung.
Señora Presidenta, por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zunächst Herrn Duisenberg das Wort.
Ahora tiene la palabra el señor Duisenberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen die Voraussetzungen geklärt werden.
Es urgente tratar las cuestiones previas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich zunächst eine allgemeine Feststellung treffen.
Permítame hacer una observación de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat sich Herr Pasty gemeldet.
El Sr. Pasty ha pedido la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst bedarf es einer interinstitutionellen Vereinbarung.
Debe lograrse un acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier einige Beispiele. Zunächst die Personalpolitik.
Algunos ejemplos: la política del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf zunächst antworten.
Señor Presidente, quisiera contestar a lo que se acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen zunächst einige Fragen gestellt werden.
Es por ello que es necesario plantear varias preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte zunächst einmal unser Ansatzpunkt sein.
Este debería ser nuestro punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich der Berichterstatterin zunächst persönlich gratulieren.
Permítanme felicitar personalmente a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst über Tunesien sprechen.
Empezaré hablando sobre Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind Sie sind am Zuge.
Les corresponde a ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst einige Hintergrundinformationen vorausschicken.
Permítanme que empiece explicando brevemente los antecedentes de este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst eine Vorbemerkung in eigener Sache.
Permítanme que comience haciendo algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zum Bericht von Herrn Casaca.
Empezaré por el informe del Sr. Casaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fernsehen war zunächst bestimmten Anbietern vorbehalten.
La radiodifusión televisiva era tradicionalmente una actividad reservada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zunächst will sie erst mal Landbutter.
Pero la quiere casera, es imperativo.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen Sie wissen, wer ich bin.
Creo que debería saber quién soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
das im Rechtszuge zunächst höhere Gericht
jurisdicción que le sea inmediatamente superior
   Korpustyp: EU IATE
Ich gehe zunächst von Kidnapping aus.
Lo consideraré un secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein technisches, wie es zunächst schien.
Algo superfluo, o eso parecí…
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst machte er meiner Mom einen Heiratsantrag.
Al llegar, le propuso matrimonio a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zunächst von Kidnapping aus.
Diré que fue un secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Así que quebré su erección con mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden wir uns zunächst den Einzelhandelspreisen zu.
Empezando con la evidencia disponible sobre los precios al menudeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst legen wir die Waffen ab.
Mientras tanto nos quedaremos con sus armas y las de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal gar nichts, wenn wir verlieren.
No tendrán nada si perdemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Zunächst einmal ist das nicht dein Job.
- No es tu trabajo seguir con esto.
   Korpustyp: Untertitel
23. Das Projekt hatte zunächst informellen Charakter. ES
23. El proyecto se desarrolló como estructura informal. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nun, beginnen wir zunächst mit dem Linientest.
Comencemos por las pruebas psicológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das begann zunächst mit einer Steuerreform:
Comenzó con la reforma fiscal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schneide Teil III zunächst nur grob aus. DE
Recorta la parte III, ahora sólo aproximadamente. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ihr Leiter ist zunächst Hans Graaz. DE
Al comienzo su director es Hans Graaz. DE
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Was zunächst klein begann, endete verheerend. ES
Comenzó a una pequeña escala, pero las consecuencias fueron devastadoras. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zunächst sieht es sehr einfach aus:
Por encima la historia es muy sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemals". Das sagen Frauen zunächst immer.
"Nunca"-- la palabra con la que comienzan a hablar las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
"Zunächst dem Herzen", sind die eignen Worte.
"Lo más cerca posible del corazón". Esas son las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
„Zur Lösungsfindung gehören zunächst auch Fehler“ DE
“Las conclusiones también incluyen errores” DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zunächst die Auswahl des Guides MICHELIN anzeigen ES
Mostrar preferentemente la selección de la Guía MICHELIN ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Jeder Partner beginnt zunächst als Associate-Partner.
Cada partner comienza como partner Associate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dennis kaufte zunächst Fische aus dem Beifang:
Dennis comienza comprando pescados fruto de capturas accidentales:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung stand uns zunächst feindselig gegenüber.
Por esta razón, al comienzo, la población nos rechazaba directamente.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Jeder Schüler besucht zunächst eine kostenlose Probestunde. DE
Cada alumno puede asistir a una hora de clase de prueba gratuita. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Doch Harli Seifert waren Pferde zunächst suspekt. DE
Pero a Harli Seifert los caballos le daban respecto. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zunächst gab es keine Reaktion aus Ahmedabad.
No hubo reacción inmediata de Ahmadabad.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Stellt euch zunächst einige elementare Fragen:
Hazte la siguiente pregunta:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine Weiterentwicklung erfordert zunächst einmal Veränderung.
Las transformaciones exigen cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zunächst müsse die "Rangfolge der Forderungen" geklärt werden.
El 57% de las reclamaciones se presentaron por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es rechtmäßig, dass dort zunächst Altersgrenzen angewandt werden?
¿Acaso es legal imponer un límite de edad?
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen Sie zunächst, wie ich zu einem Edmond Dantès stehe.
Preguntaos cuál es mi relación con un tal Edmundo Dantes.
   Korpustyp: Untertitel
Japan, das zunächst gegen Transparenz war, ist mittlerweile dafür.
Japón ha pasado de ser contrario a ser partidario de la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie zunächst die äußere Injektionsnadelkappe ab (Abbildung G).
el protector exterior de la aguja de inyección (Diagrama
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mit weitgehender Verwaltungsautonomie ausgestattete Einsatzzentrale der Agentur wird zunächst
El centro de operaciones de la Agencia, con un alto grado de autonomía de gestión, se
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber es geht hier zunächst um deine Sicherheit.
Se trata de tu seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen zunächst einmal die Regulierungsbehörde…Das ist deren Aufgabe,
Ese es el trabajo de los reguladores, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zunächst kurz über die Wirtschaft des Staates sprechen.
Quisiera hablar brevemente sobre nuestra economí…
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist wichtig, was ich jetzt für dich tun kann.
Lo importante ahora es cómo te puedo ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Reflexartig wird zunächst einmal versucht, die Dinge zu vertuschen.
Instintivamente se tiende a ocultar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich diese mündliche Anfrage kurz begründen.
– Señor Presidente, quisiera decir algunas palabras sobre las razones por las que he formulado esta pregunta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte