Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Die Fluggastzahlen und damit die Zahl der Flüge nehmen in beängstigendem Maße zu.
El número de pasajeros y, en consecuencia, el número de vuelos se incrementa de forma alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuroMega wird durch die Nutzung dieser Technologie mit diesem biotechnologischen Vorsprung Hunger und Durst der wachsenden Weltbevölkerung kaum in dem Tempo stillen können, wie sie zunehmen.
ES
EuroMega con la utilización de esta tecnología con este adelanto biotecnológico, podrá apenas calmar el hambre y la sed de la creciente pobación mundial al ritmo que estos incrementan.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Leider scheinen sich die Dinge jedoch ins Gegenteil zu verkehren, und die Zusammenarbeit zwischen den Regierungen nimmtzu.
Sin embargo, por desgracia, las cosas parecen ir en sentido contrario y la opción intergubernamental ha ganado fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gewicht des Europäischen Parlaments und die Rolle der nationalen Parlamente nehmen weiter zu.
La importancia del Parlamento Europeo y el papel de los Parlamentos nacionales ganarán todavía más peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
189 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso o experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während die Reichweite des Gerichtshofs und seine abschreckende Wirkung weiterhin zunehmen, sieht er sich auch zunehmend verschiedenen Herausforderungen und Schwierigkeiten politischer und finanzieller Natur gegenüber.
Aunque la actuación de la Corte y sus efectos disuasorios ganan en alcance, la CPI ha de hacer frente a un número creciente de retos y dificultades de carácter político y financiero.
Der Studie zufolge haben die Neugeborenen zuckerkranker Mütter einen niedrigeren Grundumsatz und nehmen auch bei einer normalen Ernährung automatisch zu.
Según dicho estudio, los recién nacidos de madres diabéticas presentan un tasa metabólica inferior y engordan espontáneamente, incluso si siguen una dieta normal.
Korpustyp: EU DCEP
Später nehme ich schon noch zu.
Más adelante, empezaré a engordar.
Korpustyp: Untertitel
die Haut glättet sich, die Augen glänzen, elastischer Gang, 1–2 Kilo, die sie zunehmen, kommen ihnen bestimmt zugute.
Das ist unser neues Projekt, denn bei vielen Hunden, die wir Anfang des Jahres aufgenommen haben, oft in einem sehr bedauerlichen Zustand, konnte nur ein Krankenhausaufenthalt helfen, damit sie an Gewicht zunehmen und sich von den vielen Krankheiten erholen, mit denen sie ankamen.
Este va a ser nuestro proyecto estrella para esta temporada después de las últimas acogidas que hemos realizado este año, en muchas ocasiones de perros en estados absolutamente lamentables que necesitan hospitalización para ayudarles a engordar y recuperarse de múltiples enfermedades con las que llega.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
zunehmencrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Wagniskapitalsfonds in der Europäischen Union jetzt rasch zunehmen, verläuft die Entwicklung enorm unterschiedlich.
Aunque ahora se registra un rápido crecimiento de los fondos de capital riesgo en la Unión Europea, su rendimiento acusa enormes variaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch meiner Ansicht nach würde ein generelles Verbot dazu führen, dass rechtswidrige Praktiken in diesem Bereich zunehmen und überhaupt keine Vorschriften mehr vorhanden sind.
Sin embargo, desde mi punto de vista una prohibición general conduciría al crecimiento y la ilegalidad de estas actividades y a una total ausencia de normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Luftverkehr nicht immer weiter ungebremst zunehmen lassen und ihm andere Dinge unterordnen.
No podemos seguir fomentando ese crecimiento ilimitado del tráfico aéreo, sacrificando tantos otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie schon sagten, versteht China das ganze Ausmaß der Probleme, die der Treibhauseffekt für die eigene Bevölkerung mit sich bringt, und hat sich bereit erklärt, eigene Anstrengungen zu unternehmen, die sich von denen der Industrieländer unterscheiden werden, die aber auf eine Senkung der Rate, mit der die Treibhausgasemissionen zunehmen, hinauslaufen.
Como usted ha dicho, China comprende totalmente los problemas creados para su población por el efecto invernadero y ha aceptado realizar un esfuerzo, que no será equiparable al de los países desarrollados, pero que se traducirá en una reducción del ritmo de crecimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die weltweiten Wasserprobleme, die ständig an Intensität zunehmen, ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten eine koordinierte Wasserwirtschaftspolitik verfolgen und Umweltprinzipien in eine integrierte Verwaltung der Wasserressourcen aufgenommen werden.
El continuo crecimiento de los problemas mundiales con las aguas requiere que los Estados miembros creen una política de coordinación de la gestión del agua y la introducción de principios medioambientales dentro de una gestión integrada de los recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehr dürfte in den kommenden Jahren weiter zunehmen, was eine weitere Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Anforderungen nach sich ziehen wird.
Se prevé que el crecimiento del tránsito prosiga en los próximos años, con la consiguiente demanda en materia de VHF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies werden wegen schwächerer Inlandsnachfrage voraussichtlich auch die Einfuhren in geringerem Umfang zunehmen, so dass mit einem Rückgang des für 2008 prognostizierten Leistungsbilanzdefizits von rund 12,6 % des BIP gerechnet wird.
Además, es probable que la menor demanda nacional incida negativamente en el crecimiento de las importaciones, lo que supondrá un descenso del déficit por cuenta corriente respecto del 12,6 % del PIB previsto en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Grad, in dem die Energienachfrage in diesen Ländern zunehmen wird, die Entdeckung neuer Ölreserven, Entwicklungen bei Öl sparenden Technologien sowie die letztliche Ablösung des Öls durch andere Energiequellen.
la velocidad de crecimiento de la demanda energética de estos países, los descubrimientos de nuevas reservas de petróleo, los avances en tecnologías para ahorrar petróleo, y el reemplazo final del petróleo por otras fuentes de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger Geburten und steigende Lebenserwartung Die niedrige Geburtenrate führt zusammen mit einer weiterhin steigenden Lebenserwartung außerdem dazu, dass der Altersdurchschnitt der Europäer zunehmen wird.
Esta cifra se sitúa por debajo del umbral necesario para el reemplazo generacional (2,1 hijos por mujer) y afecta al crecimiento negativo de la población (se registran más muertes que nacimientos).
Korpustyp: EU DCEP
Da ein starker Rückgang der wirtschaftlichen Tätigkeit zu verzeichnen ist, verstärken sich die Befürchtungen, dass die Arbeitslosigkeit, die Armut und die soziale Ausgrenzung zunehmen, die besonders gravierend sind in Mitgliedstaaten und Regionen, die in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht besonders anfällig sind, was den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt erschwert.
El periodo actual de recesión económica conlleva un agravamiento del temor al crecimiento del desempleo y de la pobreza y la exclusión social, algo especialmente preocupante en aquellos Estados miembros y regiones en los que se observa una mayor vulnerabilidad socioeconómica, lo que dificulta la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmenincrementarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauen in den Markt und in seine Liquidität und die Zahl der Marktteilnehmer müssen zunehmen, weshalb die Regulierungsaufsicht über Unternehmen, die in der Elektrizitätsversorgung tätig sind, ausgebaut werden muss.
Es preciso reforzar la confianza en el mercado, su liquidez y el número de agentes presentes en el mismo, por lo cual debe incrementarse la supervisión reguladora de las empresas activas en el suministro de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Populationen von serologisch verwandten Saprophyten zunehmen können, wird empfohlen, für den ELISA-Test spezifische monoklonale statt polyklonale Antikörper zu verwenden.
Además, debido a que pueden incrementarse las poblaciones de saprofitos serológicamente afines, se recomienda la utilización de anticuerpos monoclonales específicos en lugar de anticuerpos policlonales cuando se aplique la prueba ELISA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen in den Markt und in seine Liquidität und die Zahl der Marktteilnehmer müssen zunehmen, weshalb die Regulierungsaufsicht über Unternehmen, die in der Gasversorgung tätig sind, ausgebaut werden muss.
Es preciso reforzar la confianza en el mercado, su liquidez y el número de agentes presentes en el mismo, por lo cual debe incrementarse la supervisión reguladora de las empresas activas en el suministro de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die kardiovaskulären Risiken von Lumiracoxib mit der Dosis und der Behandlungsdauer zunehmen könnten, sollte die kürzest mögliche Behandlungsdauer und die niedrigste wirksame tägliche Dosis verwendet werden.
Dado que el riesgo cardiovascular de lumiracoxib puede incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil die kardiovaskulären Risiken von Etoricoxib mit der Dosis und der Behandlungsdauer zunehmen könnten, sollte die kürzest mögliche Behandlungsdauer und die niedrigste wirksame tägliche Dosis verwendet werden.
Dado que los riesgos cardiovasculares de etoricoxib pueden incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich kann insgesamt die Häufigkeit von Infektionen zunehmen (insbesondere Rhinitis, Bronchitis und Pneumonie).
Por tanto la incidencia global de infecciones puede incrementarse (en particular, rinitis, bronquitis y pneumonía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wird durch die voraussichtliche Zunahme der Zahl der Schiffe, die darüber hinaus auch immer größer werden, die Bedeutung der Sicherheit stark zunehmen.
Además, debido al aumento previsto del número de buques, que también son cada vez mayores, va a incrementarse considerablemente la importancia de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Erweiterung des Euroraums erlangt der Währungsbereich größeres Gewicht, doch zugleich steigen die Anforderungen, weil die Entscheidungsfindung aufwändiger wird und die Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsniveau der Mitglieder zunehmen.
La ampliación de la zona del euro da un mayor peso al espacio monetario, pero genera al mismo tiempo más desafíos al resultar más compleja la toma de decisiones y al incrementarse las diferencias en el desarrollo económico entre los países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Betrug zum Schaden der finanziellen Interessen der Gemeinschaften eine Geißel ist, die von allen Mitgliedsländern der Union anerkannt und angeprangert wird, wobei das Ausmaß der Betrügereien mit der Erweiterung des Gebiets der Gemeinschaft und mit dem Inverkehrbringen des Euro noch zunehmen kann,
Considerando que el fraude en detrimento de los intereses financieros de la Comunidad es una plaga, reconocida y denunciada por la totalidad de los países miembros de la Unión, cuya magnitud puede incrementarse con la ampliación del territorio comunitario y la puesta en circulación del euro,
Korpustyp: EU DCEP
v Zunächst könnten die Gesamt-RAL in dem gleichen Maße zunehmen wie der Haushaltsplan.
v En primer lugar, los RAL generales podrían incrementarse en el mismo porcentaje que el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmencrecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil das Luftverkehrsaufkommen in den nächsten Jahren exponentiell zunehmen wird, gerät jedoch unser überlasteter Luftraum mit allen sich daraus ergebenden Gefahren für die Sicherheit unter gewaltigen Druck.
No obstante, se prevé que el tráfico aéreo crecerá de manera exponencial durante los próximos años, lo que someterá nuestro espacio aéreo a fuertes presiones, con todos los riesgos para la seguridad que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Nördlichen Dimension wird auch für innere Politiken zunehmen, wenn die baltischen Länder und Polen der Union beitreten.
La importancia de la dimensión septentrional también crecerá respecto a las políticas internas, cuando los países bálticos y Polonia se incorporen a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union dem keine gemeinsame Politik gegenüberstellt, wird der Druck der illegalen Einwanderung nur noch zunehmen, dessen Opfer dann zu leicht der echte Flüchtling wird.
Si la Unión Europea no ofrece como compensación ninguna política común, la presión ejercida por la inmigración de ilegales sólo crecerá por lo que a consecuencia de esto el refugiado real se convertirá en víctima con demasiada facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese vorgeschlagenen Verbesserungen hingegen wird die bestehende Euroskepsis, und zwar ohne Zutun der von Herrn Corbett vielleicht aus Gewohnheit genannten Rechten, weiter zunehmen.
Por el contrario, sin las mejoras que se han propuesto crecerá el euroescepticismo existente y, ciertamente, sin necesidad de la intervención de los que el Sr. Corbett ha denominado, quizá por costumbre, derechistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit der EU von Energieeinfuhren wird in jedem Fall in den nächsten zwanzig Jahren erheblich zunehmen.
En cualquier caso, la dependencia de la UE de la energía de importación crecerá de forma considerable durante los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird die Nachfrage nach Regionen- und Personennamenservice zunehmen.
Por lo demás, la demanda crecerá según regiones y según la identidad social de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird der Anteil von Statistiken zunehmen, die auf Schätzungen durch die nationalen Behörden beruhen.
Así pues, crecerá la parte de estadísticas basadas en estimaciones de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen europäischen Ländern, wie beispielsweise in Frankreich und Irland, wird die Bevölkerung tatsächlich zunehmen; doch in anderen Ländern wird man steile Abnahmen verzeichnen müssen.
En algunos países europeos, como Francia e Irlanda, la población crecerá, pero en otros, habrá caídas abruptas. La población de Alemania disminuirá de 82 millones a un poco menos de 71;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir fortfahren, die sozialen Bedingungen zu ignorieren, die zur Bildung von Bandenführen, wird ihre Zahl zunehmen.
Si seguimos ignorando las condiciones sociales que las originan, su número crecerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden Firmenschließungen als Folge einer verfrühten Euroisierung unweigerlich zunehmen, da chronisch schwächere nationale Firmen und Finanzinstitute voll mit dem Wettbewerb innerhalb der EU konfrontiert werden, bevor sie angemessene Verbesserungen in der Firmenstruktur machen und Gewinne aufgrund von gesteigerter Wirtschaftlichkeit erzielen können.
Además, el número de negocios fracasados a causa de una euroización prematura inevitablemente crecerá a medida que empresas domésticas e instituciones financieras crónicamente más débiles se vean expuestas de lleno a la competencia de la UE antes de hacer mejoras adecuadas en la administración corporativa y en la eficiencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zunehmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Zu einem Zeitpunkt, da die globalen Probleme zunehmen, sind manche Mitgliedstaaten der Union versucht, dem Nationalismus zu huldigen.
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, en un momento en que se acumulan los problemas globales, algunos Estados miembros de la UE se ven tentados por el nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine Zeit mit einer Nord-Süd-Krise in der Europäischen Union, wie ein Kollege zu Recht sagte. Dies sind neue Zeiten, und ein besonderes Merkmal neuer Zeiten ist, dass Krisen zunehmen, um sich greifen und nicht gelöst werden.
No son simplemente tiempos en que hay una crisis Norte-Sur, como algún compañero ha dicho acertadamente, en la Unión Europea; son tiempos nuevos, y los tiempos nuevos se caracterizan porque se acumulan y se multiplican las crisis y no se resuelven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stützten die anhaltenden Umstrukturierungen im Unternehmenssektor , die Produktivitäts - und Rentabilitätssteigerungen zum Ziel hatten , die Erwartung , dass die Unternehmensinvestitionen nach und nach wieder zunehmen würden .
Además , el ajuste iniciado en el sector empresarial con el fin de mejorar la productividad y la rentabilidad alimentó la expectativa de que la inversión empresarial se recuperaría progresivamente .
Korpustyp: Allgemein
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen kann mit ansteigendem Sirolimus-Talspiegel zunehmen.
La incidencia de algunos efectos adversos puede incrementarse conforme se incrementan los niveles valle de sirolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zeitraum 1998/1999 wird die Koordinierung von vor bzw. nach der Zulassung durchgeführten Inspektionen der Einhaltung guter Herstellungspraktiken (GMP) und guter klinischer Praktiken (GCP) weiter zunehmen, und auch der Umfang der Anträge auf Ausstellung von „Exportbescheinigungen“ dürfte weiter anwachsen.
La coordinación de las inspecciones de las buenas prácticas de fabricación (BPF) y las buenas prácticas clínicas (BPC) antes y después de la autorización seguirá mejorándose en 1998 y 1999, y se prevé también un aumento del número de solicitudes de “certificados de exportación”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Parlament fordert daher beide Länder auf, die Verhandlungen "umgehend" wieder auf zunehmen und zu einer Kompromisslösung zu gelangen, damit das Problem kein Hindernis mehr für die Mitgliedschaft der ehemaligenjugoslawischen Republik Mazedonien in internationalen Organisationen darstellt.
La Comisión y el Consejo deberían apoyar financieramente la Iniciativa LifeWeb destinada a hacer que los compromisos voluntarios asumidos por las Partes para la designación y la gestión de las zonas protegidas se correspondan con los compromisos voluntarios asumidos por los donantes para la financiación (conjunta) asignada.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Probleme des ländlichen Raums in den nördlichen Regionen auf Grund der Landflucht und der Ausdünnung von Dienstleistungen zunehmen und dass die Landwirtschaft weiterhin eine bedeutende Rolle in abgelegenen landwirtschaftlichen Gebieten als Faktor zur Erhaltung der Besiedlung spielt und verlorengegangene Arbeitsplätze in der Landwirtschaft schlecht ersetzt werden können,
Considerando que en las regiones septentrionales los problemas del mundo rural se ven acentuados por la emigración y la reducción de los servicios, que la agricultura sigue desempeñando un importante papel en las regiones agrícolas ultraperiféricas para preservar la población y que no es fácil reemplazar los puestos de trabajo agrícolas que se pierden,
Korpustyp: EU DCEP
Oder teilt die Kommission die Ansicht, dass eine Bekämpfung näher am Ursprung — in Russland und Zentralasien selbst — besser ist, damit die Seuche nicht weiter zunehmen kann und nicht in die Nachbarländer der EU gelangt?
¿O considera que sería más adecuado combatir la enfermedad cerca de la fuente (Rusia y Asia Central), de forma que la epidemia no se desarrolle hasta el punto de llegar a los países vecinos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
All dies geschieht, während die Piratenoperationen gegen Fischereischiffe, Frachter, Tanker und sonstige Schiffe in internationalen Gewässern zunehmen und deren Ausgangs- und Rückzugsbasen genau in Somalia liegen.
Todo esto tiene lugar mientras las operaciones de piratería contra barcos pesqueros, de carga, petroleros y de todo tipo se acrecientan en aguas internacionales y tienen como base de partida y de llegada precisamente Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen auch weitere Informationen darüber, wie die Finanzierung der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen , deren Rolle nach der nächsten Erweiterung sicher noch an Bedeutung zunehmen wird, sichergestellt wird.
También necesitamos más información sobre la manera en que se va a asegurar la financiación de la Agencia europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores cuyo papel se volverá aun más importante después de la próxima ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmencreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Ignoranz und Straflosigkeit im Zusammenhang mit homophoben Erklärungen und Aktionen, die nicht nur stattfinden, sondern in einigen europäischen Ländern auch noch zunehmen, bekämpft werden müssen.
Ello implica luchar contra la ignorancia y contra la impunidad de las declaraciones y acciones homófobas, que no solamente se producen, sino que están creciendo en algunos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Gefühl, dass man ungerecht, nachlässig, inkompetent oder bürokratisch behandelt wird, weiter zunehmen, wird der Europäische Kodex für gute Verwaltungspraxis lediglich eine Sammlung von Bestrebungen sein und nicht die tägliche Praxis.
Si sigue creciendo la sensación de que al ciudadano lo tratan de forma injusta, desidiosa, incompetente o burocrática, el Código europeo de buena conducta administrativa, en lugar de convertirse en la práctica cotidiana, quedará reducido a un mero puñado de aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keineswegs ein unbeträchtlicher Teil der europäischen Wirtschaft, und der wird auch noch weiter zunehmen.
No supone desde luego un porcentaje despreciable de la economía europea y con toda seguridad puede seguir creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Zunahme des Straßenverkehrs so weitergeht wie in den letzten Jahren, wird der Partikelausstoß auch weiter zunehmen.
Si el crecimiento del tráfico continúa así, como los años anteriores, las emanaciones de partículas también seguirán creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verhandelt man mit fünf plus eins, und der Druck im Hinblick auf die Sicherheit wird wahrscheinlich noch zunehmen.
Ahora se negocia con cinco más uno y la presión para la seguridad probablemente seguirá creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Vierten Bericht über den Zusammenhalt geht indes auch hervor, dass die territorialen Unterschiede innerhalb der Regionen oftmals weiterhin zunehmen.
Pero en otros muchos casos, como también señala el Cuarto Informe sobre la cohesión, las desigualdades entre regiones siguen creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge der Boomjahre 1999/2000 wird der Austauschbedarf des Endgerätes (und damit auch des Mobilfunkvertrages) in den kommenden Jahren in Deutschland weiter zunehmen.
Como consecuencia del boom de los años 1999-2000, las necesidades de cambiar de equipo terminal (y, por tanto, de contrato de telefonía móvil) seguirán creciendo en Alemania en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Klimaauswirkungen des Luftverkehrs weiterhin im bisherigen Tempo zunehmen, würde dies die in anderen Sektoren erzielten Reduktionen zur Bekämpfung des Klimawandels spürbar untergraben.
Si el impacto del sector aeronáutico en el cambio climático continúa creciendo al ritmo actual, neutralizará en gran medida las reducciones conseguidas en otros sectores para luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach diesen Schiffstypen wird daher weiter zunehmen.
La demanda de estos buques, por tanto, seguirá creciendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Klimafolgen des Straßenverkehrs weiter zunehmen, werden sie die Reduzierungen untergraben, die in anderen Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels erreicht werden.
Si el impacto del sector del transporte por carretera en el cambio climático continúa creciendo, neutralizará en gran medida las reducciones conseguidas en otros sectores para luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DGT-TM
zunehmenaumenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde, wir sollten uns klar machen, daß mit jedem neuen Vorschlag dieser Art - und mag er auch ein noch so hehres Ziel haben - Bürokratie und Papierkrieg in einem Europa zunehmen, in dem die Unternehmen schon heute zuviel davon haben.
Creo que debemos tener claro que cada vez que se presenta una nueva propuesta, igual que la que ahora tenemos para decidir aquí, sin importar cuán legítima sea, aumenta la burocracia y el papeleo en una Europa cuyas empresas ya tienen demasiado de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Zeiten, in denen Datenautobahnen zahlenmäßig zunehmen, den Menschen Informationen einfacher zugänglich machen können, dann lohnt es sich, in diesen europäischen Reichtum zu investieren und in diesem Zusammenhang nach Ressourcen zu suchen.
Si, en un momento en el que aumenta el número de autopistas de la información, podemos poner la información a disposición de la gente de manera más sencilla, entonces nos encontramos ante la clase de riqueza europea en la que vale la pena invertir y buscar recursos para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Proteinpflanzen werden vor allem in der Tierhaltung verwendet, wodurch das Preissystem gefährdet wird, da die Schwankungen dieser Preise auf den internationalen Märkten exponentiell zunehmen.
Estas proteaginosas se utilizan principalmente en ganadería, lo que pone en peligro el sistema de precios, ya que la volatilidad de los precios en los mercados internacionales aumenta exponencialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute muss jedoch, wie Sie gesagt haben, konstatiert werden, dass mit näher rückendem Wahltermin die Spannungen zunehmen und die festgelegten Regeln keineswegs eingehalten werden.
Pero hoy, como ha dicho usted, por fuerza hemos de constatar que, al aproximarse la cita electoral, la tensión aumenta y las normas fijadas no se aplican en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürwortet lediglich die Bereitstellung von kontrollierten Informationen für Patienten, Patientengruppen usw. Wer Zugang zum Internet hat, weiß um die riesigen Mengen an unerwünschter Direktwerbung für Arzneimittel, die täglich zunehmen.
Apoya que solo se facilite información controlada a los pacientes, a las asociaciones de pacientes y a otros colectivos similares. Todos los que tienen acceso a Internet reciben cantidades masivas de correo basura anunciando medicamentos, publicidad que aumenta cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Vorteile aus einem Übergang zum freieren Handel dramatisch zunehmen:
Eso significa que con el tiempo la ventaja de avanzar hacia un comercio más libre aumenta espectacularmente;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen kann mit ansteigendem Sirolimus-Talspiegel zunehmen.
La incidencia de algunas reacciones adversas puede verse aumentada según aumenta el nivel valle de sirolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission bestätigen, dass die Abfallströme zunehmen?
¿Puede confirmar la Comisión que aumenta el número de flujos de residuos?
Korpustyp: EU DCEP
Portugal war bisher besonders stark von dem Phänomen der Waldbrände betroffen, weshalb angesichts des bevorstehenden Sommers die Befürchtungen zunehmen, dass es wieder zu ähnlichen Situationen kommen wird.
Portugal ya se ha visto particularmente castigado por el fenómeno de los incendios forestales, por lo que, aproximándose la temporada estival, aumenta el temor a que se repitan situaciones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Da ESVP-Operationen zahlenmäßig und an Bedeutung zunehmen, wird der Schutz der Menschenrechte immer wichtiger.
A medida que aumenta el número e importancia de las misiones de la PESD, cada vez es más relevante la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist leicht vorhersehbar, dass dieser Mangel stärker spürbar werden wird, wenn dank der Erweiterung die Mobilität der Patienten aus den MOEL, deren Gesundheitssysteme weniger zu bieten haben als die der EU-Länder, deutlich zunehmen wird, weil die Inanspruchnahme grenzüberschreitender Gesundheitsleistungen für sie ganz natürlich sein wird.
En segundo lugar, es fácil prever que esta escasez se dejará sentir con mayor claridad cuando, gracias a la ampliación, exista una mayor movilidad de pacientes desde los países de Europa Central y Oriental (PECO), cuyos sistemas sanitarios cuentan con menos medios que los comunitarios porque automáticamente se transformarán en servicios sanitarios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land haben die Menschen ein ganz gutes Gespür, wenn 53 % meinen, dass die Bedeutung der Europäischen Union in den nächsten Jahren zunehmen wird.
En mi país, el 53% de la población tiene el buen presentimiento de que en los próximos años será mayor la importancia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat werden zunehmen, und es werden eine Reihe von Rechtsgrundlagen in Bereichen wie Tourismus, Sport, Energie, Zivilschutz und Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden geschaffen werden.
Habrá un mayor uso de la mayoría cualificada para votar en el Consejo y la creación de una serie de nuevos fundamentos jurídicos en ámbitos como el turismo, el deporte, la energía, la defensa civil y la cooperación administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln die positive Wirkung von Gruppendruck auf das Verhalten der Mitgliedsländer, im Gegenteil: Die Gefahr politischer Kumpanei nach dem Motto „Hilfst du mir heute, so helfe ich dir morgen“ wird noch zunehmen.
Juzgamos dudoso que la presión del grupo produzca ningún efecto positivo sobre la forma de comportarse de los Estados miembros; por el contrario, habrá un compadreo político aún mayor del tipo «hoy por mi, mañana por ti».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit von den Einfuhren ist enorm und wird bis zum Jahr 2020 weiter zunehmen.
La dependencia de las importaciones es enorme y será aún mayor en el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumentationskraft der Kunststoff- und der Autoindustrie würde aber auch zunehmen, wenn man sich nicht nur in diesem Zusammenhang für die Reduzierung von CO2 in Europa engagieren würde.
La fuerza de los argumentos planteados por la industria del material plástico y automovilística sería aún mayor si en este contexto no nos limitásemos a comprometernos a una reducción de las emisiones de CO2 en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusammenfassende Analyse der Schwarzmeerregion führt zu dem Schluss, dass die negativen Herausforderungen in diesem Gebiet fortbestehen oder gar an Intensität zunehmen.
Un análisis resumido de la región del Mar Negro lleva a la conclusión de que los retos negativos en este ámbito persisten o adquieren mayor intensidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Informationen, diese Informationslücke ist umso schwerwiegender, als die staatlichen Beihilfen ständig zunehmen und immer stärkere Auswirkungen auf den Wettbewerb haben.
Y esta ausencia, esta omisión, de información es tanto más grave cuanto que el volumen de estas ayudas públicas es cada vez mayor y su efecto sobre la competencia más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Macht des Rates müßte zunehmen, da der Rat ja aus Regierungsvertretern besteht, die in ihren Herkunftsländern den Parlamenten verantwortlich sind.
También el poder del Consejo, formado por representantes de los gobiernos que tienen responsabilidad ante los parlamentos de sus respectivos países, debería ser mayor
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird dazu führen, dass Verkehrsstaus und Umweltschäden zunehmen, die Zahl der Verkehrsunfälle steigt und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beeinträchtigt wird, die zur Steuerung ihrer Versorgungskette auf kosteneffiziente Verkehrssysteme angewiesen ist.
Sus efectos serán una mayor congestión y degradación ambiental, más accidentes y una pérdida de competitividad de la industria europea, que debe confiar, para la gestión de sus cadenas de suministro, en un transporte rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1998 könnte die Wirtschaftstätigkeit um 2, 8 % zunehmen.
En 1998, la actividad económica podría progresar en un 2, 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß hier der Anstieg der CO2 -Emission bis zum Jahr 2010 um 38 % zunehmen wird.
Sabemos que las emisiones de CO2 aumentarán un 38 % en este ámbito hasta el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat Mitentscheidungsbefugnisse und viel Arbeit zu erledigen - künftig wird diese noch zunehmen. Daher scheint uns, daß es nicht möglich ist, nationaler und europäischer Abgeordneter zugleich zu sein.
Este Parlamento es un Parlamento codecisor que tiene mucho trabajo que hacer y que tendrá más en el futuro y, por tanto, nos parece que no es posible ser diputado nacional y diputado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Ölexport Russlands durch dieses Seegebiet in den kommenden Jahren zunehmen wird, sich vielleicht verfünf- oder versechsfachen wird.
Sabemos que las exportaciones de crudo de Rusia, en concreto a través del Golfo de Finlandia, se multiplicarán por cinco o seis en el transcurso de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verfügen wir ja auch über das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - das CIP -, das unsere IKT-Politik mit Pilotprojekten unterstützt und so weiter und so fort. Es wurden verschiedene Maßnahmen im Bereich der e-Zugänglichkeit sowie in einem weiteren Bereich vorgeschlagen, dessen Bedeutung künftig weiter zunehmen wird, und zwar IKT für ältere Menschen.
Asimismo tenemos el Programa Marco para la Competitividad y la Innovación -el CIP-, que apoya nuestra política de TIC con proyectos piloto, etc. Se proponen varias acciones sobre la accesibilidad electrónica y sobre algo que será muy importante en el futuro: las TIC para las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu verwirklichen, sollte die globale jährliche Oberflächenmitteltemperatur gegenüber den vorindustriellen Werten um nicht mehr als 2 °C zunehmen.
Para conseguir ese objetivo, el aumento de la temperatura mundial anual media en superficie no debe rebasar los 2 °C en relación con los niveles de la era preindustrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Einfuhren bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen zunehmen, ist davon auszugehen, dass sich seine Situation weiter verschlechtert.
Esta situación probablemente se deteriorará más en caso de que repunten estas importaciones con la desaparición de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträchtliche Lohnzuwächse haben möglicherweise die Wettbewerbsfähigkeit der Exporte beeinträchtigt und dürften zusammen mit einer schwachen Auslandsnachfrage dazu führen, dass die Ausfuhren 2009 langsamer zunehmen.
Los importantes aumentos salariales podrían haber socavado la competitividad exterior, lo cual, junto con la débil demanda externa, recortará el crecimiento de las exportaciones en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben von Euromalt heißt es, dass die weltweite Bierproduktion voraussichtlich um durchschnittlich mindestens 1 bis 2 % jährlich zunehmen wird.
En su carta, Euromalt indica que la producción mundial de cerveza prevista continuará aumentando en un porcentaje medio mínimo anual de entre el 1 % y el 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieses Ziel erreicht werden kann, sollte die globale jährliche Oberflächenmitteltemperatur gegenüber den vorindustriellen Werten um nicht mehr als 2 Celsius zunehmen.
Para conseguir ese objetivo, el aumento de la temperatura mundial anual media en superficie no debe rebasar los 2 °C en relación con los niveles de la era preindustrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
zunehmenincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- viertens, zu prüfen, wie wir den Verfall der Umwelt stoppen können, zumal ja der Treibhauseffekt die Ursache dafür ist, dass die Brände zunehmen.
- en cuarto lugar, tenemos que estudiar cómo podemos detener el deterioro ecológico, porque el efecto invernadero está detrás del incremento de los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU haben sich die CO2-Emissionen von Flugzeugen gegenüber 1990 nahezu verdoppelt und werden Voraussagen zufolge bis 2012 um weitere 150 % zunehmen.
En la UE, las emisiones de CO2 atribuibles a los aviones son casi el doble del total en 1990, y se prevé un incremento del 150 % para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, inwieweit diese Rolle in der Praxis zunehmen wird, aber wir wissen, dass sie zunehmen wird.
No sabemos cuál será el incremento real de las funciones, pero sabemos que se producirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters würden dazu führen, dass die Einkommen der Kraftfahrer sinken, die Überlastung der Straßen und die Umweltverschmutzung zunehmen und die Transportkosten steigen.
Las enmiendas del ponente tendrán como consecuencia un recorte de los ingresos de los conductores profesionales, un incremento de la congestión del tráfico y de la contaminación y una subida de los costes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss kein Hellseher sein, um bereits heute vorhersagen zu können, dass durch eine einheitliche Politik wie diese die Anzahl der Asylbewerber in den Mitgliedstaaten stark zunehmen wird.
No es necesario tener el don de la clarividencia para predecir, incluso ahora, que una política uniforme como esta nos llevará a un mayor incremento del número de solicitantes de asilo en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Verordnung wird ausdrücklich als Pflicht der EMEA genannt, dass die Meldung und Weitergabe von Pharmakovigilanzinformationen an die Öffentlichkeit transparenter gestaltet werden muss, daher ist davon auszugehen, dass die Arbeitsbelastung durch die Datenanalyse mit EudraVigilance und nachfolgende Meldung deutlich zunehmen wird.
Ante la necesidad de satisfacer las obligaciones de la Agencia de proporcionar al público en general una mayor transparencia en los informes y en la comunicación de farmacovigilancia veterinaria, tal y como se establece explícitamente en el nuevo Reglamento, se espera un incremento considerable de análisis de datos a través de EudraVigilance y de los informes correspondientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl der Anträge auf Bescheinigungen wird voraussichtlich um 16% zunehmen, da der Bestand an zugelassenen Arzneimitteln stetig größer wird.
Se espera un incremento en torno al 16% del número de solicitudes de certificados, debido al mayor número de autorizaciones de comercialización aprobadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Spannungen zwischen China und Japan weiter zunehmen,
Considerando el incremento de las tensiones entre China y Japón,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Pass derzeit noch von eingeschränktem Nutzen sein könnte, kann man davon ausgehen, dass der grenzüberschreitende Handel zunehmen wird.
Aunque actualmente la utilidad del pasaporte podría ser limitada, se prevé un incremento de las operaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders gravierend ist die gegenwärtige Situation, in der die Arbeitslosigkeit sowie prekäre und schlecht entlohnte Arbeitsverhältnisse zunehmen, was vor allem zu Lasten von Jugendlichen und Frauen geht.
La situación actual es especialmente grave debido al incremento del desempleo y del trabajo precario y poco remunerado, que afecta principalmente a jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmenaumentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil: Die Unsicherheit in den Ländern und in der ganzen Schwarzmeerregion würde zunehmen, wenn wir sie nicht aufnähmen.
Al contrario, Si no permitiéramos su adhesión, aumentaría la incertidumbre en dichos países y en toda la región del Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Tore nach Nordafrika also geöffnet werden, wird der Druck auf den europäischen Arbeitsmarkt weiter zunehmen.
Así pues, si las puertas al Norte de África estuvieran abiertas, la presión sobre el mercado laboral europeo aumentaría aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch die Auflösung kleinerer Fraktionen würden entweder die Abgeordneten, die sich dagegen sträuben, gezwungen, sich größeren Fraktionen anzuschließen und so zu deren Uneinheitlichkeit beitragen, oder die Gruppe der Fraktionslosen immer größer werden und so deren Ineffizienz zunehmen;
- acabar con los grupos más pequeños obligaría a los Diputados a unirse sin entusiasmo a los grupos más grandes, lo que aumentaría su incoherencia, o incrementar las filas de los no inscritos, lo que aumentaría la ineficiencia;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das außer Acht ließen, würde die Zersplitterung der Vorschriften zum Verbraucherschutz erheblich zunehmen.
Si se deja de lado, la fragmentación de las normas de protección de los consumidores aumentaría significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen heißt es im Europäischen Forschungsprogramm FANTASIE, dass im Falle 'einer anhaltenden Zunahme' bzw. eines 'nachhaltigen Gleichgewichts' des Verkehrs in Europa die Verwendung von Zweirädern beträchtlich zunehmen würde.
Por otra parte, en el Programa europeo de investigación FANTASIE se informa que, en el caso de un "crecimiento sostenible" o de un "equilibrio sostenible" de la circulación europea, el uso de los vehículos de dos ruedas aumentaría considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens würde die Bürokratie auf der Ebene der Europäischen Union zunehmen.
En segundo lugar, la burocracia aumentaría en el plano de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn dieses Übereinkommen ratifiziert würde, wäre nicht nur dieses Problem bei Weitem nicht gelöst, sondern es würden auch die systembedingten Risiken zunehmen und die europäischen Marktteilnehmer geschwächt.
Si este Convenio se ratificase, lejos de resolver el problema, aumentaría los riesgos sistémicos y debilitaría a los agentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht vielmehr anzunehmen, dass die Gesamtzahl von Asylbewerbern in der Europäischen Union beträchtlich zunehmen würde, wenn die europäischen Aufnahmestandards entsprechend der regelmäßig von der Kommission geäußerten Absicht auf hohem Niveau harmonisiert würden?
¿No cabe suponer por el contrario que si las normas europeas de acogida se alinearan a un nivel alto, como parece ser la intención de la Comisión, el número global de solicitantes de asilo en la Unión Europea aumentaría considerablemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die adsorptionsfähige Prüfsubstanz jedoch auf die eine oder andere Weise eine Akklimatisation der Mikrobenpopulation herbeiführen, würde die DOC-Elimination der Prüfsubstanz anschließend zunehmen und einen hohen Plateauwert erreichen.
Si, no obstante, la sustancia problema adsorbida pudiera causar de alguna forma la aclimatación de la población microbiana, la eliminación del COD de la sustancia problema aumentaría posteriormente y alcanzaría un elevado nivel de meseta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Annahme vertretbar, dass die Produktionsmenge konstant bleiben und in absehbarer Zeit nicht nennenswert zunehmen wird.
En consecuencia, resultaba razonable suponer que su volumen de producción se mantendría estable y no aumentaría perceptiblemente en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zunehmenincrementará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die Arbeitsbelastung der Mitglieder unseres Parlaments erheblich zunehmen wird; und das wird dazu führen, dass die Arbeit des Parlaments umstrukturiert werden muss, damit wir effektiv, demokratisch und transparent arbeiten können.
Esto significa que la carga de trabajo de los miembros de nuestro Parlamento incrementará de forma considerable. Esto implicará una reorganización del trabajo del Parlamento para que pueda funcionar eficaz, democrática y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird mehr Massaker geben; mehr Menschen werden verschwinden; die Übergriffe auf völlig Unbeteiligte werden zunehmen.
Aumentarán las masacres, aumentarán las desapariciones; se incrementará el número de violaciones que se cometen contra la población civil inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird in der Europäischen Union zu signifikanten Emissionsreduzierungen bei verschiedenen Schwerpunktschadstoffen führen, auch wenn der Umfang der Abfallverbrennung in den nächsten Jahren zunehmen wird.
La presente directiva permitirá una reducción considerable de las emisiones de varios contaminantes especialmente dañinos en toda la Unión Europea, a pesar de que el volumen de incineración de residuos se incrementará durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde der Gütertransport mit Schiffen zunehmen, was wiederum die Straßen und die Umwelt entlasten würde.
Entonces se incrementará el transporte de mercancías por mar, lo que reducirá la carga que soportan las carreteras y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die landwirtschaftliche Nutzfläche der Gemeinschaft wird mit der Erweiterung um 55 % zunehmen.
La tierra cultivable de la Comunidad se incrementará con la adhesión en un 55 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird uns in die Lage versetzen sicherzustellen, dass wir eine einheitliche europäische Ausbildung bekommen, ein einziges erkennbares System, das zugänglich ist und auch den Durchgangsverkehr fördert, damit die tatsächliche Geschwindigkeit des Güterverkehrs und mithin die Sicherheit und Zuverlässigkeit zunehmen.
Nos permitirá asegurar que disponemos de una formación uniforme en toda Europa, un sistema único y reconocible, que es accesible y también que promueve el viaje directo, lo que incrementará la velocidad real de los ferrocarriles de transporte de mercancías y, con ello, la seguridad y la fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftqualität wird sich verschlechtern, wodurch die Häufigkeit kardiovaskulärer Krankheiten zunehmen und das Leben von Asthmakranken bedroht werden wird.
La calidad del aire empeorará, lo cual incrementará la incidencia de enfermedades cardiovasculares y supondrá una amenaza para la vida de quienes padecen asma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union musste bereits die Statistiken zum Haushaltsdefizit der Mitgliedstaaten und der Höhe der Verschuldung überarbeiten. Nun wollen mehrere Mitgliedstaaten der Eurozone beitreten, daher wird sowohl der Umfang der statistischen Informationen zunehmen, die verarbeitet werden müssen, als auch die Anzahl der an den Gesprächen beteiligten Parteien.
La Unión Europea se ha visto obligada ya a revisar las estadísticas relativas al déficit presupuestario y a la deuda de un Estado miembro; hoy, varios Estados miembros son candidatos a la entrada en la zona euro, lo que incrementará el número de datos estadísticos que deben tratarse, así como los interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es zeichnet sich schon jetzt ab, dass Abgrenzungsschwierigkeiten zwischen den einzelnen Regelungen auftreten werden und dass die Rechtsunsicherheit im Laufe der Zeit zunehmen wird.
En efecto, ya se puede prever que surgirán problemas de delimitación del ámbito de aplicación de las diferentes normas y la inseguridad jurídica se incrementará con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller als je zuvor zunehmen.
La parte de la población de la Unión compuesta por personas que rondan los 60 años o los superan se incrementará a un ritmo mucho más rápido que en cualquier tiempo pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zunehmenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beziehen diese Region mit ein, weil wir befürchten und voraussagen, dass die Anforderungen an die humanitäre Hilfe als vorhersehbare, indirekte Folge der genannten Geschehnisse zunehmen werden.
Incluimos esta región porque tememos y prevemos que las necesidades de ayuda humanitaria aumenten como previsible consecuencia indirecta de los citados acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gesichert werden, daß bei der Realisierung des EURO die Schwankung der Agrarerpreise und der Agrarförderungen auf keinen Fall zunehmen werden, sondern sich eher verringern.
Hay que actuar de manera que, una vez que haya entrado en vigor el euro, no aumenten las oscilaciones entre los precios de los productos agrícolas y entre los subsidios al sector agrícola, así como para lograr -si fuera posible- una disminución de dichas fluctuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nur natürlich, dass Fragen aufkommen und Befürchtungen zunehmen, führt man sich die Herausforderung der Wiedervereinigung zweier Welten vor Augen, die in den vergangenen Jahrzehnten leider so unterschiedliche Entwicklungsstufen durchlaufen haben.
Por ello cabe esperar que se formulen preguntas y aumenten los temores acerca del desafío que supone unir dos mundos que, desgraciadamente, han experimentado niveles tan diferentes de desarrollo en las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Währungsunion wird dazu führen, daß die Forderungen nach einer immer stärkeren gemeinsamen Finanz- und Steuerpolitik zunehmen.
La Unión Económica y Monetaria va a llevarnos a que aumenten las exigencias de una política financiera y de impuestos cada vez más común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Ergebnis dieser Richtlinie die Werkstoffmengen zunehmen, dann nimmt der Wert der recycelten Werkstoffe ab. Damit wird die Wirtschaftlichkeit des Recycling in Frage gestellt.
Cuando las cantidades aumenten a raíz de esta Directiva, disminuirá el valor de los materiales reciclados, lo que creará mucha incertidumbre en la economía del reciclado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, daß mit der Steigerung des Konsums auch die Emissionen in der Atmosphäre zunehmen werden, und daher verstärken sich der Treibhauseffekt und die Sorge um die Umwelt; dies steht im Widerspruch zu der von uns eingegangenen Verpflichtung, ein nachhaltiges Entwicklungsmodell unter Achtung der Natur zu entwickeln.
Ello va a suponer que, con el aumento del consumo, también aumenten las emisiones a la atmósfera y, por lo tanto, aumente el efecto invernadero y la preocupación medioambiental, algo que va en contra del compromiso formal que hemos hecho de adoptar un modelo de desarrollo sostenible respetuoso con la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss der Zusammenhalt noch stärker werden, wenn so weit wie möglich verhindert werden soll, dass die Unterschiede und Disparitäten zwischen den Regionen im Zuge der Erweiterung auf katastrophale Weise zunehmen.
La cohesión debe hacerse así más fuerte aún, si se pretende evitar, aunque sea poco, que las separaciones y las disparidades entre las regiones aumenten de forma catastrófica con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Liquiditätsbedarf des Bankensystems im Euro-Währungsgebiet ist in den letzten Jahren stark gestiegen und wird den Schätzungen zufolge auch im kommenden Jahr weiter zunehmen .
Las necesidades de liquidez del sistema bancario de la zona del euro se han incrementado considerablemente en los últimos años y se espera que aumenten adicionalmente en el año 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Daher ist es nicht wahrscheinlich, dass die Ausfuhren in die Union im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen zunehmen würden.
Por lo tanto, no es probable que aumenten las exportaciones a la Unión si se derogan las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits im Einzelnen unter den Randnummern 45 bis 50 dargelegt, ist es im Falle des Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen wahrscheinlich, dass die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China zunehmen und die Preise aus den folgenden Gründen sinken:
Tal y como ya se ha descrito detalladamente en los considerandos 45 a 50, si se permite que expiren las medidas antidumping es probable que aumenten las importaciones del producto afectado a precios de dumping procedentes de la República Popular China y que desciendan los precios por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
zunehmenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Molukken sind Teil eines großen Staates mit einer Vielzahl von Nationalitäten und religiösen Gruppen, eines Staates, der auseinanderzufallen droht und in dem die Spannungen zunehmen.
Las Molucas forman parte de un Estado grande en el que existen muchas nacionalidades y grupos religiosos. Un Estado que amenaza con estallar y en el que aumentan las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die christlichen Kirchen sind jedoch beunruhigt, da die Konflikte zwischen Buddhisten und Christen zunehmen.
Aun así, las iglesias cristianas están preocupadas, dado que aumentan los conflictos entre budistas y cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen darf ich bei dieser Gelegenheit anmerken, daß die Holzvorräte in der Europäischen Union nicht rückläufig sind, sondern von Jahr zu Jahr zunehmen.
Por lo demás, me permito aprovechar esta ocasión para indicar que las reservas de madera en la Unión Europea no están retrocediendo sino que aumentan de año en año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Schwierigkeiten in dem Maße zunehmen, wie wir uns der Halbzeit des gültigen Finanzrahmenzeitraums nähern, weil die neuen Forderungen, die neuen Verpflichtungen den Haushalt beanspruchen, ohne dass eine finanzielle Deckung vorhanden ist.
Es cierto que, a medida que avanzamos hacia la mitad del período del marco financiero vigente, las dificultades aumentan porque las nuevas demandas, los nuevos compromisos acuden al presupuesto sin cobertura financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Erweiterung des Euroraums erlangt der Währungsbereich größeres Gewicht, doch zugleich steigen die Anforderungen, weil die Entscheidungsfindung aufwändiger wird und die Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsniveau der Mitglieder zunehmen.
La ampliación de la zona del euro le otorga más peso a la zona monetaria, pero al mismo tiempo plantea varios retos, ya que la toma de decisiones es más compleja y aumentan las diferencias de desarrollo económico entre los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings nicht die Tatsache übersehen, dass im Zuge der Erweiterung durch unterschiedliche Nationalitäten in den einzelnen Ländern Fremdenfeindlichkeit sowie rassistische Ressentiments und Übergriffe gegen diese Menschen in beunruhigender Weise zunehmen.
No obstante, no podemos ignorar el hecho de que, cuando los países absorben diferentes nacionalidades, la xenofobia y las reacciones racistas contra las personas aumentan de forma preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Vorredner erwähnten die Rate, mit der diese Abfälle zunehmen.
Los colegas han señalado a qué ritmo aumentan los RAEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen einer echten Wachstumskrise, bei der die Institutionen immer mehr zurückbleiben, während die Aufgaben zunehmen.
Vivimos una crisis de auténtico crecimiento en la que las instituciones menguan a medida que aumentan las tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jeden Tag feststellen, daß die Allergien zunehmen, und daß Menschen und Umwelt negativ beeinflußt werden.
Cada día comprobamos que aumentan las alergias y que las personas y el medio ambiente se ven afectadas de un modo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fahrzeuge im Wesentlichen ja für viele Nutzer ausgelegt sind und dass es ganz legitime Gründe dafür gibt, warum für sie diese speziellen Regelungen gelten, bei denen die Grenzwerte geringfügig höher sind, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Emissionen mit der Fahrzeugmasse zunehmen.
No podemos olvidar que esos vehículos son esenciales para muchos usuarios y que existen razones muy legítimas para que sean objeto de esas disposiciones específicas, que tienen unos límites ligeramente superiores para reflejar el hecho de que las emisiones aumentan con la masa del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenaumentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so werden die gemeinsamen Werte unterschiedlicher Zivilisationen voll zur Geltung gebracht; nur so werden die Kenntnisse und die Achtung der Kultur, der Religionen und der Geschichte verschiedener Völker zunehmen.
Sólo así se pondrán de manifiesto los valores comunes de civilizaciones diferentes, sólo así aumentarán el conocimiento y el respeto por la cultura, la religiosidad y la historia de pueblos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch konnten wir einen viel engeren Regulierungsrahmen schaffen, besonders in Ländern, in denen das Modell der unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber angewandt wird, und in denen die Kompetenzen der nationalen Regulierungsbehörden durch das Paket zunehmen werden, unabhängig von den Regierungen und der Industrie.
Esto nos ha permitido obtener un marco regulador mucho más ajustado, en concreto en países que aplican el modelo de la OIC, en los que se aumentarán las competencias de los reguladores nacionales, con independencia de los gobiernos y de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schockierenden Zahlen werden traurigerweise zunehmen.
Lamentablemente, estas cifras sobrecogedoras aumentarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Binnenmarkt und den elektronischen Geschäftsverkehr werden die Verkehrs- und Güterverkehrsströme in der Europäischen Union in den nächsten zehn Jahren um 70 % zunehmen.
Como consecuencia del mercado interior y del comercio electrónico, los flujos de tráfico y de mercancías aumentarán un 70%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionstätigkeit einheimischer und ausländischer Investoren wird zunehmen, und der Know-how- und Technologietransfer wird sich erweitern. Dies führt zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der AKP-Staaten und ihrer allmählichen Integration in die Weltwirtschaft.
Las inversiones nacionales y extranjeras aumentarán y se transferirán más conocimientos técnicos y tecnologías, todo lo cual fomentará la competitividad de los países ACP y facilitará su integración gradual en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist, dass die Menge an Elektroschrott bis 2010 dreimal schneller zunehmen wird als kommunale Abfälle. Das ist ein erschreckender Gedanke.
Es interesante saber que aumentarán tres veces más rápido que la media de los residuos urbanos para 2010, lo que resulta bastante aterrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung neuer Verfahren bereitet den Boden für Rechtsstreitigkeiten, und die Verwaltungskosten werden ebenso zunehmen wie die Rechtsunsicherheit.
La imposición de nuevos procedimientos provocará un sinfín de contenciosos, y los costes de gestión aumentarán con la inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik an der Union und der "Brüsseler Herrschaft" wird zunehmen.
Aumentarán las críticas al «régimen de Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Wird, wenn man die Fischerei strengeren Bestimmungen unterwirft, die Verbrauchernachfrage zurückgehen, oder werden im Gegenteil die Importe aus Drittländern nicht noch mehr zunehmen?
Quisiera hacer un último comentario. Si introducimos una legislación más estricta en el ámbito de la pesca, ¿se reducirá la demanda de los consumidores o, por el contrario, aumentarán más las importaciones desde otros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht legt dar, dass Bohrprojekte in der Arktis, wo die Auswirkungen des Klimawandels besonders sichtbar sind, im Laufe der Zeit zunehmen werden.
El informe afirma que, con el tiempo, aumentarán las perforaciones en la región ártica, donde los efectos del cambio climático son especialmente patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenestán aumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird angenommen, dass der Klimawandel die Situation verschärft und dass Naturkatastrophen zunehmen, die durch Todesfälle, Umweltschäden und Verringerung der wirtschaftlichen Aktivität verheerende Schäden verursachen.
Se cree que el cambio climático está exacerbando la situación y que estánaumentando los desastres naturales que causan daños terribles en lo que respecta a muertes, daños medioambientales y una actividad económica reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind abscheuliche Verbrechen, die bedauerlicherweise von Woche zu Woche in Europa zunehmen.
Se trata de delitos horribles que, lamentablemente, estánaumentando semana tras semana en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens halten wir es für unbedingt erforderlich, in das System künftig einige Sektoren einzubeziehen, die das Grünbuch bis jetzt ausschließt. Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
Tercero: consideramos imprescindible que, en el futuro, el sistema llegue a englobar algunos sectores que el Libro Verde ya ha excluido, en particular, los transportes, que es el sector en el que las emisiones estánaumentando a un ritmo más acelerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss das unglaubliche Tempo, in dem die Emissionen in China und Indien zunehmen, im Rahmen der UNO gestoppt werden.
Asimismo, la increíble velocidad a la que estánaumentando las emisiones en China y la India tiene que frenarse en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Gefahrguttransporte und somit die Unfallgefahren in beängstigender Weise zunehmen, fragen wir uns, ob es nicht angezeigt gewesen wäre, in den Vorschlag jährliche Auffrischungskurse aufzunehmen, in denen die Sicherheitsberater ihre Kenntnisse über Sicherheitsfragen auf den neuesten Stand bringen können.
Puesto que los transportes de materias peligrosas y, por lo tanto, los riesgos de accidente estánaumentando de forma impresionante, nos preguntamos si no habría sido oportuno introducir además la idea de reciclaje anual, a fin de que los consejeros de seguridad puedan poner al día sus conocimientos en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der Katastrophen infolge des Klimawandels zunehmen, gratuliere ich dem Rat zu diesem Projekt und wünsche mir, dass es baldestmöglich abgeschlossen wird.
En un momento en que estánaumentando los desastres derivados del cambio climático, felicito al Consejo por este proyecto y espero verlo concluido lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung des Zieles des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts während des neuen Programmzeitraums stellt in der Tat eine schwierige Herausforderung dar, vor allem in einer Zeit, da die Ungleichheiten im erweiterten Europa zunehmen und die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik gekürzt werden.
El logro del objetivo de la cohesión económica y social durante el nuevo período de programación constituye, de hecho, un difícil reto en un momento en el que las desigualdades en la Europa ampliada estánaumentando y los fondos para aplicar la política de cohesión se están restringiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit hat uns vor kurzem einige beunruhigende Daten vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass rassistische und fremdenfeindliche Handlungen gegenüber Minderheiten in Europa zunehmen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia nos ha proporcionado recientemente algunos datos preocupantes que indican que los actos de racismo y xenofobia contra las minorías estánaumentando en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verweist auch darauf, dass der Alkoholkonsum und die Drogensucht unter den Frauen zunehmen und dass, wie Frau Svensson feststellt, eine steigende Zahl von Frauen Selbstmord verübt, was höchst bedauerlich ist.
Asimismo, indica que los niveles de alcoholismo y drogadicción entre las mujeres estánaumentando y, como apunta la señora Svensson, que el número de mujeres que cometen suicidio es cada vez mayor, lo cual es muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere Sie daran, daß in diesem Teil der Erde Epidemien und Aids zunehmen.
Les recuerdo que las epidemias y el sida estánaumentando en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Maße, in dem Deponien strengeren Auflagen unterworfen werden, kann mit einer Zunahme der Verbrennung gerechnet werden. Das bedeutet jedoch nicht, daß Recycling und umweltfreundliche Entsorgungsverfahren in gleichem Maße zunehmen.
Puede ser que la incineración aumente al imponerse controles más escritos a los vertederos, pero no hace buenas migas con el reciclado y los métodos de eliminación de residuos más respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise wird es durch die weitere technische Entwicklung Verbesserungen geben, aber es wird ein Ausbau der Flugplatzkapazität notwendig sein, wenn die Verfügbarkeit von Zeitnischen entsprechend der Nachfrage zunehmen soll.
En parte podrá mejorarse con un desarrollo tecnológico continuado, pero será necesaria la ampliación de la capacidad de los aeropuertos si queremos que aumente el acceso a las franjas horarias al mismo ritmo que la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen jetzt schon die große Gefahr, dass in den nächsten Jahren die Auseinandersetzung zwischen MEDA, Mittelmeeranrainerstaat-Projekten und Balkan zunehmen wird, obwohl wir doch alle wissen, dass gerade dort dringend Gelder gebraucht werden.
Vemos ya el gran peligro de que en los próximos años aumente el enfrentamiento entre MEDA, proyectos de países ribereños del Mediterráneo y los Balcanes a pesar de que todos sabemos que se necesita allí urgentemente el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit einer neuartigen Herangehensweise an das Problem der Eigenmittel, bei der die Belastungen für den Steuerzahler nicht zunehmen und das System transparenter, einfacher und verständlicher wird, können die Voraussetzungen für das Auftreten der Europäischen Union entstehen.
Sólo un nuevo planteamiento de la cuestión de los recursos propios, que no aumente la carga fiscal soportada por los contribuyentes y que vuelva más transparente, simple y racional el sistema puede dar condiciones de afirmación a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte der Druck der Preisgestaltung in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb in einem solchen Umfeld zunehmen.
Además, en un entorno de este tipo puede que aumente la capacidad de fijar precios en segmentos de mercado en que la competencia es escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, dass die Korruption in diesem Land angesichts der momentanen Lage noch zunehmen wird und es für Haiti immer schwieriger werden wird, die Krise in den Griff zu bekommen und die nötigen Maßnahmen zu treffen.
Dada la situación del país, solo cabe esperar que la corrupción aumente y que resulte aún más complicado tomar las medidas necesarias contra la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU erkrankt derzeit jeder Dritte im Laufe seines Lebens an Krebs, und in Fachkreisen geht man davon aus, dass die Krebsbelastung aufgrund der Überalterung der Bevölkerung deutlich zunehmen wird.
En la actualidad, a una de cada tres personas en la UE se le diagnosticará un cáncer a lo largo de su vida y los expertos prevén que la incidencia del cáncer aumente drásticamente debido al envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach dürfte die Stabilität der Regierung von Premierminister Barak gefährdet sein, und der Druck auf Präsident Arafat, einen unabhängigen Staat auszurufen, enorm zunehmen.
Es probable que más allá de esa fecha comience a peligrar la estabilidad del Gobierno del Primer Ministro Barak y aumente sobremanera la presión sobre el Presidente Arafat para proclamar un Estado independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein bedeutendes Risiko, daß die schon jetzt hohe Arbeitslosigkeit noch weiter zunehmen wird.
El riesgo es grande de que el ya alto desempleo aumente aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals: Wir müssen davon ausgehen, dass die Importabhängigkeit Europas, vor allem von fossilen Energierohstoffen, in den nächsten Jahren – wahrscheinlich Jahrzehnten – zunehmen wird.
Una vez más: debemos esperar que la dependencia de Europa de las importaciones, sobre todo de combustibles fósiles, aumente durante los próximos años, posiblemente décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage solcher Praktiken, die gerade auf dem Binnenmarkt zunehmen, ist nun einmal keine dauerhafte Entwicklung möglich.
Es imposible fundar un desarrollo sostenible sobre este tipo de prácticas que precisamente están aumentando en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Preis werden unsere Arbeitgeber und Arbeitnehmer zahlen müssen, während die Emissionen jenseits unserer Grenzen weiterhin zunehmen werden.
Los que lo pagarán serán los empresarios y los trabajadores, mientras que las emisiones continuarán aumentando más allá de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber dabei herauskommen wird - das wissen Sie auch -, ist, daß der Vertrauensschwund, der auch die anderen Bauern in der Europäischen Union Geld kostet, weiter zunehmen wird.
Pero la consecuencia, usted también lo sabe, es que seguirá aumentando la desconfianza, lo que también les cuesta dinero a otros ganaderos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil - vielleicht als Begleiterscheinung unserer Politik - auch in den osteuropäischen Ländern die ansteckenden Krankheiten beängstigend zunehmen, und angesichts unserer Beziehungen zu diesen Ländern ergibt sich daraus natürlich auch für uns eine offenkundige Gefahr.
En segundo lugar, porque, quizá, también como consecuencia de efectos colaterales de nuestra política, en los países del Este europeo están también aumentando de forma alarmante las enfermedades infecciosas y, por lo tanto, con la relación que existe, es un peligro evidente para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden aber auch die Investitionen von europäischen Unternehmen in Georgien weiter zunehmen.
Por otra parte, las inversiones de los empresarios europeos en Georgia seguirán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Emissionen aus dem Straßenverkehr weiter zunehmen, werden sie in erheblichem Maße die Anstrengungen untergraben, die andere Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels unternehmen.
Si las emisiones del transporte por carretera siguen aumentando, ello socavará de manera significativa los esfuerzos realizados en otros sectores para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens müssen wir uns der Tatsache stellen, dass die Auswirkungen des Sektors auf das Klima zugenommen haben und weiter zunehmen.
Quinto, tenemos que hacer frente al hecho de que el impacto del transporte sobre el clima ha aumentado y sigue aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, dass der Stromverbrauch in den nächsten zwanzig Jahren weiter zunehmen wird, aber die Wachstumsrate wird zurückgehen bzw. abfallen.
Aparentemente el consumo de electricidad continuará aumentando en los próximos 20 años, pero la tasa de crecimiento tenderá a caer o a aumentar más despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bin sehr erfreut, daß es ein DAPHNE-Programm gibt, und hoffentlich können wir davon auch sinnvollen Gebrauch machen, gehören Gewalt gegen Frauen und Kinder doch zu jenen inakzeptablen Phänomenen in unserer Gesellschaft, die ebenfalls ständig zunehmen.
Señora Presidenta, me alegra mucho que exista un programa DAPHNE y espero que podamos hacer un buen uso del mismo, ya que la violencia contra las mujeres y los niños es uno de los hechos inaceptables de nuestra sociedad que continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur - es wurde schon gesagt, es sind wenig Leute da, es ist spät, wir sind müde - wir sollten uns vielleicht auch ein bißchen mit der Wahrheit beschäftigen, die da lautet: Der CO2-Ausstoß der Personenkraftfahrzeuge nimmt ständig zu, und er wird weiterhin zunehmen.
Sin embargo -como ya se ha señalado, quedamos pocos aquí, es tarde y estamos cansados-, quizá también deberíamos prestar un poco de atención a la realidad, que en este caso es la siguiente: las emisiones de CO2-de los vehículos de turismo aumentan continuamente y seguirán aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden erst dann wirklich effizient gegen die organisierte Kriminalität vorgehen, wenn wir verstanden haben, daß die Vielzahl der nationalen Probleme, die nur noch auf europäischem Niveau gelöst werden können, aufgrund der mangelnden Zusammenarbeit nur noch zunehmen werden.
Sólo cuando se entienda que el número de problemas nacionales que no pueden ser resueltos sino en el plano europeo va en aumento, podremos realmente luchar con eficacia contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorhergesagte Bevölkerungswachstum und die anhaltende Armut bedeuten, dass die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % zunehmen muss, um den Bedarf der Bevölkerung zu decken.
El crecimiento previsto de la población y la pobreza que persiste significa que por lo menos necesitamos un aumento del 70 % en la producción de alimentos para satisfacer las necesidades de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei dieser Börsentransaktion wird völlig außer Acht gelassen, dass sie das Leben von Männern und Frauen zerstört, dass die Arbeitsbelastung und der Stress der so genannten Überlebenden zunehmen.
Sin embargo, esta operación bursátil olvida por completo a los hombres y mujeres cuyas vidas están destruyendo y el aumento del estrés y de la carga de trabajo que generan para los que describen como supervivientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Purvis sagen, dass wir nicht die Absicht haben, die Richtung des Straßenverkehrs in der Europäischen Union zu harmonisieren, da das mit riesigen Kosten verbunden wäre und voraussichtlich die Zahl der Unfälle in der Übergangsphase stark zunehmen würde.
Lo que quiero decir al señor Purvis es que no tenemos la intención de armonizar el sentido de la circulación en la Unión Europea, dado el exorbitante coste de semejante acción y el gran aumento previsible del número de accidentes durante la fase de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1985 beobachten wir, dass die Zahl der Betriebe, die ökologisch wirtschaften, und die landwirtschaftlichen Nutzflächen, die ökologisch bewirtschaftet werden, erheblich zunehmen.
Desde 1985, hemos asistido a un aumento significativo del número de explotaciones agrícolas y de hectáreas dedicadas a la agricultura ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Aufkommen des mobilen Internet werden die Kosten und der Ärger mit unerbetener Kommunikation wesentlich zunehmen.
Con la llegada de Internet móvil, los costes y las molestias de comunicaciones no solicitadas experimentarán por tanto un importante aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit aber muss die Europa-Skepsis, die wir durch die geringe Beteiligung an den Europawahlen neuerlich bestätigt bekamen, weiter zunehmen. Wir werden also den Mut haben müssen, eine kontroverse Diskussion über den Verfassungsvertrag zuzulassen.
Esto supondría un aumento ulterior del euroescepticismo que hace poco ha cobrado protagonismo debido a la baja participación en las elecciones europeas, y por tanto hemos de encontrar el valor para permitir que exista un debate controvertido sobre el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kommt es darauf an, dass die Wettbewerbsfähigkeit und die Attraktivität auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs durch bessere Koordinierung der verschiedenen Politikbereiche, engere Zusammenarbeit und Vernetzung zunehmen.
Es importante que la competitividad y el poder de atracción de Europa en el sector del turismo se incrementen mediante una mejor coordinación de las diferentes políticas, un aumento de la colaboración y una integración en la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erschwert bzw. verhindert sogar die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung und erhöht die Möglichkeit, dass die Kriminalität und die Unsicherheit im Raum der Union zunehmen.
Esta situación obstaculiza, o incluso impide, la aplicación del principio de reconocimiento mutuo y promueve un aumento de la delincuencia y la inseguridad dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden 20 Jahren wird der PVC-Müll aufgrund der längeren Durchschnittslebensdauer von PVC-haltigen Produkten, wie z. B. Fensterrahmen, wahrscheinlich um etwa 80 % zunehmen.
En los próximos 20 años asistiremos a un aumento de alrededor de un 80% de los desechos de PVC a causa del incremento de la vida útil de determinados productos de PVC, tales como los marcos de las ventanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunehmenaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Offenheit soll angeblich mit dem neuen Vertrag zunehmen, da alle Bürger ein Recht auf alle Dokumente bekommen.
Se afirma que la transparencia aumentará con el nuevo Tratado, ya que todos los ciudadanos tendrán acceso a los actos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns allen klar, weil die Gesellschaft immer mobiler wird und mit der Erweiterung der Union auch in Europa das Verkehrsaufkommen weiterhin dramatisch zunehmen wird.
Todos sabemos que la sociedad cada vez está mas interconectada y que esto aumentará dramáticamente con la ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird die Bedeutung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zunehmen, wenn unsere Grenze mit Russland länger wird und wir neue Nachbarn bekommen.
Con la ampliación de la Unión Europea, aumentará la importancia de la cooperación transfronteriza, puesto que la frontera que compartimos con Rusia se ampliará y vamos a tener nuevos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die Konkurrenz aus diesen Ländern aufgrund der dortigen Geldabwertung zunehmen.
Al mismo tiempo aumentará la competencia desde estos países por la devaluación de la moneda allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird die Rolle des Kapitals im Fischereiwesen zunehmen, während seine vormalige soziale Rolle und weitere historische Merkmale verschwinden werden.
Por lo tanto, aumentará el papel del capital en la pesca y desaparecerán las anteriores características sociales e históricas de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Vereinfachung der administrativen Formalitäten der Ausschreibungs- und Durchführungsverfahren wird die Teilnahme des privaten Sektors an Rahmenprogrammen nicht zunehmen.
Sin la simplificación de las formalidades administrativas para los procedimientos de licitación y ejecución, no aumentará la participación del sector privado en los programas marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Grundsätze von Freiheit und Gerechtigkeit auf der Grundlage der Wahrung der weiblichen Menschenwürde wird zunehmen.
El respeto de los principios básicos de la libertad y la justicia aumentará si puede basarse en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Dinge ansprechen. Erstens, die legislative Macht des Europäischen Parlaments wird mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrags erheblich zunehmen.
Me gustaría mencionar tres cosas: En primer lugar, la competencia legislativa del Parlamento Europeo aumentará de forma decisiva si el nuevo Tratado entra en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Türkei wird zunehmen, und es ist im Interesse der Europäischen Union, ein nichtchristliches Land zu ihren Mitgliedstaaten zu zählen, weil uns dies eine Reihe von Chancen zur Durchführung von Politiken gibt, die derzeit nicht möglich sind.
La importancia del papel que juega Turquía aumentará, y a la Unión Europea le conviene tener un país no cristiano entre sus Estados miembros, ya que esto nos daría la oportunidad de desarrollar políticas que en la actualidad son inviables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das für uns alle ein sehr großer Fortschritt ist, und dass natürlich auch die Transparenz in Zukunft deutlich zunehmen wird.
Creo que eso constituye un avance muy significativo para todos nosotros y que aumentará notablemente en el futuro la transparencia.
Allerdings haben Studien aus der Vergangenheit folgendes ergeben: während viele Raucher ein paar Jahre lang anGewichtzunehmen, fällt die Rate der Gewichtszunahme auf Level, die bei Menschen festgestellt wurden, die noch nie geraucht haben.
ES
Sin embargo, estudios anteriores han demostrado que, aunque muchos fumadores aumentandepeso durante algunos años, el índice de ganancia de peso corresponde a los niveles observados en personas que nunca han fumado.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei einigen Patienten mit Diabetes, die bei Behandlung mit Pregabalin anGewichtzunehmen, kann es notwendig werden, die Diabetes-Arzneimittel entsprechend anzupassen.
Aquellos pacientes diabéticos que aumentendepeso mientras toman pregabalina pueden necesitar un cambio en sus medicamentos para la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunehmen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wird dieser Anteil wahrscheinlich noch zunehmen.
Por desgracia, lo más probable es que este porcentaje haya aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie kann ja wieder zunehmen.
Y puede recuperar el peso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Sache des Rates, zu Presseberichten Stellung zunehmen.
No incumbe al Consejo comentar noticias de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konzentration der Landwirtschaft dürfte überdies weiter zunehmen.
Además, puede suceder que la concentración de la agricultura no disminuya su ritmo.
Korpustyp: EU DCEP
zunehmen kann, sollten Sie die empfohlene Dosis einnehmen.
consiguiente, usted debe tomar la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird weiter zunehmen und nur schwer aufzuhalten sein.
Sigue avanzando y es difícil de detener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Zahl solcher Transporte zunehmen wird.
Esto supondrá una intensificación de tales transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Erweiterung würde noch an Schärfe zunehmen.
El debate sobre la ampliación generaría aún más tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus wartet darauf dich zum Bahnhof mit zunehmen.
Gus te llevará a la estación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pollen so zunehmen wie die Aktienkurse steige…
Si el polen aumentara a la velocidad de las accione…
Korpustyp: Untertitel
Du musst zunehmen, aber deine Beeinflußbarkeit mag ich.
Flaco, pero me gustan las mentes moldeables.
Korpustyp: Untertitel
Damit werde der Druck auf die indigenen Völker weiter zunehmen.
IT
Die Abgeordneten betonen, dass die Gefahr "asymmetrischer wirtschaftlicher Entwicklungen im Euroraum" mit steigender Mitgliederzahl zunehmen könnte, da die Unterschiede in der Größe und im Entwicklungsstand der Volkswirtschaften der Mitglieder zunehmen.
El presidente del BCE, Jean-Claude Trichet acudió al debate previo a la Eurocámara para hablar con los eurodiputados sobre la crisis económica y la inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu sehr nach einem halbherzigen Konsens streben, der letztlich nichts bringt, wird die Europaskepsis nur zunehmen.
Tratando con demasiado ahínco llegar a un consenso cojo que al final no conduce a nada, no hacemos más que intensificar el euroescepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten rekreativen Energien kommen nach wie vor aus den Wasserkraftwerken, und deren Zahl soll nicht weiter zunehmen.
Pero la mayoría de energías renovables siguen procediendo de las grandes centrales hidroeléctricas, y los ciudadanos no están dispuestos a contribuir con más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass die Auswirkungen der Klimaveränderungen immer weiter zunehmen, wenn das Problem nicht jetzt angepackt wird.
Saben que los efectos del cambio climático no harán más que empeorar si no abordan el problema ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir die Freizügigkeit der Drittstaatsangehörigen nicht in Frage, dieses Brüssler Dogma, dann wird die illegale Einwanderung weiterhin unaufhaltsam zunehmen!
Si no reconsideramos la libre circulación de personas que no sean nacionales de la UE, ese verdadero dogma preconizado por Bruselas, la inmigración clandestina seguirá desarrollándose irresistiblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
Sin estos acuerdos, Señor Presidente, los cementerios marinos continuarán llenándose durante mucho tiempo, a pesar de nuestros débiles e impotentes impulsos de compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue US-Administration hat in Abstimmung mit uns ihre Absicht bestätigt, das Quartett umfassend in Anspruch zunehmen.
La nueva Administración de los Estados Unidos, con nuestra colaboración, ha corroborado su intención de aprovechar totalmente las posibilidades que le brinde el Cuarteto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird dieses Problem aufgrund des demografischen Wandels und des zunehmenden Durchschnittsalters in der Bevölkerung noch weiter zunehmen.
Por otra parte, debido a los cambios demográficos que estamos experimentando y al envejecimiento de la población, este problema no dejará de agravarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir eine Chance haben, Damien Moreau aus dem Spiel zunehmen, bevor er noch mehr Schaden verursacht.
Digo, tenemos una oportunidad de acabar con Damien Moreau antes de que cause más daño.
Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Schwierigkeiten innerhalb dieses Tandems, die eher noch zunehmen werden, gibt es dazu in Europa allen Ernstes keine Alternative.
A pesar de todas las diferencias que puedan existir entre los dos países -diferencias que probablemente crezcan-, no hay otra alternativa para su alianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich besteht unter Wissenschaftlern keine Einigung darüber, dass - wie Gore behauptet - die globale Erwärmung die Zerstörungskraft der Hurrikane zunehmen lässt.
De hecho, no existe consenso científico de que el calentamiento global haga más destructivos los huracanes, como plantea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geborenen Heiler sind auch noch in der Lage, eine Waffe in die Hand zunehmen und offensive Zauber zu wirken.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ethische, rechtliche und soziale Fragestellungen stellen Herausforderungen dar, die mit dem Fortschreiten der Erforschung des menschlichen Genoms zunehmen.
J. in der Erwägung, dass die europäischen Kapitalmärkte mit der Aussicht konfrontiert sind, dass Rating-Bewertungen für Geschäfts- und Regulierungszwecke immer stärker zunehmen werden,
J. Considerando que los mercados europeos de capitales afrontan la perspectiva de un creciente uso de estudios de calificación crediticia a efectos empresariales y de regulación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die europäischen Kapitalmärkte mit der Aussicht konfrontiert sind, dass Rating-Bewertungen für Geschäfts- und Regulierungszwecke immer stärker zunehmen werden,
Considerando que los mercados europeos de capitales afrontan la perspectiva de un creciente uso de estudios de calificación crediticia a efectos empresariales y de regulación,
Korpustyp: EU DCEP
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
Por lo tanto, a pesar de la actual quietud política, bajo la superficie puede estar ganando fuerza una ruptura importante entre los líderes aparentemente sin rivales y los cambiantes humores del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Subventionierung lässt sich die Nachfrage nach erneuerbaren Energieträgern begünstigen, und zugleich kann die Erzeugung solcher Energie schneller zunehmen, wobei die Preise in absehbarer Zeit sinken.
Las subvenciones son susceptibles de estimular la demanda de energía renovable, lo que puede acelerar su producción y provocar la bajada de los precios a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Senken könnte (nach 2012) so zunehmen, dass der Preis für Kohle nicht bei rund 10 Euro pro Tonne läge, sondern bei 2 oder 3 Euro.
Los sumideros podrían llegar a abundar tanto (después de 2012) que el precio para el dióxido de carbono no sería de unos 10 euros la tonelada, sino sólo de 2 o 3 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Im kommenden Jahr wird ihre Zahl um 30 neue Zentren zunehmen, und wir werden auch weiterhin unserer Verpflichtung nachkommen, die Bürger zu informieren, aber das reicht noch nicht.
Incrementaremos este número el año próximo con 30 nuevos centros, y continuaremos cumpliendo nuestra obligación de informar a los ciudadanos, pero esto todavía no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegesatz zu dem, was gewisse Leute denken, würde der Verbrauch nicht abnehmen, die Volksgesundheit wäre nicht geschützt, nur die Gewinne der Verarbeitungsmultis würden zunehmen.
A diferencia de lo que creen algunos, el consumo no disminuiría, la salud pública no saldría beneficiada y sólo aumentarían las ganancias de las multinacionales transformadoras del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn sich die Europäische Union neue Zuständigkeiten herausnimmt, dann sollte man erwarten, dass in gleichem Maße auch die Transparenz der Tätigkeit und ihre demokratische Kontrolle zunehmen.
Señor Presidente, cuando la Unión Europea vaya autoasignándose nuevas competencias, cabe esperar que la transparencia de las acciones y el control parlamentario vayan ampliándose al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller erholen als projiziert , und das Vertrauen könnte stärker zunehmen als zuvor angenommen .
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más fuerza de lo previsto y la confianza podría mejorar más de lo esperado .
Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnte das Vertrauen stärker zunehmen als zuvor angenommen , und sowohl die Weltwirtschaft als auch der Außenhandel könnten sich schneller erholen als projiziert .
Por el lado positivo , la confianza podría mejorar más de lo esperado y tanto la economía mundial como el comercio exterior podrían recuperarse con más fuerza de lo previsto .
Korpustyp: Allgemein
Die Einfuhren würden zunehmen mit den sich daraus für die Handelsbilanz der Europäischen Union ergebenden negativen Folgen, ohne daß sich dies auf den Verbrauch auswirken würde.
Las importaciones aumentarían, con consecuencias negativas para el equilibrio comercial de la Unión Europea, y sin el menor efecto sobre el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildungsferne und damit der Ausschluss vom Arbeitsmarkt - die immer weiter zunehmen, wenn wir jetzt nicht handeln - werden die Integrationsprobleme durch die demografische Entwicklung noch weiter verschärfen.
Su falta de educación y su exclusión del mercado laboral, que no harán sino empeorar si no actuamos ahora, agravarán aún más los problemas de integración provocados por los cambios demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, wie es Herr Oostlander vorhin ausgedrückt hat, ganz offensichtlich, dass die Mengen an Drogen und ihr Konsum dort stark zunehmen, wo man ihnen wohlwollend gegenüber steht.
Como ha dicho antes mi colega, el Sr. Oostlander, está claro que los estupefacientes y su consumo proliferan donde prevalece una actitud favorable hacia los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir stellen natürlich fest, dass die Zahl der Arbeitslosen steigt, und man muss einfach davon ausgehen, dass das im nächsten Jahr noch zunehmen wird.
Sin embargo, estamos siendo testigos de una subida de las cifras del desempleo y debemos dar por hecho que continuarán subiendo más durante el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel hat bereits große Auswirkungen auf die Preise für Milch und damit auch für Milcherzeugnisse sowie die Preise für zahlreiche andere Nahrungsmittel, und diese werden noch zunehmen.
Esta escasez tiene ya y va a tener repercusiones importantes sobre el precio de la leche y, por tanto, de los productos lácteos, así como sobre el precio de otros muchos productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits könnte das Vertrauen stärker zunehmen als zuvor angenommen , und sowohl die Weltwirtschaft als auch der Außenhandel könnten sich schneller erholen als projiziert .
Por el lado positivo , la confianza podría mejorar más de lo esperado y la recuperación tanto de la economía mundial como del comercio exterior podría mostrar más impulso que el estimado .
Korpustyp: Allgemein
Einerseits könnten sich die Weltwirtschaft und der Außenhandel schneller erholen als projiziert , und das Vertrauen könnte stärker zunehmen als zuvor angenommen , sodass die Erholung selbsttragend wird .
Por el lado positivo , la economía mundial y el comercio exterior podrían recuperarse con más vigor de lo previsto y la confianza mejorar más de lo esperado , permitiendo una recuperación autosostenida .
Korpustyp: Allgemein
Vor allem die Unterscheidung zwischen den Unterrubriken Ausgaben für Marktorganisationen (herkömmliche GAP) und Zahlungen für direkte Erzeugerbeihilfen, die stark zunehmen, ist sehr nützlich.
Es muy necesaria sobre todo la diferenciación entre los subapartados de gastos tradicionales de ordenación de mercado y los pagos directos a los productores que han aumentado fuertemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Vielfalt und Anzahl der Menschenrechtsdialoge und -konsultationen der Europäischen Union mit Drittländern - die zudem stetig zunehmen - machen jede umfassende Bewertung zu einem sehr mühseligen Unterfangen.
La gran variedad y número de diálogos y consultas sobre derechos humanos con terceros países - que cada vez son más - hace muy difícil una evaluación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich an erster Stelle an die Verhinderung des illegalen Fischfangs und an die Einrichtung von Meeresreservaten, damit die Fischpopulationen wieder zunehmen können.
Me preocupa sobre todo la prevención de la pesca ilegal y la introducción de reservas marinas que permitan regenerar las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Berichten dieses Niveaus kann - solange deren Inhalte auch weiterverfolgt werden - die Qualität der EU-Verwaltung nur zunehmen, was den Kritikern der Europäischen Union die Grundlagen entzieht.
Con informes de este nivel, siempre y cuando su contenido sea objeto de seguimiento durante los próximos años, la calidad de la administración de la UE solo puede mejorar, invalidando así los motivos de queja de los críticos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch war es möglich, wie der Bericht der Kommission aufzeigt, daß der Seeverkehr innerhalb der Gemeinschaft von 1990 bis 1997 um 23 % zunehmen konnte.
Ello ha hecho posible que, como señala el informe de la Comisión, entre 1990 y 1997, la actividad del transporte marítimo intracomunitario creciese un 23%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie das Gefühl, das du bekommst, wenn jemand Gewicht verliert und sie dann damit rumprahlen und dann wieder alles zunehmen.
Es como lo que sientes cuando alguien pierde pes…...hace alarde y luego lo recupera.
Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
189 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso o experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie nicht mehr als Ihren durch Schwitzen ausgelösten Flüssigkeitsverlust, da dies dazu führen kann, dass Sie während des Laufens an Gewicht zunehmen.
ES
Sachgebiete: medizin sport chemie
Korpustyp: Webseite
Denjenigen, die besondere koerperliche probleme haben, die unter solchen bedingungen zunehmen koennten, eingeschlossen probleme von klaustrophobie, wird der besuch abgeraten. Virtuelle Besichtigung
Sachgebiete: religion e-commerce media
Korpustyp: Webseite
EuroMega wird durch die Nutzung dieser Technologie mit diesem biotechnologischen Vorsprung Hunger und Durst der wachsenden Weltbevölkerung kaum in dem Tempo stillen können, wie sie zunehmen.
ES
EuroMega con la utilización de esta tecnología con este adelanto biotecnológico, podrá apenas calmar el hambre y la sed de la creciente pobación mundial al ritmo que estos incrementan.
ES
B. in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus rasant zunehmen, was mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar ist, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
B. Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el «turismo del trasplante» están desarrollándose rápidamente, lo que es contrario al respeto de la dignidad humana; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
Korpustyp: EU DCEP
Daher stellt sich die Frage, ob die Entwicklungen in Europa letztlich darauf hinauslaufen, dass die Verwendung von GVO immer mehr zunehmen wird, oder darauf, dass die diesbezüglichen Vorschriften verschärft werden?
A modo de información, pues, ¿nos dirigimos hacia una Europa que autoriza cada vez más el uso de OMG o, por el contrario, hacia una Europa que endurece las normativas contra ellos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus, die mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar sind, rasant zunehmen, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el "turismo del trasplante", contrarios al respeto de la dignidad humana, están desarrollándose rápidamente; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abhängigkeit der Länder in Mittel- und Osteuropa, der Balkanländer, der Türkei, Russlands und des südlichen Mittelmeerraums von der Währungspolitik der EZB und dem Wert des Euro wird zunehmen.
Los países de la Europa Central y Oriental, los Balcanes, Turquía, Rusia y el Mediterráneo meridional dependerán, cada vez más, de la política monetaria del BCE y del valor del euro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Klimawandel eine noch nie da gewesene Bedrohung für das Wohl und das Überleben des Menschen darstellt, die durch ein weltweites, im Zunehmen begriffenes unangemessenes Konsumverhalten, das auf Dauer nicht durchgehalten werden kann, verursacht wird,
Considerando que el cambio climático, ocasionado por un modelo de consumo creciente, no equitativo e insostenible a escala mundial, constituye una amenaza sin precedentes para el bienestar y la supervivencia de la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie zu, dass es an der Zeit ist, nicht mehr die Erfüllung von Vorgaben des SWP zu verlangen, durch die die sozialen Unterschiede, Arbeitslosigkeit und Armut noch zunehmen? 2.
¿No considera que ya es hora de acabar con la imposición del cumplimiento de las metas del PEC que agravan las desigualdades sociales, el desempleo y la pobreza? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Da das kardiovaskuläre Risiko von selektiven Cyclooxygenase-2(COX-2)-Hemmern mit der Dosis und Anwendungsdauer zunehmen kann, sollte über den kürzest möglichen Behandlungszeitraum die niedrigste wirksame Tagesdosis verwendet werden.
Dado que el riesgo cardiovascular de los inhibidores selectivos de la ciclooxigenasa-2 (COX-2) puede verse incrementado con la dosis y la duración de la exposición, deben utilizarse durante el menor tiempo posible y a la dosis mínima eficaz diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Software als neue Form menschlichen Wissens patentierbar, so besteht die Gefahr, dass sich dieses Ungleichgewicht verschärft, die Zugangsprobleme der südlichen Länder zunehmen und ein gravierendes politisches Problem entsteht.
La patentabilidad de esta nueva forma del conocimiento humano como son los programas informáticos puede empeorar la situación, incrementando las dificultades de acceso de los países del Sur y planteando un grave problema político.
Korpustyp: EU DCEP
Kinderpornographie im Internet hat sich von einem neuen Phänomen zu einer wahrhaft kriminellen Bedrohung gewaltigen Ausmaßes entwickelt, bei dem perverse Triebe und wirtschaftliche Interessen eng miteinander verflochten sind und die so genannten Amateuraufnahmen immer weiter zunehmen.
Los delincuentes condenados podrán ser temporal o permanentemente inhabilitados para el ejercicio de actividades profesionales que impliquen contacto directo y regular con niños (el veinte por ciento de estos criminales son reincidentes).
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich extreme Wetterverhältnisse nicht ursächlich mit der globalen Erwärmung in Verbindung gebracht werden können, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass durch den Klimawandel Häufigkeit und Intensität extremer Wetterphänomene zunehmen werden.
Aunque no es posible achacar los fenómenos meteorológicos extremos al calentamiento global, es muy probable que el cambio climático agudice la frecuencia y la intensidad de fenómenos extremos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist ein Raum von Straßen ohne Grenzen, und mit der Erweiterung wird sich das Problem verschärfen und werden die Spannungen zunehmen, wenn es nicht zu einer Harmonisierung kommt.
La Unión Europea constituye un espacio de tráfico rodado sin fronteras y la ampliación va a entrañar una agudización del problema con intensificación de las tensiones por falta de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittel- und osteuropäischen Länder müssen davon überzeugt und dazu angehalten werden, die vorübergehend hohen Kosten für diese Aufgabe auf sich zu zunehmen, da diese Anpassungen für den künftigen gesamteuropäischen Binnenmarkt erforderlich sind.
Es preciso convencer y estimular a los PECO, para que soporten los elevados costes de tiempo que ello conlleva, porque estas adaptaciones son necesarias para el gran mercado paneuropeo del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach Seattle und Cancun hätte ein neuerlicher Rückschlag den Weg dazu eröffnet, dass die Zahl in noch höherem Maße unausgewogener bilateraler Abkommen zwischen Nord und Süd zunehmen würde.
Pero, después de Seattle y Cancún, un nuevo fracaso habría abierto la puerta a una multiplicación de acuerdos bilaterales aún más desequilibrados entre el Norte y el Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss mehr Anstrengungen unternehmen, um die energiepolitischen Herausforderungen zu meistern: Weltweit werden wir bis 2030 um 50 % mehr Energieverbrauch haben. Europas Abhängigkeit von Importen fossiler Energieträger wird deutlich zunehmen.
Europa ha de redoblar sus esfuerzos por igualar los desafíos presentados por la política energética, porque para 2030 el mundo utilizará un 50 % más de energía y Europa dependerá aún más de la importación de fuentes de energía fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt den öffentlichen Dienst gewährleisten, der auch im Finanzsektor besteht, weil sonst die sozialen Ungleichheiten zunehmen, wovon Menschen mit geringeren finanziellen Mitteln, karitative Einrichtungen und andere soziale Organisationen, auch kleine und Kleinstunternehmen, in dramatischer Weise betroffen wären.
Es esencial garantizar el servicio público que también presta el sector financiero, sin el cual empeoraremos las desigualdades sociales, perjudicando sobre todo a las personas con menos recursos financieros, las instituciones de solidaridad social y otras organizaciones sociales, incluidas las pequeñas y medianas empresas.