Sachgebiete: radio auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
zurückbringenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, Sheriff, jetzt wirst du mich wohl zurückbringen.
Entonces, sheriff, supongo que ahora me llevarás de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta si fuesemos coyotes.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla de vuelta si fueramos coyotes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie nur nach England zurückbringen, sonst nichts, abe…
Solo iban a traerla de vuelta a Inglaterra, per…
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll sie in ihren Käfig zurückbringen, - und sich um den Schnitt kümmern.
Que alguien la lleve de vuelta a su jaula y le mire ese corte.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zurückbringen, bevor es schlimmer wird.
Tenemos que traerlo de vuelta antes de que empeore la situación.
Korpustyp: Untertitel
Okay? Wenn sich rumspricht, dass Nathan gestorben ist, könnte es schwer zu erklären sein, - falls wir ihn zurückbringen.
De acuerdo, porque si se sabe que Nathan murió, sería difícil de explicar si lo traemos de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deinen Bruder zurückbringen.
Traeremos a tu hermano de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird euren Bruder zurückbringen.
Ella traerá a tu hermano de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht zurückbringen.
No puedo traerlo de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringenregreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss erst Mr. Mann nach Boston zurückbringen.
Primero debo llevar al Sr. Mann de regreso a Boston, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie zur Hölle das passiert ist, aber der Chef der Bostoner Polizei hat Mickeys Fall geschlossen. Soll ich ihn immer noch zurückbringen?
No sé cómo demonios pasó, pero, el jefe de policía en Boston acaba de cerrar el caso de Mickey. - ¿Aún quieres que lo lleve de regreso?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der ganze Spuk vorbei ist, kannst du mich nach Deutschland zurückbringen.
Y eventualmente cuanto esto estalle, puedes tenerme de regreso a Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zurückbringen, dorthin wo du hingehörst.
Puedo llevarte de regreso a donde perteneces.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach LA gehen und die Blackbox zurückbringen, werden Sie für jede unmoralische Tat, die Sie je begingen, begnadigt.
Si usted va a Los Angeles y trae de regreso la caja negr…...recibirás un perdón por todos los actos inmorales que has cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Nathan nicht zurückbringen, Peter.
No puedo traer a Nathan de regreso, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Jin versprochen, daß ich sie nicht zurückbringen würde.
le prometí a Jin que no la traería de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Du wußtest dann also, daß das passieren würde, wenn wir ihn hierher zurückbringen?
¿Entonces sabías que esto le pasaría a Locke si lo traíamos de regreso?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist er nicht, Und Sie können sich dafür bestrafen so viel Sie auch wollen, aber das wird ihn nicht zurückbringen.
Y puede castigarse todo lo que quiera…...y eso nunca lo traerá de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst Mr. Mann nach Boston zurückbringen.
Primero debo llevar al Sr. Mann de regreso a Boston, asi qu…
Korpustyp: Untertitel
zurückbringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich sie zurückbringen.
Dejen que vaya a por ella.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, diese Nacht wird meinem süßen, kleinen, blinden Küken seinen Mut wieder zurückbringen.
Y espero que la calmante oscuridad de la noche le dé valor a mi gallina ciega.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst dann nur, wenn wir sie nicht als Zombie zurückbringen können, wie Scruffy.
Y aún así, sólo si no podemo…...traerlos de vuelta como un zombi, como a Scruffy.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Farrah zu ihrer Mutter zurückbringen.
Voy a llevar a Farrah con su madre.
Korpustyp: Untertitel
(Rose) Für alle anderen war es ein Traumschiff. Für mich war es ein Sklavenschiff, das mich in Ketten nach Amerika zurückbringen sollte.
Era el barco de los sueños para todos los demá…para mí, era un barco de esclavos, regresándome a los E.U. en cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Kamaji, ich werde das Yubabas Schwester zurückbringen
Kamaji, voy a devolver esto a la hermana de Yubaba
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Farrah zu ihrer Mutter zurückbringen.
Voy a llevar a Farrah con su madre a Costa Mes…
Korpustyp: Untertitel
zurückbringenvuelta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen ihn sicher zurückbringen, Marjorie.
Queremos traerlo de vuelta a salvo, Marjorie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man Jeremy zurückbringen kann.
Se cómo traer de vuelta a Jeremy.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass du und deine Rebellenkumpel die Vereinigten Staaten zurückbringen können?
¿De verdad piensas que tú y tus amiguitos rebeldes vais …traer de vuelta a los Estados Unidos?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche dir, ich werde Sun zurückbringen.
Pero te prometo que traeré de vuelta a Sun.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns die Männer schneller zurückbringen, als es die Bluthunde können.
Nos traerá de vuelta a esos hombres antes que los sabuesos.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, als allererstes, wirst du Cass von da zurückbringen, wo du ihn hinverfrachtet hast.
Bueno, antes que nad…Vas a traer de vuelta a Cas de donde sea que lo has escondido.
Korpustyp: Untertitel
Du brachtest Rory zurück, du kannst sie auch zurückbringen.
Trajiste a Rory de vuelt…puedes traerlos de vuelta a ellos también.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringenvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis teilte mir vor kurzem mit, dass er nicht an den Paralympics in Griechenland habe teilnehmen können, da ihm erklärt worden sei, dass er nach den Bestimmungen dieses Systems seinen Blindenhund zwar nach Griechenland mitnehmen, ihn aber nicht nach Großbritannien zurückbringen könne.
Un miembro de mi circunscripción me ha informado recientemente de que no pudo asistir a los Juegos Paralímpicos de Grecia porque se le dijo que, de conformidad con el programa, podía viajar con su perro lazarillo a Grecia, pero no volver a entrar con él en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Seiten enthalten Passagen, die Euch in Eure Zeit zurückbringen können.
Entre sus páginas están los conjuros que le permitirán volver a su época.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen, dich wieder dahin zurückbringen, wo du hingehörst.
Ayudame a hacerte volver donde deberias estar.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die 3 Jahre zurückbringen?
¿Puedes volver aquellos tres años?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihm einen Gefallen tun und danach könnte er dic…Nach Amerika zurückbringen?
A lo mejor tú podrías hacerle algún favor, y después él podrí…dejarme volver a América.
Korpustyp: Untertitel
der Käufer verantwortlich für die Versandkosten die Einzelteile zurückbringen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückbringena devolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr noch, wenn die Union die Gewinne der Branche mindestens auf das Niveau von 2007 zurückbringen will, kann sie sich die Sozialkosten im Zusammenhang mit der Streichung von rund 350 000 Arbeitsplätzen nicht leisten.
Además, si la Unión va a devolver los beneficios de la industria al menos hasta los niveles en que estaban en 2007, no puede sostener el coste social de un recorte de alrededor de 350 000 empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst ihn nicht zurückbringen.
No lo vas a devolver.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kamera zurückbringen.
Voy a devolver la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die zurückbringen.
Voy a devolver estos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie mir zurückbringen.
Me la va a devolver.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel, und wenn ich ihn vernichtet habe, werdet ihr mir jedes einzelne Stück aus meinem Lager zurückbringen.
A una partida, y cuando le aplaste, me vais a devolver todo mi tesoro.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringendevolverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrer Auswertung zufolge ist die EU im Begriff, der Situation Vorschub zu leisten, in der sich jeder ein Buch (in welcher Form auch immer) kaufen, es innerhalb von 14 Tagen lesen und danach zurückbringen kann, wobei ihm die völlige und unverzügliche Rückerstattung zusteht.
La UE, de acuerdo con su análisis, está a punto de poner en práctica una situación en la que cualquiera puede comprar un libro (en cualquiera de sus formas), dedicar 14 días a leerlo y luego devolverlo y esperar un reembolso total y rápido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Glückssau vom Meixinger lief mir nach. Ich wollte sie zurückbringen, und ich wusste nicht, dass sie Glück bringt.
El cerdo afortunado de Meixinger me persiguió. Yo quería devolverlo, y no sabía que traía buena suerte.
Korpustyp: Untertitel
Kann man die zurückbringen, wenn man sie nicht mehr brauch…oder gegen eine Eigentumswohnung umtauschen?
¿Puedes devolverlo cuando hayas acabado o convertirlo en un apartamento?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es zurückbringen, nachdem wir fertig sind.
Tengo que devolverlo una vez que acabemos con esto.
Korpustyp: Untertitel
Geborgt, ohne Erlaubnis. - Ich wollte es zurückbringen.
Lo tomé prestado, sin permiso, pero con toda la intención de devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringendevuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können keine Menschen über Europäische Haftbefehle in ein EU-Land zurückbringen, die dann zur Folter in ein Drittland zurückgeschickt werden.
No podemos permitir que se devuelva a las personas, mediante órdenes de detención europeas, a un país de la UE y que luego se vuelvan a enviar a un tercer país para someterlas a tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitteilung der Kommission in Anlehnung an die vorangehenden Erklärungen in diesem Haus die Initiative in den Rahmen der Richtlinie zur integrierten Meeresstrategie zurückbringen, die ich, wie sie besteht, unterstütze.
Espero que la comunicación de la Comisión, de acuerdo con lo que se ha anticipado en este Parlamento, devuelva la iniciativa al ámbito de aplicación de la directiva sobre la estrategia marina integrada que apoyo en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll alles heimlich zurückbringen.
Tienes que convencer a Ramallo que devuelva las cajas.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Mama soll die Bücher in die Bücherei zurückbringen.
Dile a mamá que devuelva los libros a la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringenregresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss ich Ralph zurückbringen, sonst endet mein Spiel auch so.
Por eso necesito regresar a Ralph o lo mismo le pasará a mi juego.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zaubertrank kann wahre Liebe zurückbringen.
Ninguna poció…...puede regresar el amor verdadero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Helena nach Sparta zurückbringen willst, soll es so sein. Doch ich werde mit ihr gehen.
Si quieres regresar a Helena a Esparta que así sea, pero yo voy con ella.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass nicht zu, dass sie mich zurückbringen.
Por favor, no permita que me hagan regresar.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringentraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann jeden zurückbringen und du wirst ihm helfen, okay?
Él puede traer a todos de nuevo, y tú lo vas a ayudar, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie die Spur aufnehmen und Ihren Mann zurückbringen, bevor ihn jemand anders kriegt.
Quizás puedas rastrearlo y traer a tu hombre antes que alguien más llegue a él.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht jemanden mit zurückbringen?
¿No tenías que traer a alguien contigo?
Korpustyp: Untertitel
- Solltest du nicht jemand mit zurückbringen? - (brüllt)
¿No tenías que traer a alguien contigo?
Korpustyp: Untertitel
zurückbringendevolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Gedenktag wird den Menschen aus Srebrenica nicht ihre ermordeten Familienmitglieder zurückbringen, aber er ist für uns alle, die wir Opfer des Krieges geworden sind, die Bestätigung, dass Europa unser Leid gesehen hat, dass wir nicht allein sind, und dass Europa sich erinnert, damit so etwas nicht noch einmal vorkommt.
Este día de recuerdo no devolverá los familiares fallecidos a la gente de Sbrenica pero, para todos aquellos que hemos sido víctimas de la guerra, significará un reconocimiento de que Europa ha visto nuestro sufrimiento, de que no estamos solos y de que Europa recordará los acontecimientos para que no se repitan de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein leerer Untersuchungsbericht, wird sie zu ihrer Klasse zurückbringen.
Su ficha sanitaria limpia lo devolverá a su clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht zurückbringen, aber ich muss die Wahrheit wissen!
Nada de lo que digas, nada de lo que haga me la devolverá. Pero tengo que saber la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gerade Black Jack, Würfelspiel (Craps) oder Video Poker spielten und sich erfolgreich wieder einloggen konnten bevor das System Sie automatisch ausloggt, wird Sie das System wieder genau an den Punkt zurückbringen, an dem das Spiel unterbrochen wurde.
Si estaba jugando Blackjack, Dados o Vídeo Póquer cuando tuvo lugar la desconexión y ha logrado volver a conectarse antes de que se interrumpa el juego, el sistema lo devolverá al momento exacto antes de la interrupción del mismo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zurückbringendevuelves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute werden Sie sie zurückbringen.
Esta mañana lo devuelves.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nach St. Claire's zurückbringen ist alles vorbei.
Si lo devuelves a St Claire, estará acabado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, den Chip zu verkaufen, ihn nicht zurückbringen, werde ich Sie finden.
Si tratas de vender el chip, si no lo devuelves, te encontraré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Mietwagen am Flughafen zurückbringen möchten, sollten Sie genügen Zeit einplanen, um den Wagen sauber und mit vollem Tank zurückzugeben (falls dies von der Autovermietung gefordert wird).
Si devuelves un coche alquilado al aeropuerto, debes tener el tiempo suficiente para poder devolverlo limpio y con el tanque lleno (si son requisitos de la empresa de alquiler de coches).
Und Julio muss den Wagen zurückbringen. Ich sprach mit Mabel darüber, länger zu bleibe…um schöne Strände zu sehen.
J ulio tiene que devolverle el coche a su hermana…...y yo estoy pensando en quedarme unos días con Mabel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht eure Heimstätten oder eure Toten zurückbringen, aber vielleicht kann ich euch Gerechtigkeit widerfahren lasse…im Namen unseres Königs, Robert.
No puedo devolverles sus hogares o devolverle la vida a sus muertos, pero tal vez pueda proveerles justicia en nombre de nuestro Rey, Robert.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringendevuelvas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kannst du ihn zurückbringen.
Para que la devuelvas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn nicht zurückbringen.
No dejaré que lo devuelvas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie bitten, ein Pfand zu hinterlassen, aber das bekommen Sie komplett zurück, sobald Sie den Gegenstand zurückbringen.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
zurückbringendevolveré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir die Leiter zurückbringen, wenn mir danach ist.
Te devolveré la escalera cuando me apetezca.
Korpustyp: Untertitel
Morgen nachmittag werde ich den Monet zurückbringen.
Mañana por la tard…...devolveré el Monet.
Korpustyp: Untertitel
Oh, glauben Sie mir, ich werde Ihnen diese Torte zurückbringen, ich will sie nicht in meinem Haus haben.
Créame que devolveré la torta. ¡Ni siquiera la quiero en mi casa!
Korpustyp: Untertitel
zurückbringendevolverá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erscheint mir geboten, ebenso wie mir eine Entschädigung der Angehörigen der Opfer geboten scheint, wenngleich keine Entschädigung der Welt die Toten ins Leben zurückbringen wird.
Considero que era un deber mostrar un rechazo, tal como lo es que los deudos sean resarcidos, aunque nada devolverá la vida a quienes han muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts wird Roy zurückbringen und damit hat es sich.
Nada nos devolverá a Roy y sólo pensamos en eso.
Korpustyp: Untertitel
Ob tot oder lebendig, unsere Maria kann uns niemand zurückbringen.
Vivo o muerto, nada nos devolverá a la pequeña María.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du kannst zumindest seinen Helden wieder zurückbringen.
Lo menos que puede hacer es traer de regreso a su héroe.
Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Moment habe ich erkannt, dass ich trotz des Versprechens, welches ich einhalten wollte, dass ich Peter nie wieder zurückbringen könnte.
Y me dí cuenta en ese momento que a pesar de lo que yo había prometido, lo que yo había intentado hacer de todas las manera…nunca podría traer a Peter de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst zumindest seinen Helden wieder zurückbringen.
Lo menos que puede hacer es traer de regreso a su heroe.
Korpustyp: Untertitel
zurückbringenregresar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Marilyn zurückbringen.
- Creo que debemos regresar a Marilyn.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muß sie alle zurückbringen.
No, tengo que hacerlos regresar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich das falsch verstanden, aber ich dachte, Sie müßten alle zurückbringen.
Tal vez entendí mal, pero pensé que debía regresar a todos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zurückbringen
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Niemand kann sie zurückbringen.
- Nadie puede hacer que vuelvan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich zurückbringen.
Necesito que me lleves al pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich zurückbringen.
Tenemos que llevarte allí.
Korpustyp: Untertitel
Das würde alles zurückbringen?
¿Eso traería todo de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Der Ring wird dich zurückbringen.
El anillo te resucitará.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn heil zurückbringen.
Le prometimos al jefe que lo traeríamos sano y salvo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihn zurückbringen kann.
Creo que lo puedo rescatar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr sie zurückbringen.
Ahora puedes hacer que vuelv…
Korpustyp: Untertitel
Mein Hund könnte die zurückbringen!
¡ Hasta mi cocker spaniel podría detenerlos!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn bald zurückbringen.
Te lo devuelvo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Einmal voll tanken und zurückbringen.
Échale gasolina y devuélvelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie immer zurückbringen.
Siempre tuve la intención de devolverla.
Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden Sie zurückbringen.
Los guardias tienen órdenes de escoltarlo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb mussten wir schnellstens das Experiment zurückbringen,
Por eso tenemos que llevarnos el experimento ya.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kamera heute nicht zurückbringen....
No puedo llevarte la cámara esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Schiff zu ihnen zurückbringen.
Puede llevarles esta nave.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen.
Nosotros sólo lo sacamos de la mina.
Korpustyp: Untertitel
Und sie alle lebend zurückbringen, wenn möglich.
Traerlos todos con vida Si es posible
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir den Schlüssel zurückbringen.
Quería devolverte las llaves.
Korpustyp: Untertitel
500 Dollar, wenn Sie das Dynamit zurückbringen.
500 dólares si trae la dinamita.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie wird es zurückbringen?
¿Crees que te lo regresará?
Korpustyp: Untertitel
Die, die uns zurückbringen, sind Erinnerungen.
Las que nos llevan hacia atrás, son recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich einfach wieder zurückbringen.
Y yo tan sólo te resucitaré.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden und zurückbringen.
Nuestra tarea es encontrarle y llevárnoslo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht einfach irgendwas zurückbringen.
No puedes simplemente hacer una devolución.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Aaron zurückbringen.
Puedo regresarte con Aaron.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen die Fahrräder erstmal zurückbringen.
Y ahora tenemos que devolverlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd…Ich werde mein Zeug zurückbringen.
Pondré mis cosas lejos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Platten zurückbringen, Sir.
Puedo traerle esas placas, señor.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwerg wird sie zum Anfang zurückbringen.
El enano la llevará al principio.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowieso den DAT zurückbringen.
-Nos vamos, pero tenemos que recuperar el DAT.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es finden und dir zurückbringen.
Encontraré el arma y la traeré.
Korpustyp: Untertitel
Wieso darf ich es nicht zurückbringen?
¿Cómo que no puedo devolverla?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr Gedächtnis nicht zurückbringen?
¿No puede regresarle la memoria?
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Männer nicht zurückbringen.
No conseguirás que esos hombres regresen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte Ihnen das Video zurückbringen.
Pero quería devolverte esto, la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Hollander abholen und ihn hierher zurückbringen.
Irá por Hollander y lo traerá.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Tafel dorthin zurückbringen, wo sie sein sollte.
Déjanos poner la tableta donde debe estar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Auto zurückbringen, schäle ich Ihnen das Ei.
Cuando volvamos, le pelaré la cáscara.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, daß Sie eine Antwort zurückbringen.
Y espero que regrese usted con la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird Geheimnisse aus dem Reich der Toten zurückbringen.
Imagina los secretos que traerá del reino de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen an denselben Ort zurückbringen.
Ponlo en el mismo lugar o estará mal.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel kriegen Sie, wenn Sie ein Auto zurückbringen?
¿Cuánto te pagan por llevarte cada auto?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie zurückbringen, bevor Miss Morningside das mitkriegt.
Hay que espabilarla antes de que se entere Miss Morningside.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du weißt, wir können sie jederzeit zurückbringen.
Sabes que podemos regresárselos cuando ustedes quieran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, soll ich die Teller zurückbringen.
Cuando terminen, debo llevarme los platos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zurückbringen, wenn wir Schlepper wären.
Podríamos traerla otra vez si fuéramos coyotes
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sie zurückbringen, und das war'…eins, zwei.
Luego necesitaré que lo coloques allí de nuevo. Y es todo, dos pasos.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
¿No consiste una persecución en localizar y entregar?
Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sólo el grial puede restituir la hoja y la flor.
Korpustyp: Untertitel
Was immer du getan hast, ließ Steven den Ring zurückbringen.
Lo que sea que hicieras hizo que Steven devolviera el anillo.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sólo el Grial puede devolvernos las hojas y las flores.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mein Flugzeug nur einmal heil zurückbringen?
¿Qué tal si alguna vez regresas con el avión intacto?
Korpustyp: Untertitel
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
¿Puede disponer que nos lleven los porteadores?
Korpustyp: Untertitel
Bernadettes Koffer ließ ich mir vom Baron zurückbringen!
Le pedí al barón que me mandara la maleta de la criada.
Korpustyp: Untertitel
Die Person, die sie einst war, kann nichts mehr zurückbringen.
La persona que er…...no hay manera de recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie zurückbringen, aber nein, du hast sie behalten!
¡Te dije que los devolvieras y te los quedaste!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts tun, was sie zurückbringen würde, Dom.
Nada de lo que hagas hará que reviva.
Korpustyp: Untertitel
Kern versprach, dass ich ihn lebendig zurückbringen kann.
Kern prometió que yo podría traerlo con vida.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dann den Duke zurückbringen, mein Geld abholen?
¿Me dejarías entregar al Duque para cobrar mi dinero?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie dann vielleicht nicht wieder zurückbringen.
Puede que no seamos capaces de recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Gral kann Blätter und Blüten zurückbringen.
Sôlo el Grial puede devolvernos las hojas y las flores.
Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich dich nicht zu deinem Vater zurückbringen.
Perdón por no poder reunirte con tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie zurückbringen und wir können alle zusammenleben.
Puedes traerla aquí, viviremos todas juntas.
Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Zurückbringen und danke für deinen Kommentar.
Bueno, gracias por devolvérmelo. Y gracias por tus comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Ben ist tot. Ich kann ihn nicht zurückbringen.
Ben ya no estaba. No podía recuperarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie zurückbringen, so wie wir Zowie zurückgebracht haben.
Puedo hacer que vuelva, como Drew y yo hicimos con Zowie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht magst, können wir sie auch zurückbringen.
Si no te gustan, las devolvemos.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss Du nicht warum Du mich zurückbringen musstest!
No olvides tú por qué tuviste que revivirme.
Korpustyp: Untertitel
Nur einer mit königlichem Blut kann den Rubin zurückbringen.
Solo alguien con sangre real podrá restaurar el Rubí.
Korpustyp: Untertitel
Seltene, goldene Inhaltsstoffe können ein langanhaltendes Leuchten zurückbringen."