Die Rechte der Menschen dürfen nicht länger hinter den Rechten von Gütern zurückbleiben.
Los derechos de las personas no deben quedarse por detrás de los derechos de los bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Si no, pueden quedarse y esperar a la multitud enardecida.
Korpustyp: Untertitel
Europa darf hinter diesen in jeder Beziehung grenzüberschreitenden Entwicklungen nicht zurückbleiben, will es die Sicherheit seiner Bürger dauerhaft gewährleisten.
«Europa» no puede quedarse atrás respecto a estos desarrollos, que son en todos los sentidos transfronterizos, si quiere seguir garantizando la seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn die Hälfte von ihnen auf dem Planeten zurückbleiben wollte?
¿ Qué pasa si la mitad de ellos deciden quedarse en el planeta?
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Mitgliedstaaten, welche die politische Integration wollen, sollten weitergehen. Und diejenigen, welche mit dem gemeinsamen Markt zufrieden sind, sollten zurückbleiben.
los miembros que favorecen la integración política deberían avanzar, mientras que aquellos que están satisfechos con el Mercado Común deberían quedarse atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Va a tener que quedarse, como tú.
Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der zukünftigen Entwicklung der technologischen Kapazitäten und dem Management damit verbundener Technologien im Bereich der Weltraumtechnologien nicht zurückbleiben darf und aus strategischen Gründen an der Kontrolle eines Satellitennavigationssystems beteiligt sein muss,
Haciendo expresamente referencia a que la Unión Europea no puede quedarse a la zaga en el futuro desarrollo de las capacidades tecnológicas y en la gestión de las tecnologías relacionadas con ellas en el ámbito de las tecnologías espaciales y a que por razones estratégicas tiene que participar en el control de un sistema de navegación por satélite,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ASAC Schrader zurückbleiben könnte, während alle anderen hinaustreten.
Si el Agente al Mando Schrader puede quedarse y que todos los demás se marchen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft braucht einen solchen Rahmen, wenn sie nicht hinter ihren wichtigsten Handelspartnern zurückbleiben will, und gegenüber den USA sind wir bereits ins Hintertreffen geraten, wie heute Nachmittag festgestellt wurde.
La Comunidad necesita dicho marco para no quedarse rezagada respecto de sus interlocutores comerciales importantes y, como se ha observado esta tarde, ya vamos rezagados respecto de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Va a tener que quedarse atrás, igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
zurückbleibenquedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, da der wissenschaftliche Nachweis erbracht worden ist, daß in homöopathischen Arzneimitteln bestimmte Strukturen zurückbleiben, hat der Vorwurf, homöopathische Arzneimittel hätten nur eine psychologische Wirkung, seine Berechtigung weitgehend verloren.
Ahora que se ha probado científicamente que quedan ciertas estructuras en los medicamentos homeopáticos, la acusación de que los medicamentos homeopáticos sólo tienen un efecto psicológico, ha perdido gran parte de su fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso inakzeptabel ist es, daß Familien auseinandergerissen werden und zuweilen sogar minderjährige Kinder allein zurückbleiben, weil ihre Eltern aufgrund des fehlenden Aufenthaltsrechts ausgewiesen werden, obwohl einige von ihnen seit fast zehn Jahren in Europa leben und arbeiten.
Es igualmente inaceptable ver cómo hay familias destrozadas, incluso a veces cómo niños menores quedan desamparados debido a la expulsión de sus padres, que no tienen derecho de residencia alguno, aunque algunos vivan y trabajen en Europa desde hace casi una década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
«residuos de extracción y tratamiento»: los residuos sólidos o los lodos que quedan tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer los minerales valiosos de la roca menos valiosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Spuren des Pflasters nach dem Entfernen auf der Haut zurückbleiben, können diese mit reichlich Seife und Wasser abgewaschen werden.
Si quedan residuos del parche transdérmico sobre la piel tras su retirada, éstos pueden limpiarse utilizando grandes cantidades de agua y jabón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mach das nicht noch mal. Denk an die, die zurückbleiben.
Pero no hay que hacerlo de nuevo, por los que quedan.
Korpustyp: Untertitel
Die kryptonischen Symbole, die wir im Watchtower gesehen habe…Sie sind so was wie Marken aus hohen Temperaturen, die zurückbleiben, wenn ein Kandorianer das erste Mal auf der Erde ankommt.
Los símbolos kriptonianos que vimos en Watchtowe…son marcas de alta temperatura que quedan grabadas cuando un kandoriano llega por primera vez a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
zurückbleibenquedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Institution darf in dieser Frage nicht hinter allen anderen zurückbleiben.
Nuestra Institución no puede quedar a la zaga de las demás en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach darf die Europäische Union auf diesem Gebiete sowohl aus handelspolitischen Gründen als natürlich auch im Interesse des Schutzes unserer europäischen Mitbürger und so wichtiger Infrastrukturen wie unserer Häfen nicht zurückbleiben.
Considero que la Unión Europea no puede quedar en deuda en este ámbito, tanto por razones comerciales como de protección, por supuesto, de nuestros conciudadanos europeos y de infraestructuras tan vitales como nuestros puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spuren der zerfallenen Tablette(n) können im Glas zurückbleiben.
Pueden quedar restos del comprimido disueltos en el fondo del vaso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etwas Schaum oder Luftblasen können in der Durchstechflasche zurückbleiben.
En el vial puede quedar algo de espuma o burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wer zurückbleiben will, soll sich um 15 Uhr auf die Laderampe begeben.
Los que se quieran quedar, acudirán al hangar de carga a las 15:00 horas.
Korpustyp: Untertitel
zurückbleibenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sollten Sie auch zugeben, dass die geplanten 35 Millionen Euro hinter der von Herrn Patten am 16. September gemachten Zusage, mit der sich die Kommission ihren Sitz im Verwaltungsrat des Weltgesundheitsfonds sichern will, zurückbleiben.
Dejémosles que admitan que los 35 millones de euros presupuestados no alcanzan el compromiso realizado por el propio Sr. Patten el 16 de septiembre, con el fin de mantener el puesto de la Comisión en la dirección del Fondo Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher die Übernahme von Änderungsanträgen aus der ersten Lesung, die weit hinter dem zurückbleiben, was wir als wünschenswert erachten, und die den Ansatz des ursprünglichen Vorschlags nicht in Frage stellen.
De ahí la adopción de las enmiendas en primera lectura, que no alcanzan ni de lejos lo que habríamos deseado, y que no cuestionan el enfoque de la propuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das nur die Sanftheit der ersten Welle war, denn ich bin absolut davon überzeugt, daß die Kommission und wahrscheinlich auch der Rat jene Mitgliedsländer, die tatsächlich hinter ihren Plänen, hinter ihren Vorstellungen, hinter ihren Zielsetzungen zurückbleiben, stärker anfassen müssen.
Espero que fuera la suavidad de las primeras hornadas, porque estoy absolutamente convencido de que la Comisión, y probablemente también el Consejo, debe tratar con más dureza a los Estados miembros que en la práctica no responden a los planes, propuestas y objetivos planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Hilfsleistungen zurückschrauben, werden wir unser Versprechen nicht einhalten, und die ärmeren Länder werden wieder einmal erfahren, dass die Taten der reichen Länder hinter ihren inspirierenden Reden über die Verminderung der Armut auf der Welt zurückbleiben.
Si reducimos la ayuda, no podremos cumplir nuestra promesa y los países pobres verán, una vez más, que las acciones de los países ricos no están a la altura de su retórica inspiradora sobre la reducción de la pobreza mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8. weist aber auch darauf hin, dass die bisher vorgelegten Verpflichtungen von Drittstaaten insgesamt hinter den Anforderungen zurückbleiben und keinesfalls ausreichen, um das 2 °C-Ziel zu erreichen, weshalb die internationale Entwicklung einen Zwischenschritt rechtfertigt;
Señala, por otra parte, que las obligaciones propuestas hasta la fecha por terceros países generalmente no responden a las necesidades y no son suficientes en absoluto para alcanzar el objetivo de los 2° C, que es el motivo por el cual la evolución internacional justifica el establecimiento de un objetivo intermedio;
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibenson inferiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der derzeitige Stand der Ausführung der jährlichen Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung der französischen überseeischen Departements, der Azoren und Madeiras sowie der Kanarischen Inseln mit verschiedenen Erzeugnissen lässt erkennen, dass die für die Versorgung mit den oben genannten Erzeugnissen festgesetzten Mengen aufgrund einer über den Erwartungen liegenden Nachfrage hinter dem Bedarf zurückbleiben.
El nivel actual de ejecución de los planes anuales de abastecimiento de varios productos a los departamentos franceses de ultramar, las Azores, Madeira y las Islas Canarias pone de manifiesto que las cantidades fijadas para el abastecimiento de esos productos soninferiores a las necesidades debido a que la demanda real es superior a la prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Verbands der dänischen Industrie ist es mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts nicht vereinbar, dass ein Beihilfeempfänger auch dann noch einen Verlustausgleich geltend machen darf, wenn die Verluste hinter dem zugesagten Ausgleich zurückbleiben.
Según la Confederación de la industria danesa, es contrario a los principios generales del Derecho comunitario permitir que el beneficiario de la ayuda haga valer una compensación de pérdidas si éstas soninferiores a la compensación prometida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Ausführungsstand der jährlichen Bedarfsvorausschätzung für die Versorgung Madeiras mit gefrorenem Rindfleisch lässt erkennen, dass die für die Versorgung mit dem genannten Erzeugnis festgesetzten Mengen aufgrund einer über den Erwartungen liegenden Nachfrage hinter dem Bedarf zurückbleiben.
El nivel actual de ejecución del plan anual de abastecimiento de carne de vacuno congelada de Madeira denota que las cantidades fijadas para el abastecimiento de esos productos soninferiores a las necesidades debido a que la demanda es mayor de lo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Stand der Ausführung der jährlichen Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung Madeiras mit Olivenöl und Schweinefleisch lässt erkennen, dass die für die Versorgung mit den oben genannten Erzeugnissen festgesetzten Mengen aufgrund einer über den Erwartungen liegenden Nachfrage hinter dem Bedarf zurückbleiben.
La aplicación actual de los planes anuales de abastecimiento de aceite de oliva y de carne de porcino en Madeira pone de manifiesto que las cantidades fijadas para el abastecimiento de esos productos soninferiores a las necesidades debido a una demanda superior a la prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbleibenranuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Mais und Sorghum sind Verunreinigungen die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, ausgenommen lebende und tote Insekten.
En el caso del maíz y el sorgo, se consideran impurezas propiamente dichas todos los elementos de una muestra que pasen a través de un tamiz de ranuras de 1 mm, con excepción de los insectos vivos o muertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Verunreinigungen zählen sowohl die in einer Getreideprobe enthaltenen Bestandteile, die beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb zurückbleiben (ausgenommen Fremdgetreide und sehr dicke Körner des Grundgetreides), als auch die Bestandteile, die beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb durchfallen.
Se consideran impurezas propiamente dichas todos los elementos de una muestra de cereales que no atraviesen un tamiz de ranuras de 3,5 mm (con excepción de los granos de otros cereales y de los granos particularmente grandes del cereal de base) y que atraviesen un tamiz de ranuras de 1,0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steine, Sand, Strohteile und andere Verunreinigungen, die sich in den Getreideproben befinden, beim Sieben mit einem 3,5-mm-Schlitzsieb durchfallen und beim Sieben mit einem 1-mm-Schlitzsieb zurückbleiben, zählen zu den Verunreinigungen.
Pertenecen también a este grupo las piedras, la arena, los fragmentos de paja y demás impurezas que se encuentren en las muestras que atraviesen un tamiz de ranuras de 3,5 mm y no atraviesen un tamiz de ranuras de 1,0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückbleibenpor debajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis wird auch meinen Vorstellungen nicht gerecht und dürfte eigentlich auch hinter dem zurückbleiben, was sich das Parlament gewünscht hätte.
Y también pordebajo de lo que yo hubiera deseado y de lo que este Parlamento debería haber deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Skinner sagte, dass sowohl der Umfang als auch der Zugang zu Risikokapital im Vergleich zu den Vereinigten Staaten hinter den Möglichkeiten zurückbleiben, und leider wird dieser Abstand immer größer.
El Sr. Skinner afirmaba que tanto la cantidad de capital-riesgo como la asignación del mismo sigue estando pordebajo del óptimo en comparación con Estados Unidos, y, desgraciadamente, esta distancia general se hace cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission im Falle von Mitgliedstaaten reagieren, deren Zielsetzungen hinter dem Gewünschten zurückbleiben oder die gar keine Ziele festlegen?
En caso de que haya Estados miembros que definan metas pordebajo de lo recomendado o que no las definan, ¿cómo tiene previsto actuar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Eritrea tätigen Nichtregierungsorganisationen berichten uns von äußerst ernsten Zuständen; Ärzte und medizinisches Personal werden von den Krankenhäusern abgezogen und an die Front geschickt, während die Bürger auf diese Weise ohne jegliche medizinische Betreuung zurückbleiben; die an der Bevölkerung und insbesondere an Frauen und Kindern verübten Gewaltakte sind unbeschreiblich.
Las organizaciones no gubernamentales que actúan en Eritrea nos cuentan situaciones de una gravedad nunca conocida; arrancan incluso al personal médico y paramédico de los hospitales y los envían al frente, con lo que dejan sin asistencia alguna a la población; la violencia perpetrada contra la población y en particular mujeres y niños es indescriptible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der Kinder von EU-Migranten, die im Herkunftsmitgliedstaat zurückbleiben, während ihre Eltern zum Arbeiten in einen anderen Mitgliedstaat abwandern, hat in den letzten zwei Jahren in einigen Mitgliedstaaten Anlass zu großer Sorge gegeben.
La situación de los hijos de los trabajadores migrantes a los que sus padres dejan solos en su país de origen cuando emigran para trabajar en otro país ha suscitado gran preocupación en algunos Estados miembros en los últimos dos años.
Korpustyp: EU DCEP
„Wir haben uns eine Reihe anderer Optionen angesehen, doch keine bot das, was die iOS Umgebung hatte. iOS gibt uns die Sicherheit, die wir brauchen – Verschlüsselung, VPN und die Möglichkeit, Programme zu schreiben, bei deren Verwendung auf den Geräten keine Daten zurückbleiben, die als vertraulich gelten.“
“Consideramos varias opciones, y ninguna de ellas tenía lo que el entorno de iOS brindaba. iOS proporciona la seguridad que buscamos: encriptación de la información, un entorno de VPN y la posibilidad de crear aplicaciones que no dejan datos en los dispositivos que consideramos confidenciales”.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zurückbleibenpermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(In dem behandelten Garn oder Gewebe darf maximal 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurückbleiben.)
(En el hilado o tejido tratado podrá permanecer, como máximo, el 0,1 % del producto ignífugo en la forma original anterior a la aplicación):
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Durchstechflasche kann etwas weißer Schaum zurückbleiben – dies ist normal.
Algo de espuma blanca puede permanecer en el vial – esto es normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verfahren der molekularen Destillation entfernt jegliche Spuren von Verunreinigung (Quecksilber, Blei, Arsen), die in dem Öl von fettreichen Fischen aufgrund der Wasserverschmutzung zurückbleiben könnte.
El proceso de destilación molecular elimina cualquier resto contaminante (mercurio, plomo, arsénico) que podría permanecer en el aceite de pescado graso debido a la contaminación del agua.
Und wenn Europa zurückbleiben soll, wenn es in Stagnation und Arbeitslosigkeit, in Stillstand und der Ständeordnung verharren soll, dann stimmen Sie morgen ruhig gegen diesen Bericht.
Y si Europa quiere quedarse atrás, quedarse atrás en el estancamiento y en el desempleo y en el estatismo y en el corporativismo, entonces sí, voten mañana en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt in einigen Regionen der Welt dazu, dass ein maßgeblicher Teil einer Generation verschwindet, sodass ältere Menschen und Kinder zurückbleiben, die für sich selbst sorgen müssen.
A consecuencia de ello, en algunas regiones del mundo gran parte de una generación está desapareciendo y deja atrás a los ancianos y los niños, que se ven obligados a valerse por sí mismos.
Korpustyp: UN
- Ich sagte dir, du sollst zurückbleiben.
- Te dije que te quedaras atrás.
Korpustyp: Untertitel
zurückbleibenzaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in dieser Frage nicht hinter dem aktuellen Entwicklungsstand in den USA zurückbleiben. Dort wurde erst vor kurzem aus aktuellem Anlass von Fehlentwicklungen die bestehende Aufsicht über Rating-Agenturen durch die wesentlich verstärkt.
En esto no podemos quedarnos a la zaga de los acontecimientos actuales en los Estados Unidos, con los graves problemas que se han producido recientemente y que han llevado a reforzar considerablemente el sistema existente de supervisión de las agencias de calificación, actualmente en manos de la Comisión del Mercado de Valores norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage darf die Europäische Union nicht hinter anderen entwickelten Ländern zurückbleiben.
En este ámbito, la Unión Europea no puede ir a la zaga de otros países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etliche Regionen in den neuen Mitgliedstaaten werden noch viele Jahre hinter der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der „alten Union“ zurückbleiben.
Las regiones de los nuevos Estados miembros, seguirán durante años a la zaga de la «antigua Unión» desde el punto de vista del grado de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbleibense queden atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens müssen wir unsere Anstrengungen intensivieren, um zu gewährleisten, dass die Rückständler nicht zurückbleiben.
Primero, necesitamos incrementar nuestros esfuerzos para asegurar que los Rezagados ya no sequedenatrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um sicherzustellen, dass ländliche Gebiete, etwa die in Wales, bei dieser digitalen Revolution nicht zurückbleiben?
¿Puede la Comisión explicar brevemente qué medidas ha tomado para garantizar que las áreas rurales, como las que hay en Gales, no sequedenatrás en la revolución digital?
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibenquedarse atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen Mitgliedstaaten, welche die politische Integration wollen, sollten weitergehen. Und diejenigen, welche mit dem gemeinsamen Markt zufrieden sind, sollten zurückbleiben.
los miembros que favorecen la integración política deberían avanzar, mientras que aquellos que están satisfechos con el Mercado Común deberían quedarseatrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Va a tener que quedarseatrás, igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
zurückbleibense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen solchen harten Kern, es gibt nur unterschiedliche Bereiche und unterschiedliche Staaten, die zuweilen zeitweise zurückbleiben.
No hay un núcleo duro, hay varios campos o varios Estados que a veces se eternizan, y en ocasiones provisionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen müssen nach Ansicht der Kommission für diejenigen Mitgliedstaaten ergriffen werden, die weit hinter den europäischen Standards zurückbleiben?
¿Qué medidas cree la Comisión que se deben adoptar para aquellos Estados que se sitúan lejos de los estándares europeos?
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit brutaler Gewalt zerrten die Täter den Jungen aus dem Bus, während die Mutter aufgelöst zurückbleiben musste.
Con una violencia descomunal arrastraron al niño, dejando a la madre totalmente desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abnehmer geht einfach in ein anderes Land, während die Arbeitnehmer ohne Arbeitsplatz zurückbleiben.
El comprador se traslada simplemente a otro país, dejando a los trabajadores sin empleo.
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Fortschritte in den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Ziele der Strategie Europa 2020 trotz der Dringlichkeit der Lage hinter den Erwartungen zurückbleiben; ferner in der Erwägung, dass die in den Nationalen Reformprogrammen festgelegten Verpflichtungen für die Verwirklichung der meisten Ziele auf EU-Ebene nicht ausreichen;
H. Considerando que, a pesar de la urgencia de la situación, los Estados miembros van con retraso en la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020; considerando que los compromisos previstos en los Programas Nacionales de Reforma son insuficientes para alcanzar la mayoría de las metas a escala de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Fortschritte in den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Ziele der Strategie Europa 2020 trotz der Dringlichkeit der Lage hinter den Erwartungen zurückbleiben; ferner in der Erwägung, dass die in den Nationalen Reformprogrammen festgelegten Verpflichtungen für die Verwirklichung der meisten Ziele auf EU-Ebene nicht ausreichen;
Considerando que, a pesar de la urgencia de la situación, los Estados miembros van con retraso en la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020; considerando que los compromisos previstos en los Programas Nacionales de Reforma son insuficientes para alcanzar la mayoría de las metas a escala de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
zurückbleibendebajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Quizás la idea existente de un fondo de garantías podría ser la forma de apuntalar las finanzas, que caen ligeramente por debajo de nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das schon in den Jahren 88 bis 90 die Kommission und den Rat darauf aufmerksam gemacht hat, wie ernst die Situation ist, ist heute wütend, da die Antworten, die wir bisher erhalten haben, unseres Erachtens weit hinter dem zurückbleiben, was die Situation erfordert.
El Parlamento Europeo que, desde el año 88 al 90, reclamó la atención de la Comisión y del Consejo sobre la gravedad de la situación, está hoy enfadado, pues considera que las respuestas que se han dado hasta el momento están muy por debajo de lo que la situación exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbleibenqueden rezagadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der garantierte Zugang für Schulen, Gesundheitseinrichtungen, Bibliotheken usw. wird sich schwellenreduzierend auswirken und dabei helfen, daß weniger Menschen am Rande der Informationsautobahn zurückbleiben.
Un acceso garantizado a escuelas, centros de salud, bibliotecas, etc. reducirá el umbral y contribuirá a que menos personas quedenrezagadas en la autopista de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Andernfalls werden die weniger verbreiteten und vor allem in Westeuropa weniger bekannten Sprachen der neuen Mitgliedstaaten zurückbleiben, und ihr soziolinguistischer Raum wird von den stärker verbreiteten Sprachen, insbesondere Englisch, vereinnahmt werden."
"Para evitar que las lenguas de menor difusión y menos reconocidas, sobre todo en la Europa Occidental, de los nuevos Estados miembros quedenrezagadas y su espacio sociolingüístico sea ocupado por las lenguas mayoritarias, en especial el inglés."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückbleibenquedarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung hat möglicherweise katastrophale Folgen für die Menschen in Darfur, die ohne Zugang zur dringend benötigten medizinischen Hilfe zurückbleiben.
Esta decisión puede tener consecuencias catastróficas para los habitantes de Darfur, que se quedarán sin acceso a la asistencia médica tan necesitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf der anderen Seite könnten Bush einige seiner eher unbeherrschten republikanischen Kollegen erzählt haben, dass die Erderwärmung den Meeresspiegel so stark anheben wird, dass viele der blauen Bundesstaaten an den Küsten, die tendenziell für die oppositionellen Demokraten stimmen, weggespült werden, wodurch nur die roten republikanischen Bundesstaaten in der Mitte des Landes zurückbleiben.
Pero por otro lado, algunos de los colegas republicanos menos moderados de Bush podrían haberle dicho que el calentamiento global elevará los niveles del mar al grado que muchos estados azules de la costa que tienden a votar por los demócratas opositores serán arrastrados y sólo quedarán los estados rojos republicanos en el centro del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückbleibenquedan por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Vorschläge der USA hinter den palästinensischen Wünschen zurückbleiben, hat Arafat sie akzeptiert.
A pesar de que las propuestas de los EE.UU quedanpor detrás de los deseos palestinos, Arafat las ha aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse zeigt, dass trotz der von den Mitgliedstaaten unternommenen Anstrengungen zur Innovationsförderung die Leistungen Europas hinter denen seiner Hauptkonkurrenten zurückbleiben, obwohl die Innovation zu den strategischen Prioritäten gehört, die der Europäische Rat von Lissabon im März 2000 festgelegt hatte.
El análisis muestra que, a pesar de los esfuerzos realizados por los Estados miembros para potenciar la innovación, los resultados de Europa quedanpor detrás de los de sus principales competidores. Con todo, la innovación es una de las prioridades estratégicas identificadas por el Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zurückbleiben in der Schule
.
Modal title
...
Zurückbleiben der Spule
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückbleiben"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden kaum Narben zurückbleiben.
Las cicatrices deben ser mínimas.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Leere in dir zurückbleiben.
Te dejará un vacío por dentr…
Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Komplikationen wie geistiges Zurückbleiben, Ar
Provoca algunos tipos de complicaciones graves como: dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle zurückbleiben, bis wir das Glas entfernt haben.
Mantenga a todo el mundo a distancia hasta que limpiemos los cristales.
Korpustyp: Untertitel
Für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will.
Wir sind Zeugen einer echten Wachstumskrise, bei der die Institutionen immer mehr zurückbleiben, während die Aufgaben zunehmen.
Vivimos una crisis de auténtico crecimiento en la que las instituciones menguan a medida que aumentan las tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Para evitar quedarnos rezagados, necesitamos que el Consejo Europeo apoye nuestro enfoque estratégico e integrado con respecto a la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blei ist ja eines der gefährlichsten Schwermetalle. Es kann unter anderem bewirken, daß Kinder in ihrer psychischen Entwicklung zurückbleiben.
Es sabido que el plomo es uno de los metales pesados más peligrosos, causante, entre otras secuelas, de retrasos en el desarrollo psíquico de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die resultierende ethnische Gewalt ließ das reale Pro-Kopf-Einkommen auf lediglich einem Fünftel des heutigen koreanischen Niveaus zurückbleiben.
El conflicto étnico resultante ha provocado que el ingreso per cápita sea de apenas una quinta parte del que tiene Corea actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zurückbleiben von Lösungsmittel oder Feuchtigkeit auf der Modelloberfläche kann die Werkzeugoberfläche und damit das Endergebnis ernsthaft beeinträchtigen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, dies auch 2009 zu tun, ist jedoch sehr begrenzt, und eine Mobilisierung kurzfristiger Ressourcen würde noch weit hinter den erforderlichen Größenordnungen zurückbleiben.
La oportunidad de hacer lo mismo en 2009 es muy limitada, y la movilización de los recursos a corto plazo seguirá siendo insuficiente para cubrir los niveles requeridos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Neuregelung sieht sowohl Anreize zum Bau energieeffizienter Nutzfahrzeuge als auch Strafzahlungen für jene Hersteller vor, die hinter den Zielvorgaben zurückbleiben.
La legislación equipara los derechos laborales de los trabajadores de terceros países a los de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als drei Monate nach den Ereignissen scheint es, dass die tatsächlich gezahlte Summe weit hinter den ursprünglichen Versprechungen zurückbleiben wird.
Transcurridos más de tres meses desde los hechos, parece que la suma en cuestión será muy inferior a la prometida en un inicio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diesen Bericht annehmen, werden wir zweifelsohne in der Entwicklung sehr wichtiger Behandlungsmethoden für Krebs, Diabetes, Parkinson und Alzheimer hinter der übrigen Welt zurückbleiben.
Queda muy claro que si aceptamos este informe quedaremos a remolque del resto del mundo en el desarrollo de tratamientos muy importantes contra el cáncer, diabetes y las enfermedades de Parkinson y Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings fallen hier Naturkatastrophe und politische Katastrophe zusammen, wenn nämlich das Dach einer Schule einfällt, das einzige Kind erdrückt wird und die verzweifelten Eltern zurückbleiben.
Pero, en este caso, la catástrofe natural y la catástrofe política confluyen, cuando el tejado de una escuela aplasta al hijo único y deja a los padres desamparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um drastische Maßnahmen, die jedoch bei weitem hinter dem vollständigen Fangverbot zurückbleiben, das der Kommission von ihren wissenschaftlichen Beratern für Fischbestände, ISIS, empfohlen wurde.
Son medidas drásticas, pero están lejos de la moratoria total recomendada a la Comisión por sus asesores científicos sobre las poblaciones de peces, el ISIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es politische Empfindlichkeiten gibt, und wir sind auch bereit, sie zu berücksichtigen, aber unsere Verfahren dürfen nicht hinter der Realität zurückbleiben.
Sabemos que existen sensibilidades políticas y estamos preparados para abordarlas, pero nuestros procedimientos han de ir a la par con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung trat 2007 in Kraft, und bis Juni 2008 mussten Berichte eingereicht werden. Ich vermute jedoch, dass wir hinter den programmatischen Zielen zurückbleiben.
El primer año fue 2007 y los informes han de estar listos para junio de 2008, pero vamos con retraso con respecto a lo programado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen setzen Erpressung ein und drohen mit Standortverlagerungen, um die Beschäftigten zu zwingen, soziale Bedingungen zu akzeptieren, die hinter den gesetzlichen Standards ihres Landes zurückbleiben.
Las empresas utilizan el chantaje de la deslocalización para obligar a los trabajadores a aceptar unas condiciones sociales inferiores a las legales en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich fürchte, sobald ich zum ersten Absatz meiner Rede komme, werden nur ich, der Koordinator der PPE-Fraktion und der Kommissar im Plenarsaal zurückbleiben.
ponente. - Señor Presidente, temo que a medida que vaya leyendo el primer párrafo de mi intervención solo quedemos yo, el coordinador del PPE y la señora Comisaria en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung in deinen Filmen verläuft von einem ziemlich plakativen Film (Zurückbleiben) hin zu mehr poetischen und schließlich rein abstrakten Filmen.
El desarrollo de tu cine abarca desde una película con mensajes impactantes (“Cuidado con las puertas”) pasando por otras más poéticas hasta llegar a las que son pura abstracción.
Las redes desechadas en las playas o en el mar pueden tener un efecto nocivo para el medioambiente y la vida marina ya que tardan siglos en degradarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Sachverständigengruppe auch zu der Schlussfolgerung gelangt ist, dass die Bemühungen Sri Lankas fast zwei Jahre nach dem Ende des Krieges drastisch hinter den internationalen Normen für Verantwortlichkeit zurückbleiben,
Considerando que el grupo de asesores también ha llegado a la conclusión de que, casi dos años después del final de la guerra, los esfuerzos de Sri Lanka distan mucho de cumplir las normas internacionales en materia de rendición de cuentas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltsverfahren 2007 schließt sich an die Einigung auf den MFR an, der Obergrenzen für die Ausgaben vorgibt, die weit hinter den Bestrebungen der Europäischen Kommission und den Vorschlägen des Europäischen Parlaments zurückbleiben.
El procedimiento presupuestario 2007 es conforme al Acuerdo sobre el MFP, que estableció importes máximos para los gastos muy inferiores a las ambiciones de la Comisión Europea y a las propuestas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, unsere Kolleginnen und Kollegen haben zu Recht auf die Probleme im Zusammenhang mit den Unmengen von Minen verwiesen, die rund um den Globus oftmals noch Jahre nach einem Konflikt zurückbleiben.
Señor Presidente, nuestros colegas diputados han enumerado con acierto los problemas que causa el enorme número de minas abandonadas, en ocasiones durante años, tras los conflictos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt haben wir viel zu viele Polizeikräfte, und wenn wir die Erweiterung abgeschlossen haben, wird es noch mehr davon geben. Unsere Möglichkeiten zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität werden weit hinter dem zurückbleiben, was notwendig ist.
En la actualidad tenemos demasiados cuerpos de policía y vamos a tener aún más cuando el proceso de ampliación haya finalizado; nuestra capacidad para combatir la delincuencia organizada va a ser mucho menor de lo que debería ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche, dass wir uns nicht länger mit Entschließungen begnügen, die - auch wenn sie jedes Mal besser sind - immer noch hinter dem zurückbleiben, was wir für diese notleitende Bevölkerung tun müssen.
Me gustaría que dejáramos de limitarnos a resoluciones que, a pesar de ir mejorando cada vez más, siguen siendo demasiado tímidas frente a lo que debemos hacer en favor de esta población que está sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, 300 000 bis 400 000 Kinder im Alter von 0 bis 6 sind dauerhaft hirngeschädigt und 1 000 000 Kinder dieser Altersgruppe werden für immer in ihrer Entwicklung zurückbleiben.
Por tanto, entre 300.000 y 400.000 niños menores de 6 años sufren daños cerebrales irreversibles y 1.000.000 de niños menores de 6 años serán raquíticos de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch darum, die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten sowie zu verhindern, dass unsere europäischen Unternehmen im Weltmaßstab ins Hintertreffen geraten und hinter den USA und Asien zurückbleiben.
También debemos garantizar la seguridad del paciente, pero igualmente impedir que las industrias de Europa vayan muy por detrás de las de otros países, de los Estados Unidos y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Unterstützung von Regionen und Ländern, die hinter der Entwicklung anderer Gebiete der Union zurückbleiben, ist ein ausgezeichnetes Beispiel für die praktische Solidarität, die einen wesentlichen Teil der Europäischen Union ausmacht.
El concepto de ofrecer una mano amiga a las regiones y a los países que tienen cierto retraso con respecto a otras zonas de la Unión es un excelente ejemplo de solidaridad en la práctica, que es una parte esencial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Jahr vier ganze Tage in Gesprächen mit der politischen Führung von Bosnien zugebracht und versucht, sie voranzubringen und ihnen die Gefahren des Zurückbleibens zu vermitteln, wenn der Rest der Region vorankommt.
He pasado cuatro días completos este año dialogando con los dirigentes políticos de Bosnia, tratando de hacer que den un paso adelante e intentando advertirlos de los peligros de rezagarse cuando el resto de la región está avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleiben würde. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Umweltbereich müssen Mindestanforderungen festgelegt werden, um etwaige negative Auswirkungen der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, z.B. Bergematerial (d.i. die festen Abfälle, die nach der Erzaufbereitung mit Hilfe verschiedener Techniken zurückbleiben), taubes Gestein und
De acuerdo con los objetivos de la política comunitaria de medio ambiente, es necesario establecer requisitos mínimos para prevenir o reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente y la salud humana derivado de la gestión de residuos de las industrias extractivas, tales como las escombreras (
Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Studie gelangt zu dem Schluss, dass in Katalonien, in Spanien im Allgemeinen und in anderen Ländern der Europäischen Union wie Portugal und Malta die Ungleichheiten im Bildungsbereich zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen zunehmen und dass im Bereich der Bildung mehrere Mitgliedstaaten weit hinter den europäischen Standards zurückbleiben.
El citado estudio concluye que en Catalunya, en España y en otros países de la UE como Portugal y Malta están aumentando las desigualdades educativas entre distintos sectores sociales y que, en materia de educación, varios Estados miembros están lejos de los estándares europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einführung dieses Standards könnte die europäische Industrie also den besonderen Wettbewerbsvorteil, den sie beim GSM besaß, verlieren; ferner wäre die Möglichkeit einer Verzögerung der Einführung des UMTS für die europäische Industrie absolut nachteilig, da sie bei einem solchen Wettbewerb zurückbleiben würde.
En consecuencia, con la introducción de este sistema, la industria europea podría perder el liderazgo que ostenta gracias al GSM; por otra parte, la idea de retrasar la introducción del UMTS sería a todas luces perjudicial para la industria europea, ya que la misma quedaría rezagada en esta competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfassender Schutz der Opfer setzt voraus, ihnen eine ständige Aufenthaltsgenehmigung zu gewähren und ihnen den Zugang zum Asylverfahren sowie den unbeschränkten bedingungslosen Zugang zur gesundheitlichen und sozialen Versorgung sowie zum Arbeitsmarkt zu öffnen. Hinter diesen Mindestanforderungen können wir nicht zurückbleiben.
Una protección global de las víctimas, por encima de todo, debe procurarles un permiso de residencia permanente, así como acceso - sin restricciones ni condiciones, y sobre la base de la igualdad - a los servicios médicos y sociales y al mercado de trabajo: qué menos que estas exigencias mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht des Welternährungsprogramms hieß es, 16 % der Kinder zwischen einem und sechs Jahren seien dermaßen unterernährt, daß mit bleibenden Hirnschäden zu rechnen sei, und 45 % der Kinder erhalten so wenig Nahrung, daß sie dauerhaft in ihrer Entwicklung zurückbleiben werden.
Un reciente informe del Programa Mundial de Alimentos indica que el 16 % de los niños de edades comprendidas entre 1 y 6 años están tan desnutridos que sufren daños cerebrales irreversibles; el 45 % de los niños están tan mal alimentados que serán raquíticos de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
También lamento el rechazo de propuestas como las que consideraban que la cantidad del Plan de Recuperación (1,5 % del PIB de la UE) es insuficiente para enfrentarse con éxito a la crisis actual, de modo que la UE quedará muy rezagada con respecto a países como Estados Unidos y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag von Frau Wallström zur Einrichtung eines Anzeigers, in dem ein Überblick über die Umsetzungsergebnisse gegeben wird und diejenigen Mitgliedstaaten öffentlich angeprangert werden sollten, die hinter den Erwartungen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, der Kommission und der Öffentlichkeit zurückbleiben.
Quiero apoyar firmemente la idea del marcador de resultados mencionada por la Comisaria y de las operaciones para nombrar y avergonzar a los Estados miembros que defraudan las esperanzas de los diputados al Parlamento Europeo, de la Comisión y del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Beiträge, die ältere Frauen in ländlichen Gebieten zu Familie und Gemeinwesen leisten, insbesondere in den Fällen, in denen sie auf Grund der Abwanderung Erwachsener oder infolge anderer sozioökonomischer Faktoren zurückbleiben, um die Verantwortung für die Kinderbetreuung, den Haushalt und die Landwirtschaft zu übernehmen,
Reconociendo la contribución de las mujeres de edad de las zonas rurales a la familia y la comunidad, especialmente en los casos en que, debido a la migración de los adultos o por otros factores socioeconómicos, tienen que hacerse cargo de los niños y de las tareas domésticas y agrícolas,