linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zurück atrás 422

Verwendungsbeispiele

zurück atrás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stößt das Mähwerk beim Arbeiten auf ein Hindernis, weicht es durch die integrierte mechanische Anfahrsicherung um 15° Grad nach hinten zurück. AT
Si la segadora topa con un obstáculo durante el trabajo, se desvía 15 grados hacia atrás por el seguro antichoque mecánico integrado. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Dre- hen Sie den Dosierknopf vor oder zurück, um die Dosis zu korrigieren.
Gire el botón de dosificación hacia atrás o hacia adelante para corregir la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ma'am, Sie müssen einen Schritt zurück treten.
Señora, tiene que dar un paso atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich das erst einmal realisiert hatte, gab es kein Zurück mehr.
y una vez que me dí cuenta de eso, no hubo vuelta atrás.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zweifellos sind im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter Fortschritte erzielt worden, selbst wenn wir dabei zwei Schritte vorangehen und einen zurück.
Definitivamente se ha logrado avanzar en la igualdad de género, aunque se den dos pasos hacia delante y uno hacia atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walker beschloss, nicht zurück, sondern nur nach vorne zu schauen.
Walker decidió no mirar atrás, sino enfrentarse al futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Einen einfachen Weg zurück zur "guten alten Zeit" gibt es nicht. DE
No hay vuelta atrás a los “buenos viejos tiempos”. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Klappen Sie die andere Hälfte des Pflasters zurück und entfernen Sie die zweite Hälfte der Schutzfolie.
Doble hacia atrás la otra mitad del parche y retire el resto de la cubierta protectora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aberwenn Sie unterschrieben haben, gibt es für Sie kein Zurück mehr.
Pero quede claro que después de firmar, no podrá volverse atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Stößt das Mähwerk auf ein Hindernis, weicht es nach hinten zurück. AT
Si la segadora choca con un obstáculo, gira hacia atrás. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hin und zurück-Preis .
hin und zurück .
zurück zum Versandbahnhof .
vom Tisch zum Bauernhof zurück .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurück

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Will ich zurück, zurück ins Meer
Quiero vivir, quiero vivir en el mar
   Korpustyp: Untertitel
Zurück ins Zimmer, zurück ins Zimmer.
Entren al cuarto, entren al cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich zurück, zurück ins Meer
Quiero vivir, _BAR_quiero vivir en el mar
   Korpustyp: Untertitel
Es kehrt zurück, und er kehrt zurück.
Está regresando, y él está regresando.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück Deine Angaben Zurück Wähle deinen Händler
Para más información Información Buscar concesionario Buscar concesionario
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein Zurück.
Los muertos no vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Rym hielt ihn zurück.
La chica lo detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geburtstagskind ist zurück!
¡El chico del cumpleaños está aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Räumt alles wieder zurück.
Colocad las alfombras y las mamparas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hält dich zurück.
Nadie te impide marcharte.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Gewehr zurück.
Deja el fusil en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du bald zurück?
- Supongo que volverás pronto al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlagen nicht zurück.
No devolver el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das sofort zurück!
¡Retira eso que has dicho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte sie zurück.
¡La devolví y lo sabes!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommen wir zurück.
Oh, bien pues nos regresamos.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück im Ministerium.
Sea bienvenida otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Cassandra zurück.
Sólo desearía que Cassandra volviera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie zurück.
Le llamaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Landetrupp kehrt zurück.
El equipo ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut kommt zurück.
Se estará retirando la marea.
   Korpustyp: Untertitel
WSarum kamen Sie zurück?
¿Y por qué volvieron después?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es zurück?
¿Quieres que te lo devuelva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie zurück.
Deja que te llame luego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen das zurück!
Devuélvame eso ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow fällt zurück.
Lucky Arrow lidera por una cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Erinnerungsfetzen zurück.
Tal ves sus recuerdos matrices vuelvan
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wichen zurück.
Y usted estaba retrocediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Erinnerungen zurück.
Estos sí me traen recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum eigentlichen Bericht.
Ahora volveré al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurück zu den Münzen.
Vuelvo sobre las monedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion geht zurück.
La producción está disminuyendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrwertsteueranteil geht zurück.
El porcentaje sobre la base del IVA desciende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zurück zum Wodka.
Regresemos, sin embargo, al vodka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlebenden kommen zurück.
Los vivos están regresando.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bluttest kam zurück.
Han llegado tus análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte treten Sie zurück.
Por favor quédese aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage später zurück.
Yo tendré el mío más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Energie kehrt zurück.
Siento que mi poder ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe später zurück.
Te llamaré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurück, Vater.
Ya estoy en casa, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht zurück.
Yo no vuelvo con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kehren immer zurück.
Los hombres siempre regresan.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diesen Tand zurück.
Devuelve esta baratija barata.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie zurück.
Tómala por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bald zurück.
Seguro que volverá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Montag zurück.
Yo le llamaré el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Schritt zurück.
Retrocede sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zahnfleisch geht zurück.
Las encías me pican.
   Korpustyp: Untertitel
-Zurück an die Arbeit!
Volved al trabajo, no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser tritt nicht zurück.
Unser no se retira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme bald zurück.
Yo volveré muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Krebs ist zurück.
El cáncer ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich komme ich zurück.
Pues claro que volveré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glühwürmchen bleiben zurück.
Dejo atras las luciérnagas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf mich zurück.
Por favor, devuélveme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahls dir zurück.
Te devolveré el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel muss zurück.
Hay que devolver la calavera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kamen Sie zurück?
¿Y por qué volvieron después?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen, kommen zurück,
Se van y vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück mit dem Schrein.
Cruzaré otra vez con el santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Stall.
Lo devuelvo al establo.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu den anderen.
Retrocede hasta donde están los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich nicht zurück!
No te resistas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis kommt zurück.
Estoy recuperando mi memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Hallenbeck war gerade zurück.
Hallenbeck había estado fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten schlagen zurück.
Los bretones se defenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts - langsam zurück!
¡Retrocedan lentamente con el derecho!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Computer ist zurück.
Ya llegó tu computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie zurück.
Te llamo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gesund und munter zurück.
En casa sanos y salvos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der König zurück?
¿No ha venido el rey?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich einfach zurück.
Me deja aquí y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg kommt zurück.
Los buenos tiempos volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn zurück.
Te la estoy devolviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn da zurück.
Lejos y déjalo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Schule.
Ya han empezado las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nochmal zurück.
Páselo otra vez, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt nichts zurück gibt.
No se deja nada allí.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, komm zurück.
Mi amor, échate para atrâs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog zurück, aber ..
Yo me estaba alejando, pero te acercast…
   Korpustyp: Untertitel
Bekommst du dreifach zurück.
Lo que das recibes, multiplicado por tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen bald zurück.
Os llamaremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Du brachtest mich zurück.
Me has devuelto la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alles Unnötige zurück.
Dejen aquí todo lo que no sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht nicht zurück.
Ella no volverá con él.
   Korpustyp: Untertitel
Und er heult zurück.
Y les contesta desagañitándose.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halt dich zurück.
Pero no te dejes llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf der Erde.
Ya estamos en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zurück.
Yo te las devuelvo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich rufe zurück.
Está bien, te llamo luego.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt er zurück?
¿No se sabe cuándo volverá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' dich zurück.
Te llamo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, etwas zurück, Durchlaucht.
Por favor, su excelencia, le pido que se retire.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir zurück.
Bueno, Chef. Volveremos al bote un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt zurück, bitte.
Aléjate un paso, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vorwärts geht's zurück.
Para salir sigan adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Und gib's brav zurück.
Y me lo devuelve…
   Korpustyp: Untertitel
- Nora ruft endlich zurück.
Por fin Nora me devuelve la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zurück!
¡Quiero que me la devuelvas!
   Korpustyp: Untertitel