linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückerstatten reembolsar 171
devolver 116

Verwendungsbeispiele

zurückerstatten reembolsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geld zurückerstatten Sie möchten dem Käufer sein Geld zurückerstatten? ES
Reembolsar el pago de un comprador ¿Tienes que reembolsar a un comprador? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sitzungsausgaben werden innerhalb der Zuweisungsgrenzen zurückerstattet, die der betroffenen Abteilung durch das jährliche Verfahren zur Mittelzuweisung hierfür zuerkannt wurden.
Los gastos de reunión se reembolsarán dentro de los límites del presupuesto anual asignado al grupo por el departamento competente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung – Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist, erstattet Movember Ihre Spende gern zurück.
Reembolsos - Movember estará encantado de reembolsar su donación si la ha hecho por error.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erfolgt eine solche Übernahme nicht, so ist der Begünstigte verpflichtet, den empfangenen Betrag zurückzuerstatten.
En caso contrario, el beneficiario estará obligado a reembolsar las ayudas percibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits gezahlte Gebühren werden in diesem Falle selbstverständlich zurückerstattet.
En este caso, se reembolsará la suma abonada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfolgt eine solche Übernahme nicht, so ist der Begünstigte verpflichtet, den empfangenen Betrag zurückzuerstatten.
De no asumirse el compromiso, el beneficiario estará obligado a reembolsar las ayudas percibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in voller Höhe zurückerstattet bei der Abreise, wenn keine Schäden in der Unterkunft während des Aufenthalts gefunden. EUR
Usted será reembolsado en su totalidad a la salida si no se encontraron daños en el alojamiento durante su estancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs, die aufgrund dieser vorläufigen Maßnahmen erhoben wurden, werden zurückerstattet.
En ese caso, todos los derechos del arancel aduanero común recaudados a raíz de las medidas provisionales serán reembolsados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
LCIF no reembolsará a los Leones dinero gastado antes de haber recibido una aprobación del Presidente de LCIF.
Sachgebiete: immobilien universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Vertragskündigung hat der Gewerbetreibende unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Cuando se haya resuelto el contrato, el comerciante deberá reembolsar sin ninguna demora indebida todas las cantidades abonadas para la ejecución del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückerstatten"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann sie zurückerstatten.
Me devolverán el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann nicht wissen wann ich Wille Seien Sie zurückerstatten ihn in der Lage.
Pero no sé cuándo el será devolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gastgeber sollte Ihnen die Kaution im Anschluss an Ihren Aufenthalt zurückerstatten.
El propietario debería devolverte el importe de la fianza una vez terminada tu estancia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir würden dir die von dir bereits geleisteten Zahlungen schnellstmöglich zurückerstatten.
Los pagos ya realizados serán devueltos en el plazo más breve posible.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
SlySoft Inc. kann Ihnen kein Geld zurückerstatten, wenn Sie mit unseren Produkten nicht zufrieden sind.
SlySoft Inc. no rembolsa el dinero si no quedas satisfecho.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie gebe ich einen Artikel zurück und wie lasse ich mir Geld zurückerstatten? ES
¿Cómo devuelvo un artículo para que me lo reembolsen? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Müsste das NIA die bereits erhaltenen EU-Mittel zurückerstatten oder für die bereits in Auftrag gegebenen Projekte Strafe zahlen?
¿Se exigiría al INA la devolución de los fondos europeos ya concedidos, o se le impondrían sanciones por los proyectos ya contratados?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann müsst ihr mir alles zurückerstatten, was ihr mir geraubt hab…...als ich wie ein Bekloppter geschuftet habe!
Pero tendrán que devolverme todo, todo lo que me han robad…desde que hice el aprendizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie den zurückgesendeten Artikel erhalten haben, müssen Sie dem Käufer den Zahlungsbetrag innerhalb von 3 Tagen zurückerstatten. ES
Si compras un artículo y el vendedor no recibe el pago en un plazo de 4 días, eBay puede abrir un caso de impago de artículo contra ti. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Besucher von Ländern außerhalb der EU können sich vor Verlassen der EU über Global Refund Sweden die Mehrwertsteuer zurückerstatten lassen.
Los ciudadanos no residentes en la Unión Europea pueden obtener una devolución de este impuesto al abandonar la Unión Europea mediante el organismo Global Refund Sweden.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So wird die Versetzung der HSY-Tätigkeiten im Zivilbereich in den vorherigen Zustand nicht erreicht, da diese 25 % der staatlichen Unterstützung bekommen haben und nur 6,25 % zurückerstatten werden.
Esto no restablecerá la situación inicial de las actividades civiles de HSY, puesto que recibieron el 25 % del apoyo estatal y solo reembolsarían el 6,25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder die Kontaktperson der Wohnung wird Ihnen die Kaution bei der Schlüsselrückgabe vollständig zurückerstatten, sofern Sie keine Schäden an der Wohnung verursacht haben.
El propietario o persona de contacto del apartamento le devolverá el dinero del depósito cuando usted entregue de vuelta las llaves, siempre y cuando usted no haya causado daños en el apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Gastgeber sollte Ihnen dann die Kaution im Anschluss an Ihren Aufenthalt zurückerstatten, solange nichts beschädigt wurde oder abhanden gekommen ist.
La fianza debe devolverse en su totalidad en el final de su estancia o poco después, siempre que no hayan sido causados daños algunos en la propiedad y/o su contenido, y no falte nada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Untersuchungsausschuß war zu dem Ergebnis gekommen, die Kommission müsse unverzüglich administrative Maßnahmen einleiten, um sich vom Vereinigten Königreich die Gelder zurückerstatten zu lassen, die es für die Ausrottung der BSE erhalten hat.
Ésta había concluido en la necesidad de que la Comisión acometiera de forma inmediata una acción administrativa contra el Reino Unido en concepto de importes percibidos para la erradicación de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, er hat mich beschützt, er hat mich ernährt und gekleidet, soweit man das sagen kann, ein paar Jahre lang, und wenn ich ihm das jetzt zurückerstatten kan…
Quiero decir, me protegi…y me dio comida y ropa en cierto sentid…durante unos años, y ahora, si puedo compensarl…
   Korpustyp: Untertitel
Die La Caixa Wechselstube im Terminal 2 des Flughafens Barcelona kümmert sich um die Bearbeitung des Rückerstattungsantrags und wird Ihnen die Steuer zurückerstatten, wenn Sie die erforderlichen Dokumente vorlegen.
El cambio de divisas de La Caixa de la Terminal 2 del Aeropuerto de Barcelona se encarga de procesar los datos de las solicitudes de devolución y provee dicha devolución si puedes presentar toda la documentación necesaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite