linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückbringen devolver 327

Verwendungsbeispiele

zurückbringen devolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kaution wird nach Überprüfung der guten Zustand zurückgebracht werden. EUR
El depósito será devuelto una vez comprobado el buen estado. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Tuve que devolver el coche con el depósito lleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone sagt, er könne meine Tochter zurückbringen, aber kann ich ihm vertrauen?
Daniel Graystone dice poder devolverme a mi hija. ¿Pero puedo confiar en él?
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Mahnfunktion, wenn Benutzer Ihre Schlüssel zu einer bestimmten Zeit zurückbringen sollen. ES
Función automática para recordar a los usuarios que deben devolver sus llaves en un momento determinado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Barack Obama hat ganz richtig eine Chance gesehen, Amerika auf die Weltbühne zurückzubringen.
El Presidente Obama ha visto precisamente una oportunidad para devolver a Estados Unidos al escenario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß den Jade-Buddha zurückbringen, um Lanzhou zu schützen.
Debo devolver el Buda de Jade para proteger a Lanzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Am 16. Oktober wurde eine weitere Gruppe von 40 Flüchtlingen nach Syrien zurückgebracht, nachdem auch sie ihrer Rückführung zugestimmt haben sollen.
El 16 de octubre, otro grupo de 40 refugiados fue devuelto a Siria, al parecer tras haber acordado su devolución.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ende der Kriege hat sie jedoch ganz schnell wieder an den heimischen Herd zurückgebracht.
Desgraciadamente, el final de los conflictos las devolvió rápidamente al hogar.
   Korpustyp: EU DCEP
- Den Mann, der das Geld zurückgebracht hat.
El que devolvió el dinero que él me robó.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort aus konnte Alex das Auto nicht mehr auf die Strecke zurückbringen und zog sich aus dem Rennen zurück.
Alex no pudo devolver el coche a pista y tuvo que abandonar la carrera.
Sachgebiete: radio auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückbringen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Niemand kann sie zurückbringen.
- Nadie puede hacer que vuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich zurückbringen.
Necesito que me lleves al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich zurückbringen.
Tenemos que llevarte allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles zurückbringen?
¿Eso traería todo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring wird dich zurückbringen.
El anillo te resucitará.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Le prometimos al jefe que lo traeríamos sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihn zurückbringen kann.
Creo que lo puedo rescatar.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr sie zurückbringen.
Ahora puedes hacer que vuelv…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund könnte die zurückbringen!
¡ Hasta mi cocker spaniel podría detenerlos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bald zurückbringen.
Te lo devuelvo enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken und zurückbringen.
Échale gasolina y devuélvelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie immer zurückbringen.
Siempre tuve la intención de devolverla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden Sie zurückbringen.
Los guardias tienen órdenes de escoltarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir schnellstens das Experiment zurückbringen,
Por eso tenemos que llevarnos el experimento ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kamera heute nicht zurückbringen....
No puedo llevarte la cámara esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schiff zu ihnen zurückbringen.
Puede llevarles esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen.
Nosotros sólo lo sacamos de la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie alle lebend zurückbringen, wenn möglich.
Traerlos todos con vida Si es posible
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir den Schlüssel zurückbringen.
Quería devolverte las llaves.
   Korpustyp: Untertitel
500 Dollar, wenn Sie das Dynamit zurückbringen.
500 dólares si trae la dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie wird es zurückbringen?
¿Crees que te lo regresará?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die uns zurückbringen, sind Erinnerungen.
Las que nos llevan hacia atrás, son recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich einfach wieder zurückbringen.
Y yo tan sólo te resucitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden und zurückbringen.
Nuestra tarea es encontrarle y llevárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht einfach irgendwas zurückbringen.
No puedes simplemente hacer una devolución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Aaron zurückbringen.
Puedo regresarte con Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen die Fahrräder erstmal zurückbringen.
Y ahora tenemos que devolverlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd…Ich werde mein Zeug zurückbringen.
Pondré mis cosas lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Platten zurückbringen, Sir.
Puedo traerle esas placas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwerg wird sie zum Anfang zurückbringen.
El enano la llevará al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowieso den DAT zurückbringen.
-Nos vamos, pero tenemos que recuperar el DAT.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es finden und dir zurückbringen.
Encontraré el arma y la traeré.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso darf ich es nicht zurückbringen?
¿Cómo que no puedo devolverla?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr Gedächtnis nicht zurückbringen?
¿No puede regresarle la memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Männer nicht zurückbringen.
No conseguirás que esos hombres regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte Ihnen das Video zurückbringen.
Pero quería devolverte esto, la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Hollander abholen und ihn hierher zurückbringen.
Irá por Hollander y lo traerá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Tafel dorthin zurückbringen, wo sie sein sollte.
Déjanos poner la tableta donde debe estar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Auto zurückbringen, schäle ich Ihnen das Ei.
Cuando volvamos, le pelaré la cáscara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, daß Sie eine Antwort zurückbringen.
Y espero que regrese usted con la respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird Geheimnisse aus dem Reich der Toten zurückbringen.
Imagina los secretos que traerá del reino de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen an denselben Ort zurückbringen.
Ponlo en el mismo lugar o estará mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kriegen Sie, wenn Sie ein Auto zurückbringen?
¿Cuánto te pagan por llevarte cada auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie zurückbringen, bevor Miss Morningside das mitkriegt.
Hay que espabilarla antes de que se entere Miss Morningside.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du weißt, wir können sie jederzeit zurückbringen.
Sabes que podemos regresárselos cuando ustedes quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, soll ich die Teller zurückbringen.
Cuando terminen, debo llevarme los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla otra vez si fuéramos coyotes
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sie zurückbringen, und das war'…eins, zwei.
Luego necesitaré que lo coloques allí de nuevo. Y es todo, dos pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
¿No consiste una persecución en localizar y entregar?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sólo el grial puede restituir la hoja y la flor.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du getan hast, ließ Steven den Ring zurückbringen.
Lo que sea que hicieras hizo que Steven devolviera el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sólo el Grial puede devolvernos las hojas y las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mein Flugzeug nur einmal heil zurückbringen?
¿Qué tal si alguna vez regresas con el avión intacto?
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
¿Puede disponer que nos lleven los porteadores?
   Korpustyp: Untertitel
Bernadettes Koffer ließ ich mir vom Baron zurückbringen!
Le pedí al barón que me mandara la maleta de la criada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die sie einst war, kann nichts mehr zurückbringen.
La persona que er…...no hay manera de recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie zurückbringen, aber nein, du hast sie behalten!
¡Te dije que los devolvieras y te los quedaste!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts tun, was sie zurückbringen würde, Dom.
Nada de lo que hagas hará que reviva.
   Korpustyp: Untertitel
Kern versprach, dass ich ihn lebendig zurückbringen kann.
Kern prometió que yo podría traerlo con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
¿Me dejarías entregar al Duque para cobrar mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie dann vielleicht nicht wieder zurückbringen.
Puede que no seamos capaces de recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sôlo el Grial puede devolvernos las hojas y las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich dich nicht zu deinem Vater zurückbringen.
Perdón por no poder reunirte con tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie zurückbringen und wir können alle zusammenleben.
Puedes traerla aquí, viviremos todas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zurückbringen und danke für deinen Kommentar.
Bueno, gracias por devolvérmelo. Y gracias por tus comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ben ist tot. Ich kann ihn nicht zurückbringen.
Ben ya no estaba. No podía recuperarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie zurückbringen, so wie wir Zowie zurückgebracht haben.
Puedo hacer que vuelva, como Drew y yo hicimos con Zowie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht magst, können wir sie auch zurückbringen.
Si no te gustan, las devolvemos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss Du nicht warum Du mich zurückbringen musstest!
No olvides tú por qué tuviste que revivirme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer mit königlichem Blut kann den Rubin zurückbringen.
Solo alguien con sangre real podrá restaurar el Rubí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltene, goldene Inhaltsstoffe können ein langanhaltendes Leuchten zurückbringen."
Ciertos ingredientes, dorados y exclusivos, pueden restaurar la luminosidad ".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schon der Hauch eines Dufts kann eine schöne Erinnerung zurückbringen.
Un leve vestigio de un aroma puede evocar un recuerdo maravilloso.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du ablehnst, werde ich dich mit unserem Privatjet zu deiner Familie zurückbringen lassen.
Si dices que no, volverás con tu familia en nuestro jet privado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte unbeding…wissen, ob du's cool findest, sonst würde ich es zurückbringen.
Porque querí…ya sabe…Quería estar seguro de que te gustaba, si no, lo devolvería.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ben die Elektrizität zurückbringen oder nicht? Das können wir beide.
¿Ben puede encender las luces de nuevo, o no puede?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Durchstechflasche in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel werfen oder in die Apotheke zurückbringen.
Deberá tirar el vial en el recipiente con tapadera para un vertido seguro de los materiales desechables o devuélvalo al farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie uns ein wenig Menschlichkeit in unsere technische, juristische und sogar technokratische Aussprache zurückbringen.
Pongamos un poco de humanidad en nuestros debates técnicos, legales e incluso tecnocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich sind wir die Symbole des Vertrags losgeworden, aber Symbole lassen sich durch einen Zeitplan zurückbringen.
Después de todo, hemos eliminado los símbolos del Tratado, pero los símbolos pueden reintroducirse en un calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen die Vereinigten Staaten wieder zurückbringen, kann man das glauben?
Quieren restaurar los Estados Unido…...si puedes creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte unbeding…wissen, ob du's cool findest, sonst würde ich es zurückbringen.
Quería estar seguro de que te gustaba, si no lo devolvería.
   Korpustyp: Untertitel
"Nun, ein klitzekleines Vögelein fiel auf den Boden und ich wollte es zu seiner Mutter zurückbringen."
"Un pajarito se ha caído al suelo y quería llevarlo con su madre".
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht nur stehlen, sondern sie auch zurückbringen, du Genie.
No solamente hay que robarla, - tienes que regresarla, genio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wir werden Sie blitzschnell dahin zurückbringen, wo Sie hingehören.
Te prometo que te pondremos en tu lugar 'sin problemas'.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet jetzt für uns, dass wir 60 Kilo zurückbringen von A-Z.
Lo que eso significa para nosotros es que transportamos 60 kilos desde Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wasser soll magische Kräfte besitzen, die einem etwas Verlorenes zurückbringen können.
Sus aguas parecen tener propiedades mágicas que pueden devolverte algo que perdiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Akte zurückbringen, die du bei mir vergessen hast.
Estaba devolviendo el archivo que olvidaste en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich mit dem Geld zurückbringen. Und Leroy checkt erstmal, ob alles da ist.
Tengo que devolverte con todo el dinero, así Leroy puede comprobar que todo está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die guten, alten Tagen, als man deine Liebhaberinne…in die Videothek zurückbringen konnte.
Echo de menos los días cuando tus parejas románticas podían ser devueltas al videoclub.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was diese Party macht, ist Erinnerungen zurückbringen, die ich versucht habe zu vergessen.
Lo único que hace esta fiesta, es recordarme cosa…...que he intentado olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Si…Sie haben mir die eine Sache genommen, die mir Geld und Macht nicht zurückbringen können.
Tú me quitaste lo único que el dinero y el poder no pueden devolverme.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollte ich heute zurückbringen. Aber dann wird er eben erst morgen fertig.
Prometí tenerlo listo hoy pero puedo retrasarlo hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, die keiner mehr zurückbringen kann, das ist mir genug bis ans Ende meiner Tage.
Tres chicas, que nunca podré volve…eso me es suficiente por toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen einen Eimer raus. Die Leute können die Kerzenreste zurückbringen.
Pongamos un cubo afuera, y que traigan las velas usadas
   Korpustyp: Untertitel
Sie vier bleiben in Gewahrsam, bis ich herausfinde, wie ich Sie zurückbringen kann.
Ustedes cuatro permanecerán en el calabozo y bajo custodi…...hasta que yo descubra cómo regresarlos adonde pertenecen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch, du bist die Einzige, die das Happy End zurückbringen kann.
Pero la maldició…eres la única oportunidad para recuperar los finales felices.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur eine Zeitmaschine hätte, die mich sechs Monate zurückbringen würde.
Ojalá tuviera una máquina del tiempo para dar marcha atrás seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zurückkehren. Mit mehr Männern. Und ich werde Euren Kopf zusammen mit dem Bastardjungen zurückbringen.
Regresaremos con más hombre…...y me llevaré tu cabeza junto con la de ese niño bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Jo und Rufus da draußen sind, werden wir sie zurückbringen.
Si Jo y Rufus están fuera, los traeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du brauchst nicht zu sterben. Wir können dich in der nächsten Staffel zurückbringen.
Sabes, no tienes por que morir. podemos recuperarte la proxima temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da Sie nicht wissen, wie Sie uns zurückbringen sollen…..haben wir diese Alternative nicht, oder?
Pero dado que no sabe como hacernos volve…..no tenemos esa opción.
   Korpustyp: Untertitel