linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zur al 24.569

Verwendungsbeispiele

zur al
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwerglöwenmäulchen, auch als Klaffmäulchen bekannt, zählen zur botanischen Gattung Chaenorhinum.
Zwerglöwenmäulchen, también conocido como Klaffmäulchen, pertenecen al género botánico Chaenorhinum.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zur Erwägung N eingereicht.
Michael Gahler ha presentado una enmienda oral al considerando N.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin ging nur zur Post mit dem Geschenk für die Eltern.
Martin sólo fue al correo con el regalo para sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Kasse und wählen Sie die gewünschte Einzahlungsvariante.
Diríjase al cajero y seleccione el método de depósito deseado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pandemrix ist nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bruder Hua, wirst du wirklich den Palast verlassen und morgen zur Armee gehen?
Hermano Hu, ¿Estás dejando el lugar imperial para ir al complejo militar?
   Korpustyp: Untertitel
Ceraton® ist eine durchgefärbte, gebrannte Keramik und gehört zur Gruppe der Feinstein­zeuge. DE
Ceraton ® es de color sólido, parecido a la cerámica y pertenece al gres porcelanito. DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
CELVAPAN no debe ser administrado al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimbo, sweetie, ich muss zur Bank laufen.
Jimbo, dulzura, tengo que ir al banco.
   Korpustyp: Untertitel
Hyatt House ist eine Alternative zur klassischen Hotelunterbringung.
Hyatt House es la alternativa al hotel habitual.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Linken a la izquierda 88
zur Morgendämmerung al amanecer 3
zur Hand a mano 148
zur Erinnerung . . . .
zur Überprüfung .
zur Zeit de momento 141 actualmente 14 hoy en 3 hoy en día 1 . . .
zur Verfügung disponible 265
zur Analyse . .
zur Eigentumsbildung .
zur Not .
Verpflichtung zur friedlichen Nutzung .
Form zur Flaschenherstellung .
Methode zur Extraktvorhersage .
funktioneller Standard zur Dokumentenanwendung . .
Berechtigungsmarke zur Authentifizierung . .
Aufforderung zur Nachschusszahlung . . . . .
Eingabe zur Chipauswahl .
Computersystem zur Kommunikation .
Bitauffüllung zur Kommunikation .
Schalter zur Programmunterbrechung .
qür zur Faser . .
Fähigkeit zur Komplexbildung .
optischer Sensor zur Absolutwertmessung .
Zulassung zur Versicherung .
zur Brotherstellung geeigneter Weichweizen .
Abfertigung zur Anweisung .
Abfertigung zur Wiedereinfuhr .
Anmeldung zur Versendung declaración de expedición 2
Anmeldung zur Wiedereinfuhr .
Gerät zur automatischen Messdatenaufzeichnung .
Anordnung zur Kappenfreigabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Hälfte lebendig, zur Hälft…etwas anderes.
Medio vivo y medi…Algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Statistiken zur Piraterie
Asunto: Estadísticas sobre piratería
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteilung zur Biowirtschaft
Asunto: Comunicación sobre bioeconomía
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zur Killermaschine.
Ella se volvió homicida.
   Korpustyp: Untertitel
, der zur Bezeichnung eines
, un vino elaborado con uvas desecadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontakte zur Hisbollah
Asunto: Contactos con Hezbollah
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonnensegel zur Energiegewinnung
Asunto: Velas solares que producen energía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grünbuch zur Familienzusammenführung
Asunto: Libro Verde sobre reagrupación familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Zur einmaligen subkutanen Injektion.
Una única inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht zur intravenösen Injektion.
No administrar por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur intramammären Instillation.
solo por vía intramamaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zur Koadministration:
- Ensayos clínicos en coadministración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remicade ist indiziert zur:
Remicade está indicado en:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur intravenösen Anwendung.
Utilizar exclusivamente por vía intravenosa..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Anwendung mit OptiPen.
Este cartucho se debe usar con OptiPen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zur Republik Moldau (Transnistrien)
sobre Moldova (Transdniéster)
   Korpustyp: EU DCEP
, beide zur letzten Wortmeldung.
, ámbos sobre esta última intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird zur Frau.
Se está convirtiendo en mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instruktionen zur Kolonialisation.
O instrucciones sobre su colonización.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bis zur Rede.
Esperemos hasta su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
"zur freudigen Überraschung.
"llegará como una grata sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No tienes por qué preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Das nur zur Information!
Esto sólo como información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zur Gewohnheit.
Esto se está convirtiendo en una costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber zur Sache.
Ahora entro en materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Seite gerichtet (Babytragetasche)
Orientado hacia un lado (capazo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
19 zur Verfügung stand (*)
estuvo disponible (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zur Richtigstellung.
Señor Presidente, una rectificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zur Makulatur.
Éste se ha convertido en papel mojado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Kapazität.
Eso resume su capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Erklärung.
Esto sólo como aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhältnis zur Schweiz:
En Relaciones con Suiza:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Dienste zur Freizeitgestaltung:
Servicios recreativos no comprendidos en otro lugar
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinreichend detaillierte Zeichnungen zur:
Planos suficientemente detallados que permitan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst zur Frau.
Te estás volviendo mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zur Katze.
Estoy convirtiéndome en gato.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, nein.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: Untertitel
Alma wurde zur Gefangene…
Alma se convirtió en una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hace falta que se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Kleidung.
Aquí esta tu ropa, Dre.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, Nein.
Desde luego que no.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
Te dije que no te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Komp/iment zur Schießkunst.
Felicidades por tu puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No hay por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, zur Arbeit!
Vamos Gentz, hagamos nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Reden bis zur Bewusstlosigkeit.
Hablar hasta caer desmayados.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Massage.
Ve por un masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Studie zur Innenbeleuchtung
Asunto: Estudio sobre alumbrado doméstico
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst zur Arbeit.
Usted tiene que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stärkung der Moral.
Por supuesto que eso es por moral
   Korpustyp: Untertitel
Reden bis zur Bewusstlosigkeit.
Hablar hasta que nos desmayemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zur Last.
se convertirá en una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's zur Ausschreibung ES
Obtenga más información sobre este concurso ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: EU Webseite
zur Absatzförderung eingeführte Waren; ES
mercancías importadas con fines comerciales; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er tendiert zur Chirurgie.
Se encamina hacia una cirugÍa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Sorge.
No te preocupes por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort zur Feuerkraft!
Una palabra sobre potencia:
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine zur Zeit.
Sólo una cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt zur Tarnung.
Encaja con nuestra tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Fortbildung in Quantico.
Pasé cuatro días en Quantico.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Infos zur Sicherheitsgarantie.
Más info sobre Security Seal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Pisos en venta y en alquiler en Italia: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Glückwunsch zur gelungenen Operation.
Mi enhorabuena por una operación tan espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Zur persönlichen Erbauung, natürlich.
Por su propia formación, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtjeden Tag zur Frittenhütte!
Ni comer patatas cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Party.
Yo me voy dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zur Dampferstation.
Yo sólo quiero ir I embarcadero.
   Korpustyp: Untertitel
Temba, zur Ruhe.
Temba descansa en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Arbeit.
Tengo trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Euch zur Antwort:
Y ahora vuestra respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Grünbuch zur MeerespolitikArchiv ES
Libro Verde sobre política marítimaArchivos ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Statistiken zur Registrierung - ECHA ES
Estadísticas sobre registros - ECHA ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Kein Grund zur Sorge.
No había por qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Vergangenheit.
Está en mi pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird zur Herausforderung: EUR
Todo se convierte en un desafío: EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Fußboden Zur Auswahl stehen: DE
Suelo Se puede seleccionar entre: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Viviendas similares en venta: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Viviendas en alquiler con precio especificado: ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur professionellen Umsetzung gehören: DE
Una traslado profesional incluye: DE
Sachgebiete: vogelkunde verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Geografische Informationen zur Schweiz.
Informaciones geográficas sobre Suiza.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Günter Korbacher zur Veranstaltung: DE
Günter Korbacher sobre este evento: DE
Sachgebiete: controlling oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Akkuleistung
Consultar más información y descargar PC Companion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Abendzeit kamen Räuber;
Una noche vinieron bandidos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Klappbett zur Verfügung. IT
Una cama plegable disponible. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Modernes Reihenhaus - zur Miete ES
alquiler casas con jardin valencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Modernes Reihenhaus - zur Miete ES
alquiler casas con internet valencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Modernes Reihenhaus - zur Miete ES
alquiler casas con terraza valencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite:Unternehmen
link to:La Empresa
Sachgebiete: rechnungswesen technik media    Korpustyp: Webseite
Home / Alles zur Logistik ES
Home / Todo sobre logistica ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
MySQL Link zur Downloadseite.
MySQL Esto es un enlace.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Italienischer Dusche zur Verfügung.
Ducha italiana está disponible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fragen zur neuen Version?
¿Preguntas sobre esta nueva versión?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmt zur Kenntnis:
Por favor tenga en cuenta que:
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
piso unquera Viviendas similares en venta: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Pakings similares en alquiler: ES
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Foto Casa en alquiler en Calasparra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Ferienwohnungen zur Miete: ES
Viviendas similares en venta: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Immobilien zur Miete: ES
Foto Casa en alquiler en Carcabuey ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Zur außergewöhnlichen Fauna und.. ES
Fauna y flora excepcionales, que inclu.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Link zur Mobilen Webseite ES
Entra en nuestro portal móvil ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite