Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
zur Morgendämmerungal amanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Mitternacht zogen sich die Zuhörer zurück, begaben sich zu ihren Verkehrsmitteln und verließen den Platz wieder in völlig intaktem Zustand. Vielleicht hinterließen sie etwas Abfall, aber die diensteifrigen Straßenkehrer ließen bis zurMorgendämmerung nichts davon übrig.
Después de la media noche, los asistentes se retiraron, subieron a su transporte y dejaron nuevamente la plaza catedral intacta, tal vez con un poco de basura que, sin duda, los acomedidos barrenderos municipales dejaron limpia alamanecer.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich können sie nicht alle abgedeckt werden, doch wir können die Prioritäten gemeinsam festlegen, wenn die Zeitzur Einführung des Programms kommt.
Por supuesto, no se pueden cubrir todas, pero podremos definir prioridades de manera conjunta cuando llegue el momentode adoptar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zurZeit bin ich ganz allein.
Me mudaré aquí...... en dos o tres semanas. Demomento estaré solo...... y necesitaré un sirviente
Korpustyp: Untertitel
Für die Anmeldung müssen Sie eine gültige E-Mail-Adresse. Fucina Mediale behält sich das Recht vor, zur Überprüfung der Gültigkeit zu jeder Zeit
Mir wurde gesagt, daß die Dienste Ihnen jeder Zeit nach Beendigung der Abstimmung einen Ausdruck der Abstimmungsergebnisse zur Verfügung stellen können.
Me han dicho que los servicios pueden facilitarle una lista de las votaciones en cualquier momento después de que se hayan celebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alis Mom war zur selben Zeit in Radley.
La madre de Ali estuvo en Radley en algún momento.
Korpustyp: Untertitel
Vermarkter von Unterhaltungs- und Haushaltselektronik müssen in puncto Kosten wettbewerbsfähig bleiben und das richtige Produkte zur richtigen Zeit auf den Markt bringen.
ES
Los comercializadores de electrónica de consumo tienen que mantenerse competitivos a nivel de costes y ofrecer el producto adecuado al mercado en el momento oportuno.
ES
Durante sus años de vida el club ha contado entre sus jugadores con estrellas del nivel de Kubala, Suárez, Cruyff, Maradona y actualmente con Eto'o y Ronaldinho.
UK
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zur Zeithoy en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Hoy no existe ninguna regla común en este terreno y exhortamos firmemente a la Comisión a que se ocupe de armonizar las normas en materia de devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Argentiniens Gläubiger fürchten den Zahlungsausfall und verlangen derart hohe Zinsen (zurZeit um 50% ), dass keine Hoffnung besteht, die Regierung könne zu solchen Zinsätzen Kredite aufnehmen.
Pero los acreedores de Argentina, temiendo que falte a sus obligaciones, demandan tasas de interés tan altas (cerca del 50% hoyen día) que no hay esperanza de que el gobierno pueda obtener un préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sprechen wir über eine Waffe, die in Afghanistan eingesetzt wird, eine Waffe, die in der UNO-Konvention von 1980 verboten wurde, eine Waffe, die auch Thema der Konferenz ist, die zurZeit in Genf stattfindet.
Hoy hablamos de un arma que se utiliza en Afganistán, un arma que está entre las que la Convención de las Naciones Unidas de 1980 puso en entredicho, un arma que también hoy es objeto de discusión en la Conferencia que se está celebrando en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Zeithoy en día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist zurZeit unser Mann bei der Sun?
¿Quién nos cubre en el Sun hoyendía?
Korpustyp: Untertitel
zur Verfügungdisponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parkplätze stehen am Hotel Badischer Löwe kostenlos zurVerfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anmeldung zur Versendungdeclaración de expedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición, si dicha declaración fuese necesaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición o exportación, si dicha declaración fuese necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Hälfte lebendig, zur Hälft…etwas anderes.
Medio vivo y medi…Algo más.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Statistiken zur Piraterie
Asunto: Estadísticas sobre piratería
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteilung zur Biowirtschaft
Asunto: Comunicación sobre bioeconomía
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zur Killermaschine.
Ella se volvió homicida.
Korpustyp: Untertitel
, der zur Bezeichnung eines
, un vino elaborado con uvas desecadas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontakte zur Hisbollah
Asunto: Contactos con Hezbollah
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonnensegel zur Energiegewinnung
Asunto: Velas solares que producen energía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grünbuch zur Familienzusammenführung
Asunto: Libro Verde sobre reagrupación familiar
Korpustyp: EU DCEP
Zur einmaligen subkutanen Injektion.
Una única inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht zur intravenösen Injektion.
No administrar por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur zur intramammären Instillation.
solo por vía intramamaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zur Koadministration:
- Ensayos clínicos en coadministración:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remicade ist indiziert zur:
Remicade está indicado en:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nur zur intravenösen Anwendung.
Utilizar exclusivamente por vía intravenosa..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung mit OptiPen.
Este cartucho se debe usar con OptiPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zur Republik Moldau (Transnistrien)
sobre Moldova (Transdniéster)
Korpustyp: EU DCEP
, beide zur letzten Wortmeldung.
, ámbos sobre esta última intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird zur Frau.
Se está convirtiendo en mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Instruktionen zur Kolonialisation.
O instrucciones sobre su colonización.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bis zur Rede.
Esperemos hasta su discurso.
Korpustyp: Untertitel
"zur freudigen Überraschung.
"llegará como una grata sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No tienes por qué preocuparte.
Korpustyp: Untertitel
Das nur zur Information!
Esto sólo como información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zur Gewohnheit.
Esto se está convirtiendo en una costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber zur Sache.
Ahora entro en materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Seite gerichtet (Babytragetasche)
Orientado hacia un lado (capazo)
Korpustyp: EU DGT-TM
19 zur Verfügung stand (*)
estuvo disponible (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zur Richtigstellung.
Señor Presidente, una rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zur Makulatur.
Éste se ha convertido en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Kapazität.
Eso resume su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Erklärung.
Esto sólo como aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhältnis zur Schweiz:
En Relaciones con Suiza:
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Dienste zur Freizeitgestaltung:
Servicios recreativos no comprendidos en otro lugar