Verwenden Sie Werkzeuge mit guten Leistungsmerkmalen - ein Werkzeug, dessen niedrigere Vibrationswerte durch Kompromisse bei der Leistung erreicht werden, kann für die Durchführung einer Arbeit möglicherweise mehr Zeit benötigen und dadurch die Vorteile zunichtemachen.
Use herramientas con buenos rendimientos: si los menores valores de vibración de una herramienta se han conseguido sacrificando el rendimiento de la misma, tardará más tiempo en completar una tarea y anulará todos los beneficios que pueda proporcionarle.
Diese Hoffnung könnte jedoch schnell zunichtegemacht werden, da die Ereignisse vor Ort wenig Anlass zu Optimismus geben.
Pero, esta esperanza se puede frustrar rápidamente porque los hechos sobre el terreno no apuntan hacia mucho optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssten jedoch die Werft in Gdańsk und in Szczecin die staatlichen Beihilfen zurückzahlen, könnten diese Perspektiven zunichtegemacht werden.
No obstante, el que los astilleros de Gdynia y Szczecin estén obligados a devolver las ayudas públicas recibidas puede frustrar dichas perspectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichtemachen.
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rechtsgrundlage ist daher unabdingbar, da ansonsten das bisher Erreichte zunichtegemacht werden könnte.
Por lo tanto, es indispensable un fundamento jurídico, ya que sin él se corre el peligro de frustrar los objetivos alcanzados hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde insbesondere die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum eintrat, zunichtegemacht und eine erneute Schädigung wäre die Folge.
En particular, frustraría la recuperación financiera lograda en parte durante el período considerado y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre ein öffentliches Übernahmeangebot wie das der BBVA gegenüber einer niederländischen Bank gemacht worden, so hätte es nach den in den Niederlanden geltenden Rechtsvorschriften zunichtegemacht werden können.
En concreto, si una OPA como la del BBVA hubiera sido lanzada contra un banco neerlandés, la legislación neerlandesa vigente habría podido frustrarla.
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten schwerwiegenden Einschränkungen von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Pakistan, die nicht nur das Streben der pakistanischen Bevölkerung nach Frieden und Entwicklung zunichtemachen, sondern auch die Sicherheit des Kernwaffenarsenals des Landes sowie die Stabilität der gesamten Region gefährden;
Expresa su profunda preocupación por el reciente y notable retroceso del Estado de Derecho y de la democracia en Pakistán, lo que no sólo frustra las aspiraciones de paz y desarrollo del pueblo pakistaní, sino que también compromete la seguridad de su arsenal nuclear y la estabilidad del conjunto de la región;
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von in der EU verbotenen Düngern und Pestiziden auf den Plantagen und von Lösungsmitteln in der Palmölproduktion bewirkt unumkehrbare Umweltschäden, die angesichts der weiterhin steigenden Nachfrage das Weltklima nachhaltig negativ beeinflussen und damit die Bemühungen der EU um Verringerung von CO2-Emissionen zunichtemachen.
El empleo de abonos y plaguicidas prohibidos en la UE en las plantaciones, así como los disolventes utilizados en la producción del aceite de palma, producen daños irreversibles al medio ambiente, que influyen negativamente en la cuestión cada más candente del clima mundial y frustran los esfuerzos de la UE por reducir el CO2.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche schwerwiegende Folge wird sein, dass die Hoffnungen der Händler auf Zulieferungen an die Verbraucher in gering besiedelten Gebieten möglicherweise zunichtegemacht werden und dass es für die Verbraucher schwierig werden wird, ein Auto vor Ort zu erwerben.
Otro efecto fundamental que tendrá esta modificación es que posiblemente frustrará las esperanzas de los concesionarios de ofrecer sus servicios a los consumidores en zonas escasamente pobladas y que, con toda probabilidad, a los consumidores les resultará difícil adquirir un vehículo a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr sollten wir aber allen sachkundigen Rat und Beistand einbringen und eine rasche Reform unterstützen, und den demokratiefeindlichen Kräften, die einen Sturz der türkischen Regierung beabsichtigen und Fortschritte der Türkei auf dem Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union zunichtemachen wollen, keine weitere Gelegenheit geben.
Ofrezcamos ahora toda el asesoramiento y asistencia técnicos y fomentemos un proceso rápido de reformas sin dar nuevas oportunidades a las fuerzas antidemocráticas que pretender derrocar al Gobierno turco y frustrar los progresos de este país dirigidos a su adhesión a la Unión Europea.
Aber das würde alles behindern und zunichtemachen, was wir durch einen offenen Elektrizitätsmarkt erreichen können.
Sin embargo, eso impediría y afectaría todo aquello que podemos lograr con un mercado abierto de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Union setzt diese Änderung auch voraus, dass alle Mitglieder ihre nichttarifären Handelshemmnisse deutlich abbauen, damit die durch die Zollsenkungen erzielte Verbesserung des Marktzugangs nicht zunichtegemacht wird.
Para la Unión, está medida requiere también que las barreras no arancelarias sean reducidas considerablemente por todos los miembros, con objeto de no impedir el mayor acceso al mercado derivado de la reducción de los aranceles.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht eine größere Sensibilisierung und Entschlossenheit, Gewalt gegen Frauen und Mädchen, einschließlich häuslicher Gewalt, die den Genuss ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten angreift, beeinträchtigt oder zunichtemacht, unter anderem durch bessere Rechtsvorschriften, Politiken und Programme zu verhindern und zu bekämpfen.
Cada vez hay una mayor conciencia y un mayor compromiso para prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia en el hogar que viola y obstaculiza o impide el disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, mediante, entre otras cosas, mejores leyes, políticas y programas.
Korpustyp: UN
–Wir möchten anmerken, dass die finanziellen Mittel für die Förderung von Maßnahmen zur Bewältigung von Natur- und Technologiekatastrophen derart begrenzt sind, dass dadurch jede Möglichkeit, effektiv und in nennenswertem Umfang einzugreifen, zunichtegemacht wird.
– Queremos decir que la financiación de las acciones para las catástrofes naturales o provocadas por el hombre es tan limitada que, en esencia, impide cualquier posibilidad de intervención sustancial y eficiente.
Fünftausend Jahre waren nötig, um unseren ländlichen Gebieten ihre Gestalt zu geben, und in nur fünfzig Jahren wurden die Früchte all dieser Leistungen zunichtegemacht.
Han sido necesarios cinco mil años para configurar nuestros campos. Han bastado cincuenta años para estropear sus más bellos frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde alles zunichtegemacht: es entwickelte sich eine Debatte über das Geld und verschiedene Kleinlichkeiten, die sich aufgrund nationaler Einwände, die den europäischen Wert dieses Statuts teilweise ausgehöhlt haben, sehr schwierig gestaltete und sich inzwischen quasi ausschließlich ums Geld drehte.
Después, todo se estropeó: se ha convertido en un debate sobre dinero y nimiedades varias, especialmente complicado debido a excepciones nacionales que han devaluado el carácter europeo de este Estatuto, que se ha convertido en algo basado casi exclusivamente en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunichte machendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas Gegenteiliges anzustreben, würde das Konzept der Unionsbürgerschaft zunichtemachen und das europäische Projekt untergraben.
Pretender lo contrario es destruir el concepto de ciudadanía europea y socavar el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Krieg würde die Bemühungen der Vereinten Nationen um die Konsolidierung des Völkerrechts zugunsten eines gerechten und dauerhaften Friedens zunichtemachen.
Esta guerra sólo puede destruir los esfuerzos de las Naciones Unidas por consolidar el derecho internacional en favor de una paz justa y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthaft dagegen angehen, oder das ganze Schiff wird untergehen, weil einige Seeräuber darauf aus sind, die europäische Reise zunichte zu machen.
Debemos abordarlo en serio o se hundirá el barco entero por culpa de unos pocos que están decididos a destruir la travesía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Konflikt zwischen den Hoffnungen und Ambitionen unseres Volkes, sich dieser Besatzung zu entledigen, und dem Versuch Israels, diese Ambitionen zunichte zu machen und internationale Bemühungen zu behindern, die darauf abzielen, friedlich einen palästinensischen Staat zu gründen.
Es un conflicto entre las esperanzas y ambiciones de nuestro pueblo de librarse de esta ocupación, y los intentos de Israel por destruir estas aspiraciones, así como por obstruir los esfuerzos internacionales destinados a establecer un Estado Palestino por medios pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er vielleicht Angst, sich unbequemen Fragen seitens der Volksvertreter bezüglich des italienischen Justizsystems und der Art und Weise, wie die Leute versuchen, dessen Unabhängigkeit zunichte zu machen, zu stellen?
¿Quizá tiene miedo de encontrarse con las preguntas incómodas de los representantes del pueblo en relación con el sistema de justicia italiano y el modo en que las personas están intentando destruir su independencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Veto könnte jegliche Absicht zunichtemachen, zu Entscheidungsverfahren mit qualifizierter Mehrheit in Bereichen wie der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, der Haushalts- und Steuerpolitik, der Wirtschafts- oder Sozialpolitik zu gelangen.
Este veto amenaza con destruir cualquier sugerencia para establecer procedimientos de decisión por mayoría cualificada para cuestiones tales como la política exterior y de seguridad común, la política fiscal y presupuestaria, y la política económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden diesem Haus unglücklicherweise morgen Ergänzungsanträge von den rechten und Mitte-Rechts-Gruppen vorgelegt, die weiter gehen, wie Sie gesagt haben, und die sogar die extremsten Positionen des Rats übernehmen, um den Konsens, den wir im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gefunden haben, zunichte zu machen.
Lamentablemente, además, tenemos enmiendas mañana presentadas por los grupos de la derecha y del centro derecha de la Cámara que van más allá, como usted ha dicho, que incluso toman las posiciones más extremas del Consejo para destruir el consenso que habíamos construido en la Comisión de Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So spielen sich die Extremisten gegenseitig aus, um jede Chance auf einen politischen Fortschritt zunichte zu machen.
Así es como los extremistas se oponen entre sí para destruir cualquier posibilidad de progreso político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt alle Terrorakte sowie ihre Drahtzieher; betont, daß die dafür Verantwortlichen das politische Ziel verfolgen, den Friedensprozeß im Nahen Osten zunichte zu machen und daß die Wiederaufnahme der Verhandlungen die beste Antwort an diejenigen ist, die diesen Prozeß bekämpfen;
Condena todos los actos de terrorismo, así como a sus inspiradores; subraya que el objetivo político de los responsables consiste en destruir el proceso de paz en Oriente Medio y que la reiniciación de las negociaciones es la mejor respuesta a los que luchan contra el proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie Ihre einzige Hoffnung auf Rettung zunichtemachen?
¿ Y destruir tu única esperanza de liberación?
Korpustyp: Untertitel
zunichte machentraste con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine massive Einfuhr zu unzureichenden Bedingungen aus verschiedenen Regionen, unter anderem Asien, was uns zutiefst beunruhigt (und ich begrüße den speziellen Kommentar von Frau Gradin), kann die Möglichkeiten dieses Industriezweigs, der - wie ich sagte - große Anstrengungen zur Anpassung unternommen hat, zunichtemachen.
Una importación masiva en condiciones inadecuadas desde diversas zonas, entre otras la asiática, que de una manera más clara nos preocupa (y celebro el comentario especial de la Sra. Gradin), puede dar al trastecon las posibilidades de esta industria que -insisto- ha hecho un gran esfuerzo de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichtemachen würde.
Abyei no debe alcanzar a un punto de no retorno y dar al trastecon más de seis años de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Schlupflöcher im Gesetzestext und scheinbar harmlose Kompromisse jedoch könnten Jahrhunderte des Fortschritts zunichtemachen.
Ahora bien, ciertas lagunas jurídicas y compromisos supuestamente inocentes podrían dar al trastecon siglos de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die im Bezugszeitraum teilweise eintrat, zunichtemachen und hätte wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge.
En particular, daría al trastecon la recuperación financiera lograda en parte durante el período considerado y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde vor allem die finanzielle Erholung, die 2004 und im UZÜ eintrat, zunichtemachen und wahrscheinlich eine erneute Schädigung zur Folge haben.
En particular, ello daría al trastecon la recuperación financiera lograda en 2004 y durante el período de investigación de reconsideración y, probablemente, volvería a perjudicar a la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns dessen bewusst, dass die derzeitige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise jahrelange Anstrengungen und Fortschritte in Bezug auf die Verschuldung der Entwicklungsländer zunichtemachen könnte.
Reconocemos que las actuales crisis financiera y económica de alcance mundial entrañan la posibilidad de dar al trastecon años de arduo trabajo y con los avances realizados en relación con la deuda de los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Wir sind uns dessen bewusst, dass die derzeitige weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise jahrelange Anstrengungen und Fortschritte in Bezug auf die Verschuldung der Entwicklungsländer zunichtemachen könnte.
Reconocemos que las actuales crisis financiera y económica de ámbito mundial entrañan la posibilidad de dar al trastecon años de arduo trabajo y con los avances realizados en relación con la deuda de los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichtemachen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Retirar la posible financiación a esta enfermedad podría dar al trastecon todos los esfuerzos realizados y conducir a que la enfermedad vuelva a surgir de forma descontrolada.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Regelungen können nicht nur Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen, denn sie führen zu einer Renationalisierung der GMO, sondern sie können auch die Bemühungen zunichtemachen, die der Sektor zur Konzentration der Erzeugung unternommen hat.
Las nuevas normas no sólo podrían provocar distorsiones de la competencia, pues suponen una renacionalización de la OCM, sino que además podrían dar al trastecon los esfuerzos realizados por el sector para la concentración de las producciones.
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenanularía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstoßen gegen das Völkerrecht. Sie könnten sogar einige der Fortschritte zunichtemachen, die bei den jüngsten Gesetzesreformen erreicht wurden.
No es conforme al Derecho internacional, incluso anularía algunos de los avances realizados en las últimas reformas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligkeit des Systems bedeutet, dass die Kontrollbemühungen auf einige wenige zurückfallen würden, während der Rest diesen Effekt durch die unbeschränkte Produktion bis zum Auftreten einer neuen Krise zunichtemachen würde.
La voluntariedad del sistema supone que el esfuerzo de control de la producción recaería sobre unos pocos, mientras que el resto anularía este efecto produciendo sin límite hasta la llegada de una nueva crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würde die Übernahme des Zolls den Zweck, zu dem er eingeführt wurde, zunichtemachen — nämlich gleiche Bedingungen auf dem Markt zu schaffen, der den Untersuchungsergebnissen zufolge durch das wettbewerbswidrige Verhalten der Dumping praktizierenden Wirtschaftsbeteiligten verzerrt ist.
Por otra parte, hay que señalar que la absorción del derecho anularía los mismos efectos para los que se instituyó, a saber, restablecer un contexto equitativo en aquellos mercados en los que se observe una distorsión de la competencia por causa del comportamiento de los operadores que practican el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichtemachen.
Esto supondría un perjuicio importante y anularía las inversiones y los esfuerzos de recuperación efectuados por la industria en los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hätte eine erhebliche Schädigung zur Folge und würde die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Neustrukturierung zunichtemachen.
Se provocaría un perjuicio importante, lo cual anularía los esfuerzos realizados por la industria para reestructurarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Befristung würde den Bestrebungen, die Erzeugung und Verwendung von Biodiesel zu forcieren, zuwiderlaufen und Anstrengungen, die von Seiten der Mitgliedstaaten unternommen wurden, zunichtemachen.
La fijación de un plazo contrarrestaría los esfuerzos realizados para fomentar la producción y utilización de biocarburantes y anularía la acción emprendida por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Befristung würde den Bestrebungen, die Erzeugung und Verwendung von Biodiesel zu forcieren, zuwiderlaufen und Anstrengungen, die von Seiten der Mitgliedstaaten unternommen wurden, zunichtemachen.
Fijar un plazo iría en contra de la aspiración de forzar la producción y utilización de biodiesel y anularía los esfuerzos emprendidos por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenarruinaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hoffnung ist also noch nicht völlig erloschen, dass der Friedensprozess gerettet werden kann, selbst wenn man sich von dem angekündigten Zeitplan verabschieden und um jeden Preis jede einseitige Provokation vermeiden muss, die diese monatelangen Anstrengungen zunichtemachen würde.
Por consiguiente, no se ha perdido la esperanza de salvar el proceso de paz, aunque para ello haya de salirse del calendario anunciado y por tanto evitar a cualquier precio alguna provocación unilateral que arruinaría estos meses de esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht zum alten Modell und den Ausfuhrerstattungen zurückkehren - das würde nur die Chancen für andere Marktteilnehmer weltweit zunichtemachen.
Y tampoco podemos volver a los antiguos modelos y conceder restituciones a la exportación; algo que sencillamente arruinaría el mercado en otros lugares del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Gebiete einen Pol für die Tourismusentwicklung im Verwaltungsbezirk Thesprotia (einem Bezirk mit großen Problemen, was seine Entwicklung betrifft) darstellen, würde eine derartige Perspektive den touristischen Charakter der Region verändern und die Investitionen zunichtemachen, die bereits in die Tourismusentwicklung der Gegend getätigt worden sind.
Dado que esta zona representa un centro de desarrollo turístico en la provincia de Tesprocia (provincia que padece grandes problemas con respecto a su desarrollo), esta perspectiva modificaría el carácter turístico de la región y arruinaría las inversiones que se han realizado con vistas al desarrollo del turismo en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass irgendwas unsere Pläne zunichtemachen würde, und da haben wir es.
Sabía que algo arruinaría nuestros planes, y es esto.
Korpustyp: Untertitel
zunichte machenarruinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider wurden die Vertreter der baltischen Staaten gezwungen, die Konferenz zunichte zu machen, da für uns das böswillige Verhalten Russlands schon deutlich zu erkennen war, was dann auch in dem Anschlag auf den Fernsehturm in Wilna einige Tage später spürbar zum Ausdruck kam.
Lamentablemente, los representantes de los Estados bálticos se vieron obligados a arruinar la conferencia, puesto que ya podíamos apreciar claramente el comportamiento malévolo de Rusia, que se puso de manifiesto de manera clara en el ataque contra la torre de televisión de Vilnius unos días después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entscheide mich dafür zu glauben, das keine extremistische Gruppe diese schwache Friedenshoffnung durch einen terroristischen Anschlag vereiteln wird und vor allem, dass keine Behörde eine einzelne kriminelle Handlung zum Vorwand nehmen wird, um kollektive Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen, die jede Friedenshoffnung zunichtemachen.
He optado por creer que ningún grupo terrorista echará a perder esta frágil esperanza de paz con un atentado y, sobre todo, que ninguna autoridad sacará partido de un comportamiento criminal aislado para ejercer represalias colectivas y arruinar toda esperanza de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
warnt die nationalen Regierungen, dass sogar eine zeitweilige Lockerung des steuerpolitischen Kurses ein Jahrzehnt schmerzvoller Haushaltsanpassung zunichtemachen kann und dass die Verpflichtung der Bewerberländer, solide öffentliche Finanzen bis zum EU-Beitritt aufzubauen, durch eine solche Kursabweichung geschwächt werden kann;
Advierte a los gobiernos nacionales de que incluso una relajación temporal de la posición presupuestaria puede arruinar una década de penosos ajustes presupuestarios, y que el compromiso de los países candidatos de lograr unas finanzas públicas saneadas en el período de preadhesión puede debilitarse con esta tendencia;
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenechar por tierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Frauen unterstützen und ermutigen, Mutterschaft und Arbeit besser miteinander zu vereinbaren, und nicht ihre Chancen bei der Arbeitssuche zunichtemachen.
Necesitamos respaldar y animar a las mujeres a conciliar mejor su maternidad y su vida profesional, sin echarportierra sus oportunidades de encontrar un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens darf die Integration von Schengen die Fortschritte durch den Amsterdamer Vertrag nicht zunichtemachen.
En tercer lugar, la integración de Schengen no deberá echarportierra los avances derivados del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Ergebnis wie diesem muss jeder zustimmen, und jeder kann es zunichtemachen.
Todo el mundo tiene que estar de acuerdo con una conclusión como esta y nadie la puede echarportierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunichte machenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine äußerst zerbrechliche Chance, die die Extremisten zunichtemachen wollen.
Es una oportunidad extremadamente frágil, que los extremistas quieren romper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfen wir unsere euro-atlantische Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung nicht zurückfahren oder zunichtemachen: das wäre ein schwerer Fehler, den die Europäische Union meiner Ansicht nach vermeiden muss.
En primer lugar, no podemos limitar o romper nuestra colaboración euroatlántica en relación con la lucha contra el terrorismo: esto sería un grave error que a mi juicio la Unión Europea debería evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunichte machenanule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, dass der Berichterstatter die Möglichkeit, die der Vorschlag der Kommission bietet, zunichtemachen will.
Es una lástima que el ponente anule la posibilidad que brinda la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission prüfen, ob die Gefahr besteht, dass die Praxis von Ryanair in diesem Bereich zu Feindseligkeiten gegenüber Personen eingeschränkter Mobilität führen könnte und somit die lobenswerte Arbeit der Kommission im Hinblick auf die Stärkung ihres Rechts auf unentgeltliche Hilfe zunichtemachen könnte?
¿Investigará la Comisión si existe algún riesgo de que la práctica de Ryanair en este sentido pueda inducir a la hostilidad respecto a las personas con movilidad reducida y, por tanto, anule la acertada labor de la Comisión al recoger en la legislación su derecho a asistencia "gratuita"?
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machendeshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bürgerkrieg kann Jahrzehnte der Entwicklungshilfe zunichtemachen.
Una guerra civil puede deshacer décadas de esfuerzos de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Demokratie und der Menschenrechte fordert dieser Bericht Maßnahmen, die ohne die nötige Vorsicht eher dazu dienen könnten, grundlegend undemokratischen Elementen zur Macht sowie fundamentalistischen Islamisten und Extremisten, die jegliche Verbundenheit mit westlichen Werten zunichtemachen wollen, zu mehr Einfluss und Aufmerksamkeit zu verhelfen.
En nombre de la democracia y de los derechos humanos, el informe solicita medidas que, si no se presta atención, solamente servirían para dar poder a elementos básicamente no democráticos, concediendo mayor influencia y visibilidad a islamistas fundamentalistas y extremistas que desean deshacer toda adhesión a valores occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunichte machenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon ein einziges schlechtes Beispiel kann das Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr auf Jahre zunichtemachen.
Una mala noticia puede acabarcon la confianza en el comercio electrónico durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlechter Zug kann 40 vorherige gute Züge zunichtemachen.
Una mala jugad…puede acabarcon 40 buenos movimientos previos.
Korpustyp: Untertitel
zunichte machenfrustraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch würden wir die Anstrengungen der Kommission zunichtemachen.
Eso frustraría los intentos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Unklarheit in Bezug auf den Begriff des „technischen Beitrags“ beseitigt werden, weil sie die Wirksamkeit der Richtlinie als Instrument zur Harmonisierung der Verfahren der Patenterteilung zunichtemachen würde.
En primer lugar, ha de eliminarse la ambigüedad en torno al concepto de contribución técnica, puesto que frustraría la eficacia de la directiva como medio de armonizar los procedimientos para la emisión de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zunichte machenfutura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte ein Scheitern keine „lebenslange Strafe“ bedeuten und nicht jede weitere unternehmerische Tätigkeit zunichtemachen, sondern als Chance gesehen werden, um dazuzulernen und es besser zu machen – ein Aspekt, den wir heute bereits als Grundlage jeden Fortschritts in der wissenschaftlichen Forschung zweifelsfrei anerkennen.“
ES
En consecuencia, el fracaso de un emprendedor no debe resultar en una «condena a muerte» que prohíba cualquier actividad empresarial futura, sino que debe considerarse como una oportunidad para aprender y mejorar, un punto de vista que ya se acepta hoy como la base de los avances en la investigación científica».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
zunichte machenInvalidarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solltest du mein Urteil zunichtemachen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Acaso Invalidarás mi juicio? ¿ Me Condenarás a Mí para justificarte Tú?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zunichte machenfrustra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten schwerwiegenden Einschränkungen von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Pakistan, die nicht nur das Streben der pakistanischen Bevölkerung nach Frieden und Entwicklung zunichtemachen, sondern auch die Sicherheit des Kernwaffenarsenals des Landes sowie die Stabilität der gesamten Region gefährden;
Expresa su profunda preocupación por el reciente y notable retroceso del Estado de Derecho y de la democracia en Pakistán, lo que no sólo frustra las aspiraciones de paz y desarrollo del pueblo pakistaní, sino que también compromete la seguridad de su arsenal nuclear y la estabilidad del conjunto de la región;
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenacaben con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat umzusetzen, um zu verhindern, dass einige Regierungsinteressen bestimmter Mitgliedstaaten ein Programm zunichtemachen, das in Zeiten einer tiefen Wirtschaftskrise wie der jetzigen von so grundlegender Bedeutung ist?
¿Qué acciones va a llevar a cabo el Consejo para evitar que unos intereses gubernamentales de determinados estados acabencon un programa esencial en una situación de profunda crisis económica como la actual?
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenarruinarían todos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vor allem würde die Gewalt, die der Umwelt im Namen eben dieser verkrusteten Tradition der Straßen- und Luftkorridore unaufhörlich angetan wird, alle Bemühungen und Verpflichtungen zunichtemachen, die auf den Gipfeltreffen und in den Verträgen gefordert worden sind.
Ante todo, los continuos atentados contra el medio ambiente, en nombre del mismo enfoque inflexible de pasillos viales y aéreos, destruirían todos los esfuerzos y arruinaríantodos los compromisos contraído en las Cumbres y en los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
zunichte macheninvalidase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
würde es bedauern, wenn diese Annahme des Gesetzes über den Einsatz nicht friedlicher Mittel die jüngsten Zeichen der Versöhnung zwischen den beiden Ufern der Meerenge von Taiwan zunichtemachen würde;
Manifiesta su preocupación por la posibilidad que la aprobación de disposiciones relativas al uso de medios no pacíficos invalidase las recientes señales de reconciliación entre ambas orillas del Estrecho de Taiwán;
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenrevertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rezession droht diesen Fortschritt zunichte zu machen und möglicherweise immerhin 100 Millionen Menschen in die extreme Armut zurückzuwerfen.
La crisis amenaza con revertir este avance y devolver a la pobreza extrema a una cifra de población que puede alcanzar los 100 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
zunichte machenanulase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wäre besorgt, wenn die Annahme des Gesetzes über den Einsatz nicht friedlicher Mittel die jüngsten Zeichen der Versöhnung zwischen den beiden Parteien an den Ufern der Meerenge von Taiwan zunichtemachen würde;
Se mostraría preocupado en el caso de que la adopción de legislación relativa al uso de medios no pacíficos anulase las recientes señales de reconciliación entre las dos orillas de los estrechos de Taiwán;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunichte machen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie machen den Lehrberuf zunichte.
Frustran el oficio de los profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten alles zunichtemachen.
Podrían cerrarle todo el chiringuito.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Plan zunichtemachen!
Tenemos que arruinarles el plan, ¡tenemos que conseguirlo!
Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Deadline völlig zunichtemachen.
Podría ser un proceso largo y arrojar totalmente por la borda el plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte bisher durchgeführte Verfahren zunichtemachen?
¿Invalidar todo el proceso utilizado hasta entonces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso müssen Sie immer alles zunichtemachen?
¿Por qué necesitas negar todo?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
No destruya mis intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
No arruines mis intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichtemachen.
Cualquier ilegalidad podría desbaratarlo todo esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Salazar nachzugeben, würde das zunichtemachen.
Capitular ante Salazar, en efecto destruiría esa política.
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Zorn nicht meine Arbeit zunichtemachen.
No dejes que tu ira arruine mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Staatliche Monopole machenzunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Los monopolios del Estado deshacen lo que las empresas privadas han creado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Situation könnte jeder Änderungsantrag alle Hoffnungen zunichtemachen.
Cualquier enmienda podría ser potencialmente demoledora en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat man heute zunichte zu machen versucht.
Esos son los objetivos que se ha intentado socavar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie droht, Jahrzehnte sozialen und gesundheitlichen Fortschritts zunichte zu machen.
Amenaza con hacer desaparecer décadas de progreso en materia de salud y desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen machen die Schaffung von Arbeitsplätzen zunichte.
Los Gobiernos frustran la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, Ihre Pläne zunichte zu machen.
Disculpame si originé un cambio de planes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, wenn du mir in den Weg kommst, würde ich dich zunichtemachen.
Te lo dije, si te cruzas en mi camino, acabaré contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, wenn Freunde des Beschuldigten unsere Arbeit zunichtemachen wollen.
Nos encanta que amigos del acusado intenten cargarse nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass Subventionen diese gleichen Ausgangsbedingungen zunichtemachen?
¿Está de acuerdo en que las subvenciones distorsionan tales reglas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich natürlich bewusst, dass sie mit diesem Anliege…einige Ihrer Pläne zunichtemachen.
Son conscientes que al solicitar que usted ceda sus derechos sobre éll…No quieren sin duda alguna estorbar sus proyectos.
Korpustyp: Untertitel
Billige Kompromisse, die die wertvolle Arbeit des Konvents zunichtemachen, können wir demnach nicht akzeptieren.
En suma, no podemos aceptar compromisos a la baja que desvirtúen el precioso trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das würde alles behindern und zunichtemachen, was wir durch einen offenen Elektrizitätsmarkt erreichen können.
Sin embargo, eso impediría y afectaría todo aquello que podemos lograr con un mercado abierto de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wecken also wieder einmal Erwartungen, nur um sie dann zunichte zu machen.
Por lo tanto, volvemos a crear expectativas solo para defraudarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht am Abend zunichtemachen, was wir am Tag erreicht haben.
No podemos perder por la noche lo que hacemos durante el día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Sin embargo, el Grupo Liberal parece que está intentando poner este acuerdo a los pies de los caballos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichtemachen.
El cierre de dos diques secos destruiría esas ganancias y esos logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichtemachen.
Eso perjudicaría al medio ambiente y contrarrestaría todas las ventajas de los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie wird objektiv jede Möglichkeit der Gründung eines unabhängigen palästinensischen Staates zunichtemachen.
En otras palabras, destruirá objetivamente toda posibilidad de fundar un Estado palestino independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichtemachen.
Rodean Cisjordania y la Franja de Gaza con muros y carreteras que pulverizan cualquier sueño de un Estado viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilungspläne von Deutschland und Polen sind skandalös. Sie machen das gesamte System der Anreize zunichte.
Los planes de asignación de Alemania y Polonia son un escándalo: echan por tierra todo el sistema de incentivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle unterminieren den ohnehin fragilen Waffenstillstand und drohen ihn völlig zunichte zu machen.
Estos incidentes minan el ya de por sí frágil alto el fuego y amenazan con destruirlo por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch, einseitige Pläne durchzusetzen, wird jede verbleibende Hoffnung auf die Wiederbelebung des Friedensprozesses zunichtemachen.
Este intento de poner en marcha proyectos unilaterales destruirá cualquier esperanza que pueda quedar de resucitar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichtemachen.
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch noch höhere Gebühren würden diesen Vorteil meines Erachtens gleich wieder zunichtemachen.
No obstante, en mi opinión, las tasas más elevadas anularían este beneficio de manera inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichtemachen, hilft das Europa nicht.
Si destruimos las oportunidades para contar con un mercado de capitales transatlántico, no sería un factor favorable para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Mittelpunkt steht die Gefahr, daß die Änderungsanträge, die wir erörtern, alles zunichtemachen.
Pero, en lo fundamental, las propuestas que debatimos corren el riesgo de echarlo todo a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend drohen Naturkatastrophen auch die bei der Entwicklung erzielten Fortschritte zunichte zu machen.
Los desastres naturales plantean una amenaza cada vez mayor a los adelantos que dimanan del desarrollo.
Korpustyp: UN
Auf jeden Fall würden die negativen Beihilfeeffekte jede mögliche positive Wirkung zunichtemachen.
En cualquier caso, los efectos negativos de la ayuda son mayores que los efectos positivos que pudiera tener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben.
Los accidentes ocurren, acabando con nuestro sentido del control, o con nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Tywin Lannister weiß, was zu tun ist, um uns zunichte zu machen.
Tywin Lannister sabe lo que tiene que hacer para dividirnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will zunichtemachen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
Destruiré la Sabiduría de los sabios, y desecharé el entendimiento de los entendidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
Los dos intentaron desmontar la lograda labor de sus predecesores: Bill Clinton y Boris Yeltsin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war schwer genug und ich lasse mir meine Mühe nicht zunichtemachen.
Ha sido un trabajo difícil y no dejaré que lo echen por tierra.
Korpustyp: Untertitel
Schon ein einziges, unkooperatives Land könnte die Anstrengungen der anderen weit gehend zunichtemachen.
Una sola nación que se negara a cooperar podría desvirtuar gran parte de los esfuerzos de las demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichtemachen.
No se puede tolerar que los terroristas frustren para siempre la búsqueda de la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichtemachen.
Si no existe una coordinación internacional, las oportunidades de una competencia regulatoria destructiva derrotarán a la reforma regulatoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
un esfuerzo implacable para desmantelar las reformas jurídicas y democráticas de Ucrania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt jedoch zu Sicherheitsaktivitäten bei Endgeräten, die die Leistungsvorteile der Virtualisierung zunichtemachen.
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichtemachen;
Tiene la libertad para hacer todo lo que quiere; la libertad para traicionar las prioridades estatales;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittelkrise droht zusammen mit dem ständig steigenden Ölpreis die beträchtlichen Entwicklungsschritte der letzten anderthalb Jahrzehnte zunichte zu machen.
La crisis alimentaria, junto con el aumento continuo de los precios del petróleo, amenaza con reducir a la nada los grandes progresos en materia de desarrollo realizados durante los últimos quince años.
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte die Kolonialisierungsversuche der Föderation zunichtemachen und eine Ladung Getreide vergiften, die sic…an Bord der Station befindet.
Su primera misión consistia en desbaratar los planes de colonización contaminando un envio de grano que estab…que está almacenado en la estación.
Korpustyp: Untertitel
Höhere steuerliche Belastungen machen einen Teil der aus der grenzüberschreitenden Konsolidierung und dem Outsourcing resultierenden Effizienzgewinne zunichte.
En lo que se refiere al sector financiero, unas mayores cargas fiscales absorben los primeros beneficios obtenidos del aumento de eficiencia de la consolidación transfronteriza y la externalización.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall würde eine leichte Erhöhung der heute sehr niedrigen Inflationsraten jeglichen realen Gewinn bei Anleihen zunichtemachen.
En todos los casos, un pequeño aumento de los muy bajos índices inflacionarios actuales eliminaría cualquier ganancia real de invertir en bonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die einen unlauteren Vorteil gegenüber ihren Sportlerkollegen suchen, machen schlichtweg den Sinn und Zweck des Sports zunichte.
Los que tienen una ventaja injusta sobre los demás atletas sencillamente destruyen el verdadero propósito del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen wir die breite Unterstützung durch die Öffentlichkeit, die der freie Personenverkehr erfährt, nicht zunichtemachen.
Por otra parte, no debemos permitirnos minar el apoyo social generalizado al derecho a la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben gegen die GKKB gestimmt, wollten jedoch andere wichtige Aspekte dieses Berichts nicht zunichtemachen.
por escrito. - Hemos votado en contra de la BICCIS, pero no quería derrotar otros aspectos importantes de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fast so, als würden wir die Fortschritte, die wir dank des Gesundheitschecks erzielt haben, wieder zunichtemachen.
Es como si estuviésemos destruyendo los avances logrados en lo tocante a la revisión de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde einen der größten Vorteile des endgültigen Systems, nämlich weniger Verwaltungsaufwand für die Wirtschaft, mit einem Schlag zunichtemachen.
Con ello desaparecería de golpe una de las principales ventajas del sistema definitivo, a saber, una menor carga administrativa para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichtemachen, da alles verbrannt werden kann.
Por lo tanto, el proyecto financiado por la Comisión Europea aniquilará el entusiasmo por la separación de residuos, ya que todo sirve como combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einem konservativeren und autokratischeren institutionellen Rahmen führen, der die verfassungsmäßig verbrieften Errungenschaften der Arbeitnehmer zunichtemachen wird.
Si lo es, tendremos un marco institucional incluso más conservador y autocrático que inutilizará los derechos constitucionalmente protegidos adquiridos por los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Sorgen bereitet die Kinderarbeit und dass die Ausbreitung von HIV/AIDS Indiens Fortschritte zunichtemachen könnte.
Existe una grave preocupación acerca del trabajo infantil y la propagación del sida/VIH puede llegar a quebrar el progreso de la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss doch klar sein, dass die breit gestreuten Modernisierungsbeihilfen der Gemeinschaft alle unsere Anstrengungen der Flottenreduktion zunichtemachen.
Sin embargo, debería estar claro que el amplio reparto de ayudas comunitarias a la modernización anula todos nuestros esfuerzos para reducir la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber die Diskussion bereits am 10. Oktober hätten, würden wir diese Möglichkeit vielleicht zunichtemachen.
Sin embargo, si celebramos el debate en una fecha tan próxima como es el 10 de octubre, no sería posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan besteht das Ziel der Sharon-Regierung darin, jede Möglichkeit für einen palästinensischen Staat zunichte zu machen.
El objetivo del Gobierno de Sharon en estos momentos es la destrucción de toda posibilidad de un Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf auf keinen Fall bestimmten Gruppeninteressen nachgeben, die den eigentlichen Grundgedanken dieser Richtlinie zunichtemachen würden.
No debe ceder en ningún caso a determinados intereses profesionales que reducirían a la nada el propio espíritu de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind riesige destabilisierende Faktoren, die die Aussichten vieler Länder buchstäblich zunichtemachen werden, wenn nicht wirksam Abhilfe geschaffen wird.
Estos son factores enormemente desestabilizadores que destruirán prácticamente las perspectivas de muchos países si no se remedian de modo efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch starres Vorgehen kann Folgen auslösen, die längerfristig die erwarteten Vorteile der gemeinsamen Währung zunichtemachen.
Esta rigidez puede generar inconvenientes que, en el futuro, anularán las ventajas atribuidas a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichtemachen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichtemachen.
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger von Herrn Schröder und andere mit politischer Blindheit Geschlagene werden ein geeintes Europa weiterhin zunichtemachen.
Aquellos que apoyan al señor Schroeder y a otros que sufren de ceguera política seguirán destruyendo una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des WU zunichtemachen, wieder die Gewinnzone zu erreichen.
El efecto de bajada de precios de las importaciones objeto de dumping seguiría desbaratando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Unión para recuperar un nivel suficientemente rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Bedrohung, dass Hannah hinter ihr her ist, könnte alle Fortschritte zunichtemachen, die sie macht.
Incluso la amenaza de Hannah podría hacer fracasar todos sus avances.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reform des Weinsektors dürfe nicht dessen "Erzeugungspotenzial" zunichtemachen, so das EP in einem heute angenommenen Bericht.
La Eurocámara ha adoptado hoy un informe de iniciativa sobre la reforma del mercado vitivinícola europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichtemachen.
El Espíritu de Egipto se Trastornará dentro de Sí, y confundiré sus planes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichtemachen.
La comida es para el Estómago, y el Estómago para la comida, pero Dios Destruirá tanto al uno como a la otra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Südafrikas Gerichte sind zum politischen Schlachtfeld geworden, da Mbeki und seine Verbündeten versuchen, Zumas Kandidatur mit Korruptionsvorwürfen zunichte zu machen.
Los tribunales de Sudáfrica han pasado a ser un campo de batalla político, pues Mbeki y sus aliados han aprovechado las acusaciones de corrupción para intentar invalidar la candidatura de Zuma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktiken, durch die Vögel absichtlich gestört werden und die die Anstrengungen für den Erhalt der Arten zunichtemachen;
ES
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir uns Sorgen machen und reagieren, um jeglichen Angriff auf Personen, sei es wegen ihrer moralischen, religiösen, ideologischen oder sexuellen Überzeugungen, zunichte zu machen.
Ante estos hechos, debemos preocuparnos y reaccionar para erradicar cualquier atentado contra las personas, bien sea por sus convicciones morales, religiosas, ideológicas o sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichtemachen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen.
vuestros ídolos Serán rotos, y Cesará su culto; vuestros altares de incienso Serán destrozados, y vuestras obras borradas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Verfassungsentwurf sei ein Kompromiss, der "schwer zu verbessern, aber leicht zunichte zu machen" sei, deshalb sei ein klares Mandat notwendig.
"La Constitución está muerta y enterrada, pasemos a un nuevo texto y organicemos referendos en todos los países, dando voz a los electores", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfassungsentwurf sei ein Kompromiss, der "schwer zu verbessern, aber leicht zunichte zu machen" sei, deshalb sei ein klares Mandat notwendig.
Señaló que "ese plus es posible" y que el Parlamento quería ayudar y estar presente en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass einige europäische Regierungen Wirtschaftsprotektionismus praktizieren, der die Gefahr birgt, 50 Jahre wirtschaftlicher Integration und Solidarität zunichte zu machen;
Constata que algunos gobiernos recurren al proteccionismo económico, poniendo en peligro el esfuerzo de 50 años de integración económica y solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine fortgesetzte Rezession im Jahre 2011 ihre Prognosen für positive Konjunkturwerte der griechischen Wirtschaft im zweiten Halbjahr 2012 zunichtemachen wird?
¿Considera que un mayor empeoramiento del ritmo estimado de recesión para 2011 anulará las previsiones de la Comisión con respecto a una vuelta a ritmos positivos de desarrollo en la economía griega el segundo semestre de 2012?
Korpustyp: EU DCEP
die Fortschritte in Bezug auf vernünftige Verwaltungsführung häufig zunichtemachen, und bedroht vom Wald abhängige örtliche Bevölkerungsgemeinschaften und beeinträchtigt die Rechte der indigenen Völker
, socavando a menudo los progresos hacia los objetivos de buena gobernanza, y constituye una amenaza para las comunidades locales dependientes de los bosques y una amenaza para los derechos de los pueblos indígenas
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Ausfuhrländer gleich zu behandeln, würde diesen differenzierten Ansatz zunichtemachen und der Kaffeeherstellung in den anfälligsten Ländern, wo sie jedenfalls einen entscheidenden Platz einnimmt, schaden.
Poner a todos los países exportadores en condiciones de igualdad vaciaría de sentido este planteamiento diferenciado y condenaría la producción de café en los países más frágiles en los que, sin embargo, ocupa un lugar fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Gelingt dies nicht, wird die Linke an die Macht kommen und die über Jahre hinweg erreichten Reformen und Fortschritte zunichtemachen.
Si eso no sucede, la izquierda llegará al poder y anulará muchos años de reformas y adelantos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die momentane Pattsituation noch lange fortsetzt, wird die schwache Wirtschaft Bushs Hoffnungen auf eine Wiederwahl im November 2004 zunichtemachen.
Si el impasse actual se prolonga, la débil economía pondrá en peligro los intentos de reelección de Bush en noviembre de 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl dieser Artikel durch den Königlichen Erlass 240/2007 vom 16. Februar umgesetzt wurde, existieren in Spanien andere Normen, die dieses Recht zunichte zu machen scheinen.
En España, a pesar de que este artículo ha sido recogido en el Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, existen otras normas que parecen negar este derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Der Plan des UN-Generalsekretärs zur Lösung der Zypernfrage enthält nicht nur kurz- und mittelfristige Regelungen, sondern auch permanente Maßnahmen, die den gemeinschaftlichen Besitzstand völlig zunichtemachen würden.
En el plan sobre la cuestión chipriota presentado por el Secretario General de las Naciones Unidas se incluyen regulaciones no sólo a corto y medio plazo, sino también permanentes que subvierten por entero el acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre meiner Meinung nach ein schwerer Fehler und würde in Wirklichkeit die Vorschriften zur Umwelthaftung zunichtemachen, die in vielen Mitgliedstaaten bereits eingeführt worden sind.
En mi opinión, esto sería un craso error, y de hecho destruiría las normas que gobiernan la responsabilidad medioambiental ya establecidas en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das nicht dadurch zunichtemachen, dass wir über die jungen Menschen, die bei uns studieren wollen, eine wirtschaftliche Blockade verhängen.
No debemos desperdiciar esta opción al imponer un bloqueo económico a dichos jóvenes, que desean acceder a nuestro país a estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Obst- und Gemüsesektor steht allerdings vor einer ungewissen Zukunft, unter anderem aufgrund der verschlechterten Gemeinschaftspräferenzen in der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone, was die geleistete Arbeit zunichtemachen kann.
El sector de frutas y hortalizas, no obstante, se enfrenta a un futuro incierto, entre otros motivos, por las preferencias comunitarias deterioradas en la zona de libre comercio euromediterránea que pueden dinamitar el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann noch an der Absicht von Ariel Sharon zweifeln, die palästinensische Autonomiebehörde und das, was von Oslo noch übrig ist, zunichte zu machen?
¿Quién puede dudar aún de la voluntad de Ariel Sharon de eliminar a la Autoridad Palestina y todo lo que queda de Oslo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Glaubwürdigkeit der EWU gefährden und womöglich alle Vorteile, die mit einer gemeinsamen Währung und einer harmonisierten Haushaltsund Steuerpolitik verbunden sein könnten, zunichtemachen.
Con ello se socavará la credibilidad de la UEM y se podrían echar a perder todas las ventajas que -según se ha afirmado- implicarán la moneda única y las políticas presupuestarias y fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos der beste Weg, da eine Überregulierung der Flugverkehrsbranche in Europa und insbesondere im Vereinigten Königreich gewaltigen Schaden zufügen und unsere Wettbewerbsfähigkeit zunichtemachen würde.
No cabe duda de que ése es el medio mejor de avanzar, pues una reglamentación excesiva sería extraordinariamente perjudicial para la industria de la aviación a escala europea y, en particular, en el Reino Unido y daría como resultado nuestra pérdida de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sicherstellen, daß ihre Vorschläge zu Übergangsvereinbarungen für Länder wie Irland nicht den Fortschritt der letzten Jahre zunichtemachen.
Creo que la Comisión debe darnos la seguridad de que sus propuestas de acuerdos de transición para países como Irlanda no afectarán el avance logrado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen fügen der Wirtschaft der EU Schaden zu. Sie werden den Wettbewerbsvorteil unseres Landwirtschafts- und Ernährungssektors zunichtemachen und Arbeitsplätze zerstören.
Los recortes están perjudicando a las empresas de la UE, acabarán con la ventaja competitiva de nuestro sector agroalimentario y destruirán puestos de trabajo.