Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sitzungsausgaben werden innerhalb der Zuweisungsgrenzen zurückerstattet, die der betroffenen Abteilung durch das jährliche Verfahren zur Mittelzuweisung hierfür zuerkannt wurden.
Los gastos de reunión se reembolsarán dentro de los límites del presupuesto anual asignado al grupo por el departamento competente de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung – Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, erstattet Movember Ihre Spende gern zurück.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, die aufgrund dieser vorläufigen Maßnahmen erhoben wurden, werden zurückerstattet.
En ese caso, todos los derechos del arancel aduanero común recaudados a raíz de las medidas provisionales serán reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
Bei Vertragskündigung hat der Gewerbetreibende unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Cuando se haya resuelto el contrato, el comerciante deberá reembolsar sin ninguna demora indebida todas las cantidades abonadas para la ejecución del mismo.
Wenn nicht, wurden die nicht verwendeten Mittel an die Kommission zurückerstattet?
En caso negativo, ¿se devolvió a la Comisión la parte no utilizada de dichas subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Fräulein von Geschwitz hat Ihnen doch jeden Pfennig zurückerstattet
La condesa te devolvió hasta el último penique.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Mietern wird die Hinterlegung einer Kaution verlangt, die nach dem Feststellen des einwandfreien Zustandes der Wohnung, zurückerstattet wird.
Die Kommission wird Reise- und Tagegelder für Mitglieder, Sherpas, Experten und Beobachter in Verbindung mit den Aktivitäten der Gruppe gemäß den bei der Kommission bestehenden Bestimmungen zurückerstatten.
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y estancia incurridos por los miembros, sherpas, expertos y observadores en relación con las actividades del Grupo, de conformidad con las disposiciones vigentes en la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Ihnen Ihre Einlagen (bis zu 100 000 EUR) innerhalb von sechs Wochen, ab dem 31. Dezember 2013 innerhalb von einer Woche zurückerstatten.
En un plazo máximo de seis semanas (de una semana a partir del 31 de diciembre de 2013) , le reembolsará sus depósitos (hasta un máximo de 100 000 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Ihnen Ihre Einlagen (bis zu 100 000 EUR) innerhalb von fünf [nur wenn zutreffend: 20 Werktagen] zurückerstatten. [sofern zutreffend: Auf Anfrage bei der Einlagensicherungseinrichtung werden Ihnen Ihre Guthaben bis zu 5 000 EUR innerhalb von fünf Werktagen ausgezahlt.
En un plazo de cinco [si procede, 20] días laborables le reembolsará sus depósitos (hasta un máximo de 100 000 EUR) [en su caso: A petición, el sistema de garantía de depósitos le pagará un crédito de hasta 5 000 euros en un plazo de cinco días laborables] .
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Ihnen Ihre Einlagen (bis zu 100 000 EUR) innerhalb von sechs Wochen, ab dem 31. Dezember 2013 innerhalb von sieben Arbeitstagen zurückerstatten.
En un plazo máximo de seis semanas (de siete días laborables a partir del 31 de diciembre de 2013), le reembolsará sus depósitos (hasta un máximo de 100 000 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Ihnen Ihre Einlagen (bis zu 100 000 EUR) innerhalb von sechs Wochen, ab dem 31. Dezember 2013 innerhalb von vier Wochen, zurückerstatten.
En un plazo máximo de seis semanas (de cuatro semanas a partir del 31 de diciembre de 2013), le reembolsará sus depósitos (hasta un máximo de 100 000 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
SCOTT wird nach eigenem Ermessen das fehlerhafte Produkt entweder mit einem Produkt ähnlicher Art und Güte ersetzen oder reparieren, oder den Kaufpreis zurückerstatten (nach Vorlage des Kaufbelegs des Produkts).
Sie können ja zur Zahlungsstelle gehen und sich die Reisekosten zurückerstatten lassen, aber wenn sie meinen, das System sei nicht in Ordnung, dann sollten sie nicht Wasser predigen und Wein trinken.
Pueden ir a la Caja y obtener el reembolso de los gastos de viaje. Si piensan que este sistema no es adecuado deberían poner en práctica lo que preconizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ehrenrettung einiger Abgeordneter, vor allem aus den Niederlanden, sei gesagt, dass sie sich lediglich ihre Tickets zurückerstatten lassen.
Dicho sea en su honor, algunos diputados, especialmente los diputados neerlandeses, sólo solicitan el reembolso de los billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, dieses System sei falsch, sollte nach seinen Grundsätzen handeln und sich lediglich das Ticket zurückerstatten lassen und nicht Abscheu heucheln und gleichzeitig die anderen Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Aquellos que piensen que el sistema es inadecuado, deberían predicar con el ejemplo y solicitar el reembolso de sus billetes, exclusivamente, y no aprovecharse de los otros gastos y continuar con este tipo de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn demnach die Kommission die Rückforderung der Beihilfe anordnet, muss HSY sie zurückerstatten, um die Versetzung in den vorherigen Zustand zu erreichen.
Por tanto, si la Comisión ordenara la recuperación de ayuda, HSY tendría que hacer el reembolso, con lo que se restablecería la situación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückerstattenrestituirla a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Anteilseigner, der Ausschüttungen erhalten hat, die nicht mit Artikel 21 in Einklang stehen, muss diese Ausschüttungen der SPE zurückerstatten , wenn diese nachweist, dass er über die Unregelmäßigkeit im Bilde war oder angesichts der Umstände darüber im Bilde hätte sein müssen .
Cualquier socio beneficiario de una distribución que contravenga lo dispuesto en el artículo 21 deberá restituirla a la SPE , siempre que la SPE demuestre que el socio conocía la irregularidad o que, habida cuenta de las circunstancias, no podía ignorarla .
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anteilseigner, der Ausschüttungen erhalten hat, die nicht mit Artikel 21 in Einklang stehen, muss diese Ausschüttungen der SPE zurückerstatten.
Cualquier socio beneficiario de una distribución que contravenga lo dispuesto en el artículo 21 deberá restituirla a la SPE.
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattendevolvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Abgeordnete! Sie haben Recht, dass es bei den Strukturfonds so ist, dass wir quasi das, was die Mitgliedstaaten ausgegeben haben, zurückerstatten.
Señora diputada, usted tiene razón en que en el caso de los fondos estructurales devolvemos casi todo los que los Estados miembros han gastado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie ein Angebot für die gleiche Unterkunft, die Sie mit uns gebucht haben, zu einem günstigeren Preis, werden wir unser Angebot an diesen Preis anpassen oder Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
zurückerstattenrestituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die Firma Autotex Airbag die Beihilfen zurückerstatten müsste, die ihr seinerzeit von den spanischen Behörden gewährt wurden?
¿No considera la Comisión que la empresa Autotex Airbag debería restituir las ayudas concedidas en su momento por las autoridades españolas? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Unternehmen Delphi Automotive España SL wegen Nichteinhaltung der von ihm eingegangenen Verpflichtungen die Mittel zurückerstatten müsste, die es von den spanischen Behörden und eventuell auch aus europäischen Mitteln erhalten hat? —
¿No estima la Comisión que la empresa Delphi Automotive España SL debería restituir las ayudas concedidas por parte de las autoridades españolas y eventualmente provenientes de fondos europeos a causa del incumplimiento de los compromisos adquiridos por la empresa? —
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattendevuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht keinerlei Aussicht, dass die Heuchler, die hier gestern so einen Aufstand gemacht haben, das Geld zurückerstatten, um das wieder gutzumachen, was ihrer Meinung nach mit den Konten nicht stimmt, deren Entlastung sie gestern verweigert haben.
No hay ninguna posibilidad de que los hipócritas que ayer armaron aquí un escándalo devuelvan el dinero para reparar lo que dicen que está mal en las cuentas que ayer se negaron a aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission die Einführung von Vorschriften, um zu gewährleisten, dass die Fluggesellschaften diese Steuern zurückerstatten, ohne die Verbraucher zu belasten?
¿Puede señalar la Comisión si tiene previsto introducir alguna norma para asegurar que las aerolíneas devuelvan dichas tasas sin coste alguno para el consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattenreintegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von strukturell besonders benachteiligten Mitgliedstaaten sollte die Gemeinschaft diese Beihilfen zurückerstatten können.
En el caso de los Estados miembros que presenten desventajas importantes de tipo estructural, conviene que la Comunidad se haga cargo del reintegro de esas contribuciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von strukturell besonders benachteiligten Mitgliedstaaten kann die Gemeinschaft diese Beihilfen auf Antrag der zuständigen Behörden zurückerstatten.
En el caso de los Estados miembros que presenten desventajas importantes de tipo estructural, la Comunidad puede hacerse cargo del reintegro de esas contribuciones a petición de las autoridades competentes .
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattenle reembolsaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie nicht länger fliegen wollen, werden wir Ihre Buchung stornieren und den Gesamtpreis, den Sie für den stornierten Flug bezahlt haben, und, falls zutreffend, den des Rückfluges zurückerstatten.
Si no desea hacer el viaje, cancelaremos la reserva y lereembolsaremos el precio total del billete pagado para el vuelo cancelado incluido, si procede, el trayecto de vuelta.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
zurückerstattencancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das Produkt an uns innerhalb von 14 Tagen in gutem Zustand mit Originalverpackung zurückgegeben werden wir die Kosten des Produkts zurückerstatten.
ES
Si ya ha recibido el artículo, debe devolverlo intacto y en buen estado a la dirección que nosotros le proporcionamos en un plazo de 14 días naturales a partir de la fecha de la cancelación.
ES
Auto/Zug hat den Flexi-Tarif eingeführt, um den Kunden zu ermöglichen, die Fahrkarte bis zum Vortag der Abreise kostenlos umzutauschen oder sich zurückerstatten zu lassen Am Abreisetag kann der Kunde die Fahrkarte umtauschen oder sich den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % erstatten lassen.
ES
Auto/train estrena la tarifa Flexi, que le permitirá realizar cambios de billete u obtener el reembolso del mismo sin gastos adicionales hasta el día anterior de la salida. El día de la salida podrá cambiar el billete u obtener un reembolso con retención del 50% sobre el precio del billete.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückerstattenreembolsará gastado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
(c) Wenn die Lösung nicht der zutreffenden Beschreibung entspricht, können Sie Apple benachrichtigen und sich den Kaufpreis für die Lösung von Apple zurückerstatten lassen.
(c) Si la Solución de Software no se ajustara a los requisitos de la garantía aplicable, puede notificar a Apple, que lereembolsará el precio de compra de dicha Solución de Software.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zurückerstattendevolveremos el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie innerhalb der ersten 15 Tage bemerken, dass der Premium-Dienst nicht Ihren Wünschen entspricht, werden wir Ihnen das Geld zu 100% zurückerstatten.
Si ves que tu paquete Premium no responde a tus expectativas dentro de los primeros 15 días después de adquirirlo por primera vez, te devolveremosel 100% del dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zurückerstattenreembolsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner können Fischereifahrzeuge, die in Angola bleiben wollen, dies tun, sofern sie die Flagge wechseln; sie müssen jedoch die von der Gemeinschaft erhaltenen Beihilfen, mit Ausnahme der Bauzuschüsse und der Beihilfen für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit, zurückerstatten.
Los barcos que decidan permanecer en Angola podrán hacerlo a condición de cambiar de pabellón, pero reembolsando la ayudas recibidas de la Comunidad, a excepción de las ayudas a la construcción y paralización.
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattenreembolsará comprado dicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Warnung hat die Billigfluglinie Ryanair angekündigt, dass sie die Kosten, die ihren Kunden aufgrund der Vulkanaschewolke entstanden sind, nur in Höhe des Kaufpreises des Flugtickets zurückerstatten wird.
A pesar de este recordatorio, la aerolínea de bajo coste Ryanair anunció que sólo reembolsará los gastos causados a sus clientes por la nube de ceniza volcánica hasta el valor del billete comprado para dicho viaje.
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Italien soll den früheren Hauptstädten im Lande das geraubte historisch-künstlerische Erbe zurückerstatten
Asunto: Restitución por parte de Italia del patrimonio histórico y artístico expoliado a las capitales anteriores a la unificación
Korpustyp: EU DCEP
zurückerstattencuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die slowenischen Behörden sich zumindest entschuldigen und das verhängte Bußgeld zurückerstatten sollten?
¿No considera el Consejo que las autoridades eslovenas deberían, cuanto menos, presentar sus disculpas y anular la multa impuesta?
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückerstatten"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann sie zurückerstatten.
Me devolverán el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber kann nicht wissen wann ich Wille Seien Sie zurückerstatten ihn in der Lage.
Pero no sé cuándo el será devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gastgeber sollte Ihnen die Kaution im Anschluss an Ihren Aufenthalt zurückerstatten.
Los ciudadanos no residentes en la Unión Europea pueden obtener una devolución de este impuesto al abandonar la Unión Europea mediante el organismo Global Refund Sweden.
So wird die Versetzung der HSY-Tätigkeiten im Zivilbereich in den vorherigen Zustand nicht erreicht, da diese 25 % der staatlichen Unterstützung bekommen haben und nur 6,25 % zurückerstatten werden.
Esto no restablecerá la situación inicial de las actividades civiles de HSY, puesto que recibieron el 25 % del apoyo estatal y solo reembolsarían el 6,25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder die Kontaktperson der Wohnung wird Ihnen die Kaution bei der Schlüsselrückgabe vollständig zurückerstatten, sofern Sie keine Schäden an der Wohnung verursacht haben.
El propietario o persona de contacto del apartamento le devolverá el dinero del depósito cuando usted entregue de vuelta las llaves, siempre y cuando usted no haya causado daños en el apartamento.
Ihr Gastgeber sollte Ihnen dann die Kaution im Anschluss an Ihren Aufenthalt zurückerstatten, solange nichts beschädigt wurde oder abhanden gekommen ist.
La fianza debe devolverse en su totalidad en el final de su estancia o poco después, siempre que no hayan sido causados daños algunos en la propiedad y/o su contenido, y no falte nada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Untersuchungsausschuß war zu dem Ergebnis gekommen, die Kommission müsse unverzüglich administrative Maßnahmen einleiten, um sich vom Vereinigten Königreich die Gelder zurückerstatten zu lassen, die es für die Ausrottung der BSE erhalten hat.
Ésta había concluido en la necesidad de que la Comisión acometiera de forma inmediata una acción administrativa contra el Reino Unido en concepto de importes percibidos para la erradicación de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, er hat mich beschützt, er hat mich ernährt und gekleidet, soweit man das sagen kann, ein paar Jahre lang, und wenn ich ihm das jetzt zurückerstatten kan…
Quiero decir, me protegi…y me dio comida y ropa en cierto sentid…durante unos años, y ahora, si puedo compensarl…
Korpustyp: Untertitel
Die La Caixa Wechselstube im Terminal 2 des Flughafens Barcelona kümmert sich um die Bearbeitung des Rückerstattungsantrags und wird Ihnen die Steuer zurückerstatten, wenn Sie die erforderlichen Dokumente vorlegen.
El cambio de divisas de La Caixa de la Terminal 2 del Aeropuerto de Barcelona se encarga de procesar los datos de las solicitudes de devolución y provee dicha devolución si puedes presentar toda la documentación necesaria.