Dies ließ sich überwiegend auf die erhöhte Inzidenz eines peripheren Ödems zurückführen.
Esto podría atribuirse principalmente al incremento de la incidencia de edema periférico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und sie führt den Sieg auf die wahre Ursache zurück: Den Segen Gottes.
Y atribuye la victoria a la causa correcta, la bendición de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Prozentsatz von fettleibigen Kindern kann die Probleme auf eine Drüsenfehlfunktion oder auf andere zugrunde liegende körperliche Probleme zurückführen.
Sólo un porcentaje reducido de los casos de obesidad infantil puede atribuirse a trastornos de tipo endocrinológico o a otros problemas físicos subyacentes.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du bemerkt, dass alles in diesen drei Filmen, und ich meine wirklich alles, auf die Handlung eines einzigen Nebendarstellers zurückzuführen ist.
¿Se han dado cuenta de que todo lo que sucede en estas película…puede atribuirse a las acciones de un personaje secundario?
Korpustyp: Untertitel
Seine zurückzuführen auf eine spezielle Gruppe von Fetten genannt sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Der Mangel an Innovation lässt sich vielleicht eher auf die komplizierte Gesetzgebung, die Innovation behindert, als auf fehlende Einrichtungen zurückführen.
La falta de innovación quizás pueda atribuirse a la compleja legislación que impide la innovación, antes que a una falta de institutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind seither an Krebs gestorben, Tiere sind mit Defekten geboren worden, die sich vermutlich auf den Unfall zurückführen lassen.
Desde entonces, muchos han muerto de cáncer, mientras que hay animales que han nacido con defectos que probablemente pueden atribuirse al accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösungsmittel sind eine der Hauptursachen für die Ozonbildung, und dies hat gravierende Folgen, in erster Linie für die Volksgesundheit: Erkrankungen der Luftwege und Atemprobleme lassen sich auf die Emission flüchtiger organischer Verbindungen zurückführen.
Los disolventes son una de las principales causas de la formación del ozono, lo que tiene graves consecuencias, sobre todo para la salud pública: las enfermedades y los problemas respiratorios pueden atribuirse a emisiones de compuestos orgánicos volátiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da davon nicht wenige im Verkehrssektor tätig sind, ist dies ein bedeutender Fortschritt, der sich hauptsächlich auf die Bündelung von Projekten und die Beschränkung der finanziellen und administrativen Belastungen zurückführen lässt.
Puesto que un gran número de ellas están activas en la industria del transporte, esto supone un gran avance, que puede atribuirse a la combinación de proyectos y a una restricción de la carga financiera y administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertritt die Auffassung, dass sich die Erhöhungen nicht auf einen einzigen Faktor zurückführen lassen, sondern im größeren Zusammenhang der steigenden weltweiten Nachfrage nach Erdöl und Erdgas stehen.
Considera que dichas subidas no pueden atribuirse a un único factor, sino que tienen que situarse en el contexto más amplio de la creciente demanda mundial de petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang im Gemeinschaftsverbrauch lässt sich auf die rückläufige Tendenz bei den Verkäufen durch die Gemeinschaftshersteller und auf geringere Einfuhren aus anderen Drittländern (vorwiegend USA und Japan) zurückführen.
El descenso del consumo comunitario puede atribuirse a la disminución de las ventas de los productores de la Comunidad y a la reducción de las importaciones procedentes de otros terceros países (principalmente, EE.UU. y Japón).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannten Fakten und Erwägungen lassen mithin den Schluss zu, dass sich die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zum Teil auf die Wirtschaftskrise zurückführen ließ.
Los hechos y consideraciones expuestos sugieren, pues, que una parte del perjuicio sufrido por la industria de la Unión podría atribuirse a la crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätszunahme im Jahr 2004 lässt sich auf einen erwarteten Verkaufsanstieg nach der EU-Erweiterung zurückführen.
El aumento de la capacidad de 2004 puede atribuirse a las expectativas de aumento de las ventas tras la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paradoxe daran ist, dass sich ein Teil dieser Entwicklung auf zwei positive Faktoren zurückführen lässt: das langsame Wirken der Demokratie, die den Einzelnen befreit, ihn aber gleichzeitig stärker isoliert;
La paradoja es que una parte de esta evolución puede atribuirse a dos factores positivos: el trabajo lento de la democracia, que libera a los individuos pero, al mismo tiempo, los deja más aislados;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut aktuellen Schätzungen lässt sich fast die Hälfte der im Gesundheitswesen anfallenden Kosten auf Gewebeverluste oder das Versagen von Körperorganen zurückführen.
Ahora se calcula que casi la mitad de los costos de atención de salud de una nación pueden atribuirse a la pérdida de tejidos o al fallo de órganos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückführendevolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz, es gibt eine ganze Reihe von positiven Maßnahmen, die Serbien wieder in den Rahmen der internationalen Gemeinschaft zurückführen könnten, aber bei denen offenbar das Kosovo-Interesse von Milosevic noch immer die Oberhand hat.
En resumen, toda una serie de medidas positivas que podrían devolver a Serbia al marco de la comunidad internacional, pero donde por lo visto todavía prevalece el interés de Milosevic por Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings sehr froh über die Auffassung des Parlaments, dass kein Land Menschen zwangsweise in den Irak zurückführen sollte.
En cualquier caso, me complace enormemente que el Parlamento haya adoptado la postura de que ningún país deba ser obligado a devolver población a Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Umstrukturierungsplan das begünstigte Unternehmen langfristig zur Rentabilität zurückführen würde, sah er doch vor allem eine finanzielle Umstrukturierung vor;
el plan de reestructuración fuera a devolver la viabilidad a largo plazo del beneficiario, dado que su principal objetivo era la reestructuración financiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Fahrzeuge werden nicht nur Strom aus dem Netz abziehen, sondern können in geparktem Zustand und zu Zeiten des Spitzenbedarfs auch überschüssigen Strom in das Netz zurückführen.
No sólo los vehículos propulsados por batería obtendrán corriente de la red eléctrica durante la recarga, sino que, además, cuando estén estacionados, podrán devolver la electricidad suplementaria a la red durante los períodos de mayor demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten den Gefangenen politisches Asyl anbieten sollten, die noch immer in Guantanamo festgehalten werden, gegen die jedoch keine Anklage erhoben wurde und die die Vereinigten Staaten nicht in ihre Herkunftsländer zurückführen kann?
¿No considera la Comisión que los Estados miembros deberían ofrecer asilo político a los presos que siguen detenidos en Guantánamo sin haber sido acusados y que los Estados Unidos de América no pueden devolver a sus respectivos países de origen?
Korpustyp: EU DCEP
zurückführenrepatriar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Jointventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen;
cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de joint ventures, los exportadores pueden repatriar los capitales y los beneficios libremente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der anderen drei Unternehmen, denen keine MWB-Behandlung gewährt wurde, befand sich teilweise in ausländischem Besitz und konnte seine Gewinne frei zurückführen.
Una de las otras tres empresas a las que no se concedió el trato de economía de mercado era parcialmente propiedad extranjera y tenía libertad para repatriar sus beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Joint Ventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen können,
son libres de repatriar el capital y los beneficios (aplicable a empresas enteramente o parcialmente en manos extranjeras y empresas conjuntas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Jointventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen.
cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de joint ventures, que los exportadores puedan repatriar los capitales y los beneficios libremente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Joint Ventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen,
cuando se trate de empresas controladas total o parcialmente por extranjeros o de empresas de riesgo compartido («joint ventures»), los exportadores pueden repatriar los capitales y los beneficios libremente,
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückführenconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Europa sterben jedes Jahr 370 000 Menschen frühzeitig an Erkrankungen, die sich auf die Luftverschmutzung zurückführen lassen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, Comisario, colegas, cada año mueren prematuramente en Europa 370 000 personas a consecuencia de enfermedades relacionadas con la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde viele Monate lang unter unmenschlichen Bedingungen gefangen gehalten und wartete auf seine Hinrichtung, und sein derzeitiger schlechter Gesundheitszustand lässt sich direkt auf die anhaltende Folter zurückführen.
Se le ha mantenido en condiciones inhumanas durante muchos meses esperando la ejecución, y su pobre estado de salud actual es consecuencia directa de la tortura prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen.
La mayor ventana vascular para obtención de imágenes con gadofosveset se atribuye a un incremento de la relaxividad y a un incremento del tiempo de permanencia en el espacio vascular como consecuencia de su unión a proteínas plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie räumen ein, dass die angolanischen Behörden größere Vorsicht walten lassen, wenn es um Menschenrechte geht; bei Polizei und Gerichten beginnen sich positive Ergebnisse abzuzeichnen, die die Menschenrechtsverteidiger auf ihre unmittelbare Überzeugungsarbeit zurückführen.
Admiten que las autoridades angoleñas son más precavidas cuando se trata de derechos humanos y empiezan a ver resultados positivos con respecto a la policía y los órganos judiciales, como consecuencia de sus actividades de defensa orientadas directamente a estas instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
zurückführense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass sich der EG-Gesetzgeber im Laufe der Verhandlungen über die Richtlinie gegen eine weiter reichende Harmonisierung ausgesprochen hat.
Ello se debe al hecho de que, durante las negociaciones sobre la directiva, el legislador de la CE se declaró contrario a un alto grado de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Frau Präsidentin fragen, ob sie nicht mit mir einer Meinung ist, daß man die geringe Zahl der zurückkehrenden Flüchtlinge doch wohl auch darauf zurückführen darf, daß die aufnehmenden Staaten auf eine wirklich großartige und menschlich einmalige Art und Weise den Flüchtlingen eine neue Heimat geboten haben.
Señor Presidente, quiero preguntar a la señora Presidenta si no coincide conmigo en que la reducida cifra de refugiados retornados se debe también a que los estados que les han proporcionado acogida han ofrecido a los refugiados una nueva patria de un modo realmente asombros y humanamente único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
El lodo sedimentado del depósito de decantación se recicla introduciéndolo de nuevo en el recipiente de aireación, de preferencia mediante bombeo intermitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Erblicken der Schönheit dieser historischen Stadt, deren Wurzeln bis zu dem Beginn westlicher Zivilisation zurückführen, ist es fast unmöglich zu erkennen, dass Leid oder Hass hätten innerhalb dieser Mauern entstehen können.
Cuando se observa la belleza de esta histórica ciudad cuyas raíces se remontan al mismo alba de la civilización occidental, es casi imposible divisar de que manera el daño y el odio pudieron haberse gestado dentro de estas murallas.
Korpustyp: Untertitel
zurückführenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen aber, Sie wollen die Menge von 1,8 Millionen Tonnen zurückführen.
No obstante, usted dice que le gustaría reducir la cantidad en 1,8 millones de toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zwar darin überein, dass die Gemeinschaft ihre Emissionen auf das im Kyoto-Protokoll festgelegte Ziel zurückführen muss, halte den Bericht jedoch für zu optimistisch, was die Einbeziehung weiterer Politikbereiche und die Fristen anbelangt, und würde ein stärkeres Bewusstsein für die Dramatik der Situation begrüßen.
Aunque estoy de acuerdo en que la UE necesita reducir sus emisiones para alcanzar el objetivo pactado en el acuerdo de Kyoto, me parece que el informe es extremadamente optimista al plantear la inclusión de más ámbitos políticos y el plazo límite y me gustaría ver un mayor sentido de la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch müssen wir die Sanktionen auf jene Bestandteile zurückführen, die wirklich notwendig sind, um das Regime in die Knie zu zwingen, und die nicht notwendigen Sanktionen, die eher die Bevölkerung treffen und ihr schaden, müssen aufgehoben werden.
No obstante, debemos reducir las sanciones a la medida realmente necesaria para doblegar al régimen, y levantar las sanciones innecesarias, que afectan y perjudican fundamentalmente a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere moderne Gesellschaft möchte alle…...auf seelische Probleme zurückführen.
Nuestra modernizada sociedad tiende a reducir tod…a problemas del alma.
Korpustyp: Untertitel
zurückführenexplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Breyer und Frau Corbey hier zum Ausdruck gebracht haben, legen neuere Forschungen den Schluss nahe, dass sich etwa die Hälfte der Neuerkrankungen an Brustkrebs auf Umweltfaktoren zurückführen lässt, darunter industrielle Chemikalien, denen wir stets und ständig ausgesetzt sind.
Mis colegas, la señora Breyer y la señora Corbey, han mencionado que según nuevos hallazgos científicos hasta la mitad de los nuevos casos de cáncer de mama podrían explicarse tal vez por factores ambientales, uno de los cuales son los productos químicos industriales, a los que estamos expuestos todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass Verrechnungspreise in der Regel nicht so rasch angepasst werden, weil sie keiner unmittelbaren Konkurrenz ausgesetzt sind.
Ello puede explicarse por el hecho de que los precios de transferencia no se ajustan generalmente con tanta rapidez, al no ser afectados por la competencia directa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lässt sich die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine angemessenen Gewinne erzielte, nicht nur auf seine Investitionspolitik zurückführen.
Por otra parte, el hecho de que la industria comunitaria no haya logrado alcanzar un margen razonable de beneficios no puede explicarse por su política de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg lässt sich auf die Rückkehr zu einem hohen Produktionsniveau in der Gemeinschaft aufgrund guter Ernteergebnisse bei anhaltend hohen Einfuhrmengen zurückführen.
Sin embargo, este aumento puede explicarse por la combinación de la vuelta a un nivel de producción elevado en la Comunidad debido a una buena cosecha y por el hecho de que sigue habiendo un gran volumen de importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückführenpuede atribuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher lässt sich die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf einen Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückführen.
Por tanto, el importante perjuicio sufrido por la industria comunitaria no puedeatribuirse a una contracción de la demanda en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lässt sich die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf einen Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückführen.
Por tanto, el importante perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad no puedeatribuirse a una contracción de la demanda en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg im UZÜ lässt sich im Wesentlichen auf den Anstieg des Unionsverbrauchs aufgrund des Aufschwungs nach der Wirtschaftskrise zurückführen.
Durante el PIR, el incremento puedeatribuirse principalmente al aumento del consumo de la Unión debido a la recuperación de la recesión tras la crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich lässt sich die Krise von 1997 bis 99 mindestens teilweise darauf zurückführen, dass die Kapitalmärkte in den Entwicklungsländern voreilig geöffnet wurden, ehe noch ihre Finanzinstitutionen der Aufgabe gewachsen waren.
En efecto, la crisis de 1997-99 puedeatribuirse, al menos en parte, a la apertura prematura de los mercados de capital de los países en desarrollo, realizada antes de que sus instituciones financieras fueran lo suficientemente fuertes para enfrentar tal tarea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückführendeberse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Änderungsanträge, die wir nicht übernehmen können, lassen sich auf technische Gründe zurückführen, aber es kann auch daran liegen, daß der Vorschlag für uns mit einem anderen approach verbunden ist.
Que no podamos aceptar algunas de las enmiendas puede deberse a razones técnicas, sin embargo, también puede ser debido a que en la propuesta hayamos aplicado otro approach .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich auf die unterschiedlichen Auffassungen über die Rollenmuster in den einzelnen Kulturen über die Jahrhunderte hinweg zurückführen.
Ello puede deberse a las diferentes visiones sobre los roles a lo largo de los siglos en las diferentes culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Differenz lässt sich auf zwei unterschiedliche Gründe zurückführen: 1) auf den substanziellen Mehrwert der Vermögenswerte und der Rechte des Unternehmens oder 2) auf einen Preisaufschlag, der gezahlt wird, weil in der Zukunft höhere Erträge als aktuell ersichtlich erwartet werden.
Esta diferencia puede deberse a dos razones diferentes: 1) al valor intrínseco de los bienes y derechos de la entidad, o 2) a un sobreprecio debido a unas mayores expectativas de obtener en el futuro ingresos superiores a lo esperado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zurückführenorigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Fälle lassen sich ganz gewiss in drei vielleicht in vier Ländern auf illegale Handlungen zurückführen.
El rastreo de todos estos brotes ha permitido determinar que tuvo su origen en actividades ilegales, sin ninguna duda, en tres países, y puede que en cuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uneindeutigkeit, die viele KollegInnen hier in der Frage der Klonierung an den Tag legen, läßt sich offensichtlich auf zwei (miteinander historisch verbundene) Irrwege zurückführen:
La falta de firmeza que revelan muchas y muchos colegas en relación con el tema de la clonación parece tener su origen en dos vías de pensamiento erróneas (históricamente vinculadas entre sí):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser geringere Überschuss lässt sich zu großen Teilen auf die stufenweise Einführung der Einkommensteuerreform seit dem Jahr 2000 zurückführen .
Esta reducción del superávit presupuestario tiene su origen , en gran medida , en la progresiva introducción de la reforma del impuesto sobre la renta iniciada en el año 2000 .
Korpustyp: Allgemein
zurückführendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wettbewerbsdefizit auf dem Gemeinschaftsmarkt, das sich im Wesentlichen aus den gestiegenen Marktpreisen ergibt, lässt sich auf die Gestehungskosten zurückführen, die seit 2001 steigen.
Su déficit competitivo en el mercado comunitario se debe esencialmente a los elevados precios de comercialización, dados los altos precios de coste, situación que ha empeorado desde 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem OLAF zufolge lasse sich die Zunahme der Betrugsfälle auf strengere und bessere Kontrollen sowie Meldeverfahren durch die Mitgliedstaaten zurückführen.
La OLAF afirma que el aumento de los casos de fraude se debe a que los Estados miembros han intensificado y mejorado los procedimientos de control e información.
Korpustyp: EU DCEP
In den weitaus meisten Fällen (83 Prozent) lässt sich die Behinderung dabei auf eine Krankheit zurückführen.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
zurückführena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Imre Nagy war leidenschaftlicher Kommunist, dennoch wollte er sein Land nicht im sowjetischen Lager belassen, sondern in das freie Europa zurückführen.
Imre Nagy era un ferviente comunista, pero a pesar de ello prefería que su país retornase a la Europa libre en vez de permanecer en el campo soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Seelen der Mädchen zurückführen auf den richtigen Weg.
Yo he cambiado a la chic…cambie su alma en un demonio herético.
Korpustyp: Untertitel
zurückführentierras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur das Problem ist, wenn Sie diese Sache dann auf die Höhe dieser Getreideprämie und der Flächenstillegungsprämie zurückführen, dann wird in der EU kein Flachs und kein Hanf mehr angebaut, dann ist die Sache erledigt.
Ahora, el problema consiste en que si usted reduce la prima por superficie hasta el importe de las primas por retirada de tierras de la producción o de primas por superficie para cereales, ya no se cultivará más lino ni más cáñamo, y con ello el asunto estará resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adligen haben dich hierher gebracht. Kannst du uns auf den Stand der Dinge zurückführen?
Los nobles te trajeron aquí, ¿Puedes guiarnos a sus tierras?
Korpustyp: Untertitel
zurückführenregresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere islamitische Fundamentalisten, die die Gesellschaft in ein dunkles Zeitalter zurückführen wollen, als Frauen keinerlei Rechte hatten und als Sklavinnen, Sex-Objekte und Gebärmaschinen benutzt wurden.
Especialmente el extremismo islamista está amenazando con hacernos regresar a una época oscura, cuando la mujer no tenía ningún tipo de derechos ni libertades y era tratada como esclava, objeto sexual y máquina de hacer niños.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts Schönes oder Erhebendes daran, wenn man Menschen zu Gott zurückführen will.
No hay nada hermoso o inspirador en regresar la gente a Dios.
Korpustyp: Untertitel
zurückführenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat können wir in den darauf folgenden einhundert Jahren bedeutende Anstöße und Fortschritte in der europäischen Einigungsgeschichte auf französische Initiativen zurückführen: nicht zuletzt den Ursprung unserer heutigen Europäischen Union mit dem 1950 vorgelegten Plan von Robert Schuman, der mit Jean Monnet eng zusammengearbeitet hat.
Entre tales iniciativas figuran los orígenes de nuestra actual Unión Europea, que es el resultado del plan desvelado en 1950 por Robert Schuman. Robert Schuman colaboró estrechamente con Jean Monet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis meint, dass das auf eine unbedachte Äußerung in der Kommission zurückführen ist.
El Sr. Bowis dice que esa reducción ha sido el resultado de un debate en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurückführenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich die Überschussliquidität zum Teil auch auf die gestiegene Liquiditätspräferenz der privaten Haushalte und der Unternehmen zurückführen lässt , nimmt die EZB angesichts der hier angeführten Überlegungen und der hohen Werte im Jahr 2004 die Entwicklung weiterhin zum Anlass für verstärkte Wachsamkeit .
Por consiguiente , en general , incluso si parte del exceso de liquidez obedece a una mayor preferencia por activos líquidos por parte de los hogares y las empresas de la zona del euro , los elevados niveles alcanzados en el 2004 siguen siendo motivo de preocupación para el BCE y deben ser objeto de seguimiento .
Korpustyp: Allgemein
Besonders hoch waren hingegen die Leistungsbilanzdefizite in den baltischen Staaten und Ungarn ( nahe 10 % des BIP oder darüber ) , während die Slowakei und Polen ein moderateres Defizit verzeichneten und ihr Defizit in den Jahren 2003 und 2004 gegenüber den beiden Jahren davor auch zurückführen konnten .
En Hungría se observaron señales de desviación con respecto a los objetivos del programa de convergencia de mayo del 2004 . Además , algunos Gobiernos ( por ejemplo , los de Estonia y Lituania ) utilizaron parte del exceso de ingresos del 2004 para financiar gastos adicionales en vez de mejorar los saldos presupuestarios .
Korpustyp: Allgemein
zurückführenatribuible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brustkrebsrate in Europa hat sich in den letzten zwanzig Jahren verdoppelt. Jede neunte Frau in Europa ist von Krebs betroffen, und die Ursachen lassen sich in vielen Fällen auf Chemikalien zurückführen.
La incidencia del cáncer de mama se ha duplicado en Europa en estos últimos veinte años; una de cada nueve mujeres en Europa padece cáncer y eso es, en muchas ocasiones, atribuible a las sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig lassen sich nur etwa 40% der Verbesserung im Gesundheitswesen des vergangenen Jahrhunderts auf den medizinischen Fortschritt zurückführen, der Rest entfällt auf verbesserte gesellschaftliche und wirtschaftliche Zustände.
Al mismo tiempo, sólo el 40 por ciento, aproximadamente, de la mejora en el estado de salud durante el último siglo transcurrido es atribuible al progreso médico, pues el resto refleja la mejora de las condiciones económicas y sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zurückführenharán volver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spüren Sie die starken Emotionen und die feinen Aromen werden Sie zurückführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zurückführentardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
ES
Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Sicherheitsfrage wieder auf die Ebene der Rechtskultur zurückführen, die angesichts der Panikmache nicht gebeugt werden darf.
Tenemos que replantear el tema de la seguridad desde el punto de vista de la perspectiva legal, que no puede estar influida por el aspecto de la emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle waren entsetzt, als die BNFL unlängst Kernmaterial aus Japan zurückführen musste, weil die dazu ausgestellten Dokumente gefälscht waren.
Recientemente quedamos horrorizados al ver que la BNFL tuvo que recuperar material nuclear de Japón porque la documentación había sido falsificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalibrierung nach einer Norm, die sich auf das amerikanische National Institute of Standards and Technology (NIST) zurückführen lässt.
calibración con una norma que remita al National Institute of Standards and Technology (NIST) de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosales' Präsidentschaft würde Venezuela zu normalen Handelsbeziehungen zurückführen, was eine enthusiastische Teilnahme am Andenpakt, der Dreiergruppe (G3) und Mercosur bedeutet.
Una presidencia de Rosales permitiría que Venezuela reanudara relaciones comerciales normales, lo cual significa una participación entusiasta en el Pacto Andino, el Grupo de los 3 y el Mercosur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigende Automobilproduktion in Spanien lässt sich auf die anhaltende Beliebtheit der neuen Modelle beim Endverbraucher zurückführen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Alle Fragen, die mit der Vertraulichkeit zusammenhängen, lassen sich schließlich auf Artikel 116 des Vorschlags zurückführen, in dem ein hohes Schutzniveau für alle Akteure der Lieferkette vorgesehen ist.
Por último, todas las cuestiones relacionadas con la confidencialidad emanan del artículo 116 de la propuesta, que prevé una elevada protección para todos los actores de la cadena de abastecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies läßt sich unserer Ansicht nach direkt auf den Vertragstext zurückführen, wo die Rechte der Frauen nicht in ausreichendem Maße berücksichtigt werden.
Desde nuestro punto de vista, eso resulta exactamente del Tratado: efectivamente, los derechos de las mujeres no están suficientemente desarrollados en ese texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies darauf zurückführen, dass es im Ausschuss schwankende und wechselnde Mehrheiten gegeben hat, sodass der im Ausschuss entstandene Text nicht aus einem Guss war.
Yo lo reduciría al hecho de que en comisión hubo una mayoría poco estable y variable, lo que implica que el texto de la comisión no sigue una línea clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken lassen sich besonders auf die dämpfende Wirkung zurückführen, die weitere unvorhergesehene Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen haben.
En particular, los riesgos proceden del efecto de moderación del consumo y la inversión que provocan los posibles nuevos aumentos imprevistos de los precios de la energía y los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend lasse sich die erhöhte Verschuldung von TV2 auf die umfangreichen Investitionen zurückführen, die TV2 im Zeitraum 2006–2008 getätigt habe.
La razón del crecimiento de la deuda de TV2 fue también que TV2 realizó fuertes inversiones en el período 2006-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt sein und sich auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführen lassen.
Esta precisión implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una precisión mínima del ± 1 %, conforme con normas nacionales o internacionales para gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige werden dies als pragmatisch ansehen und auf die Schwierigkeit zurückführen, eine Vereinbarung unter 192 UN-Mitgliedsstaaten zu erreichen. Aber es ist schlimmer als das.
Algunos lo considerarán una prueba de pragmatismo, que refleja la dificultad de conseguir un acuerdo con 192 Estados Miembros de las NN.UU, pero es peor que eso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darauf lasse sich auch die Feststellung zurückführen, dass Gott, indem er »unseren Namen als Nachnamen angenommen hat, mit uns Geschichte gemacht hat«;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
die erstklassig kuratierten Ausstellungen zu Künstlern, Kunst- und Kulturgeschichte Berlins, die auf drei Etagen auch immer wieder in die Gegenwart zurückführen. .
DE
Heutzutage lassen sich nicht nur Übergewicht, ein erhöhter Cholesterinspiegel oder die Aufnahme künstlicher Zusatzstoffe auf die Ernährung zurückführen, sondern auch sehr schwere gesundheitliche Probleme, wie Herz- und Gefäßerkrankungen, Krebs und Erkrankungen des Bewegungsapparates.
En la actualidad, los problemas de salud más graves, como las enfermedades cardiovasculares, el cáncer y las afecciones del sistema locomotor, suelen estar directamente relacionados con los hábitos alimentarios, la obesidad, los niveles de colesterol o la utilización de aditivos artificiales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der internationalen Erreichbarkeit kann ich einige Probleme nachvollziehen, doch sind die Unterschiede zu groß, um sie auf die tatsächlich anfallenden Kosten zurückführen zu können. Europaweit gibt es für ein und dieselbe Leistung riesige Preisdifferenzen.
Puedo entender algunos de los problemas del roaming internacional, pero las diferencias son demasiado grandes como para ser creíbles en términos de los costes efectivamente soportados y en el conjunto de Europa hay un gran abanico de precios para el mismo servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden damit, was der Berichterstatter unter Ziffer 10 schreibt, daß man den Stand der Wettbewerbsfähigkeit und die Verluste der Union nicht unmittelbar auf die Lohnkosten zurückführen darf.
Me causa gran satisfacción lo que el ponente escribe en el apartado 10 sobre el hecho de que no hay que establecer una correspondencia entre la competitividad y los niveles salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lurpak war dieses Jahr die führende Speisefettmarke auf dem britischen Markt. Dieser Erfolg lässt sich vor allem auf ihre innovative Werbekampagne zurückführen, in der die leidenschaftliche Zubereitung gesunden Essens aus einer persönlichen Perspektive zelebriert wird.
La mantequilla Lurpak domina este año el mercado de las grasas de cocina en el Reino Unido gracias, en gran medida, al éxito de su campaña de anuncios de punto de vista subjetivo con alimentos saludables cocinados con maestría.
Wenn Sie unsere Webseite besuchen, speichern wir eventuell Informationen über diesen Besuch, die sich nicht auf Ihre Person zurückführen lassen, wie z.B. die IP-Adresse Ihres Computers und die besuchten Seiten.
Cuando visualiza nuestras páginas web, podemos recopilar información no identificable sobre su visita, como la dirección IP de su ordenador y las páginas que visita.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Belege, die Beschäftigung und Dynamik verknüpfen und Dynamik auf das Vorliegen von sie begünstigenden Institutionen wie etwa einem gut entwickelten Aktienmarkt und auf das Nichtvorliegen von sie hemmenden Institutionen wie etwa dem Erfordernis einer Unzahl von Lizenzen für den Markteintritt neuer Firmen zurückführen, stellen einen Fortschritt für unser Verständnis gesunder Volkswirtschaften dar.
Estas evidencias que vinculan el empleo al dinamismo y que encuentran las raíces de ese dinamismo en instituciones favorables, como un mercado de valores bien desarrollado, e instituciones que obstaculizan, como la multitud de requisitos para el ingreso de nuevas compañías, son un avance en nuestra comprensión de las economías sanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Bürger mit dieser Diskriminierung des katalanischen Films leben müssen, lässt sich eindeutig darauf zurückführen, dass mit der Franco-Diktatur eine der unheilvollsten und längsten Diktaturen in der modernen europäischen Geschichte die Entwicklung des Filmangebots in katalanischer Sprache mit besonderen Rechtsvorschriften unterbunden hat.
El hecho de que los ciudadanos sufran esta discriminación al cine precisamente empezó cuando una de las dictaduras más virulentas y largas de la historia moderna europea, la del general Franco, vetó con una normativa específica el desarrollo de la oferta cinematográfica en lengua catalana.