linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückbleiben quedarse 12
.

Verwendungsbeispiele

zurückbleiben quedarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechte der Menschen dürfen nicht länger hinter den Rechten von Gütern zurückbleiben.
Los derechos de las personas no deben quedarse por detrás de los derechos de los bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Si no, pueden quedarse y esperar a la multitud enardecida.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf hinter diesen in jeder Beziehung grenzüberschreitenden Entwicklungen nicht zurückbleiben, will es die Sicherheit seiner Bürger dauerhaft gewährleisten.
«Europa» no puede quedarse atrás respecto a estos desarrollos, que son en todos los sentidos transfronterizos, si quiere seguir garantizando la seguridad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn die Hälfte von ihnen auf dem Planeten zurückbleiben wollte?
¿ Qué pasa si la mitad de ellos deciden quedarse en el planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Mitgliedstaaten, welche die politische Integration wollen, sollten weitergehen. Und diejenigen, welche mit dem gemeinsamen Markt zufrieden sind, sollten zurückbleiben.
los miembros que favorecen la integración política deberían avanzar, mientras que aquellos que están satisfechos con el Mercado Común deberían quedarse atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Va a tener que quedarse, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der zukünftigen Entwicklung der technologischen Kapazitäten und dem Management damit verbundener Technologien im Bereich der Weltraumtechnologien nicht zurückbleiben darf und aus strategischen Gründen an der Kontrolle eines Satellitennavigationssystems beteiligt sein muss,
Haciendo expresamente referencia a que la Unión Europea no puede quedarse a la zaga en el futuro desarrollo de las capacidades tecnológicas y en la gestión de las tecnologías relacionadas con ellas en el ámbito de las tecnologías espaciales y a que por razones estratégicas tiene que participar en el control de un sistema de navegación por satélite,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ASAC Schrader zurückbleiben könnte, während alle anderen hinaustreten.
Si el Agente al Mando Schrader puede quedarse y que todos los demás se marchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft braucht einen solchen Rahmen, wenn sie nicht hinter ihren wichtigsten Handelspartnern zurückbleiben will, und gegenüber den USA sind wir bereits ins Hintertreffen geraten, wie heute Nachmittag festgestellt wurde.
La Comunidad necesita dicho marco para no quedarse rezagada respecto de sus interlocutores comerciales importantes y, como se ha observado esta tarde, ya vamos rezagados respecto de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Va a tener que quedarse atrás, igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zurückbleiben in der Schule .
Zurückbleiben der Spule .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückbleiben"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden kaum Narben zurückbleiben.
Las cicatrices deben ser mínimas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Leere in dir zurückbleiben.
Te dejará un vacío por dentr…
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle zurückbleiben, bis wir das Glas entfernt haben.
Mantenga a todo el mundo a distancia hasta que limpiemos los cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will.
para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann muss einer verwundet zurückbleiben, und den werden wir zufällig finden.
Habrá que herir a alguno, y yo llegaré a tiempo para escucharle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu schwerwiegenden Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Lähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung.
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: retraso mental, parálisis cerebral, sordera, epilepsia o ceguera parcial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die jüngsten Bewertungen zeigen jedoch, dass sie hinter ihren Verpflichtungen zurückbleiben.
Algunos estudios recientes demuestran, sin embargo, que están lejos de cumplirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine schlimmste Befürchtung ist, dass in der Frage der Entwicklungsländer die Taten hinter den Worten zurückbleiben.
Mi mayor temor es que, como siempre en las cuestiones relacionadas con los países en desarrollo, haya menos hechos que palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es verbesserungsfähig. Aber hinter diesem Prinzip kann niemand zurückbleiben.
Sin duda, puede aún mejorarse pero nadie puede eludir este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Ferber scheint mir hingegen einige Elemente zu enthalten, die hinter dem Vorschlag zurückbleiben.
Me parece que el informe Ferber contiene, por el contrario, unos elementos que empeoran la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitgeber werben ausländische Arbeitskräfte an. Ob in deren Heimatland Kinder zurückbleiben, ist vielen dieser Arbeitgeber gleichgültig.
Por lo tanto, apoyo plenamente las exigencias hechas por el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo referentes a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden damit bei der Sicherheit im Seeverkehr also wieder einmal hinter den Vereinigten Staaten zurückbleiben.
Una vez más estaríamos, pues, retrasados con respecto a los Estados Unidos en materia de seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Fortschritt in Europa darf nicht hinter dem wirtschaftlichen Fortschritt zurückbleiben.
Europa tiene que avanzar con progreso social de la mano del progreso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies unterbleiben, würde die Richtlinie hinsichtlich des technischen Fortschritts hinter der Regelung zurückbleiben.
En caso contrario, la Directiva quedaría retrasada con respecto al mismo en lo que respecta al perfeccionamiento técnico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Zerstörung ist schwer zu beschreiben. Würden Sie bitte alle zurückbleiben!
Es difícil describir la destrucción que hay aquí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen, wie geistiges Zurückbleiben, Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: retraso mental, parálisis cerebral, sordera, epilepsia o ceguera parcial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als "genitalen Infantilismus" bezeichnet Hirschfeld das "Zurückbleiben der Genitalien auf kindlicher Stufe". DE
Caracteriza de "infantilismo genital" la "permanencia de los órganos genitales en un estadio infantil". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Du kannst kommen und gehen, aber einige von uns müssen zurückbleiben.
Tú puedes ir y venir, pero algunos de nosotros tenemos que quedarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Schilderung, so grausig sie auch klingt, mag noch hinter der Wahrheit zurückbleiben. DE
Some description, tan terrible que suena, todavía están privados de la verdad. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind Zeugen einer echten Wachstumskrise, bei der die Institutionen immer mehr zurückbleiben, während die Aufgaben zunehmen.
Vivimos una crisis de auténtico crecimiento en la que las instituciones menguan a medida que aumentan las tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Para evitar quedarnos rezagados, necesitamos que el Consejo Europeo apoye nuestro enfoque estratégico e integrado con respecto a la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blei ist ja eines der gefährlichsten Schwermetalle. Es kann unter anderem bewirken, daß Kinder in ihrer psychischen Entwicklung zurückbleiben.
Es sabido que el plomo es uno de los metales pesados más peligrosos, causante, entre otras secuelas, de retrasos en el desarrollo psíquico de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die resultierende ethnische Gewalt ließ das reale Pro-Kopf-Einkommen auf lediglich einem Fünftel des heutigen koreanischen Niveaus zurückbleiben.
El conflicto étnico resultante ha provocado que el ingreso per cápita sea de apenas una quinta parte del que tiene Corea actualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zurückbleiben von Lösungsmittel oder Feuchtigkeit auf der Modelloberfläche kann die Werkzeugoberfläche und damit das Endergebnis ernsthaft beeinträchtigen.
La persistencia de disolventes o humedad en la superficie del molde puede afectar seriamente el resultado final.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, dies auch 2009 zu tun, ist jedoch sehr begrenzt, und eine Mobilisierung kurzfristiger Ressourcen würde noch weit hinter den erforderlichen Größenordnungen zurückbleiben.
La oportunidad de hacer lo mismo en 2009 es muy limitada, y la movilización de los recursos a corto plazo seguirá siendo insuficiente para cubrir los niveles requeridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuregelung sieht sowohl Anreize zum Bau energieeffizienter Nutzfahrzeuge als auch Strafzahlungen für jene Hersteller vor, die hinter den Zielvorgaben zurückbleiben.
La legislación equipara los derechos laborales de los trabajadores de terceros países a los de los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als drei Monate nach den Ereignissen scheint es, dass die tatsächlich gezahlte Summe weit hinter den ursprünglichen Versprechungen zurückbleiben wird.
Transcurridos más de tres meses desde los hechos, parece que la suma en cuestión será muy inferior a la prometida en un inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diesen Bericht annehmen, werden wir zweifelsohne in der Entwicklung sehr wichtiger Behandlungsmethoden für Krebs, Diabetes, Parkinson und Alzheimer hinter der übrigen Welt zurückbleiben.
Queda muy claro que si aceptamos este informe quedaremos a remolque del resto del mundo en el desarrollo de tratamientos muy importantes contra el cáncer, diabetes y las enfermedades de Parkinson y Alzheimer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings fallen hier Naturkatastrophe und politische Katastrophe zusammen, wenn nämlich das Dach einer Schule einfällt, das einzige Kind erdrückt wird und die verzweifelten Eltern zurückbleiben.
Pero, en este caso, la catástrofe natural y la catástrofe política confluyen, cuando el tejado de una escuela aplasta al hijo único y deja a los padres desamparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um drastische Maßnahmen, die jedoch bei weitem hinter dem vollständigen Fangverbot zurückbleiben, das der Kommission von ihren wissenschaftlichen Beratern für Fischbestände, ISIS, empfohlen wurde.
Son medidas drásticas, pero están lejos de la moratoria total recomendada a la Comisión por sus asesores científicos sobre las poblaciones de peces, el ISIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es politische Empfindlichkeiten gibt, und wir sind auch bereit, sie zu berücksichtigen, aber unsere Verfahren dürfen nicht hinter der Realität zurückbleiben.
Sabemos que existen sensibilidades políticas y estamos preparados para abordarlas, pero nuestros procedimientos han de ir a la par con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung trat 2007 in Kraft, und bis Juni 2008 mussten Berichte eingereicht werden. Ich vermute jedoch, dass wir hinter den programmatischen Zielen zurückbleiben.
El primer año fue 2007 y los informes han de estar listos para junio de 2008, pero vamos con retraso con respecto a lo programado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen setzen Erpressung ein und drohen mit Standortverlagerungen, um die Beschäftigten zu zwingen, soziale Bedingungen zu akzeptieren, die hinter den gesetzlichen Standards ihres Landes zurückbleiben.
Las empresas utilizan el chantaje de la deslocalización para obligar a los trabajadores a aceptar unas condiciones sociales inferiores a las legales en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich fürchte, sobald ich zum ersten Absatz meiner Rede komme, werden nur ich, der Koordinator der PPE-Fraktion und der Kommissar im Plenarsaal zurückbleiben.
ponente. - Señor Presidente, temo que a medida que vaya leyendo el primer párrafo de mi intervención solo quedemos yo, el coordinador del PPE y la señora Comisaria en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung in deinen Filmen verläuft von einem ziemlich plakativen Film (Zurückbleiben) hin zu mehr poetischen und schließlich rein abstrakten Filmen.
El desarrollo de tu cine abarca desde una película con mensajes impactantes (“Cuidado con las puertas”) pasando por otras más poéticas hasta llegar a las que son pura abstracción.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Alte Fischernetze, die an Stränden oder im Meer zurückbleiben und dort Jahrhunderte überdauern können, wirken sich nachteilig auf die Umwelt aus.
Las redes desechadas en las playas o en el mar pueden tener un efecto nocivo para el medioambiente y la vida marina ya que tardan siglos en degradarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sachverständigengruppe auch zu der Schlussfolgerung gelangt ist, dass die Bemühungen Sri Lankas fast zwei Jahre nach dem Ende des Krieges drastisch hinter den internationalen Normen für Verantwortlichkeit zurückbleiben,
Considerando que el grupo de asesores también ha llegado a la conclusión de que, casi dos años después del final de la guerra, los esfuerzos de Sri Lanka distan mucho de cumplir las normas internacionales en materia de rendición de cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsverfahren 2007 schließt sich an die Einigung auf den MFR an, der Obergrenzen für die Ausgaben vorgibt, die weit hinter den Bestrebungen der Europäischen Kommission und den Vorschlägen des Europäischen Parlaments zurückbleiben.
El procedimiento presupuestario 2007 es conforme al Acuerdo sobre el MFP, que estableció importes máximos para los gastos muy inferiores a las ambiciones de la Comisión Europea y a las propuestas del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, unsere Kolleginnen und Kollegen haben zu Recht auf die Probleme im Zusammenhang mit den Unmengen von Minen verwiesen, die rund um den Globus oftmals noch Jahre nach einem Konflikt zurückbleiben.
Señor Presidente, nuestros colegas diputados han enumerado con acierto los problemas que causa el enorme número de minas abandonadas, en ocasiones durante años, tras los conflictos en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt haben wir viel zu viele Polizeikräfte, und wenn wir die Erweiterung abgeschlossen haben, wird es noch mehr davon geben. Unsere Möglichkeiten zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität werden weit hinter dem zurückbleiben, was notwendig ist.
En la actualidad tenemos demasiados cuerpos de policía y vamos a tener aún más cuando el proceso de ampliación haya finalizado; nuestra capacidad para combatir la delincuencia organizada va a ser mucho menor de lo que debería ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche, dass wir uns nicht länger mit Entschließungen begnügen, die - auch wenn sie jedes Mal besser sind - immer noch hinter dem zurückbleiben, was wir für diese notleitende Bevölkerung tun müssen.
Me gustaría que dejáramos de limitarnos a resoluciones que, a pesar de ir mejorando cada vez más, siguen siendo demasiado tímidas frente a lo que debemos hacer en favor de esta población que está sufriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, 300 000 bis 400 000 Kinder im Alter von 0 bis 6 sind dauerhaft hirngeschädigt und 1 000 000 Kinder dieser Altersgruppe werden für immer in ihrer Entwicklung zurückbleiben.
Por tanto, entre 300.000 y 400.000 niños menores de 6 años sufren daños cerebrales irreversibles y 1.000.000 de niños menores de 6 años serán raquíticos de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch darum, die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten sowie zu verhindern, dass unsere europäischen Unternehmen im Weltmaßstab ins Hintertreffen geraten und hinter den USA und Asien zurückbleiben.
También debemos garantizar la seguridad del paciente, pero igualmente impedir que las industrias de Europa vayan muy por detrás de las de otros países, de los Estados Unidos y Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Unterstützung von Regionen und Ländern, die hinter der Entwicklung anderer Gebiete der Union zurückbleiben, ist ein ausgezeichnetes Beispiel für die praktische Solidarität, die einen wesentlichen Teil der Europäischen Union ausmacht.
El concepto de ofrecer una mano amiga a las regiones y a los países que tienen cierto retraso con respecto a otras zonas de la Unión es un excelente ejemplo de solidaridad en la práctica, que es una parte esencial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Jahr vier ganze Tage in Gesprächen mit der politischen Führung von Bosnien zugebracht und versucht, sie voranzubringen und ihnen die Gefahren des Zurückbleibens zu vermitteln, wenn der Rest der Region vorankommt.
He pasado cuatro días completos este año dialogando con los dirigentes políticos de Bosnia, tratando de hacer que den un paso adelante e intentando advertirlos de los peligros de rezagarse cuando el resto de la región está avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleiben würde. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Umweltbereich müssen Mindestanforderungen festgelegt werden, um etwaige negative Auswirkungen der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, z.B. Bergematerial (d.i. die festen Abfälle, die nach der Erzaufbereitung mit Hilfe verschiedener Techniken zurückbleiben), taubes Gestein und
De acuerdo con los objetivos de la política comunitaria de medio ambiente, es necesario establecer requisitos mínimos para prevenir o reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente y la salud humana derivado de la gestión de residuos de las industrias extractivas, tales como las escombreras (
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Studie gelangt zu dem Schluss, dass in Katalonien, in Spanien im Allgemeinen und in anderen Ländern der Europäischen Union wie Portugal und Malta die Ungleichheiten im Bildungsbereich zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen zunehmen und dass im Bereich der Bildung mehrere Mitgliedstaaten weit hinter den europäischen Standards zurückbleiben.
El citado estudio concluye que en Catalunya, en España y en otros países de la UE como Portugal y Malta están aumentando las desigualdades educativas entre distintos sectores sociales y que, en materia de educación, varios Estados miembros están lejos de los estándares europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einführung dieses Standards könnte die europäische Industrie also den besonderen Wettbewerbsvorteil, den sie beim GSM besaß, verlieren; ferner wäre die Möglichkeit einer Verzögerung der Einführung des UMTS für die europäische Industrie absolut nachteilig, da sie bei einem solchen Wettbewerb zurückbleiben würde.
En consecuencia, con la introducción de este sistema, la industria europea podría perder el liderazgo que ostenta gracias al GSM; por otra parte, la idea de retrasar la introducción del UMTS sería a todas luces perjudicial para la industria europea, ya que la misma quedaría rezagada en esta competición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfassender Schutz der Opfer setzt voraus, ihnen eine ständige Aufenthaltsgenehmigung zu gewähren und ihnen den Zugang zum Asylverfahren sowie den unbeschränkten bedingungslosen Zugang zur gesundheitlichen und sozialen Versorgung sowie zum Arbeitsmarkt zu öffnen. Hinter diesen Mindestanforderungen können wir nicht zurückbleiben.
Una protección global de las víctimas, por encima de todo, debe procurarles un permiso de residencia permanente, así como acceso - sin restricciones ni condiciones, y sobre la base de la igualdad - a los servicios médicos y sociales y al mercado de trabajo: qué menos que estas exigencias mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht des Welternährungsprogramms hieß es, 16 % der Kinder zwischen einem und sechs Jahren seien dermaßen unterernährt, daß mit bleibenden Hirnschäden zu rechnen sei, und 45 % der Kinder erhalten so wenig Nahrung, daß sie dauerhaft in ihrer Entwicklung zurückbleiben werden.
Un reciente informe del Programa Mundial de Alimentos indica que el 16 % de los niños de edades comprendidas entre 1 y 6 años están tan desnutridos que sufren daños cerebrales irreversibles; el 45 % de los niños están tan mal alimentados que serán raquíticos de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
También lamento el rechazo de propuestas como las que consideraban que la cantidad del Plan de Recuperación (1,5 % del PIB de la UE) es insuficiente para enfrentarse con éxito a la crisis actual, de modo que la UE quedará muy rezagada con respecto a países como Estados Unidos y China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag von Frau Wallström zur Einrichtung eines Anzeigers, in dem ein Überblick über die Umsetzungsergebnisse gegeben wird und diejenigen Mitgliedstaaten öffentlich angeprangert werden sollten, die hinter den Erwartungen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, der Kommission und der Öffentlichkeit zurückbleiben.
Quiero apoyar firmemente la idea del marcador de resultados mencionada por la Comisaria y de las operaciones para nombrar y avergonzar a los Estados miembros que defraudan las esperanzas de los diputados al Parlamento Europeo, de la Comisión y del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Beiträge, die ältere Frauen in ländlichen Gebieten zu Familie und Gemeinwesen leisten, insbesondere in den Fällen, in denen sie auf Grund der Abwanderung Erwachsener oder infolge anderer sozioökonomischer Faktoren zurückbleiben, um die Verantwortung für die Kinderbetreuung, den Haushalt und die Landwirtschaft zu übernehmen,
Reconociendo la contribución de las mujeres de edad de las zonas rurales a la familia y la comunidad, especialmente en los casos en que, debido a la migración de los adultos o por otros factores socioeconómicos, tienen que hacerse cargo de los niños y de las tareas domésticas y agrícolas,
   Korpustyp: UN