linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurückführen atribuir 360

Verwendungsbeispiele

zurückführen atribuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selten kann ein Name sicherer auf seine Quelle, auf den Ursprung seiner Entstehung zurückgeführt werden, als der Name des Geschlechts von Schwerin. DE
Rara vez puede un nombre seguro en su fuente, atribuirse al origen de su formación, como el nombre del sexo de Schwerin. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die pharmakologische Wirkung von Fosaprepitant wird auf Aprepitant zurückgeführt.
El efecto farmacológico de fosaprepitant se atribuye a aprepitant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich führe das auf den Mutationsprozess zurück.
Se lo atribuyo al proceso de mutación.
   Korpustyp: Untertitel
InVue führt seinen anhaltenden Erfolg auf die Innovation und Kommerzialisierung hochwertiger Produkte auf dem globalen Markt zurück.
InVue le atribuye su éxito prolongado a la innovación y a la comercialización de productos estupendos en el mercado global.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies ließ sich überwiegend auf die erhöhte Inzidenz eines peripheren Ödems zurückführen.
Esto podría atribuirse principalmente al incremento de la incidencia de edema periférico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und sie führt den Sieg auf die wahre Ursache zurück: Den Segen Gottes.
Y atribuye la victoria a la causa correcta, la bendición de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Prozentsatz von fettleibigen Kindern kann die Probleme auf eine Drüsenfehlfunktion oder auf andere zugrunde liegende körperliche Probleme zurückführen.
Sólo un porcentaje reducido de los casos de obesidad infantil puede atribuirse a trastornos de tipo endocrinológico o a otros problemas físicos subyacentes.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du bemerkt, dass alles in diesen drei Filmen, und ich meine wirklich alles, auf die Handlung eines einzigen Nebendarstellers zurückzuführen ist.
¿Se han dado cuenta de que todo lo que sucede en estas película…puede atribuirse a las acciones de un personaje secundario?
   Korpustyp: Untertitel
Seine zurückzuführen auf eine spezielle Gruppe von Fetten genannt sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Sus se atribuyen a un grupo especial de lípidos denominados sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an die Grenze zurückführen .
in das Heimatland zurückführen .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückführen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es würde mich nur irgendwann hierher zurückführen.
Sólo me traerá de regreso aquí otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich die Stimme dorthin zurückführen.
Deja que esa voz te guíe de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einiger Zeit gibt es ein systematisches Zurückführen der Berichterstattung.
Sin embargo desde hace algún tiempo hay una regresión sistemática de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methoden ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Estos métodos pueden reducirse al siguiente principio básico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam werden wir die Welt zu Licht und Gerechtigkeit zurückführen.
Juntos podemos dejar el mundo como era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, der amerikanische Pfadfinder, werde Sie zur Harmonie zurückführen.
Yo, el niño explorador estadounidense, te devolveré la armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Spuren aus dem Süden, aber keine, die zurückführen.
Encontré huellas que venían del sur, pero no regresan.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn nur auf den richtigen Pfad zurückführen.
Hay que guiarlo al buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Lungenkrankheiten lassen sich nicht nur aufs Rauchen zurückführen.
Las enfermedades pulmonares no están relacionadas sólo con el tabaco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklichkeiten, die beide in die Anfänge des Christentums zurückführen.
Ambas realidades remiten al cristianismo de los orígenes.
Sachgebiete: religion literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission gemäß dieser Zielsetzung den Rechtsrahmen zur Telekommunikationspolitik zurückführen und vereinfachen?
¿Simplificará la Comisión ese marco reglamentario sobre la política de telecomunicaciones de conformidad con el objetivo citado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptursache dieser Probleme lässt sich auf die Aufhebung der Grenzkontrollen in den Mitgliedstaaten zurückführen.
La causa principal de estos problemas está relacionada con la supresión de los controles fronterizos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entstehung der „Pizza Napoletana“ lässt sich auf die Zeitspanne zwischen 1715 und 1725 zurückführen.
La aparición de la «Pizza Napoletana» puede remontarse al período comprendido entre 1715 y 1725.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt sich wahrscheinlich auf eine erhöhte Beachtung der Einzelheiten der Behandlung zurückführen.
Sin duda, esto refleja una mejoría en el cuidado de la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Film dient als Schmierung und kann sich auf Folgendes zurückführen lassen:
Esta película actúa como lubricación y puede derivarse de:
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Name lässt sich auf das silberne Aussehen der Blätter des Baumes zurückführen.
El nombre le viene por el aspecto plateado de las hojas del árbol.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein Spaziergang durch das historische Zentrum des gleichnamigen Städchens genügt, um Sie in die Vergangenheit zurückführen.
Un paseo en el centro del pueblo os transportará al pasado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Sicherheitsfrage wieder auf die Ebene der Rechtskultur zurückführen, die angesichts der Panikmache nicht gebeugt werden darf.
Tenemos que replantear el tema de la seguridad desde el punto de vista de la perspectiva legal, que no puede estar influida por el aspecto de la emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle waren entsetzt, als die BNFL unlängst Kernmaterial aus Japan zurückführen musste, weil die dazu ausgestellten Dokumente gefälscht waren.
Recientemente quedamos horrorizados al ver que la BNFL tuvo que recuperar material nuclear de Japón porque la documentación había sido falsificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalibrierung nach einer Norm, die sich auf das amerikanische National Institute of Standards and Technology (NIST) zurückführen lässt.
calibración con una norma que remita al National Institute of Standards and Technology (NIST) de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosales' Präsidentschaft würde Venezuela zu normalen Handelsbeziehungen zurückführen, was eine enthusiastische Teilnahme am Andenpakt, der Dreiergruppe (G3) und Mercosur bedeutet.
Una presidencia de Rosales permitiría que Venezuela reanudara relaciones comerciales normales, lo cual significa una participación entusiasta en el Pacto Andino, el Grupo de los 3 y el Mercosur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Automobilproduktion in Spanien lässt sich auf die anhaltende Beliebtheit der neuen Modelle beim Endverbraucher zurückführen. ES
España crece en producción porque los modelos adjudicados recientemente son de gran aceptación por el público. ES
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Kuranlage lässt sich bis auf römische Zeiten zurückführen, wie anhand der archäologischen Überreste zu sehen ist.
La historia del Balneario procede del tiempo de los romanos, tal como lo demuestran algunos vestigios encontrados.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Alle Fragen, die mit der Vertraulichkeit zusammenhängen, lassen sich schließlich auf Artikel 116 des Vor­schlags zurückführen, in dem ein hohes Schutzniveau für alle Akteure der Lieferkette vorge­sehen ist.
Por último, todas las cuestiones relacionadas con la confidencialidad emanan del artículo 116 de la propuesta, que prevé una elevada protección para todos los actores de la cadena de abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies läßt sich unserer Ansicht nach direkt auf den Vertragstext zurückführen, wo die Rechte der Frauen nicht in ausreichendem Maße berücksichtigt werden.
Desde nuestro punto de vista, eso resulta exactamente del Tratado: efectivamente, los derechos de las mujeres no están suficientemente desarrollados en ese texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies darauf zurückführen, dass es im Ausschuss schwankende und wechselnde Mehrheiten gegeben hat, sodass der im Ausschuss entstandene Text nicht aus einem Guss war.
Yo lo reduciría al hecho de que en comisión hubo una mayoría poco estable y variable, lo que implica que el texto de la comisión no sigue una línea clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken lassen sich besonders auf die dämpfende Wirkung zurückführen, die weitere unvorhergesehene Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen haben.
En particular, los riesgos proceden del efecto de moderación del consumo y la inversión que provocan los posibles nuevos aumentos imprevistos de los precios de la energía y los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend lasse sich die erhöhte Verschuldung von TV2 auf die umfangreichen Investitionen zurückführen, die TV2 im Zeitraum 2006–2008 getätigt habe.
La razón del crecimiento de la deuda de TV2 fue también que TV2 realizó fuertes inversiones en el período 2006-2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt sein und sich auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführen lassen.
Esta precisión implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una precisión mínima del ± 1 %, conforme con normas nacionales o internacionales para gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige werden dies als pragmatisch ansehen und auf die Schwierigkeit zurückführen, eine Vereinbarung unter 192 UN-Mitgliedsstaaten zu erreichen. Aber es ist schlimmer als das.
Algunos lo considerarán una prueba de pragmatismo, que refleja la dificultad de conseguir un acuerdo con 192 Estados Miembros de las NN.UU, pero es peor que eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darauf lasse sich auch die Feststellung zurückführen, dass Gott, indem er »unseren Namen als Nachnamen angenommen hat, mit uns Geschichte gemacht hat«;
De aquí la constatación que, tomando «el apellido de nuestro nombre, Dios hizo historia con nosotros»;
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
die erstklassig kuratierten Ausstellungen zu Künstlern, Kunst- und Kulturgeschichte Berlins, die auf drei Etagen auch immer wieder in die Gegenwart zurückführen. . DE
El comisariado organiza exhibiciones sobre artistas, la historia de arte y la cultura de Berlin; DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Heutzutage lassen sich nicht nur Übergewicht, ein erhöhter Cholesterinspiegel oder die Aufnahme künstlicher Zusatzstoffe auf die Ernährung zurückführen, sondern auch sehr schwere gesundheitliche Probleme, wie Herz- und Gefäßerkrankungen, Krebs und Erkrankungen des Bewegungsapparates.
En la actualidad, los problemas de salud más graves, como las enfermedades cardiovasculares, el cáncer y las afecciones del sistema locomotor, suelen estar directamente relacionados con los hábitos alimentarios, la obesidad, los niveles de colesterol o la utilización de aditivos artificiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der internationalen Erreichbarkeit kann ich einige Probleme nachvollziehen, doch sind die Unterschiede zu groß, um sie auf die tatsächlich anfallenden Kosten zurückführen zu können. Europaweit gibt es für ein und dieselbe Leistung riesige Preisdifferenzen.
Puedo entender algunos de los problemas del roaming internacional, pero las diferencias son demasiado grandes como para ser creíbles en términos de los costes efectivamente soportados y en el conjunto de Europa hay un gran abanico de precios para el mismo servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden damit, was der Berichterstatter unter Ziffer 10 schreibt, daß man den Stand der Wettbewerbsfähigkeit und die Verluste der Union nicht unmittelbar auf die Lohnkosten zurückführen darf.
Me causa gran satisfacción lo que el ponente escribe en el apartado 10 sobre el hecho de que no hay que establecer una correspondencia entre la competitividad y los niveles salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lurpak war dieses Jahr die führende Speisefettmarke auf dem britischen Markt. Dieser Erfolg lässt sich vor allem auf ihre innovative Werbekampagne zurückführen, in der die leidenschaftliche Zubereitung gesunden Essens aus einer persönlichen Perspektive zelebriert wird.
La mantequilla Lurpak domina este año el mercado de las grasas de cocina en el Reino Unido gracias, en gran medida, al éxito de su campaña de anuncios de punto de vista subjetivo con alimentos saludables cocinados con maestría.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Webseite besuchen, speichern wir eventuell Informationen über diesen Besuch, die sich nicht auf Ihre Person zurückführen lassen, wie z.B. die IP-Adresse Ihres Computers und die besuchten Seiten.
Cuando visualiza nuestras páginas web, podemos recopilar información no identificable sobre su visita, como la dirección IP de su ordenador y las páginas que visita.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Belege, die Beschäftigung und Dynamik verknüpfen und Dynamik auf das Vorliegen von sie begünstigenden Institutionen wie etwa einem gut entwickelten Aktienmarkt und auf das Nichtvorliegen von sie hemmenden Institutionen wie etwa dem Erfordernis einer Unzahl von Lizenzen für den Markteintritt neuer Firmen zurückführen, stellen einen Fortschritt für unser Verständnis gesunder Volkswirtschaften dar.
Estas evidencias que vinculan el empleo al dinamismo y que encuentran las raíces de ese dinamismo en instituciones favorables, como un mercado de valores bien desarrollado, e instituciones que obstaculizan, como la multitud de requisitos para el ingreso de nuevas compañías, son un avance en nuestra comprensión de las economías sanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Bürger mit dieser Diskriminierung des katalanischen Films leben müssen, lässt sich eindeutig darauf zurückführen, dass mit der Franco-Diktatur eine der unheilvollsten und längsten Diktaturen in der modernen europäischen Geschichte die Entwicklung des Filmangebots in katalanischer Sprache mit besonderen Rechtsvorschriften unterbunden hat.
El hecho de que los ciudadanos sufran esta discriminación al cine precisamente empezó cuando una de las dictaduras más virulentas y largas de la historia moderna europea, la del general Franco, vetó con una normativa específica el desarrollo de la oferta cinematográfica en lengua catalana.
   Korpustyp: EU DCEP