linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zunichte machen anular 54
frustrar 14 impedir 4 estropear 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

zunichte machen anular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwenden Sie Werkzeuge mit guten Leistungsmerkmalen - ein Werkzeug, dessen niedrigere Vibrationswerte durch Kompromisse bei der Leistung erreicht werden, kann für die Durchführung einer Arbeit möglicherweise mehr Zeit benötigen und dadurch die Vorteile zunichte machen.
Use herramientas con buenos rendimientos: si los menores valores de vibración de una herramienta se han conseguido sacrificando el rendimiento de la misma, tardará más tiempo en completar una tarea y anulará todos los beneficios que pueda proporcionarle.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er kann das Land destabilisieren, den Hunger verschlimmern und die erreichten Fortschritte zunichte machen.
Esto puede desestabilizar fácilmente al país, aumentar la hambruna y anular el progreso realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär hat die Macht ergriffen und all die kleinen Fortschritte sind zunichte gemacht worden.
Los militares han asumido el poder y han anulado toda mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die nachfolgenden Entwicklungen haben diesen zaghaften Schritt nach vorn zunichte gemacht.
Por desgracia, los acontecimientos posteriores han anulado este tímido paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt dies nicht, wird die Linke an die Macht kommen und die über Jahre hinweg erreichten Reformen und Fortschritte zunichte machen.
Si eso no sucede, la izquierda llegará al poder y anulará muchos años de reformas y adelantos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solch starres Vorgehen kann Folgen auslösen, die längerfristig die erwarteten Vorteile der gemeinsamen Währung zunichte machen.
Esta rigidez puede generar inconvenientes que, en el futuro, anularán las ventajas atribuidas a la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte eine erhebliche Schädigung zur Folge und würde die Bemühungen des Wirtschaftszweigs um eine Neustrukturierung zunichte machen.
Se provocaría un perjuicio importante, lo cual anularía los esfuerzos realizados por la industria para reestructurarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der Definitionen führt zu Unsicherheiten und Risiken, wodurch die ständige Rechtsprechung des Gerichtshofs zunichte gemacht würde.
Los cambios de definición producen incertidumbre y entrañan el riesgo de anular parte de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der "enorme" Vorteil wird also zu einem Großteil zunichte gemacht.
Por lo tanto, en gran parte se anula esta ventaja "enorme».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstoßen gegen das Völkerrecht. Sie könnten sogar einige der Fortschritte zunichte machen, die bei den jüngsten Gesetzesreformen erreicht wurden.
No es conforme al Derecho internacional, incluso anularía algunos de los avances realizados en las últimas reformas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zunichte machen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie machen den Lehrberuf zunichte.
Frustran el oficio de los profesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten alles zunichte machen.
Podrían cerrarle todo el chiringuito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Plan zunichte machen!
Tenemos que arruinarles el plan, ¡tenemos que conseguirlo!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
Podría ser un proceso largo y arrojar totalmente por la borda el plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte bisher durchgeführte Verfahren zunichte machen?
¿Invalidar todo el proceso utilizado hasta entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
¿Por qué necesitas negar todo?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
No destruya mis intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meine guten Vorsätze nicht zunichte.
No arruines mis intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
Cualquier ilegalidad podría desbaratarlo todo esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar nachzugeben, würde das zunichte machen.
Capitular ante Salazar, en efecto destruiría esa política.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Zorn nicht meine Arbeit zunichte machen.
No dejes que tu ira arruine mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Monopole machen zunichte, was private Unternehmen aufgebaut haben.
Los monopolios del Estado deshacen lo que las empresas privadas han creado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Situation könnte jeder Änderungsantrag alle Hoffnungen zunichte machen.
Cualquier enmienda podría ser potencialmente demoledora en esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies hat man heute zunichte zu machen versucht.
Esos son los objetivos que se ha intentado socavar hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie droht, Jahrzehnte sozialen und gesundheitlichen Fortschritts zunichte zu machen.
Amenaza con hacer desaparecer décadas de progreso en materia de salud y desarrollo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen machen die Schaffung von Arbeitsplätzen zunichte.
Los Gobiernos frustran la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, Ihre Pläne zunichte zu machen.
Disculpame si originé un cambio de planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, wenn du mir in den Weg kommst, würde ich dich zunichte machen.
Te lo dije, si te cruzas en mi camino, acabaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben es, wenn Freunde des Beschuldigten unsere Arbeit zunichte machen wollen.
Nos encanta que amigos del acusado intenten cargarse nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass Subventionen diese gleichen Ausgangsbedingungen zunichte machen?
¿Está de acuerdo en que las subvenciones distorsionan tales reglas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich natürlich bewusst, dass sie mit diesem Anliege…einige Ihrer Pläne zunichte machen.
Son conscientes que al solicitar que usted ceda sus derechos sobre éll…No quieren sin duda alguna estorbar sus proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
Billige Kompromisse, die die wertvolle Arbeit des Konvents zunichte machen, können wir demnach nicht akzeptieren.
En suma, no podemos aceptar compromisos a la baja que desvirtúen el precioso trabajo de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das würde alles behindern und zunichte machen, was wir durch einen offenen Elektrizitätsmarkt erreichen können.
Sin embargo, eso impediría y afectaría todo aquello que podemos lograr con un mercado abierto de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wecken also wieder einmal Erwartungen, nur um sie dann zunichte zu machen.
Por lo tanto, volvemos a crear expectativas solo para defraudarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht am Abend zunichte machen, was wir am Tag erreicht haben.
No podemos perder por la noche lo que hacemos durante el día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Sin embargo, el Grupo Liberal parece que está intentando poner este acuerdo a los pies de los caballos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
El cierre de dos diques secos destruiría esas ganancias y esos logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schädlich für die Umwelt und würde alle Vorteile der Biotreibstoffe zunichte machen.
Eso perjudicaría al medio ambiente y contrarrestaría todas las ventajas de los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie wird objektiv jede Möglichkeit der Gründung eines unabhängigen palästinensischen Staates zunichte machen.
En otras palabras, destruirá objetivamente toda posibilidad de fundar un Estado palestino independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umklammern Palästina mit Mauern und Straßen, die jeden Traum von einem echten Staat zunichte machen.
Rodean Cisjordania y la Franja de Gaza con muros y carreteras que pulverizan cualquier sueño de un Estado viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilungspläne von Deutschland und Polen sind skandalös. Sie machen das gesamte System der Anreize zunichte.
Los planes de asignación de Alemania y Polonia son un escándalo: echan por tierra todo el sistema de incentivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle unterminieren den ohnehin fragilen Waffenstillstand und drohen ihn völlig zunichte zu machen.
Estos incidentes minan el ya de por sí frágil alto el fuego y amenazan con destruirlo por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch, einseitige Pläne durchzusetzen, wird jede verbleibende Hoffnung auf die Wiederbelebung des Friedensprozesses zunichte machen.
Este intento de poner en marcha proyectos unilaterales destruirá cualquier esperanza que pueda quedar de resucitar el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abweichende Aktionen würden meiner Meinung nach unsere gemeinsamen Anstrengungen auf lange Sicht zunichte machen.
Creo que todas las actuaciones que se realicen fuera de él podrían afectar nuestros esfuerzos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch noch höhere Gebühren würden diesen Vorteil meines Erachtens gleich wieder zunichte machen.
No obstante, en mi opinión, las tasas más elevadas anularían este beneficio de manera inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
Si destruimos las oportunidades para contar con un mercado de capitales transatlántico, no sería un factor favorable para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Mittelpunkt steht die Gefahr, daß die Änderungsanträge, die wir erörtern, alles zunichte machen.
Pero, en lo fundamental, las propuestas que debatimos corren el riesgo de echarlo todo a perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend drohen Naturkatastrophen auch die bei der Entwicklung erzielten Fortschritte zunichte zu machen.
Los desastres naturales plantean una amenaza cada vez mayor a los adelantos que dimanan del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Auf jeden Fall würden die negativen Beihilfeeffekte jede mögliche positive Wirkung zunichte machen.
En cualquier caso, los efectos negativos de la ayuda son mayores que los efectos positivos que pudiera tener.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben.
Los accidentes ocurren, acabando con nuestro sentido del control, o con nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Tywin Lannister weiß, was zu tun ist, um uns zunichte zu machen.
Tywin Lannister sabe lo que tiene que hacer para dividirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
Destruiré la Sabiduría de los sabios, y desecharé el entendimiento de los entendidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
Los dos intentaron desmontar la lograda labor de sus predecesores: Bill Clinton y Boris Yeltsin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war schwer genug und ich lasse mir meine Mühe nicht zunichte machen.
Ha sido un trabajo difícil y no dejaré que lo echen por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein einziges, unkooperatives Land könnte die Anstrengungen der anderen weit gehend zunichte machen.
Una sola nación que se negara a cooperar podría desvirtuar gran parte de los esfuerzos de las demás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
No se puede tolerar que los terroristas frustren para siempre la búsqueda de la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne internationale Koordination würde ein zerstörerischer Regulierungswettbewerb die Reformen in diesem Bereich zunichte machen.
Si no existe una coordinación internacional, las oportunidades de una competencia regulatoria destructiva derrotarán a la reforma regulatoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
um einen rücksichtslosen Versuch, die demokratischen und rechtlichen Reformen zunichte zu machen.
un esfuerzo implacable para desmantelar las reformas jurídicas y democráticas de Ucrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt jedoch zu Sicherheitsaktivitäten bei Endgeräten, die die Leistungsvorteile der Virtualisierung zunichte machen.
Lamentablemente, esto lleva a actividades de seguridad para endpoints que invalidan la ventaja en el rendimiento de la virtualización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und diejenigen, die auf Allahs Weg getötet werden - nie wird Er ihre Werke zunichte machen.
No dejará que se pierdan las obras de los que hayan caído por Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er kann machen, was er will - kann die Prioritäten des Landes verraten, kann das Leben eines jeden Ukrainers zunichte machen;
Tiene la libertad para hacer todo lo que quiere; la libertad para traicionar las prioridades estatales;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nahrungsmittelkrise droht zusammen mit dem ständig steigenden Ölpreis die beträchtlichen Entwicklungsschritte der letzten anderthalb Jahrzehnte zunichte zu machen.
La crisis alimentaria, junto con el aumento continuo de los precios del petróleo, amenaza con reducir a la nada los grandes progresos en materia de desarrollo realizados durante los últimos quince años.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte die Kolonialisierungsversuche der Föderation zunichte machen und eine Ladung Getreide vergiften, die sic…an Bord der Station befindet.
Su primera misión consistia en desbaratar los planes de colonización contaminando un envio de grano que estab…que está almacenado en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere steuerliche Belastungen machen einen Teil der aus der grenzüberschreitenden Konsolidierung und dem Outsourcing resultierenden Effizienzgewinne zunichte.
En lo que se refiere al sector financiero, unas mayores cargas fiscales absorben los primeros beneficios obtenidos del aumento de eficiencia de la consolidación transfronteriza y la externalización.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall würde eine leichte Erhöhung der heute sehr niedrigen Inflationsraten jeglichen realen Gewinn bei Anleihen zunichte machen.
En todos los casos, un pequeño aumento de los muy bajos índices inflacionarios actuales eliminaría cualquier ganancia real de invertir en bonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die einen unlauteren Vorteil gegenüber ihren Sportlerkollegen suchen, machen schlichtweg den Sinn und Zweck des Sports zunichte.
Los que tienen una ventaja injusta sobre los demás atletas sencillamente destruyen el verdadero propósito del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen wir die breite Unterstützung durch die Öffentlichkeit, die der freie Personenverkehr erfährt, nicht zunichte machen.
Por otra parte, no debemos permitirnos minar el apoyo social generalizado al derecho a la libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben gegen die GKKB gestimmt, wollten jedoch andere wichtige Aspekte dieses Berichts nicht zunichte machen.
por escrito. - Hemos votado en contra de la BICCIS, pero no quería derrotar otros aspectos importantes de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fast so, als würden wir die Fortschritte, die wir dank des Gesundheitschecks erzielt haben, wieder zunichte machen.
Es como si estuviésemos destruyendo los avances logrados en lo tocante a la revisión de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde einen der größten Vorteile des endgültigen Systems, nämlich weniger Verwaltungsaufwand für die Wirtschaft, mit einem Schlag zunichte machen.
Con ello desaparecería de golpe una de las principales ventajas del sistema definitivo, a saber, una menor carga administrativa para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichte machen, da alles verbrannt werden kann.
Por lo tanto, el proyecto financiado por la Comisión Europea aniquilará el entusiasmo por la separación de residuos, ya que todo sirve como combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einem konservativeren und autokratischeren institutionellen Rahmen führen, der die verfassungsmäßig verbrieften Errungenschaften der Arbeitnehmer zunichte machen wird.
Si lo es, tendremos un marco institucional incluso más conservador y autocrático que inutilizará los derechos constitucionalmente protegidos adquiridos por los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Sorgen bereitet die Kinderarbeit und dass die Ausbreitung von HIV/AIDS Indiens Fortschritte zunichte machen könnte.
Existe una grave preocupación acerca del trabajo infantil y la propagación del sida/VIH puede llegar a quebrar el progreso de la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss doch klar sein, dass die breit gestreuten Modernisierungsbeihilfen der Gemeinschaft alle unsere Anstrengungen der Flottenreduktion zunichte machen.
Sin embargo, debería estar claro que el amplio reparto de ayudas comunitarias a la modernización anula todos nuestros esfuerzos para reducir la flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber die Diskussion bereits am 10. Oktober hätten, würden wir diese Möglichkeit vielleicht zunichte machen.
Sin embargo, si celebramos el debate en una fecha tan próxima como es el 10 de octubre, no sería posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan besteht das Ziel der Sharon-Regierung darin, jede Möglichkeit für einen palästinensischen Staat zunichte zu machen.
El objetivo del Gobierno de Sharon en estos momentos es la destrucción de toda posibilidad de un Estado palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf auf keinen Fall bestimmten Gruppeninteressen nachgeben, die den eigentlichen Grundgedanken dieser Richtlinie zunichte machen würden.
No debe ceder en ningún caso a determinados intereses profesionales que reducirían a la nada el propio espíritu de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind riesige destabilisierende Faktoren, die die Aussichten vieler Länder buchstäblich zunichte machen werden, wenn nicht wirksam Abhilfe geschaffen wird.
Estos son factores enormemente desestabilizadores que destruirán prácticamente las perspectivas de muchos países si no se remedian de modo efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solch starres Vorgehen kann Folgen auslösen, die längerfristig die erwarteten Vorteile der gemeinsamen Währung zunichte machen.
Esta rigidez puede generar inconvenientes que, en el futuro, anularán las ventajas atribuidas a la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher, die vorzeitig tilgen, schwer benachteiligt werden, würde dies die übrigen Vorteile der Harmonisierung wieder vollständig zunichte machen!
Penalizar gravemente al consumidor que recurra a él haría las demás ventajas de la armonización completament…¡inútiles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichte machen.
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger von Herrn Schröder und andere mit politischer Blindheit Geschlagene werden ein geeintes Europa weiterhin zunichte machen.
Aquellos que apoyan al señor Schroeder y a otros que sufren de ceguera política seguirán destruyendo una Europa unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die preisdrückende Wirkung der gedumpten Einfuhren würde weiterhin alle Anstrengungen des WU zunichte machen, wieder die Gewinnzone zu erreichen.
El efecto de bajada de precios de las importaciones objeto de dumping seguiría desbaratando todos los esfuerzos realizados por la industria de la Unión para recuperar un nivel suficientemente rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die Bedrohung, dass Hannah hinter ihr her ist, könnte alle Fortschritte zunichte machen, die sie macht.
Incluso la amenaza de Hannah podría hacer fracasar todos sus avances.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reform des Weinsektors dürfe nicht dessen "Erzeugungspotenzial" zunichte machen, so das EP in einem heute angenommenen Bericht.
La Eurocámara ha adoptado hoy un informe de iniciativa sobre la reforma del mercado vitivinícola europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Mut soll den Ägyptern in ihrem Herzen vergehen, und ich will ihre Anschläge zunichte machen.
El Espíritu de Egipto se Trastornará dentro de Sí, y confundiré sus planes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen.
La comida es para el Estómago, y el Estómago para la comida, pero Dios Destruirá tanto al uno como a la otra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Südafrikas Gerichte sind zum politischen Schlachtfeld geworden, da Mbeki und seine Verbündeten versuchen, Zumas Kandidatur mit Korruptionsvorwürfen zunichte zu machen.
Los tribunales de Sudáfrica han pasado a ser un campo de batalla político, pues Mbeki y sus aliados han aprovechado las acusaciones de corrupción para intentar invalidar la candidatura de Zuma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktiken, durch die Vögel absichtlich gestört werden und die die Anstrengungen für den Erhalt der Arten zunichte machen; ES
las prácticas que perturban de forma intencionada a las aves y que comprometen la conservación de las especies; ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Wir wollten, könnten Wir sie im Lande zunichte machen oder Stücke von Wolken auf sie fallen lassen.
Si quisiéramos, haríamos que la tierra se los tragara o que cayera sobre ellos parte del cielo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir uns Sorgen machen und reagieren, um jeglichen Angriff auf Personen, sei es wegen ihrer moralischen, religiösen, ideologischen oder sexuellen Überzeugungen, zunichte zu machen.
Ante estos hechos, debemos preocuparnos y reaccionar para erradicar cualquier atentado contra las personas, bien sea por sus convicciones morales, religiosas, ideológicas o sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen.
vuestros ídolos Serán rotos, y Cesará su culto; vuestros altares de incienso Serán destrozados, y vuestras obras borradas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Verfassungsentwurf sei ein Kompromiss, der "schwer zu verbessern, aber leicht zunichte zu machen" sei, deshalb sei ein klares Mandat notwendig.
"La Constitución está muerta y enterrada, pasemos a un nuevo texto y organicemos referendos en todos los países, dando voz a los electores", sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfassungsentwurf sei ein Kompromiss, der "schwer zu verbessern, aber leicht zunichte zu machen" sei, deshalb sei ein klares Mandat notwendig.
Señaló que "ese plus es posible" y que el Parlamento quería ayudar y estar presente en la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass einige europäische Regierungen Wirtschaftsprotektionismus praktizieren, der die Gefahr birgt, 50 Jahre wirtschaftlicher Integration und Solidarität zunichte zu machen;
Constata que algunos gobiernos recurren al proteccionismo económico, poniendo en peligro el esfuerzo de 50 años de integración económica y solidaridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine fortgesetzte Rezession im Jahre 2011 ihre Prognosen für positive Konjunkturwerte der griechischen Wirtschaft im zweiten Halbjahr 2012 zunichte machen wird?
¿Considera que un mayor empeoramiento del ritmo estimado de recesión para 2011 anulará las previsiones de la Comisión con respecto a una vuelta a ritmos positivos de desarrollo en la economía griega el segundo semestre de 2012?
   Korpustyp: EU DCEP
die Fortschritte in Bezug auf vernünftige Verwaltungsführung häufig zunichte machen, und bedroht vom Wald abhängige örtliche Bevölkerungsgemeinschaften und beeinträchtigt die Rechte der indigenen Völker
, socavando a menudo los progresos hacia los objetivos de buena gobernanza, y constituye una amenaza para las comunidades locales dependientes de los bosques y una amenaza para los derechos de los pueblos indígenas
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Ausfuhrländer gleich zu behandeln, würde diesen differenzierten Ansatz zunichte machen und der Kaffeeherstellung in den anfälligsten Ländern, wo sie jedenfalls einen entscheidenden Platz einnimmt, schaden.
Poner a todos los países exportadores en condiciones de igualdad vaciaría de sentido este planteamiento diferenciado y condenaría la producción de café en los países más frágiles en los que, sin embargo, ocupa un lugar fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelingt dies nicht, wird die Linke an die Macht kommen und die über Jahre hinweg erreichten Reformen und Fortschritte zunichte machen.
Si eso no sucede, la izquierda llegará al poder y anulará muchos años de reformas y adelantos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die momentane Pattsituation noch lange fortsetzt, wird die schwache Wirtschaft Bushs Hoffnungen auf eine Wiederwahl im November 2004 zunichte machen.
Si el impasse actual se prolonga, la débil economía pondrá en peligro los intentos de reelección de Bush en noviembre de 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl dieser Artikel durch den Königlichen Erlass 240/2007 vom 16. Februar umgesetzt wurde, existieren in Spanien andere Normen, die dieses Recht zunichte zu machen scheinen.
En España, a pesar de que este artículo ha sido recogido en el Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, existen otras normas que parecen negar este derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan des UN-Generalsekretärs zur Lösung der Zypernfrage enthält nicht nur kurz- und mittelfristige Regelungen, sondern auch permanente Maßnahmen, die den gemeinschaftlichen Besitzstand völlig zunichte machen würden.
En el plan sobre la cuestión chipriota presentado por el Secretario General de las Naciones Unidas se incluyen regulaciones no sólo a corto y medio plazo, sino también permanentes que subvierten por entero el acervo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre meiner Meinung nach ein schwerer Fehler und würde in Wirklichkeit die Vorschriften zur Umwelthaftung zunichte machen, die in vielen Mitgliedstaaten bereits eingeführt worden sind.
En mi opinión, esto sería un craso error, y de hecho destruiría las normas que gobiernan la responsabilidad medioambiental ya establecidas en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das nicht dadurch zunichte machen, dass wir über die jungen Menschen, die bei uns studieren wollen, eine wirtschaftliche Blockade verhängen.
No debemos desperdiciar esta opción al imponer un bloqueo económico a dichos jóvenes, que desean acceder a nuestro país a estudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Obst- und Gemüsesektor steht allerdings vor einer ungewissen Zukunft, unter anderem aufgrund der verschlechterten Gemeinschaftspräferenzen in der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone, was die geleistete Arbeit zunichte machen kann.
El sector de frutas y hortalizas, no obstante, se enfrenta a un futuro incierto, entre otros motivos, por las preferencias comunitarias deterioradas en la zona de libre comercio euromediterránea que pueden dinamitar el trabajo realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann noch an der Absicht von Ariel Sharon zweifeln, die palästinensische Autonomiebehörde und das, was von Oslo noch übrig ist, zunichte zu machen?
¿Quién puede dudar aún de la voluntad de Ariel Sharon de eliminar a la Autoridad Palestina y todo lo que queda de Oslo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Glaubwürdigkeit der EWU gefährden und womöglich alle Vorteile, die mit einer gemeinsamen Währung und einer harmonisierten Haushaltsund Steuerpolitik verbunden sein könnten, zunichte machen.
Con ello se socavará la credibilidad de la UEM y se podrían echar a perder todas las ventajas que -según se ha afirmado- implicarán la moneda única y las políticas presupuestarias y fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos der beste Weg, da eine Überregulierung der Flugverkehrsbranche in Europa und insbesondere im Vereinigten Königreich gewaltigen Schaden zufügen und unsere Wettbewerbsfähigkeit zunichte machen würde.
No cabe duda de que ése es el medio mejor de avanzar, pues una reglamentación excesiva sería extraordinariamente perjudicial para la industria de la aviación a escala europea y, en particular, en el Reino Unido y daría como resultado nuestra pérdida de competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sicherstellen, daß ihre Vorschläge zu Übergangsvereinbarungen für Länder wie Irland nicht den Fortschritt der letzten Jahre zunichte machen.
Creo que la Comisión debe darnos la seguridad de que sus propuestas de acuerdos de transición para países como Irlanda no afectarán el avance logrado en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen fügen der Wirtschaft der EU Schaden zu. Sie werden den Wettbewerbsvorteil unseres Landwirtschafts- und Ernährungssektors zunichte machen und Arbeitsplätze zerstören.
Los recortes están perjudicando a las empresas de la UE, acabarán con la ventaja competitiva de nuestro sector agroalimentario y destruirán puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte