Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit Befriedigung konnte die zunächst als überaktiv gescholtene Europäische Zentralbank feststellen, dass ihre Instrumente und Methoden von allen anderen wichtigen Währungsbehörden übernommen wurden.
Criticado inicialmente por sobreactuar, el Banco Central Europeo ha observado con satisfacción que otras importantes autoridades monetarias habían adoptado sus instrumentos y métodos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
En mi intervención hablaré primeramente del sistema de tránsito aduanero comunitario, cuya responsabilidad incumbe a mi colega Lázló Kovács.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst nehmen die Beschwerden jedoch zu, da die Entzündung die Schwellung verstärkt und somit den Druck auf die Nerven im umliegenden Gewebe erhöht.
DE
Pero , primeramente, la inflamación intensifica el dolor porque aumenta la hinchazón y con ella la presión sobre los nervios del tejido circundante.
DE
Lassen Sie mich zunächst kurz auf einige Fragen im Zusammenhang mit dem Bericht zum Kohäsionsfonds 1995 eingehen.
Permítanme primeramente que me refiera a algunas cuestiones relativas al informe del Fondo de cohesión para 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch passiert lange erst einmal nichts, weil die Tablette zunächst in den Magen gelangen muss, wo sie langsam von der dortigen Schleimhaut aufgenommen wird.
El remedio primeramente tiene que penetrar en el estómago, donde sólo después de un largo período de tiempo se disolverá en membrana mucosa del estómago.
Lassen Sie mich daher zunächst dem Europäischen Bürgerbeauftragten im Namen des Ausschusses sowohl zu seinem detaillierten, umfassenden und äußerst informativen Bericht als auch generell zu seiner Arbeit, zu den Ergebnissen seiner Tätigkeit im Jahre 1996 gratulieren.
Quiero pues, en nombre de la comisión, felicitar al primer Defensor del Pueblo europeo por su detallado, extenso y orientativo informe. Y le felicito por el fondo de su trabajo y por los resultados logrados en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst können Ermächtigungen übertragen werden. Außerdem können wir uns auf die Bestimmungen der im Trilog vereinbarten Erklärung berufen, sollte sich ein Berichtigungshaushalt erforderlich machen.
En el primer caso, los créditos pueden transferirse, y, en particular, podemos recurrir a las disposiciones de la declaración acordada en el diálogo a tres bandas, si resulta necesario un presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig für den Haushaltsausschuss waren folgende Punkte: Zunächst gab es einen auf den ersten Blick haushaltstechnischen, aber in der Realität politischen Punkt.
La Comisión de Presupuestos resaltó los siguientes aspectos. El primer punto podría parecer a primera vista de orden técnico-presupuestario, pero en realidad es de carácter político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Kompetenzübertragung könnte zunächst auch unter die Einstimmigkeit fallen, wobei aber die Rechte des Parlaments auf keinen Fall beschnitten werden dürfen.
En el primer caso, una transferencia de competencias de este tipo también podría estar sujeta a la unanimidad, aunque los derechos del Parlamento no deben limitarse bajo ningún concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden mit dem Mandat neue Hoffnungen auf eine gerechte und dauerhafte Lösung der Zypernfrage geweckt, die zunächst einmal den Rückzug der türkischen Truppen voraussetzen würde.
Al mismo tiempo, ese mandato inspira el deseo renovado de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de Chipre, con la retirada de las tropas turcas de Chipre como primer requisito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es mit Erfolg in Belgien als zunächst einzigem Land in Europa, dem später Frankreich folgte, eingeführt.
Lo introduje con éxito en Bélgica. Fue el primer país europeo en aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zunächst der praktische Aspekt, der die Menschen betrifft, die dort leben und diese Straßen nutzen.
El primer punto de vista es práctico, e implica a las personas que viven allí y que usan esas carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter sollte wissen, daß der Landwirt jeden Morgen zunächst einen Blick auf das Wetter wirft, denn die Landwirtschaft gehört zu den seltenen Bereichen, die den Wechselfällen des Klimas unterworfen sind.
Sería importante que nuestro ponente supiera que el primer gesto de un agricultor, todas las mañanas, es ver el tiempo que hace, ya que la agricultura es una de las pocas actividades que dependen de los riesgos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie die Ausweitung der Siedlungspolitik, noch nicht einmal der Siedlungsaktivitäten selbst, einstellt, hätte sie den Palästinensern zunächst bedeuten müssen, dass auch die Israelis einen Kompromiss anstreben, aber leider war die israelische Regierung zu dieser Geste nicht bereit.
Poner fin a la ampliación de la política de nuevos asentamientos, ni siquiera se estaba hablando de los asentamientos mismos, debería haber sido el primer gesto hacia los palestinos como muestra de que los israelíes también quieren llegar a un acuerdo, pero, lamentablemente, el gobierno israelí no ha querido hacer ese gesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zum Begriff der Wissenschaft, daß das, was als wissenschaftlich anerkannt wird, durch eine Definition zunächst einmal klargelegt wird.
El planteamiento científico incluye como primer paso una definición clara de todo aquello que se califica como científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstprimer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was zunächst den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union anbelangt, so weiß ich zu würdigen, dass Herr Mulder in seinem Bericht zwei wesentliche Bemerkungen aufgegriffen hat, die in meiner Stellungnahme enthalten und von unserem Ausschuss angenommen worden waren.
En primerlugar, por lo que se refiere al presupuesto general de la UE, celebro el hecho de que el señor Mulder haya incluido en su informe dos observaciones, que en mi opinión son cruciales, aprobadas por nuestra comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Im Namen der Kommission möchte ich zunächst dem Parlament dafür danken, daß Sie damit einverstanden waren, dieses Thema im Dringlichkeitsverfahren zu behandeln.
Señora Presidenta, en primerlugar deseo agradecer al Parlamento en nombre de la Comisión que nueve diputados hayan accedido a dar curso a esta cuestión en calidad de asunto de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, so wie es in der bevorstehenden Mitteilung vorgeschlagen wird, können wir dazu beitragen, die Tradition Hongkongs der Offenheit und des Internationalismus aufrechtzuerhalten, indem wir zunächst die Lage dort sehr aufmerksam verfolgen und ferner weitere Kontakte entwickeln.
Por el contrario, tal como propondremos en la inminente comunicación, podemos contribuir a mantener la tradición de libertad e internacionalismo de la ciudad, en primerlugar siguiendo muy de cerca la situación de allí y, en segundo lugar, desarrollando más los contactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich dem besagten Entwurf eines Beschlusses des Rates und der Kommission zu, um zunächst die engere Zusammenarbeit mit Serbien und allgemeiner, Stabilität und kooperative Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union zu begünstigen.
Por consiguiente, apruebo la decisión en cuestión del Consejo y la Comisión con el fin de favorecer, en primerlugar, una cooperación más estrecha con Serbia y, de forma más general, las medidas de cooperación y estabilización en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht von Frau Peijs angeht, so möchte ich ihr zunächst ebenfalls für ihre Darlegung und ihre Bemerkungen danken, möchte mich jedoch nur auf drei oder vier Punkte konzentrieren, die mir hervorhebenswert erscheinen.
Respecto al informe de la Sra. Peijs, en primerlugar también quiero agradecerle su planteamiento y sus comentarios pero, sin embargo, me gustaría centrarme únicamente en tres o cuatro puntos que me parecen destacables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Beschleunigung der Aushandlung und Ratifizierung der Assoziierungsabkommen, und zwar zunächst mit Ägypten, aber auch mit Algerien, Syrien und dem Libanon.
Primero, acelerar la negociación y la ratificación de los acuerdos de asociación. En primerlugar con Egipto, pero también con Argelia, Siria y el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primerlugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Lisi als Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit beglückwünschen, besonders zu den sehr konstruktiven Kompromissänderungsanträgen, die er zu einigen der konfliktträchtigsten Fragen vorgeschlagen hat und die uns im Vermittlungsverfahren hoffentlich zu einem positiven Ergebnis führen werden.
(ES) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Lisi, ponente, por su excelente trabajo y, en particular, por las enmiendas de transacción tan constructivas que ha propuesto sobre algunas de las cuestiones más conflictivas y que espero que permita conseguir un resultado positivo en el trámite de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher Maßnahmen durchführen, die zunächst eine größere Flexibilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt bewirken, ich denke da zum Beispiel an die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer durch die Mitgliedstaaten.
Por consiguiente, deberíamos aplicar medidas que, en primerlugar, den lugar a una mayor flexibilidad en el mercado de trabajo europeo, por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las cualificaciones de los trabajadores por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nogueira, was zunächst Ihre letzten Bemerkungen angeht, so sehe ich nicht diesen Konflikt zwischen der Position der Kommission und der des Rates.
(ES) Señor Nogueira, en primerlugar, en sus últimas manifestaciones no percibo ese conflicto entre la posición de la Comisión y la del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächsten principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für sich betrachtet sind höhere Löhne natürlich zunächst einmal etwas, was sich im Wettbewerb nachteilig auswirken kann.
Considerados en sí mismos, los salarios altos son enprincipio algo que puede tener efectos desfavorables en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu der Bemerkung des geschätzten Kollegen Dell'Alba: Ich möchte ihm zunächst zustimmen, dass es sich hier auch um eine politische Frage handelt, aber ich komme zu einem ganz anderen Ergebnis als er.
En lo que atañe a la puntualización de mi apreciado colega, el Sr. Dell' Alba: quisiera enprincipio estar de acuerdo con él acerca de que aquí se trata de una cuestión política, pero yo llego a un resultado muy distinto del suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muß die äußerst ernste Verspätung bei der Regelung des freien Personenverkehrs im Gegensatz zur vollständigen Freizügigkeit des Warenverkehrs sowie der von Dienstleistungen und Kapital angemerkt werden.
En principio hay que destacar la importante demora que sufre la regulación de la libre circulación de las personas en contraposición con la completa liberalización de la circulación de mercancías, servicios y capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind alle Dokumente einbezogen, auch die internen, und sie müssen registriert werden.
Todos los documentos, incluidos los internos, están incluidos en un principio y deben registrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde ein gutes Ergebnis erzielt, wenn bedacht wird, daß der Rat zunächst eigentlich überhaupt keine Abänderung übernehmen wollte.
Un buen resultado, teniendo en cuenta que el Consejo en un principio no quería aceptar ninguna de las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden zunächst dieselben Verfahrensvorschriften gelten.
Cierto que enprincipio serán válidas las mismas normas de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine gemeinsame Verantwortung, es erklärt aber auch, weshalb wir nicht so schnell vorangekommen sind, wie wir zunächst geglaubt hätten, oder auch so schnell, wie die Umstände dies erfordert hätten.
Esa es una responsabilidad conjunta, pero también explica por qué no fuimos todo lo rápidamente que habríamos podido pensar en un principio, o también tan rápidamente como nos exigían las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sagen wir grundsätzlich ja zu zusätzlichen Stellen, aber zunächst einmal in der Reserve, und wir erwarten einen detaillierten Zeitplan, wie Sie die letzten zwei Jahre Ihrer Amtszeit noch nutzen wollen, um die Reform der Kommission zu vollenden.
Por consiguiente, decimos «Sí» a la creación de puestos adicionales, aunque enprincipio con reservas, y esperamos que se presente un calendario detallado explicando cómo pretenden emplear los dos años de mandato que les quedan para concluir la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mehrdeutigkeiten beruhen auf zahlreichen Mißverständnissen - zunächst hinsichtlich unserer Werte.
Estas ambigüedades ocultan muchos malentendidos y enprincipio sobre nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht nun so aus, als wäre der Unfall nicht so schwer gewesen, wie wir zunächst annahmen.
Al parecer el accidente no fue tan grave como se temió en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir alle wissen, stieß der Beschluss, eine Untersuchung durchzuführen, zunächst auf einige Schwierigkeiten.
Como todos sabemos, la decisión inicial de realizar una investigación no estuvo exenta de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelpreise werden für die Verbraucher sinken und dadurch die zunächst steigenden Haushaltskosten mehr als kompensieren.
Además, también bajarán los precios al consumidor de los productos alimenticios, con lo que se compensará sobradamente el mayor gasto presupuestario inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste haben mir jedoch, bevor Sie Ihr ausführliches Schreiben gründlich prüfen konnten, zunächst mitgeteilt, dass der Bericht allem Anschein nach zulässig ist, obgleich einige Passagen noch näher beleuchtet werden müssen.
No obstante, la recomendación inicial que me han hecho –antes de que los servicios hayan tenido oportunidad de estudiar en profundidad la extensa carta que usted me ha remitido– parece sugerir que el informe puede ser admisible, aunque hay elementos que es preciso examinar cuidadosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stellt sich zunächst die Frage: Müssen wir uns in Europa wirklich mit Steuergeldern derart Konkurrenz machen?
Esto nos lleva a la pregunta inicial sobre si realmente necesitamos competir unos con otros dentro de Europa por el dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere für den Wiederaufbau vorgesehene Mittelbindung von zunächst 57 Millionen Euro umfasst auch Maßnahmen für diesen Zweck.
Nuestro compromiso inicial por valor de 57 millones de euros para la reconstrucción de Afganistán incluye disposiciones específicas para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schuld daran sind.
La respuesta inicial del Gobierno belga del Primer Ministro Verhofstadt ha sido hacer lo que siempre hace, pues cuando la economía va bien lo considera un punto a su favor, pero cuando hay problemas o reveses, entonces siempre hay otro a quien echarle la culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise galt meine Antwort zunächst der externen Dimension dieser Diskussion, aber Sie haben insofern Recht, als dieses Problem auch intern, das heißt innerhalb der europäischen und nationalen Grenzen, oberste Priorität haben sollte.
Lógicamente, mi respuesta inicial trataba la dimensión exterior de este debate, pero tiene usted razón cuando señala que también habría que dar prioridad a este problema internamente, es decir, dentro de las fronteras europeas y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der zunächst defensiven Reaktion der BNFL wurde das eigentliche Ausmaß des Problems erst durch die Veröffentlichung des Berichts deutlich, dem zu entnehmen war, daß anscheinend schon seit 1996 unbemerkt Angaben gefälscht wurden.
Después de una respuesta defensiva inicial de BNFL, hasta que no se publicó el informe no se conoció el verdadero alcance del problema: que la falsificación de cifras al parecer se llevaba produciendo de modo secreto desde 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollen die Umweltökonomischen Gesamtrechnungen, die für den gemeinsamen Rahmen erhoben werden, in den folgenden Modulen gruppiert werden: ein Modul für Luftemissionsrechnungen; ein Modul für umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten; ein Modul für gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen.
En la etapa inicial, las cuentas medioambientales que se elaboren dentro del marco común se agruparán en los siguientes módulos: un módulo para las cuentas sobre las emisiones a la atmósfera, un módulo de impuestos ecológicos por actividades económicas y un módulo de cuentas de flujo de materiales a escala económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuss zunächst gesagt, dass wir beim -System bleiben wollen.
La línea inicial seguida por la comisión es la de continuar trabajando desde una perspectiva ascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstprobaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkungen von Garenoxacin-Mesylat wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Mesilato de garenoxacina se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Genasense wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Genasense se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Intelence wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Intelence se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Efient wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Efient se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Thalidomide Celgene wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Thalidomide Celgene se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Tekturna wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Tekturna se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Trevaclyn wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Trevaclyn se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Elaprase wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Elaprase se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen von Pradaxa wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de Pradaxa se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungen des IONSYS-Systems wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Los efectos de IONSYS se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zunächstpara empezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst ist es angesichts des derzeitigen instabilen internationalen politischen Klimas noch wichtiger, in Handelsfragen entscheidend voranzukommen.
Para empezar, en el inestable clima político internacional de hoy en día, es todavía más importante realizar avances esenciales relativos a las cuestiones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrtes Kommissionsmitglied, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte zunächst den Berichterstattern meinen Dank für die hervorragende Ausarbeitung dieser so wichtigen Berichte aussprechen.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, paraempezar también me gustaría agradecer a los ponentes la extraordinaria labor realizada en la redacción de estos importantes informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich gegenüber der Kommission mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass sie mit nicht zu rechtfertigender Verzögerung dem Parlament den Vorschlag zur Verlängerung der sechs Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorgelegt hat.
Señora Presidenta, paraempezar quisiera expresar mi disgusto a la Comisión por haber retrasado injustificadamente la presentación al Parlamento de la propuesta sobre la ampliación de seis programas de acción sobre la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wollen wir die Arbeitsplätze der Beschäftigten erhalten und die Arbeitslosen wieder in Arbeit bringen, indem wir, unter anderem, den Fonds für Anpassung an die Globalisierung für neue Schulungen nutzen, um die Menschen auf das Ende der Krise vorzubereiten.
Para empezar, queremos mantener a todos los trabajadores en sus puestos de trabajo y hacer que los parados dejen de estarlo. Para ello recurriremos a medidas como dirigir el Fondo de Adaptación a la Globalización a nuevos cursos de formación, de modo que los trabajadores estén preparados cuando superemos esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst trifft sie den Kern aller Probleme, nämlich dass viele Klein- und Mittelbetriebe eine Wirtschaft erleben, in der sie momentan sehr schwierige Bedingungen vorfinden.
Para empezar, va al meollo del problema que experimentan muchas pequeñas empresas en una economía en la que encuentran en estos momentos condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst und vor allem möchte ich Herrn Minister Gauze, Minister für Rohstoffe der Elfenbeinküste willkommen heißen, der es für wichtig erachtet hat, dieser Debatte beizuwohnen.
Señor Presidente, Señorías, paraempezar y sobre todo deseo dar la bienvenida al Señor Gauze, Ministro de Materias Primas de Costa de Marfil, quien ha estimado este debate de suficiente interés para justificar su presencia con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gehe mit Herrn Rothley nicht konform, denn zunächst ist es - und das weiß er auch - absolut nicht richtig zu sagen, wir könnten im Oktober oder November auch noch ein Statut annehmen.
Señor Presidente, no estoy de acuerdo con el Sr. Rothley porque, paraempezar, es totalmente injusto -y él también lo sabe- afirmar que también podemos adoptar un estatuto en octubre o en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Mann zur Erarbeitung und Präsentation dieses ausgezeichneten Berichts beglückwünschen.
Señor Presidente, paraempezar quisiera felicitar a la Sra. Mann por haber preparado y presentado un excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich dem Europäischen Bürgerbeauftragten für die ausgezeichnete Arbeit gratulieren, die er während dieser gesamten Zeit geleistet hat.
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, paraempezar me gustaría felicitar al Defensor del Pueblo Europeo por el trabajo excepcional que ha efectuado durante todo este periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihren sehr guten, umfassenden und ausgewogenen Bericht und dem Bürgerbeauftragten für seine unablässige Arbeit im Kampf gegen die Missstände in der Verwaltungstätigkeit und für die Erhöhung der Verwaltungsstandards in der Europäischen Union danken.
(PL) Señora Presidenta, paraempezar me gustaría dar las gracias a la ponente por su magnífico, exhaustivo y equilibrado informe, así como al Defensor del Pueblo por su incesante trabajo combatiendo la mala administración, así como mejorando la calidad de la administración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstantes nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Kommission zu der Arbeit gratulieren, die sie gemeinsam mit den Sozialpartnern bei der Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat geleistet hat.
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes que nada quisiera felicitar a la Comisión por el trabajo realizado con los interlocutores sociales para la revisión de la Directiva sobre los comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich für die enorme Arbeit, die sowohl der Berichterstatter, Herr Manders, als auch die Kollegin Niebler geleistet haben, meinen aufrichtigen - und keineswegs nur förmlichen - Dank zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, antes de nada deseo expresar mi profundo agradecimiento -no rutinario- tanto al ponente, Sr. Manders, como a la Sra. Niebler, por el enorme trabajo que han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Corbett für die ausgezeichnete Arbeit danken, die er bei der Erarbeitung dieses Berichts über den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verfahren für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse geleistet hat.
Señor Presidente, antes de nada quisiera agradecer al ponente, el Sr. Corbett, el excelente trabajo que ha realizado en la preparación de este informe sobre la propuesta de la Comisión de modificar los procedimientos para ejercer las competencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsident! Zunächst möchte ich auf den Unfall eingehen, den Frau Fraga Estévez und Frau Miguélez Ramos erwähnt haben.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, antes de nada permítanme que me refiera al accidente que han mencionado la señora Fraga Estévez y la señora Miguélez Ramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem portugiesischen Ratsvorsitz im Namen der Kommission dafür danken, daß sie die Positionen der Mitgliedstaaten so effektiv koordiniert und die Verhandlungen mit anderen Delegationen unter, wie ich höre, gelegentlich äußerst schwierigen Bedingungen so geschickt geleitet hat.
Antes que nada quisiera dar gracias a la Presidencia portuguesa, en nombre de la Comisión, por haber coordinado las posiciones de los Estados miembros tan eficazmente y por haber desarrollado las negociaciones con otras delegaciones tan competentemente en condiciones que, tengo entendido, fueron a veces sumamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet zunächst, daß wir viel mehr in Richtung Qualitätskontrolle unternehmen müssen, und das bedeutet auch, wie wir in unserer Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte gesagt haben, daß wir hinsichtlich der Anerkennung und Gleichwertigkeit von Diplomen tätig werden müssen.
Eso significa antes que nada que debemos hacer mucho más por el cuidado de la calidad y eso significa también, como hemos dicho en nuestro informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, que debemos hacer algo por el reconocimiento y convalidación de los títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich sagen, daß ich zumindest auf dem Gebiet der Umweltpolitik die Ziele der niederländischen Präsidentschaft begrüße.
Señora Presidenta, antes que nada quisiera decir que, por lo menos en la esfera del medio ambiente, me satisfacen los objetivos de la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst für die sachliche Debatte bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, quiero antes de nada darles las gracias por este debate tan bien argumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Berichterstatter recht herzlich zu seinem Bericht gratulieren.
Señora Presidenta, antes que nada mis felicitaciones cordiales al ponente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich den Berichterstatter zur Vorlage dieses Berichts beglückwünschen.
Señora Presidenta, Comisario, antes que nada quisiera felicitar al ponente por haber preparado este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müssen wir uns zunächst die Frage stellen, wie wir die Energieeinsparung und die Energieeffizienz verbessern können.
La primera pregunta es ¿cómo podemos mejorar el ahorro y la eficiencia energética?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Abgeordneten sicher wissen, ist es zunächst Aufgabe der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen, die Betroffenen darüber in Kenntnis zu setzen.
Según la ley de protección de datos, que estoy seguro que ustedes conocen bien, la primera obligación de informar a las personas interesadas reside en quienes controlan los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft zunächst die Zivilgesellschaft.
La primera de ellas es la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither glaube ich an die Möglichkeit politischer Wunder oder zumindest an die Möglichkeit, das zunächst schwierig bis aussichtslos Erscheinende zu erreichen.
Desde entonces creo en la posibilidad de los milagros políticos o al menos en la posibilidad de conseguir lo que a primera vista parece un objetivo difícil o incluso imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Punkte: Zunächst zu dieser wichtigen Frage der beträchtlichen Marktmacht.
Tres observaciones: la primera sobre este importante concepto del peso significativo en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst den Europäischen Forschungsrat, der sicherlich eine wesentliche Neuerung in der europäischen Politik darstellt.
La primera es el Consejo Europeo de Investigación, que es, sin duda, una innovación esencial en el ámbito de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst stelle ich fest, dass das Parlament versucht, einen Haushalt aufzustellen, der den neuen Prioritäten gerecht wird, ihm aber die Hände gebunden sind.
La primera es que el Parlamento intenta, con las manos atadas, elaborar un presupuesto para atender los nuevos retos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich denke ich zunächst daran, Ihnen zu sagen, wie ich mich als Beteiligter fühle und wie sich die Menschen fühlen, die auf der einen wie auf der anderen Seite unter den Konsequenzen dieses fehlenden Friedensprozesses leiden.
Por lo tanto, mi primera reflexión, Señorías, es decirles cómo me siento yo como persona implicada y como se sienten las personas que están sufriendo, tanto en un lado como en otro, las consecuencias de esta falta de proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es zunächst um das Interinstitutionelle Einstellungsamt, das wir als Parlament und insbesondere als Haushaltsausschuss seit vielen Monaten fordern.
La primera se refiere a la Oficina Interinstitucional de Contratación de Personal que nosotros como Parlamento, y como Comisión de Presupuestos, llevamos mucho tiempo pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der veränderten Prioritäten des Fonds – die Relegierung des „wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts“ – sind wesentlich einschneidender, als es vielleicht zunächst den Anschein hat, obwohl doch einige Bedenken dahingehend aufkommen, ob dies der „Kohäsion“ zum Schaden gereichen könnte.
Las consecuencias del cambio de prioridades de los Fondos Estructurales –relegando la «cohesión económica y social»– reviste una importancia mucho mayor de lo que podría parecer a primera vista, incluso aunque surjan algunas preocupaciones para que esto no vaya en detrimento de la «cohesión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächsten lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst müssen Sie wissen, wie solche E-Mails aussehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zunächst sollten wir die Konsolidierung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften aus den Schubladen herausholen, wo sie allzu lange auf Eis lagen, und den Willen und die Mittel dafür erbringen, um den schwerfälligen Gesetzeskorpus zu überwinden.
ES
En primer lugar, creo que debemos sacar los temas de la consolidación y la simplificación de la legislación del apartamiento en que han estado durante tanto tiempo, y mostrar la voluntad y los recursos para renovar el voluminoso "corpus" de la legislación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zunächst müsste das Emissionshandelssystem durch „Stilllegung“ eines Teils der für die Versteigerung vorgesehenen Zertifikate neu ausgerichtet werden.
ES
en primer lugar, sería necesario remodelar el régimen de comercio de derechos de emisión mediante la «reserva» de parte de los derechos de emisión previstos para la subasta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zunächst bestätigt der Vertrag von Lissabon die ausschließliche Zuständigkeit der EU im Bereich der Währungspolitik der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist (Artikel 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU).
ES
En primer lugar, el Tratado de Lisboa confirma la competencia exclusiva de la UE en materia de política monetaria de los Estados miembros que hayan adoptado el euro (artículo 3 del Tratado de Funcionamiento de la UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine zunächst europaweite, dann weltweite internationale Zusammenarbeit ist insbesondere für die Festlegung der Prioritäten, Grundsätze und Leitlinien für Robustheit und Stabilität des Internet geplant.
ES
Se prevé la cooperación internacional en lo que respecta principalmente a la resistencia y estabilidad de Internet para la definición de prioridades, principios y directrices, en primer lugar a escala europea, y después a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zunächsten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Präsidenten der Kommission zunächst für seine Antwort danken.
En primer lugar, me gustaría agradecer al Presidente de la Comisión su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der letzten Sitzung des Jahres 2009 des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen allen - allen Mitgliedern des Parlaments - zunächst einmal alles Gute für die bevorstehende Weihnachtszeit und für das Chanukka-Fest, das bereits begonnen hat, sowie für das kommende neue Jahr wünschen.
Al abrir la última sesión del Parlamento Europeo en 2009, en primer lugar quiero transmitirles a todos -a todos los miembros de la Cámara- mis mejores y más sinceros deseos ante la llegada de las fiestas navideñas, de la Jánuca (que ya ha comenzado) y del Año Nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar me gustaría examinar el argumento del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Strukturpolitik halte ich zunächst eine Konzentration auf die strukturschwächsten und förderungsbedürftigsten Regionen für notwendig.
Considero fundamental que en el ámbito de la política estructural concentremos toda nuestra atención en las regiones más débiles y más necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen, Herr Segni, bestätigen, dass die Kommission ebenfalls bestimmte Unterschiede zwischen den Sprachfassungen von Artikel 158 des Vertrags festgestellt hat.
En consecuencia, Señor Segni, me gustaría confirmarle que la propia Comisión ha constatado, al igual que usted, ciertas diferencias entre las versiones lingüísticas del artículo 158 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Bereitstellung dieser 27 Mio. Euro anbelangt, so sollten nach Ansicht des Rates zunächst alle Finanzierungsmöglichkeiten geprüft werden, bevor der Kommissionsvorschlag zum Einsatz des Flexibilitätsinstruments für diesen Zweck in Erwägung gezogen wird.
En cuanto a proporcionar los 27 millones de euros en forma de subvención, el Consejo cree que deberían investigarse todas las formas de financiación antes de considerar la propuesta de la Comisión de utilizar el instrumento de flexibilidad con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sich sicher erinnern, mussten wir unsere Verhandlungen über die beiden Abkommen mit dem Ausbruch der Atomkrise 2003 zunächst aussetzen.
Posiblemente recuerden ustedes que cuando se produjo la primera crisis nuclear en 2003, tuvimos que congelar nuestras negociaciones del ACC y del ADP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber, dass wir hier zunächst überhaupt keinen Einfluss haben.
La consecuencia, en ese caso, sin embargo, es que no podremos influir de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst unsere Berichterstatterin zur Qualität ihrer Arbeit beglückwünschen.
–Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al ponente por la calidad de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines derart breiten Katalogs von so vielen unterschiedlichen Themen, der ganz anders aussieht als vor zehn Jahren, müssen wir zunächst sicherlich einen gemeinsamen Ansatz für ein Sicherheitskonzept bzw. eine Sicherheitsstrategie finden.
En primer lugar, una agenda tan amplia como ésta, en la que figuran tantos asuntos diferentes y que es tan distinta de la de hace diez años, requiere, sin duda, que empecemos a elaborar algún tipo de planteamiento común en materia de seguridad, es decir, una estrategia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Este año, desde el pasado mes de mayo hasta ahora, hemos creado mecanismos de estabilidad eficaces que al principio eran provisionales y que después llegarán a ser permanentes en 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß stimmen die Kosten für den Ausbau von Flughafenkapazität fast nie, sondern übersteigen die ursprünglichen Schätzungen oft um das Drei- bis Vierfache, und die Projekte dauern doppelt so lange wie zunächst angenommen.
Mi experiencia es que los costes de ampliación de la capacidad aeroportuaria casi nunca cuadran. A menudo, los costes son tres o cuatro veces superiores a lo calculado y los proyectos tardan en finalizarse el doble de lo previsto en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme treten eher dort auf, wo es um eine kurz- bis mittelfristige Betrachung geht, dann nämlich, wenn man sich vergegenwärtigt, daß es möglicherweise in den Ländern, die zunächst einmal nicht an der Währungsunion teilnehmen, zu negativen Beschäftigungseffekten kommt.
En una perspectiva a corto o medio plazo, los problemas surgen cuando uno se da cuenta de que posiblemente en los países que no participen desde el principio en la Unión Monetaria, se van a producir efectos negativos para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ein herzliches Dankeschön an den Berichterstatter, der sich hier mit dem Parlamentshaushalt 2005 in besonderer Art und Weise auseinandergesetzt hat, und ich darf ihm ausdrücklich dafür danken, dass er sehr frühzeitig versucht hat, über die Fraktionsgrenzen hinweg einen Konsens herbeizuführen.
Quiero agradecerle en concreto sus esfuerzos, desde un principio, por alcanzar un consenso entre todos los Grupos políticos. Es muy importante que, por una parte, contribuyamos solidariamente a garantizar que, en términos de su administración, el Parlamento Europeo es capaz de superar plenamente los retos de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch freue ich mich, dass anders als zunächst befürchtet auch die sektoralen Richtlinien Vorrang vor der Dienstleistungsrichtlinie haben; das hat insbesondere bei der Entsenderichtlinie eine wichtige Rolle im Europäischen Parlament gespielt.
Estoy contenta asimismo de que, al contrario de lo que se había temido al principio, la Directiva de servicios se considerará subordinada a las directivas sectoriales, cosa que a esta Cámara le pareció importante, en particular en relación con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht sicher, ob man alle wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Berichts in Betracht gezogen hat, der sich ja zunächst nur auf den Tranport von Pferden bezog und nun auch auf den Tranport anderer Tiere ausgeweitet worden ist.
Tampoco estoy seguro de que se hayan valorado todas las consecuencias económicas de este informe que, al principio, se refería al transporte de caballos, y que luego se ha ampliado al transporte de otros animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich schlichtweg begrüßenswert, wenn Wachstumsraten höher sind als zunächst erwartet.
Es sencillamente de saludar que las tasas de crecimiento sean superiores a lo que se esperaba al principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Debo admitir que al principio albergué cierto escepticismo acerca de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war zunächst unvorstellbar, auch für progressive Mitglieder des Abgeordnetenhauses!
¡Al principio la idea resultaba inconcebible incluso para los miembros progresistas del Congreso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temodal wird zunächst in Verbindung mit einer Strahlentherapie und anschließend allein angewendet; • Erwachsenen und Kindern ab drei Jahren mit malignem Gliom wie Glioblastoma multiforme oder anaplastischem Astrozytom, wenn der Tumor nach der Standardbehandlung wiedergekehrt ist oder sich verschlimmert hat.
Temodal se utiliza al principio con radioterapia y posteriormente en solitario. • adultos y niños de tres o más años de edad con glioma maligno, como glioblastoma multiforme o astrocitoma anaplásico, que reaparecen o empeoran después del tratamiento convencional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zunächstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch zunächst möchte ich mich den Glückwünschen für Herrn Monti anschließen, der wirklich großen Mut bewiesen hat, eine derart kühne und weitreichende Reform voranzutreiben.
Pero, antes, quiero unirme a las felicitaciones dirigidas al Profesor Monti por haber tenido el valor de seguir adelante con una reforma tan amplia y de tanto calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte die Kommission zunächst zur Zusammenarbeit an einem solch einzigartigen Konzept wie der ENP beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero antes de nada felicitar a la Comisión por haber colaborado en un concepto tan original como es la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich Herrn Sacconi zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, dem ich ohne Wenn und Aber zustimme.
Señor Presidente, señora Comisaria, antes de nada me gustaría felicitar al Sr. Sacconi por su excelente informe, con el que estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, daß ich in meiner Zeit als Bürgermeister von Bilbao in den neunziger Jahren Gelegenheit hatte, eines der ersten städtischen Pilotprojekte vorzustellen, das von der Kommission subventioniert werden sollte.
Señor Presidente, quisiera señalar antes que otra cosa que, habiendo sido alcalde de Bilbao en la década de los noventa, tuve oportunidad de presentar uno de los primeros proyectos piloto urbanos para ser subvencionados por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Antes que nada, sin duda trasladamos nuestra solidaridad a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dieses neue Instrument zunächst auf Nachbarregionen der Europäischen Union anwenden, um bereits auf dem Europäischen Rat in Köln eine erste gemeinsame Strategie für Rußland - wenn möglich auch für die Ukraine - zu verabschieden.
Pretendemos aplicar este instrumento lo antes posible a las regiones vecinas de la Unión Europea con objeto de acordar durante el Consejo Europeo de Colonia una primera estrategia común para Rusia - y, de ser posible, también para Ucrania -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Marset Campos gestimmt und werde gleich erläutern, warum; zunächst möchte ich jedoch betonen, daß die Ausführungen des Kollegen Speroni meine volle Zustimmung finden.
Señor Presidente, he votado a favor del informe Marset Campos y explicaré enseguida por qué, no sin antes confirmar mi apoyo a lo manifestado por el Sr. Speroni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In parlamentarischen Sitzungen ist es üblich, wie Herr Capoulas Santos forderte, zunächst über die Änderungsanträge abzustimmen, die am meisten vom ursprünglichen Text abweichen.
Es habitual en las asambleas parlamentarias votar antes, como solicitó el señor Capoulas Santos, sobre las enmiendas más alejadas del texto inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn Sie mir gestatten, möchte ich zunächst einmal Herrn Cramer für seine Solidaritätsbekundung danken.
Señor Presidente, señor Comisario, si se me permite, antes de nada quiero agradecer al señor Cramer sus bellas palabras de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, darf ich zunächst feststellen, dass ich es als ein Privileg empfinde, diese Themen auf der Grundlage Ihres Berichtes zu diskutieren.
(EN) Señor Presidente, permítanme decir, antes de nada, que es para mí un privilegio debatir estas cuestiones, como lo estamos haciendo, a partir de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zunächst klarstellen, dass ich eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung in einer europäischen sozialen Marktwirtschaft befürworte.
Quiero empezar dejando claro que apoyo una gobernanza económica más sólida en una economía de mercado social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst darf ich Herrn Stockmann für den exzellenten Bericht und die angenehme Zusammenarbeit danken.
(NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, me gustaría empezar dando las gracias al señor Stockmann por su excelente informe y su buena cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich anmerken, dass ich die Arbeit von Herrn Stockmann, dem Berichterstatter, und der Kommission sehr zu schätzen weiß.
(PL) Señor Presidente, me gustaría empezar diciendo que aprecio el trabajo realizado por el señor Stockmann, el ponente, y por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden müssen zunächst alle Beschränkungen des Rechtes von Frauen, sich frei zu bewegen, aufheben und Maßnahmen für eine schrittweise, den Männern gleichgestellte Einbindung von Frauen in den politischen Entscheidungsprozess einleiten.
Las autoridades deben empezar a eliminar todas las restricciones impuestas a las mujeres en lo tocante a la libertad de desplazamiento y a adoptar medidas para aumentar gradualmente la participación de las mujeres en la toma de decisiones política en pie de igualdad con los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst allerdings möchte ich unserer Zufriedenheit über die Einleitung der MED-Programme Ausdruck verleihen, die diesem Parlament so sehr am Herzen liegen. Das Parlament achtet ja immer darauf, daß die Bürger der Union an dezentralen Gemeinschaftsinitiativen teilnehmen können.
Me parece justo empezar subrayando nuestra satisfacción por la puesta en marcha de los programas MED, tan caros a este Parlamento, muy atento siempre a que los ciudadanos de la Unión puedan participar en iniciativas comunitarias descentralizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Zustimmung zu einer Verlängerung zunächst um ein weiteres Jahr und - wenn das neue Aktionsprogramm bis dahin nicht in Kraft gesetzt wurde - um ein zweites Jahr unerlässlich.
Por eso es tan urgente aprobar su ampliación a un año para empezar, y a un segundo año si no entra en vigor el nuevo plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst im Namen der ELDR-Fraktion den Berichterstattern und allen am Konvent Beteiligten gratulieren.
Señora Presidenta, permítame empezar felicitando en nombre del Grupo ELDR a los ponentes y a todos los que han participado en la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatterinnen beglückwünschen.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a las dos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich gar nicht sagen kann, wie dankbar ich den Männern und Frauen aus zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sowie unseren Alliierten aus Übersee bin, die alle ihre Energie auf den Versuch verwenden, diesem unglücklichen, wenn auch schönen Land Frieden zu bringen.
Me gustaría empezar diciendo que no puedo expresar correctamente mi gratitud a los hombres y las mujeres de varios de nuestros Estados miembros, así como a nuestros aliados en el extranjero, que están invirtiendo sus energías en intentar conseguir la paz en ese territorio desgraciado, pero hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst Herrn Freitas zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, insbesondere zu seinem Engagement und seiner Bereitschaft, Änderungsvorschläge und Anregungen aus anderen Ausschüssen – ja aus sämtlichen Ausschüssen – aufzugreifen, nicht zuletzt aus dem Ausschuss für regionale Entwicklung, dessen Stellungnahme ich verfasste.
– Quisiera empezar felicitando al señor Freitas por su excelente informe, y en especial por su dedicación y su disposición para aceptar enmiendas y sugerencias de otras comisiones –de todas las comisiones, de hecho–, sobre todo las de la Comisión de Desarrollo Regional, de la que yo he sido ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächstcomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zunächst Göran Persson zu einer in mehrfacher Hinsicht erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a Göran Persson por el excelente ejercicio de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Provan in seiner Eigenschaft als Vorsitzender der Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuss meine Anerkennung aussprechen.
Señor Presidente, deseo comenzar rindiendo un homenaje a la presidencia por el Sr. Provan del Comité de Conciliación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Lehne zunächst meine Anerkennung für die Mühe aussprechen, die er für diesen Bericht aufgewandt hat, auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit ihm war.
Señor Presidente, quisiera comenzar agradeciendo la labor que ha llevado a cabo el Sr. Lehne en este informe, aunque no siempre he estado de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Kollegin MaijWeggen zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar felicitando a la Sra. Maij-Weggen por el excelente trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich sehr dankbar bin, daß das Parlament und insbesondere Sie, Herr Rocard, der Arbeitszeit einen Initiativbericht gewidmet haben.
Señora Presidenta, deseo comenzar diciendo que estoy muy agradecido de que el Parlamento y, en particular usted, señor Rocard, hayan dedicado un informe por iniciativa propia a la cuestión del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Manders, und auch Herrn Papaynakis zur ihrer Arbeit gratulieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera comenzar felicitando al ponente, el Sr. Manders, así como al Sr. Papayannakis, por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich die ausgezeichnete Arbeit hervorheben, die unser Kollege Di Lello Finuoli mit diesem Bericht geleistet hat, der im übrigen auch - wie er Gelegenheit hatte mitzuteilen - die nahezu einmütige und verdiente Unterstützung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger gefunden hat.
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, quisiera comenzar subrayando el excelente trabajo hecho por nuestro colega Di Lello Finuoli en este informe y que, como él mismo ha tenido ocasión de decir, mereció, por lo demás, el apoyo casi unánime de la Comisión de Libertades y de Derechos de los Ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar danken, dass er so schnell nach Belgrad gereist ist und dem Parlament darüber so umgehend Bericht erstattet.
Señor Presidente, quisiera comenzar dando las gracias al Comisario por haberse apresurado a desplazarse a Belgrado y no haber tardado en informar de ello al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die von vielen meiner Kollegen im Hinblick auf dieses Fünfjahresprogramm geäußerten Mahnungen zur Vorsicht wiederholen.
Señora Presidenta, quiero comenzar insistiendo en la cautela que han manifestado aquí muchos colegas al referirse a este plan quinquenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst gern einen kleinen Einblick geben, wie diese Richtlinie ins Parlament gelangt ist.
(EN) Señor Presidente, quiero comenzar contando un poco la historia de cómo esta directiva llegó al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunächsten primer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst muss sie in allen Amtssprachen auf dem neuesten Stand gehalten werden, da sie jetzt für die Öffentlichkeit die Hauptquelle von Informationen über die Aktivitäten des Ausschusses auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung ist.
En primer lugar, es preciso actualizarlo en todos los idiomas oficiales ya que hasta ahora constituye la principal fuente de información pública acerca de lo que hace el Comité para luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen und die OVCW kommen überein, dass jedes derartige Ersuchen um ein Gutachten zunächst der Generalversammlung vorzulegen ist, die nach Maßgabe des Artikels 96 der Charta über das Ersuchen entscheidet.
Las Naciones Unidas y la Organización convienen en que toda solicitud de opinión consultiva se presentará enprimerlugar a la Asamblea General, que decidirá acerca de la solicitud de conformidad con el Artículo 96 de la Carta.
Korpustyp: UN
Zunächst gibt es eine verständliche und berechtigte Besorgnis seitens der Mitgliedstaaten, insbesondere der kleineren und schwächeren Staaten, was ihre Souveränität anlangt.
En primer lugar, está la preocupación comprensible y legítima de los Estados Miembros, especialmente los más pequeños y débiles de ellos, por la soberanía.
Korpustyp: UN
Zunächst jedoch werde ich mir ein besseres Bild über den voraussichtlichen Bedarf der Außerordentlichen Kammern an Personal, Ausstattung und Versorgungsgütern sowie ihren sonstigen operativen Bedarf verschaffen müssen.
En primer lugar, sin embargo, debo tener una idea más clara de las probables necesidades de las salas extraordinarias en cuanto a personal, equipo, mobiliario, suministros y otros elementos operacionales.
Korpustyp: UN
Zunächst wird die EMEA ihre Gespräche mit den EU-Einrichtungen über die Notwendigkeit einer hinreichenden Mittelausstattung für Arzneimittel für seltene Leiden fortführen.
En primer lugar, la EMEA continuará analizando con las instituciones comunitarias la necesidad de un sistema apropiado para financiar los medicamentos huérfanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst, die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren.
La mayoría de la información general de farmacocinética se ha obtenido utilizando la solución oral, la cual se resume enprimerlugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zunächst muss sichergestellt werden, dass der gewählte Kandidat zugleich die Unterstützung einer Mehrzahl der Mitgliedstaaten und der Stimmrechte erhält.
En primer lugar, debe garantizarse que el candidato seleccionado cuenta con el respaldo de la mayoría de los Estados miembros y de los derechos de voto.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst gibt es keinen Zusammenhang zwischen den angeblichen Behauptungen eines ehemaligen Bediensteten des litauischen Außenministeriums nach seinem Ausscheiden aus dem Amt im Jahr 2006 und dem im Jahr 2009 eingeleiteten Verfahren, so dass die Behauptung des Vorliegens von „ fumus persecutionis “ unbegründet ist.
En primer lugar, no hay ninguna relación entre la declaración supuestamente realizada por un antiguo funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania tras su dimisión en 2006 y los procedimientos judiciales incoados en 2009 que pudieran justificar la existencia de fumus persecutionis .
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage an den Rat H-0156/02 1 wurde zunächst spanisch beantwortet.
La pregunta H-0156/02 , dirigida al Consejo, ha recibido enprimerlugar una respuesta española.
Korpustyp: EU DCEP
(2b) Der Europäische Rat vertritt die Ansicht, dass sich in Bezug auf das nationale Strafrecht die Bemühungen zur Vereinbarung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen zunächst auf eine begrenzte Anzahl von besonders relevanten Bereichen wie die Finanzkriminalität konzentrieren sollten.
(2 ter) El Consejo Europeo considera que, con respecto al Derecho penal nacional, la labor para acordar definiciones, inculpaciones y sanciones comunes debe centrarse enprimerlugar en una serie limitada de sectores de especial importancia, tales como la delincuencia financiera.
Korpustyp: EU DCEP
zunächstantes que nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst uns nun mal sehen, was ein „Baby“, ein „Neugeborenes“ zunächst einmal braucht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Hatzidakis für die vorzügliche Vorbereitung des vorliegenden Berichts danken.
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar las gracias al Sr. Hatzidakis por la concienzuda elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fangt zunächst an, eure eigene Familie zu lieben, alle in der Pfarre, und dann werdet ihr alle jene annehmen und lieben können, die hierher kommen.
Por tanto, antes que nada, comiencen a amar a sus familias, a amarse los unos a los otros en la parroquia y entonces serán capaces de amar y acoger a todos los que vienen aquí.